﻿1
00:00:02,877 --> 00:00:05,380
‫"صباح الخير
‫أيتها الولايات المتحدة"

2
00:00:05,839 --> 00:00:09,175
‫"لدي شعور بأنه سيكون يوماً رائعاً"

3
00:00:09,300 --> 00:00:12,137
‫"الشمس بالسماء
‫تملك ابتسامة على وجهها"

4
00:00:12,262 --> 00:00:16,016
‫"ويشع محيياً الشعب الاميركي"

5
00:00:16,141 --> 00:00:18,309
‫"نهوض تركيا يفشل"

6
00:00:18,727 --> 00:00:21,479
‫"كم من الرائع القول:

7
00:00:22,105 --> 00:00:24,733
‫"صباح الخير
‫أيتها الولايات المتحدة"

8
00:00:26,776 --> 00:00:29,612
‫{\an8}"صباح الخير
‫أيتها الولايات المتحدة"

9
00:00:30,196 --> 00:00:31,823
‫{\an8}"عام 2045"

10
00:00:39,497 --> 00:00:44,627
‫{\an8}- جدي كلاوس.
‫- أتيت لاروي لك قصة ممتعة قبل النوم.

11
00:00:44,836 --> 00:00:47,797
‫{\an8}أخبرني قصة كيف
‫كان الناس يؤمنون بالانجيل.

12
00:00:48,423 --> 00:00:53,053
‫{\an8}في وقت آخر، سأروي لك
‫قصة ستان سميث.

13
00:00:53,219 --> 00:00:56,139
‫{\an8}رجل ذو سر خاص بالشتاء.

14
00:00:58,349 --> 00:01:01,478
‫{\an8}انه يوم السبت
‫يوم الجمعة الخاص بيوم الاحد.

15
00:01:01,853 --> 00:01:04,522
‫{\an8}فلنجهز لنزهة، ونذهب لاطلاق النار
‫على الجرذان في مكب القمامة.

16
00:01:04,606 --> 00:01:07,358
‫{\an8}فكرة رائعة،
‫وبعدها يمكننا الذهاب الى...

17
00:01:08,359 --> 00:01:09,903
‫{\an8}ستان، هل أنت بخير؟

18
00:01:11,196 --> 00:01:15,325
‫"وهكذا عرفت بالضبط
‫ما كان يعنيه ذلك"

19
00:01:15,575 --> 00:01:20,038
‫"من أول تساقط للثلوج وحتى
‫ذوبانها، سيصبح ستان منعزلاً..."

20
00:01:20,330 --> 00:01:22,791
‫"شارداً، وغامضاً"

21
00:01:23,249 --> 00:01:26,002
‫{\an8}- ألا يمكن لهذا العام أن يكون مختلفاً؟
‫- كلا.

22
00:01:26,920 --> 00:01:28,922
‫{\an8}علي أن أكون وحيداً.

23
00:01:33,593 --> 00:01:36,429
‫"وبكت فرانسين مراراً وتكراراً"

24
00:01:36,679 --> 00:01:39,557
‫"وهكذا تحول ما يعتبره
‫معظم الازواج موسماً للمرح"

25
00:01:39,682 --> 00:01:45,313
‫"الى موسم للبؤس والعزلة
‫لـفرانسين المسكينة"

26
00:01:49,609 --> 00:01:52,070
‫{\an8}الجو بارد هنا، لماذا تفتح الباب؟

27
00:01:52,529 --> 00:01:56,241
‫الثلوج تذكرني بكوكبي يا هيلي.

28
00:01:56,658 --> 00:02:01,037
‫بدأ الامر مرة أخرى، أبوك خرج
‫في منتصف الليل ولم يعد الى المنزل بعد.

29
00:02:01,162 --> 00:02:03,331
‫- الى أين تظنان أنه ذهب؟
‫- ليست لدي فكرة.

30
00:02:03,456 --> 00:02:07,168
‫لكن اسأليني ان كنت أريد شراب الـميموسا،
‫هذا سؤال يمكنني الاجابة عنه.

31
00:02:08,878 --> 00:02:12,298
‫{\an8}يا الهي،
‫أنت تنزف يا ستان، أين كنت؟

32
00:02:12,423 --> 00:02:14,592
‫{\an8}آسف، هذا أمر خاص بي
‫وعليك محاولة معرفته.

33
00:02:14,884 --> 00:02:18,429
‫{\an8}لكنني لن أسمح لك بمعرفته.
‫لذا يظل أمراً خاصاً بي.

34
00:02:18,596 --> 00:02:22,308
‫{\an8}أنا زوجتك؟ هل هناك خطب ما؟
‫أريد مساعدتك.

35
00:02:22,642 --> 00:02:25,728
‫{\an8}بهذا المنطق ان لم يكن هناك
‫خطب ما فستحاولين اعاقتي.

36
00:02:25,937 --> 00:02:28,064
‫{\an8}رائع يا فرانسين
‫يا لها من مشاركة زوجية رائعة.

37
00:02:28,273 --> 00:02:31,067
‫{\an8}اليكم ما ستفعلونه:
‫عليكم ضرب الكرة بالارض مرتين،

38
00:02:31,276 --> 00:02:35,071
‫{\an8}ثم قذفها بدقة كافية لتدخل الشبكة
‫أو تلمس الحلقة المعدنية.

39
00:02:38,825 --> 00:02:39,868
‫"توصيل"

40
00:02:40,118 --> 00:02:42,579
‫لا بد من أنه المنظار
‫الروسي الذي طلبناه.

41
00:02:42,704 --> 00:02:45,248
‫طرد من أجل
‫ستيف سميث، وقع هنا.

42
00:02:45,415 --> 00:02:47,959
‫مهلاً، هذا الصندوق كبير للغاية
‫بالنسبة الى منظار.

43
00:02:48,334 --> 00:02:50,962
‫حقاً؟ أعتقد أنك تعرف
‫الكثير بشأن الصناديق.

44
00:02:51,212 --> 00:02:54,424
‫أخبار جيدة يا سيد،
‫لدينا هنا خبير في الصناديق.

45
00:02:54,591 --> 00:02:56,467
‫الطفل الصغير سيخبرني
‫بما يعرفه عن الصناديق.

46
00:02:56,551 --> 00:02:59,637
‫- انه الاستاذ صندوق.
‫- حسناً، سأوقع.

47
00:03:02,807 --> 00:03:06,811
‫انه محق، أنت تتذاكى
‫منذ أن قرأت ذلك الكتاب عن الصناديق.

48
00:03:11,191 --> 00:03:14,527
‫مرحباً يا ستيف، توشي،
‫بيري، ويا سنوت.

49
00:03:16,738 --> 00:03:21,409
‫- أنا عروس روسية.
‫- هذا أفضل منظار على الاطلاق.

50
00:03:21,534 --> 00:03:24,787
‫مهلاً، أحدهم طلب امرأة
‫بالبريد بطريق الخطأ.

51
00:03:24,913 --> 00:03:28,917
‫- جدي، أما زلنا بنفس القصة؟
‫- كلا، انها قصة جانبية صغيرة.

52
00:03:29,042 --> 00:03:32,253
‫أنا أستخدمها لاكسر حدة
‫القصة الرئيسية فلا تشعر بالملل.

53
00:03:32,503 --> 00:03:35,256
‫- هل نحن جزء من القصة يا جدي؟
‫- كلا.

54
00:03:35,506 --> 00:03:38,218
‫نحن اطار للقصة، على أية حال.

55
00:03:38,801 --> 00:03:42,513
‫"فضول فرانسين تغلب عليها أخيراً"

56
00:03:42,680 --> 00:03:46,059
‫"كان عليها أن تكشف سر ستان"

57
00:03:51,272 --> 00:03:52,774
‫ستان؟

58
00:04:00,031 --> 00:04:01,991
‫لا بد من أنني أجن.

59
00:04:05,370 --> 00:04:07,330
‫"تم قبول كلمة السر"

60
00:04:23,012 --> 00:04:27,517
‫{\an8}ماريا؟ ظننت أنك تركت
‫العمل بدون اخبارنا.

61
00:04:38,653 --> 00:04:43,741
‫توقفي يا امرأة، لن تمري الى أن
‫تذكري كلمة السر.

62
00:04:47,537 --> 00:04:50,999
‫- ما بك؟
‫- ظننت أن هذه هي كلمة السر.

63
00:04:51,165 --> 00:04:55,044
‫هذه ليست كلمة،
‫انها بشاعة منقطعة النظير.

64
00:04:55,211 --> 00:04:59,549
‫أنا آسفة للغاية، الامر فقط
‫أنني زوجة ستان وهو...

65
00:05:00,091 --> 00:05:02,427
‫أنت فرانسين اذاً؟

66
00:05:02,593 --> 00:05:05,763
‫أنا كليفورد،
‫أحضرني ستان لحراسة هذا الممر.

67
00:05:05,888 --> 00:05:08,099
‫أجل، كنت هنا بالاسفل منذ فترة.

68
00:05:08,474 --> 00:05:13,187
‫يدين لي بحوالى 42 ألف دولار
‫يقول انه يحتفظ لي بها بحساب مصرفي.

69
00:05:13,313 --> 00:05:15,898
‫أحقاً يفعل هذا؟

70
00:05:16,065 --> 00:05:19,319
‫لا نتناقش في الامور المالية،
‫أنا أعد العشاء وحسب.

71
00:05:19,402 --> 00:05:23,448
‫كلا، لا بأس، أنا واثق
‫بأنه سيعطيني اياها.

72
00:05:23,531 --> 00:05:27,243
‫انها فقط صديقتي أرادت أن أتحدث
‫في الامر لاننا نحاول أن نشتري بيتاً.

73
00:05:27,577 --> 00:05:30,121
‫وكما تعرفين، ننتقل من هذا النفق.

74
00:05:31,039 --> 00:05:35,460
‫يمكنك الاستمرار في المشي
‫من هذا الطريق.

75
00:05:41,507 --> 00:05:44,886
‫- "فرانسين تبعت زوجها الى..."
‫- أهو بطل خارق؟

76
00:05:45,053 --> 00:05:49,265
‫أتعرف، كل مرة تقاطع فيها
‫أحداً ستزداد قصراً.

77
00:05:49,682 --> 00:05:53,102
‫"فرانسين تبعت زوجها
‫من مسافة آمنة"

78
00:05:53,311 --> 00:05:56,981
‫"لم يكن شيء ليساعدها
‫على تخطي ما كانت ستراه"

79
00:06:08,576 --> 00:06:13,122
‫يا الهي، انه راقص على الثلوج.

80
00:06:21,422 --> 00:06:25,551
‫كنت تتسلل خارجاً في الشتاء
‫لـ20 عاماً كي تتزلج على الثلوج؟

81
00:06:25,718 --> 00:06:30,640
‫- لماذا لم تخبرني؟
‫- كيف أخبر من أحبها أنني وحش.

82
00:06:30,807 --> 00:06:35,353
‫- لا أفهمك.
‫- منذ وقت طويل تسببت بأذية فتاة.

83
00:06:35,520 --> 00:06:38,022
‫آذيتها بشكل سيىء للغاية.

84
00:06:38,189 --> 00:06:41,234
‫كنا نتنافس بمسابقة
‫التزلج المحلية لجنوب غرب البلاد.

85
00:06:41,442 --> 00:06:43,778
‫"لم تكن زميلتي متزلجة بارعة مثلي"

86
00:06:43,903 --> 00:06:47,407
‫"لكنها كانت المسابقة المحلية
‫وأردت الفوز أكثر من أي شيء آخر"

87
00:06:47,698 --> 00:06:49,909
‫"وكان علي فعل كل ما باستطاعتي"

88
00:06:53,037 --> 00:06:54,872
‫أنتما فاشلان.

89
00:06:55,665 --> 00:07:00,586
‫- ولم تتمكن من التزلج مرة أخرى.
‫- يا الهي، هذا مريع.

90
00:07:00,795 --> 00:07:04,424
‫لكنه كان حادثاً
‫هذا لا يجعلك وحشاً.

91
00:07:04,549 --> 00:07:10,179
‫لتكون وحشاً يجب أن تكون عيناك
‫جاحظتين وبشرتك مجعدة وأسنانك مخيفة.

92
00:07:10,388 --> 00:07:12,181
‫الممثلة بريت باتلر لديها
‫هذه الصفات.

93
00:07:12,306 --> 00:07:13,474
‫أنا وحش يا فرانسين.

94
00:07:13,641 --> 00:07:16,519
‫فالفوز كان مهماً بالنسبة الي
‫أكثر من سلامة زميلتي.

95
00:07:16,686 --> 00:07:20,898
‫منذ ذلك اليوم الشنيع وأنا أتزلج
‫مع الزميل الوحيد الذي أستحقه،

96
00:07:21,315 --> 00:07:25,236
‫- الوحدة.
‫- سأتزلج معك، سيكون ممتعاً.

97
00:07:25,361 --> 00:07:29,115
‫ممتعاً؟ أتظنين أنه من الممتع
‫أن تتزلجي وتلفي على الجليد...

98
00:07:29,323 --> 00:07:31,409
‫على أنغام أغنيتك المفضلة بزي رائع؟

99
00:07:31,534 --> 00:07:33,411
‫أجل، في الحقيقة يبدو ممتعاً.

100
00:07:33,578 --> 00:07:35,580
‫أنا أحسدك على براءتك.

101
00:07:35,746 --> 00:07:39,500
‫هيا يا ستان، دعني أريك
‫كم يمكن للتزلج أن يكون ممتعاً.

102
00:07:39,667 --> 00:07:42,545
‫الامر خطر للغاية، لن أستطيع
‫الحياة ان تسببت بأذيتك.

103
00:07:42,712 --> 00:07:47,717
‫لن تتسبب بأذيتي، هيا
‫ألم يحن الوقت بعد لنقضي الشتاء معاً؟

104
00:07:48,009 --> 00:07:50,928
‫حسناً، هيا بنا لنفعلها.

105
00:07:51,137 --> 00:07:54,056
‫أول ما علينا فعله هو جمع
‫80 دولاراً لشراء زي لك.

106
00:07:54,265 --> 00:07:56,392
‫يمكننا اقامة عرض
‫أو بيع فرن الميكرويف.

107
00:07:56,517 --> 00:08:00,688
‫- لكن معي 80 دولاراً.
‫- حسناً اذاً.

108
00:08:01,063 --> 00:08:05,526
‫"وهكذا قامت فرانسين بتطبيب روح
‫ستان المجروحة وأعادتها الى الحياة"

109
00:08:05,693 --> 00:08:10,448
‫"وتدريجياً بالحب والدعم
‫جعلت التزلج ممتعاً بالنسبة الى ستان"

110
00:08:10,656 --> 00:08:16,120
‫"كان أول شتاء يقضيانه معاً
‫وكانت سعيدة للغاية"

111
00:08:19,332 --> 00:08:20,625
‫"مدرسة بيرل بايلي الثانوية"

112
00:08:20,958 --> 00:08:23,711
‫وجود عروس روسية معنا
‫له الكثير من الميزات.

113
00:08:23,920 --> 00:08:26,881
‫بعد أن رآني المدرب مع سفيتلانا.

114
00:08:27,048 --> 00:08:31,260
‫ربما يصدق الان أنني طبيعي
‫ويتركني أجفف نفسي بالمنشفة.

115
00:08:31,594 --> 00:08:34,347
‫ستيف، لاحظت
‫أنك لم تكن تعبث بقمامتي هذا الصباح.

116
00:08:34,555 --> 00:08:36,140
‫كان هذا في الماضي يا ليسي.

117
00:08:36,265 --> 00:08:40,603
‫أما الان بوجود سفيتلانا
‫فعيدان أذنك قد فقدت سحرها.

118
00:08:40,895 --> 00:08:44,982
‫"بفضل فرانسين
‫لم يعد ستان مثقلاً بماضيه"

119
00:08:45,107 --> 00:08:49,445
‫"مما جعل الحياة أفضل
‫بالنسبة اليه والى كل من حوله"

120
00:08:49,570 --> 00:08:52,865
‫قشورك تلمع بشكل رائع اليوم
‫يا صديقي كلاوس.

121
00:08:52,990 --> 00:08:54,450
‫شكراً لانك لاحظت.

122
00:08:54,617 --> 00:08:57,370
‫مهلاً، هل كنت سمكة؟

123
00:08:57,745 --> 00:09:02,375
‫أجل، بشأن هذا
‫لكن ستان كان رجلاً مختلفاً...

124
00:09:02,500 --> 00:09:05,711
‫مهلاً، أنت كنت سمكة.

125
00:09:05,878 --> 00:09:08,756
‫ألا تعتقد أن تلك قصة
‫أفضل من قصة بالغين يتزلجان؟

126
00:09:08,881 --> 00:09:11,884
‫وكنت رفيق غرفة للممثل ريك شرودر
‫كذلك، أتريد أن أحكي هذا أيضاً؟

127
00:09:12,009 --> 00:09:13,636
‫أجل.

128
00:09:14,303 --> 00:09:16,847
‫حسناً، ريك شرودر سيىء.

129
00:09:16,973 --> 00:09:21,644
‫انه سيىء وحسب.
‫انه سيىء الى أقصى حد.

130
00:09:21,769 --> 00:09:25,231
‫ريك شرودر يستغل النساء،
‫نهاية القصة.

131
00:09:25,398 --> 00:09:28,067
‫على أية حال، فلنعد الى قصة التزلج.

132
00:09:28,234 --> 00:09:30,486
‫فرانسين، ان تعاقدنا
‫مع شبكة دايركت تي في الان...

133
00:09:30,570 --> 00:09:32,989
‫فسنحصل على قناة التنس
‫بمبلغ زهيد في اليوم.

134
00:09:33,114 --> 00:09:35,199
‫وشيرلي تنتظر على الهاتف لتساعدنا.

135
00:09:35,366 --> 00:09:37,243
‫- انس الامر.
‫- شيرلي؟

136
00:09:37,493 --> 00:09:40,121
‫ما الذي فعلته؟

137
00:09:40,913 --> 00:09:44,333
‫انه من اللطيف أن أقضي
‫شتاء طبيعياً مع زوجي أخيراً.

138
00:09:44,500 --> 00:09:47,628
‫ظننت دائماً أن الناس
‫يتزلجون لنسيان ماضيهم القاسي.

139
00:09:47,837 --> 00:09:49,338
‫لكن الان أعرف أنه ممتع وحسب.

140
00:09:49,547 --> 00:09:52,383
‫وأصبحت حلقة بيناتس الخاصة
‫بعطلة الميلاد مفهومة بالنسبة الي.

141
00:09:52,466 --> 00:09:54,510
‫لم يكن سنوبي يهرب من ذكرى مؤلمة.

142
00:09:54,635 --> 00:09:56,554
‫كان مجرد كلب سعيد يتزلج.

143
00:09:56,679 --> 00:10:02,101
‫أنا سعيدة أنك تشعر هكذا، لانني اشتركت
‫في مسابقة زوجية صغيرة في حلبة التزلج.

144
00:10:02,268 --> 00:10:05,938
‫- ستكون ممتعة للغاية.
‫- أجل، ممتعة.

145
00:10:07,732 --> 00:10:11,110
‫ماذا يا ستانيل، أعرف تلك النظرة،
‫ما الامر يا زعيم؟

146
00:10:11,277 --> 00:10:16,282
‫- لا يمكنني المنافسة بتلك المسابقة.
‫- أخبرتني فرانسين عن اصابة زميلتك.

147
00:10:16,407 --> 00:10:19,118
‫- لكنك تخطيت هذا الان.
‫- لم أخبرها بالقصة كاملة.

148
00:10:19,327 --> 00:10:21,329
‫بالطبع لم تفعل
‫فلا أحد يخبر القصة كاملة.

149
00:10:21,871 --> 00:10:26,417
‫"كانت زميلتي على الارض
‫لكن سقطة بسيطة لم تكن لتدمر حلمي"

150
00:10:26,584 --> 00:10:30,713
‫"عرفت أنه لو كانت هي الواعية
‫لكانت فعلت الشيء نفسه معي"

151
00:10:30,963 --> 00:10:35,551
‫"كان علي أخذها الى المستشفى لكن روح
‫المنافسة تملكتني ولم أتقبل أن نخسر"

152
00:10:35,926 --> 00:10:40,890
‫"لذا قدت السيارة لـمسافة 150 كيلومتراً
‫لاناقش النتيجة مع اتحاد التزلج"

153
00:10:41,432 --> 00:10:43,768
‫ليس من المفترض أن تنامي
‫وأنت مصابة بارتجاج.

154
00:10:43,934 --> 00:10:45,603
‫يمكننا سماع هذا الشريط.

155
00:10:45,770 --> 00:10:48,356
‫"وورنر للكتب الصوتية تقدم..."

156
00:10:48,564 --> 00:10:53,194
‫"جون هاوسمان يقرأ لكم
‫كتاب اليمينت أوف ستايل"

157
00:10:53,486 --> 00:10:59,325
‫"الفصل الاول، تكوين
‫أسماء الملكية المفردة..."

158
00:10:59,575 --> 00:11:02,745
‫- "باضافة فاصلة علوية ثم حرف اس"
‫- مرحى.

159
00:11:02,953 --> 00:11:07,249
‫لكن كل ذلك ذهب عبثاً
‫الاتحاد رفض تغيير نتيجتنا.

160
00:11:07,458 --> 00:11:10,336
‫ستان أنت تعاني
‫من مشكلة مع المنافسة.

161
00:11:10,461 --> 00:11:13,381
‫- لا يمكنك دخول تلك المسابقة.
‫- أنت محق.

162
00:11:13,506 --> 00:11:17,718
‫لن أعرض حياة زوجتي للخطر فقط
‫للفوز بمجموعة من الشعر المستعار.

163
00:11:18,010 --> 00:11:20,805
‫- قل ذلك ثانية.
‫- الجائزة عبارة عن شعر مستعار.

164
00:11:21,180 --> 00:11:24,016
‫- الجائزة عبارة عن شعر مستعار؟
‫- أجل.

165
00:11:24,266 --> 00:11:28,437
‫شعر مستعار ستتركه في العلية
‫ولن تتفقده اذا لعب أحدهم فيها

166
00:11:28,604 --> 00:11:30,856
‫أو استعارها ليذهب للتقدم
‫لتجربة أداء في المسرح العام؟

167
00:11:30,940 --> 00:11:33,609
‫- بالضبط.
‫- عليك المشاركة في هذه المسابقة.

168
00:11:33,734 --> 00:11:36,487
‫من أجل فرانسين
‫فلم تكن سعيدة هكذا منذ وقت طويل.

169
00:11:36,737 --> 00:11:40,241
‫- لكنك قلت ان علي ألا أشترك.
‫- كان هذا اختباراً وقد فشلت فيه.

170
00:11:40,449 --> 00:11:43,035
‫كم أنت أناني، ستان سيىء.

171
00:11:43,369 --> 00:11:45,746
‫أردت أن أقول
‫"ستان سيىء" ثم أصفعك.

172
00:11:45,913 --> 00:11:49,709
‫ستان سيىء.
‫لا أدري، أعجبتني الطريقتان.

173
00:11:50,042 --> 00:11:54,797
‫"وهكذا حاول ستان مقاومة
‫رغبته التنافسية بقدر المستطاع"

174
00:11:54,922 --> 00:11:56,966
‫"لكنه فشل في مقاومتها"

175
00:11:57,091 --> 00:12:00,970
‫- والان ستؤدين حركة آر بي أو شاكتاو.
‫- المعذرة، أهذه حين...

176
00:12:01,262 --> 00:12:06,600
‫انها تتابع بسيط بالقدمين، تتحركين من
‫الجانب الايمن الى الايسر ثم الى الامام.

177
00:12:06,726 --> 00:12:10,229
‫تباً يا فرانسين، ما الصعوبة
‫في تنفيذها ببراعة من المرة الاولى؟

178
00:12:11,480 --> 00:12:14,233
‫انها برشاقة قطعة من الثلج الصلب.

179
00:12:15,776 --> 00:12:18,279
‫لا تقلقوا يا أعزائي،
‫المساعدة في الطريق.

180
00:12:21,532 --> 00:12:26,203
‫أتصدقون ذلك يا رفاق؟
‫نحن على وشك السباحة مع سفيتلانا.

181
00:12:26,370 --> 00:12:29,874
‫- لم أسبح مع امرأة من قبل.
‫- لا عيب في ذلك يا سنوت.

182
00:12:30,082 --> 00:12:32,084
‫في الحقيقة، بما أننا سنفعل هذا،

183
00:12:32,251 --> 00:12:36,130
‫فيمكنني أن أعترف بأن قصتي عن المرأة
‫التي أوصلتني من المكتبة...

184
00:12:36,255 --> 00:12:38,466
‫لم تكن حقيقية تماماً.

185
00:12:44,096 --> 00:12:47,391
‫- هل أنتم مستعدون؟
‫- أجل.

186
00:12:48,434 --> 00:12:51,937
‫- ما هذا الهراء؟
‫- هيا يا سفيتي، تخلصي من هذا.

187
00:12:52,188 --> 00:12:54,982
‫الزواج عبارة عن عقد عمل
‫ويجب أن أحمي استثماراتي.

188
00:12:55,149 --> 00:12:56,650
‫أين سمعت بهذا الهراء؟

189
00:12:56,859 --> 00:12:59,820
‫ليس هراء،
‫وجدتها في خزانتك يا ستيف.

190
00:12:59,987 --> 00:13:02,448
‫انها عروس روسية
‫وليست ساقطة روسية.

191
00:13:02,615 --> 00:13:04,825
‫وليس عليها فعل أي شيء
‫حتى يتزوجها أحدكم.

192
00:13:04,992 --> 00:13:06,827
‫لكنك غير متزوجة
‫ومع ذلك تتصرفين ببذاءة.

193
00:13:06,994 --> 00:13:09,371
‫هذا لانني ولدت في أميركا.

194
00:13:10,289 --> 00:13:12,792
‫حسناً، هناك طريقة واحدة
‫لتسوية هذا الامر.

195
00:13:13,042 --> 00:13:16,253
‫من يتمكن من حبس أنفاسه
‫لفترة أطول يتزوج بها.

196
00:13:21,091 --> 00:13:23,761
‫أنا بحاجة الى الاكسجين لاحيا.

197
00:13:26,138 --> 00:13:29,892
‫حسناً، سنوت يفوز
‫أعتقد أنه كان يريدها بشدة.

198
00:13:35,231 --> 00:13:38,776
‫بهذا الجزء من أدائنا، أريدك أن تقومي
‫بحركة سال كاو من دخلة موهوك.

199
00:13:38,901 --> 00:13:40,277
‫أهذا شيء يمكنني فعله أصلاً؟

200
00:13:40,402 --> 00:13:41,695
‫بالطبع يمكنك، راقبي هذا.

201
00:13:45,783 --> 00:13:48,077
‫- أيمكننا الاستراحة لدقائق؟
‫- الاستراحة لدقائق؟

202
00:13:48,160 --> 00:13:50,996
‫ربما علينا الاستراحة طوال فترة ما
‫بعد الظهر، أو نستريح طوال العمر،

203
00:13:51,080 --> 00:13:54,291
‫لان هذا هو الوقت المطلوب لايجاد
‫الشجاعة لتحمل متطلبات التزلج،

204
00:13:54,416 --> 00:13:58,128
‫انها ليست الاولمبياد يا ستان
‫مهلاً، أهي الاولمبياد؟

205
00:13:58,754 --> 00:14:01,465
‫"أهي الاولمبياد أم لا؟"

206
00:14:01,674 --> 00:14:03,801
‫- "كلا"
‫- كلا، ليست كذلك.

207
00:14:04,093 --> 00:14:07,888
‫ما الذي أفعله؟ انها مسابقة ودية
‫ليس الامر بشأن الفوز.

208
00:14:08,055 --> 00:14:11,308
‫- الامر كله بشأن المتعة.
‫- سنحصل على المركز الاول بالتأكيد.

209
00:14:11,433 --> 00:14:13,477
‫ها هي، أصبح الامر
‫بشأن الفوز مرة أخرى.

210
00:14:13,602 --> 00:14:15,271
‫ليست لدينا فرصة للفوز.

211
00:14:23,070 --> 00:14:26,615
‫أنت رائعة.

212
00:14:26,782 --> 00:14:31,078
‫- مرحباً.
‫- روجر؟ أين تعلمت التزلج؟

213
00:14:31,287 --> 00:14:34,373
‫في كوكبي، أنت لم تقرأ صفحة
‫ماي سبيس الخاصة بي، أليس كذلك؟

214
00:14:34,582 --> 00:14:36,625
‫تقول انك قرأتها، لكنك لم تفعل.

215
00:14:36,834 --> 00:14:40,379
‫ان تزلجت معي فلا يمكننا الخسارة.
‫ما رأيك في هذا يا زميلي؟

216
00:14:42,006 --> 00:14:43,883
‫ساعدني على النهوض يا ستان.

217
00:14:47,970 --> 00:14:52,016
‫حسناً، ستجلس هناك وحسب
‫لا بأس، انها مشكلتها الخاصة.

218
00:14:52,182 --> 00:14:55,686
‫حسناً، نحن نلتف ونعود
‫فقط ركز ولا تنظر اليها.

219
00:14:55,811 --> 00:14:58,606
‫هل علي أن أسقط؟ هل سيكون ذلك
‫مضحكاً؟ أم هي عادتي وحسب؟

220
00:14:58,772 --> 00:15:00,816
‫مضحك أم عادتي؟ ستان؟

221
00:15:01,275 --> 00:15:02,943
‫تأخرنا، لقد تخطيناها.

222
00:15:07,615 --> 00:15:11,744
‫هذه أول مرة في الشتاء منذ 20 عاماً
‫نفعل شيئاً مشتركاً معاً.

223
00:15:11,869 --> 00:15:16,332
‫والان تهجرني للتزلج مع روجر؟
‫لماذا يا ستان؟

224
00:15:16,457 --> 00:15:18,959
‫- حسناً يا عزيزتي...
‫- سأخبرك بالسبب.

225
00:15:19,126 --> 00:15:22,796
‫لان الفوز بمسابقة غبية
‫له أهمية أكثر من زوجتك.

226
00:15:22,922 --> 00:15:26,425
‫أجل، شكراً لك
‫كان هذا سيبدو مريعاً لو قلته أنا.

227
00:15:26,592 --> 00:15:29,261
‫بما أننا سوينا هذا الامر، ما رأيك
‫في مشاهدة بعض أشرطة التزلج؟

228
00:15:29,345 --> 00:15:31,305
‫لدي شريط مسجل
‫لـهارتشورن وسوايتنغ...

229
00:15:31,430 --> 00:15:33,933
‫يقدمان عرضاً بأغنية
‫موستانغ سالي في برلين.

230
00:15:34,058 --> 00:15:38,187
‫حقاً؟ كيف حال ابطاء الحركة في
‫جهازك؟ فيمكننا مشاهدته في غرفة نومي.

231
00:15:38,395 --> 00:15:41,065
‫لا أحب استخدام
‫ابطاء الحركة أو ايقاف العرض.

232
00:15:41,231 --> 00:15:43,609
‫فهو مضر بالشريط
‫وهذه نسختي الوحيدة.

233
00:15:43,776 --> 00:15:45,277
‫لا بأس، أنا أتفهمك تماماً.

234
00:15:48,948 --> 00:15:51,867
‫"ستان وروجر تدربا بلا هوادة"

235
00:15:52,034 --> 00:15:58,290
‫"لكن شهوة الفضائي للفوز
‫كانت أعظم من رغبة ستان بكثير"

236
00:15:58,499 --> 00:16:00,209
‫توقف.

237
00:16:00,376 --> 00:16:03,754
‫- تعرف أن المسابقة غداً، أليس كذلك؟
‫- أجل، بالطبع.

238
00:16:03,921 --> 00:16:07,633
‫حسناً، جيد
‫اذاً لماذا تتزلج كالبلهاء؟

239
00:16:07,841 --> 00:16:11,220
‫- ألم أقم بحركة سال كاو هناك؟
‫- أتدعو هذه سال كاو؟

240
00:16:11,345 --> 00:16:13,847
‫بدا وكأنك مصاب بجنون البقر.

241
00:16:14,056 --> 00:16:18,060
‫أجل، استدارت وكأنها مصابة
‫بمرض تحول الدماغ الى اسفنج.

242
00:16:18,644 --> 00:16:22,815
‫- "المسابقة الزوجية"
‫- يا صديقاتي الجميلات، هدئن من روعي.

243
00:16:22,940 --> 00:16:25,734
‫أنتن صديقات ولستن مجرد
‫شعر مستعار، أشكركن.

244
00:16:27,861 --> 00:16:31,281
‫رائع، أخفقت، هل هذا عدل؟

245
00:16:31,448 --> 00:16:34,243
‫مرحباً، هل ستزوجنا أم ماذا؟

246
00:16:34,451 --> 00:16:36,537
‫لقد اشتريتم لي هذا الدلو من الكرات.

247
00:16:36,704 --> 00:16:39,415
‫لا أصدق أنني أتخلى عنك يوم زفافك.

248
00:16:40,332 --> 00:16:43,002
‫يبدو كأنه بالامس فقط
‫حين خرجت من ذلك الصندوق...

249
00:16:43,168 --> 00:16:46,714
‫وكنت أنوي الزواج بك، مر الوقت سريعاً
‫كشروق الشمس وغروبها.

250
00:16:48,048 --> 00:16:52,011
‫سأكون لامعاً الليلة
‫لامعاً كالنجوم المطلة من السماوات.

251
00:16:52,136 --> 00:16:53,721
‫روجر، دورنا بعد خمس دقائق
‫هل أنت مستعد؟

252
00:16:53,804 --> 00:16:57,433
‫لقد ولدت مستعداً
‫فقط سأنتهي من تبرجي.

253
00:16:57,766 --> 00:16:59,768
‫- انتهيت، كيف أبدو؟
‫- تبدو رائعاً.

254
00:16:59,893 --> 00:17:01,854
‫لنتفقد منافسينا.

255
00:17:05,816 --> 00:17:08,068
‫سقطت لانها كانت
‫تحاول الامساك بزوجها.

256
00:17:08,318 --> 00:17:09,737
‫حركة بارعة أيتها الغبية.

257
00:17:09,862 --> 00:17:11,321
‫- "المسابقة الزوجية"
‫- "2"

258
00:17:13,032 --> 00:17:17,786
‫- لا يبدو أن هذا يحبطهما.
‫- هذا لانهما ميتان بالفعل.

259
00:17:20,998 --> 00:17:25,044
‫أيها الفاشلان، لم لا تموتان
‫العالم ملك للشباب.

260
00:17:25,794 --> 00:17:28,172
‫ربما النتيجة غير مهمة بالنسبة اليهما.

261
00:17:28,338 --> 00:17:31,842
‫ربما وجودهما معاً هو ما يهم.

262
00:17:32,009 --> 00:17:34,386
‫- لا يمكنني التزلج معك يا روجر.
‫- عم تتحدث؟

263
00:17:34,470 --> 00:17:36,388
‫أريد التزلج مع فرانسين.

264
00:17:36,680 --> 00:17:39,308
‫لا يمكن أن تفعل بي هذا
‫لا يمكنك تركي هنا.

265
00:17:39,475 --> 00:17:42,352
‫الجميع ينظرون الي.

266
00:17:42,519 --> 00:17:47,357
‫أيمكنك خفض صوتك؟ لا أحد
‫ينظر اليك، نحاول أن نشاهد التزلج.

267
00:17:48,400 --> 00:17:50,861
‫الجميع ينظرون الي.

268
00:18:03,665 --> 00:18:06,460
‫أنا قادم من أجلك يا فرانسين.

269
00:18:08,629 --> 00:18:10,005
‫"محطة حافلات"

270
00:18:14,510 --> 00:18:16,804
‫يا رجل، أتريد
‫أن تركب داخل الحافلة؟

271
00:18:16,929 --> 00:18:18,889
‫لا وقت لهذا.

272
00:18:22,059 --> 00:18:25,854
‫أنا قادم من أجلك يا فرانسين.

273
00:18:28,148 --> 00:18:31,401
‫- سأجرب سي 9.
‫- أخطأت الهدف.

274
00:18:31,610 --> 00:18:36,448
‫عجباً، ان أغرقت لي سفينة
‫فعلي خلع قطعة من درعي.

275
00:18:36,782 --> 00:18:39,952
‫- لا نخلع ملابسنا بتلك اللعبة.
‫- بالطبع لا نفعل.

276
00:18:40,577 --> 00:18:43,455
‫كنت أحمق يا فرانسين
‫رجاء تزلجي معي.

277
00:18:43,580 --> 00:18:46,458
‫انس الامر، لقد سئمت
‫من الشعور بالهجران.

278
00:18:46,625 --> 00:18:49,920
‫لقد تغيرت يا عزيزتي
‫دعيني أريك كم أهتم بك.

279
00:18:50,045 --> 00:18:52,464
‫- محال.
‫- كليفورد أفقدها الوعي بسهم منوم.

280
00:18:53,632 --> 00:18:56,844
‫أتعلم؟ كانت تحاول
‫خلع ملابسي أثناء اللعب.

281
00:18:57,386 --> 00:18:58,762
‫وقلت لها، كلا.

282
00:18:58,846 --> 00:19:02,141
‫حسناً، أتقبل يا سنوت
‫الزواج بـسفيتلانا؟

283
00:19:02,307 --> 00:19:03,642
‫- أجل.
‫- رائع.

284
00:19:03,767 --> 00:19:06,770
‫- أتقبلين يا سفيتلانا...
‫- توقف.

285
00:19:07,062 --> 00:19:09,606
‫- أتتحدث الروسية؟
‫- أجل، تعلمتها من أجلك.

286
00:19:09,857 --> 00:19:13,110
‫ربما فات الاوان على البوح بمشاعري.

287
00:19:13,235 --> 00:19:16,697
‫لكن أول أعراض حبي
‫هي أنني بليت بالخجل.

288
00:19:17,197 --> 00:19:22,703
‫أنت في عقلي وأنا واع
‫وفي أحلامي وأنا نائم.

289
00:19:22,828 --> 00:19:25,455
‫ان كانت الشجاعة
‫هي أول أعراض حبك لي.

290
00:19:25,622 --> 00:19:27,583
‫فلنرحل من هنا على أجنحة الحب.

291
00:19:28,959 --> 00:19:32,004
‫- للاسف، لقد تأخرت كثيراً.
‫- كلا.

292
00:19:34,882 --> 00:19:39,178
‫"والان يتزلج على أغنية ماما ميا
‫ستان سميث وفرانسيس سميث"

293
00:19:41,430 --> 00:19:44,725
‫- عزيزتي استفيقي نحن في حلبة لتزلج.
‫- وعاء الخبز؟

294
00:19:44,892 --> 00:19:47,060
‫كلا يا عزيزتي
‫نحن نتزلج معاً في المسابقة.

295
00:19:47,227 --> 00:19:50,606
‫- لكن فقط للمتعة، كي أثبت لك حبي.
‫- وغد.

296
00:19:53,525 --> 00:19:56,945
‫كفى يا عزيزتي، أردت فقط
‫أن أثبت لك أنك أهم عندي من الفوز.

297
00:19:57,154 --> 00:20:00,949
‫- "مهلاً، هل يتزلج مع روجر؟"
‫- "كلا، يتزلج مع فرانسين"

298
00:20:01,074 --> 00:20:03,535
‫- "متى حدث ذلك؟"
‫- "عندما ذهبت الى الحمام"

299
00:20:03,702 --> 00:20:07,998
‫- "ألم تتوقف عن السرد وأنا في الحمام؟"
‫- "قلت لك ألا تذهب"

300
00:20:08,123 --> 00:20:09,708
‫"وقلت لك أن تشعل عود ثقاب"

301
00:20:09,791 --> 00:20:13,212
‫"كيف لصبي صغير مثلك
‫أن يتسبب برائحة هائلة كهذه؟"

302
00:20:13,378 --> 00:20:17,007
‫أعتذر عن هجري لك
‫ولا أعني بتلك المسابقة فقط.

303
00:20:17,090 --> 00:20:19,676
‫بل أعني بكل شتاء تركتك فيه وحدك.

304
00:20:22,930 --> 00:20:26,266
‫- كل ما أردته هو أن أكون معك.
‫- هذا كل ما أريده أيضاً.

305
00:20:26,391 --> 00:20:29,436
‫لا أهتم ان كنت سأصبح خاسراً
‫كل يوم لبقية حياتي.

306
00:20:29,561 --> 00:20:32,189
‫طالما أنني سأخسر الى جوارك.

307
00:20:32,397 --> 00:20:36,026
‫- هيا، لنعد الى المنزل.
‫- ألا تريد معرفة النتيجة؟

308
00:20:36,151 --> 00:20:39,029
‫من يأبه، لقد ربحت بالفعل.

309
00:20:39,112 --> 00:20:42,032
‫كانت هذه أغنيتي
‫هذه الجماهير يفترض أن تحييني أنا.

310
00:20:42,199 --> 00:20:44,618
‫تباً، الامر لم ينته بعد
‫لن أسمح بذلك.

311
00:20:47,079 --> 00:20:49,915
‫- هل فزت يا روجر؟
‫- بالطبع، أنا الافضل.

312
00:20:50,082 --> 00:20:51,583
‫كيف عثرت على زميل تزلج؟

313
00:20:54,169 --> 00:20:56,922
‫لماذا؟

314
00:20:59,091 --> 00:21:01,677
‫أبق رأسك بالاعلى يا غريغ.

315
00:21:02,511 --> 00:21:05,847
‫وكلهم عاشوا بسعادة الى الابد.

316
00:21:07,015 --> 00:21:09,142
‫"جدي، هل كنت يوماً سمكة قرش"

317
00:21:09,268 --> 00:21:12,145
‫"أجل، كنت سمكتي قرش وقرداً
‫والان أصمت واخلد الى النوم"

