﻿1
00:00:00,073 --> 00:00:02,793
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

2
00:00:03,086 --> 00:00:09,217
‫"صباح الخير، أمريكا،
‫أشعر أنه سيكون يوماً رائعاً،

3
00:00:09,467 --> 00:00:12,345
‫"الشمس في السماء
‫ترتسم على وجهها ابتسامة عريضة،

4
00:00:12,470 --> 00:00:15,807
‫"تشرق تحية للعرق الاميركي"

5
00:00:16,266 --> 00:00:18,852
‫"الدهون المتحولة محظرة في نيويورك
‫بينما المتحولون البدن بخير"

6
00:00:18,935 --> 00:00:25,066
‫"يا للعجب، كم رائع أن نقول:
‫صباح الخير، أمريكا."

7
00:00:27,110 --> 00:00:29,988
‫{\an8}"أب أمريكي"
‫"صباح الخير، أمريكا!"

8
00:00:32,782 --> 00:00:36,119
‫{\an8}يبدأ عرض مواهب وكالة الاستخبارات
‫المركزية بعد أسبوع لذا أحتاج الى...

9
00:00:50,050 --> 00:00:53,470
‫لقد عثروا علي، فرانسين،
‫اصعدي على المنضدة الان!

10
00:01:03,021 --> 00:01:04,981
‫فرانسين، حان الوقت
‫لكي تعرفي الحقيقة.

11
00:01:05,440 --> 00:01:10,904
‫لا أدعى كلاوس، وانما البروفسور
‫ماكس هامر، وتقضي مهمتي بانقاذ العالم.

12
00:01:18,411 --> 00:01:22,165
‫{\an8}اجتمعت قوى الشر كلها معاً
‫وهي ليست مجموعات بشرية برمتها.

13
00:01:25,126 --> 00:01:28,588
‫{\an8}- مصاصو دماء!
‫- بل مصاصو دماء مكسيكيون.

14
00:01:34,219 --> 00:01:35,678
‫{\an8}يسعون وراء هذه القلادة.

15
00:01:48,399 --> 00:01:53,196
‫{\an8}أترين؟ هذه مدينة أتلانتيس الضائعة،
‫لقد وجدتها!

16
00:01:56,616 --> 00:01:58,993
‫{\an8}وأنا وجدتك أنت.

17
00:02:05,125 --> 00:02:07,669
‫- كلاوس، اصمت!
‫- أنت اصمت!

18
00:02:13,508 --> 00:02:17,053
‫{\an8}هل حققت رقصتي التعبيرية النجاح؟
‫أريد آلة لصنع الفشار في عليتي.

19
00:02:17,303 --> 00:02:19,806
‫{\an8}لا تكن أحمق روجر
‫فالعلية عالية عن سطح البحر.

20
00:02:19,931 --> 00:02:21,432
‫{\an8}والفشار لا يفرقع فوق سطح البحر.

21
00:02:21,599 --> 00:02:23,518
‫{\an8}أنا أعرف ذلك
‫اذ أمضيت فترة في دنفر.

22
00:02:23,643 --> 00:02:27,272
‫{\an8}- هذا أكثر قول أحمق سمعته.
‫- هذا ليس أحمق، روجر.

23
00:02:27,397 --> 00:02:31,442
‫{\an8}والدي عبقري ويعرف كل شيء.
‫كيف تصف دنفر أبي؟

24
00:02:31,568 --> 00:02:34,988
‫ترتفع 2000 ميل عن سطح البحر
‫والرياح فيها عاتية.

25
00:02:35,113 --> 00:02:37,991
‫من هنا جاء لقبها مدينة الرياح.

26
00:02:38,116 --> 00:02:42,871
‫يا للعجب، ربما اذا درست
‫باجتهاد ذات يوم فسأصبح مثلك.

27
00:02:42,996 --> 00:02:46,249
‫ما يذكرني بأنه لدي تقرير شفهي
‫عن المستحثات غداً.

28
00:02:46,374 --> 00:02:47,750
‫وأنا أجيد الكلام.

29
00:02:47,876 --> 00:02:51,087
‫لذا الـ10 بالمئة الباقية تقضي
‫باستقصاء معلومات حول المستحثات.

30
00:02:53,047 --> 00:02:55,383
‫ربما يستحسن اضافة شيء
‫الى هذه الشطيرة.

31
00:02:59,888 --> 00:03:01,264
‫ها نحن!

32
00:03:01,472 --> 00:03:04,684
‫أطبع كلمة "مستحثات" في موقع البحث.

33
00:03:05,018 --> 00:03:08,730
‫والان أفضل مواقع المستحثات
‫من مواقع الافلام غير الاخلاقية.

34
00:03:09,772 --> 00:03:15,570
‫"تيرانوسوريس" هو موقع مستحثات.
‫"بايبسوريس"، موقع غير أخلاقي.

35
00:03:16,112 --> 00:03:21,034
‫"ندوة حول نظرية بانجيا حول الانقراض
‫البرمي"... هذا موقع شقي.

36
00:03:28,124 --> 00:03:32,837
‫- آرني، كف عن قضم السلك.
‫- مرحباً، مرحباً غيلبيرت.

37
00:03:34,672 --> 00:03:38,843
‫غيلبيرت، قلت لك، شقيقك لن يكف
‫عن قضم أسلاك الكهرباء والاتصالات.

38
00:03:38,968 --> 00:03:40,470
‫لن يستمر في ذلك جيري، أعدك.

39
00:03:44,807 --> 00:03:46,893
‫قُطع الاتصال بشبكة الانترنت.

40
00:03:50,146 --> 00:03:52,523
‫كنت أجري عملية تبادل
‫أسهم على الانترنت.

41
00:03:52,649 --> 00:03:56,486
‫وأوشكت على تحقيق ثروة من الفضة
‫واستخدام المال لشراء آلة لصنع الفشار.

42
00:03:56,611 --> 00:03:59,697
‫انس أمر حلمك الجنوني
‫بفرقعة الفشار فوق سطح البحر.

43
00:03:59,822 --> 00:04:01,574
‫موعد تقديم تقريري يصادف غداً.

44
00:04:01,699 --> 00:04:05,286
‫- ما سبب هذه الفوضى كلها؟
‫- أبي، يمكنك مساعدتي في التقرير.

45
00:04:05,411 --> 00:04:09,874
‫ستيف، لا أظنها فكرة سديدة،
‫فوالدك أحمق نوعاً ما.

46
00:04:10,041 --> 00:04:13,127
‫لا، ليس كذلك.
‫أبي، أتعرف شيئاً عن المستحثات؟

47
00:04:13,336 --> 00:04:17,507
‫أتمزح؟ أعرف كل شيء
‫عن المستحثات، ستيف أحضر قلماً.

48
00:04:17,632 --> 00:04:20,468
‫- "ثانوية بيرل بايلي"
‫- وبعدها، عام 5000 ق. م.

49
00:04:20,593 --> 00:04:23,763
‫أي بعد 1000 عام على تكوين الارض،

50
00:04:24,013 --> 00:04:29,352
‫فشلت اتفاقية البشر والدينوصورات
‫وأصبحت تلك الاخيرة تعيش تحت الارض.

51
00:04:29,686 --> 00:04:33,356
‫- ومن هنا ظهرت المستحثات.
‫- أحمق!

52
00:04:36,484 --> 00:04:39,195
‫- تباً!
‫- هل من مشكلة ستيف؟

53
00:04:39,445 --> 00:04:42,657
‫ماذا تفعل هنا؟
‫ومن أين أتى هذا الكرسي المتحرك؟

54
00:04:42,782 --> 00:04:44,867
‫أحضرته من العلية،
‫لاضافة المؤثرات الدرامية.

55
00:04:44,993 --> 00:04:47,954
‫لم أتمكن من ادخاله عبر الباب،
‫لذا أزلت العجلات.

56
00:04:48,079 --> 00:04:51,791
‫بصراحة، سبب ذلك ازعاجاً، لكن الامر
‫يستحق العناء، تماماً كزي كلاوس.

57
00:04:51,916 --> 00:04:56,087
‫من الممتع التنكر، ليس دائماً
‫وانما أحياناً، وليس هذه المرة.

58
00:04:56,212 --> 00:04:59,549
‫دونت كل ما قاله لي أبي،
‫وحصلت على تقدير راسب على تقريري.

59
00:04:59,674 --> 00:05:03,052
‫- انه أحمق.
‫- هذا ما حاولت قوله لك.

60
00:05:03,177 --> 00:05:06,014
‫لكن استرخِ، هذا ليس سيئاً
‫وانما هذه فرصة.

61
00:05:06,180 --> 00:05:12,061
‫فكوننا أذكى شخصين في المنزل، بامكاننا
‫التلاعب بوالدك للحصول على مرادنا.

62
00:05:12,186 --> 00:05:18,609
‫- لا أدري روجر، يبدو هذا شريراً.
‫- ستيف الشفقة للقطيع لكن أنت راع.

63
00:05:18,901 --> 00:05:23,656
‫أنا راع، حسناً!
‫فلنذهب "لنحطم" بعض الخراف...

64
00:05:25,074 --> 00:05:26,617
‫أجل، أجل، فهمت قصدك.

65
00:05:31,039 --> 00:05:35,043
‫عافاك، أحسنت بخداع والدي
‫للحصول على آلة صنع الفشار هذه.

66
00:05:35,168 --> 00:05:36,836
‫كانت مجرد مسألة ايجاد الوسيلة المناسبة.

67
00:05:36,919 --> 00:05:40,006
‫لجمع عبارات "لذيذ والدهون الخفيفة
‫وأحداث 9/11" بجملة واحدة.

68
00:05:40,131 --> 00:05:41,632
‫بالحديث عن أحداث 9/11،

69
00:05:41,758 --> 00:05:44,093
‫أظن أن هذه كانت علامة والدي
‫على امتحان الجدارة.

70
00:05:45,470 --> 00:05:49,682
‫سيدي، أنت داهية! أظن أنه عليك
‫تأليف برامج لقنوات الكابل الاساسية.

71
00:05:50,266 --> 00:05:55,313
‫انظر ستيف، هذا أروع تذكار لذيذ
‫وخفيف الدهون لاحداث 9/11.

72
00:05:57,440 --> 00:05:58,816
‫لم تضحكان؟

73
00:05:58,941 --> 00:06:03,321
‫لان دماغك الشبيه بدماغ القوارض
‫المبتذل سقط فريسة دماغي الكاسر الملتهم.

74
00:06:03,863 --> 00:06:08,117
‫لا يمكنك مخاطبتي بهذه اللهجة "فبغض
‫النظر" عن رأيك في، ما زلت والدك.

75
00:06:11,079 --> 00:06:14,082
‫"بغض النظر"؟
‫هذه ليست عبارة فعلية حتى.

76
00:06:14,207 --> 00:06:21,214
‫فأنت تخطىء بلفظ البادئة "بغض" وتجعلها
‫"بغض" ما يجعل عبارتك غير منطقية.

77
00:06:21,506 --> 00:06:24,675
‫- أنا أنوي "نصفياً" أن...
‫- ها هو يبالغ مجدداً.

78
00:06:27,303 --> 00:06:31,307
‫- أنت معاقب!
‫- حان الوقت ستيفن.

79
00:06:31,849 --> 00:06:33,226
‫ماذا يجري؟

80
00:06:33,351 --> 00:06:37,647
‫لا يمكنني العيش تحت سقف رجل
‫يجبرني على السير على خطاه الجاهلة.

81
00:06:37,897 --> 00:06:40,608
‫وأنا لا يمكنني العيش تحت السقف، حرفياً،

82
00:06:40,733 --> 00:06:42,318
‫أنا أعيش تحت السقف وأكره ذلك.

83
00:06:42,443 --> 00:06:44,404
‫وسنذهب الى المكان الوحيد
‫على وجه الكرة الارضية،

84
00:06:44,487 --> 00:06:47,407
‫حيث يمكننا تحويل ذكائنا
‫الى كومة كبيرة من المال.

85
00:06:47,990 --> 00:06:51,452
‫- أستذهبان الى "أرض السحر"؟
‫- لا! بل الى نيويورك.

86
00:06:51,577 --> 00:06:52,954
‫حسناً، اذهبا.

87
00:06:53,079 --> 00:06:54,872
‫الوداع يا "بسيط العقل".

88
00:06:57,291 --> 00:07:04,298
‫"وبعدي الطوفان"، هذا ما كتبه آندرو
‫كونان في كتاب الثانوية السنوي، الوداع.

89
00:07:05,633 --> 00:07:08,177
‫- ستان، تصرف!
‫- صدقيني، فرانسين،

90
00:07:08,302 --> 00:07:11,681
‫لن يذهب ستيف الى أي مكان،
‫فهو لا يملك سوى حقيبة الظهر،

91
00:07:11,806 --> 00:07:14,934
‫ومبلغ الـ1600 دولار التي أعطيته اياها
‫لتسديد ضريبته الفصلية.

92
00:07:15,226 --> 00:07:17,520
‫بالمناسبة، أتتخيلين ضريبة هذا الفتى؟

93
00:07:20,773 --> 00:07:23,443
‫جيد، شكراً جزيلاً، توشي.

94
00:07:24,026 --> 00:07:27,780
‫لا أحد من أصدقاء ستيف رآه.
‫ما كان يجدر بي تركهما يرحلان.

95
00:07:27,905 --> 00:07:29,907
‫ماذا لو ذهبا فعلاً الى نيويورك؟

96
00:07:31,242 --> 00:07:32,618
‫"ابقوا خارجاً"

97
00:07:33,911 --> 00:07:40,626
‫- فرانسين، ليسا في نيويورك.
‫- أهما في العرزال؟ حمداً لله.

98
00:07:41,419 --> 00:07:45,548
‫ليس بهذه السرعة! حان الوقت
‫لتلقين عبقريينا الصغيرين درساً.

99
00:07:45,756 --> 00:07:49,469
‫سنتجاهلهما ونرى الى متى سيصمدان هناك.

100
00:07:50,428 --> 00:07:51,888
‫من الاحمق الان؟

101
00:07:55,725 --> 00:07:57,477
‫آرني، كف عن اللعب بالستائر.

102
00:07:57,602 --> 00:08:02,273
‫لا تصرخ بوجهه غيلبيرت
‫فهو شقيقك، يجب أن تعتني بشقيقك.

103
00:08:02,440 --> 00:08:05,318
‫أجل، غيلبيرت،
‫يجب أن تعتني بشقيقك!

104
00:08:17,663 --> 00:08:19,832
‫مرحباً، نيويورك!

105
00:08:20,750 --> 00:08:23,878
‫والوداع، أيها الممثل المكافح.

106
00:08:40,645 --> 00:08:44,899
‫يا الهي! لقد فاتك ذلك
‫دهست حافلة مصوراً.

107
00:08:45,024 --> 00:08:47,902
‫- يا الهي!
‫- أعرف، أنتناول الغداء؟

108
00:08:51,531 --> 00:08:55,117
‫- لقد نجحنا ستيف.
‫- صحيح يا صاح، مدينة نيويورك.

109
00:08:55,368 --> 00:08:58,579
‫لا يوجد حمقى هنا،
‫لقد شحنوهم جميعهم الى نيو جيرسي.

110
00:08:58,788 --> 00:09:03,000
‫وأخيراً، ظهر شخص شجاع كفاية
‫لانتقاد نيو جيرسي، انظر!

111
00:09:05,419 --> 00:09:10,466
‫أليس هذا بوروغار لي فونتين
‫أشهر حلاق في لانغلي فولز؟

112
00:09:11,175 --> 00:09:15,680
‫يا لها من صدفة!
‫ما الذي أتى بكما الى مدينة نيويورك؟

113
00:09:15,805 --> 00:09:19,392
‫حذر الشرطة لانني سأحقق
‫نجاحاً "قاتلاً" في البورصة.

114
00:09:19,642 --> 00:09:22,812
‫وأنا جئت لتحقيق ثروة
‫كمؤلف كوميدي للبرامج التلفزيونية.

115
00:09:22,937 --> 00:09:28,192
‫أو كما أحب تلقيبه بـ"التلفزيون الرخيص"
‫فكما ترى سأحقق نجاحاً.

116
00:09:28,484 --> 00:09:32,947
‫يا للمفاجأة! جئت لاحقق الثراء بدوري.

117
00:09:33,114 --> 00:09:38,077
‫جئت للانضمام الى تقليد نيويورك العريق
‫من غريبي الاطوار الاثرياء المزعجين.

118
00:09:38,202 --> 00:09:40,121
‫أيها السادة، نخب عبقريتنا!

119
00:09:45,042 --> 00:09:46,877
‫هذه من شيم رايفن فعلاً.

120
00:09:51,340 --> 00:09:54,427
‫اليكما بعض الكعك بالشوكولا
‫لهاربي الصغيرين.

121
00:09:57,555 --> 00:10:01,767
‫- آرني، أحضر لوالدتك كعكة.
‫- أنا قادم، أمي.

122
00:10:07,064 --> 00:10:10,484
‫آرني، أنت فارسي بالدرع اللماع!

123
00:10:15,156 --> 00:10:16,949
‫"دايلي شو مع جون ستيوارت"

124
00:10:18,868 --> 00:10:22,747
‫ستيف قرأت ملف فقراتك
‫الكوميدية وكان علي مقابلتك.

125
00:10:22,872 --> 00:10:25,916
‫توقعت ذلك، فنماذجي الكوميدية رائعة.

126
00:10:26,042 --> 00:10:31,589
‫لا، ليست رائعة بل هي أسوأ
‫نماذج كوميدية قرأتها.

127
00:10:31,714 --> 00:10:34,842
‫ماذا تقصد؟ فكل ما ذُكر فيها
‫"مصنوع من الذهب"، "الذهب الخام".

128
00:10:34,967 --> 00:10:41,140
‫الذهب، حسناً، فلنأخذ المشهد الاول
‫عنوانه "كوانتوم رايب"، على ما أظن.

129
00:10:43,309 --> 00:10:45,227
‫بربك، هذا لامع!

130
00:10:45,353 --> 00:10:48,022
‫يتمحور حول رجل يدخل السجن.

131
00:10:48,272 --> 00:10:52,068
‫وزميله مسجون لانه أذى سكوت
‫باكولا ممثل كوانتوم ليب.

132
00:10:52,193 --> 00:10:55,321
‫أجل، ويمضي المعتدي في شرح مبدأ
‫نظرية "القفز الكمي" أو "كوانتوم ليب".

133
00:10:55,404 --> 00:11:00,201
‫على طول 8 صفحات، لكن الرجل لا يفهم.

134
00:11:07,583 --> 00:11:11,837
‫بالتأكيد جون ستيوارت تعرض
‫للعنف في صغره، والا ما التفسير؟

135
00:11:11,962 --> 00:11:16,926
‫لا تقلق، تكفلت بأمرنا، شغلت مالنا كله
‫بأسهم أس جاي بي ونجاحنا أكيد.

136
00:11:17,051 --> 00:11:19,512
‫فما أن يرن الجرس حتى نكسب المال.

137
00:11:21,263 --> 00:11:24,308
‫ها نحن، انظر
‫الى أسهم أس جاي بي ترتفع.

138
00:11:35,611 --> 00:11:39,365
‫ماذا حصل؟ قلت ان أسهم أس جاي بي
‫ستكسُبنا المال قطعاً.

139
00:11:39,490 --> 00:11:43,619
‫لا أفهم، أس جاي بي تشارك في فيلم
‫سبيلبيرغ الجديد وسيحقق النجاح.

140
00:11:43,828 --> 00:11:48,374
‫عم تتكلم؟ أس جاي بي
‫هي شريكة كندية للمعدات الطبية المقومة.

141
00:11:48,582 --> 00:11:52,878
‫- أتقصد ليست ساره جيسيكا باركر؟
‫- ماذا؟ لا!

142
00:11:53,087 --> 00:11:55,381
‫أتقصد أن هذه ليست بورصة هوليوود؟

143
00:11:55,506 --> 00:11:59,927
‫الموقع حيث تشتري وتبيع أسهم المشاهير
‫استناداً الى نجاح مهنتهم وفشلها؟

144
00:12:00,052 --> 00:12:01,429
‫لا!

145
00:12:02,930 --> 00:12:06,851
‫- ما هذا اذاً؟
‫- هذه بورصة نيويورك.

146
00:12:06,976 --> 00:12:10,354
‫كما في فيلم وال ستريت؟
‫ظننت أن ذلك خداع هوليوودي.

147
00:12:10,479 --> 00:12:13,399
‫تماماً في اعلان ماكدونالدز حيث يظهر
‫أطفال من أعراق مختلفة بمكان واحد؟

148
00:12:13,482 --> 00:12:16,777
‫لكن في الديار
‫قلت انك ستحقق ثروة من الفضة.

149
00:12:16,902 --> 00:12:18,320
‫قصدت رون سيلفر!

150
00:12:23,242 --> 00:12:26,620
‫يا للعجب!
‫أظن أن الهروب يزيد الشهية.

151
00:12:28,748 --> 00:12:35,755
‫أمي! ستهب العاصفة، أمي!
‫هذا مخيف! ستهب عاصفة مخيفة، أمي.

152
00:12:39,925 --> 00:12:44,263
‫أمي؟ أمي أنت تختبئين مني.

153
00:12:44,555 --> 00:12:50,561
‫أمي تختبىء من آرني،
‫أعرف ذلك، أمي؟

154
00:12:53,939 --> 00:12:57,777
‫أمي؟... أمي؟

155
00:13:04,658 --> 00:13:08,662
‫روجر، بقي معنا 20 دولاراً.
‫لا يمكننا تحمل كلفة ليلة اضافية هنا.

156
00:13:08,788 --> 00:13:12,166
‫- هلا تسترخي، لدي خطة.
‫- كيف أساعدك؟

157
00:13:12,333 --> 00:13:17,254
‫أنا وصديقي، سنبقى هنا
‫الى الابد بدون دفع المال.

158
00:13:21,425 --> 00:13:24,220
‫بدا هذا تصرفاً متطرفاً، أما كان
‫بامكانهم مرافقتنا الى الخارج فحسب؟

159
00:13:24,303 --> 00:13:25,763
‫روجر، لقد بصقت في وجهه.

160
00:13:25,930 --> 00:13:29,391
‫لا أظن ذلك، هذا ليس من شيمي.

161
00:13:35,481 --> 00:13:38,984
‫أبي، لا يمكنك ترك ستيف وروجر
‫في العرزال، ستلحق بهما المنية.

162
00:13:39,109 --> 00:13:43,113
‫هذا هراء! للمنية أمور أفضل
‫تقوم بها كتذكر توني كورتيس.

163
00:13:43,239 --> 00:13:47,660
‫سيبقيان في الخارج حتى يحترماني.
‫صدقاني، قليل من المطر لن يضرهما.

164
00:13:54,625 --> 00:14:01,131
‫- يا الهي، لقد ماتا!
‫- لا!

165
00:14:01,507 --> 00:14:04,844
‫لا بأس آرني، كان الامر
‫ليستلزم رافعة لاخراجها.

166
00:14:04,969 --> 00:14:07,388
‫وبهذه الطريقة لن تصبح أضحوكة الاخرين.

167
00:14:07,513 --> 00:14:08,889
‫لماذا؟

168
00:14:11,308 --> 00:14:15,062
‫- لا أشعر بذراعي.
‫- تشجع، سننجو من هذا.

169
00:14:15,187 --> 00:14:20,025
‫ما زال معنا 20 دولاراً، وفي هذه المدينة
‫وبذكائنا سنحولها الى ملايين.

170
00:14:20,234 --> 00:14:23,445
‫أريد العدد الجديد من مجلة تشيري
‫واحتفظ بالبقية أيها الرجل الطيب.

171
00:14:24,488 --> 00:14:25,865
‫روجر؟

172
00:14:25,990 --> 00:14:28,534
‫ستيف، هذا عدد خاص
‫بهواة تجميع صور البدن.

173
00:14:28,659 --> 00:14:33,706
‫وذات يوم سيشكل ثروةً!
‫فما علينا الان سوى الانتظار.

174
00:14:41,338 --> 00:14:43,340
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

175
00:14:44,508 --> 00:14:47,177
‫- كيف كان يومك؟
‫- جيداً.

176
00:14:48,387 --> 00:14:49,763
‫أتغسلين الاطباق؟

177
00:14:52,725 --> 00:14:58,314
‫عزيزتي، مرت 3 أسابيع، ربما علينا
‫البدء بالتخطيط لجنازة ستيف.

178
00:14:59,356 --> 00:15:06,363
‫أردت اخراجه، أردت ادخاله الى المنزل.
‫لكنك منعتني، طفلنا مات بسببك.

179
00:15:07,865 --> 00:15:09,408
‫ألا تظنينني أدرك ذلك؟

180
00:15:13,913 --> 00:15:19,293
‫- لا، لا يمكنني ذلك، ستان.
‫- بل يمكنك ذلك.

181
00:15:19,418 --> 00:15:23,464
‫اسمعي، هذا يقتلنا، علينا أن نبتعد
‫علينا القيام برحلة بعيداً.

182
00:15:23,631 --> 00:15:28,969
‫- لا يسعنا تحمل كلفة ذلك.
‫- هناك المال المدخر لجامعة ستيف.

183
00:15:30,137 --> 00:15:36,018
‫- أظنه لن يحتاج اليه.
‫- راعينا الصغير بات في مكان أفضل.

184
00:15:39,271 --> 00:15:43,525
‫ما علي سوى الوقوف هنا اذاً والنساء
‫الحسناوات سيدفعن لي لمرافقتهن؟

185
00:15:43,651 --> 00:15:46,820
‫- صحيح.
‫- الدعارة مذهلة!

186
00:15:47,154 --> 00:15:49,198
‫لكن لم أرتدي زي راعي بقر؟

187
00:15:49,323 --> 00:15:52,409
‫هذه وسيلتك الترويجية
‫فأنت "راعي بقر الجادة السادسة".

188
00:15:52,618 --> 00:15:56,246
‫مرحباً، من يريد أن يكون
‫أول من "يمتطي هذين البابين الخلفيين؟"

189
00:15:56,372 --> 00:15:58,165
‫روجر، هذان رجلان.

190
00:15:58,415 --> 00:16:01,710
‫أعرف، لقد ضاعفت عدد زبائنك للتو
‫فأنا بارع بالاعمال.

191
00:16:01,835 --> 00:16:03,671
‫لن أرافق رجالاً.

192
00:16:03,796 --> 00:16:07,216
‫أتود الزحف والعودة الى والدك الاحمق
‫والاعتراف بأنك أخطأت؟

193
00:16:07,341 --> 00:16:11,387
‫ولم تستطع الصمود بمفردك؟
‫وأنك لست ذكياً كفاية للعيش هنا؟

194
00:16:11,553 --> 00:16:13,472
‫- لا!
‫- طبعاً لا.

195
00:16:13,681 --> 00:16:16,850
‫لذا أنا هنا لاحرص
‫على ألا تقوم بأي عمل مذل هكذا.

196
00:16:17,226 --> 00:16:20,688
‫ضع هاتين، انهما واقيتان للركبتين
‫صنعتهما من حفاضين قديمين.

197
00:16:28,988 --> 00:16:33,325
‫- لم أظن أنني سأفرح مجدداً.
‫- أشعر وكأن ستيف معنا.

198
00:16:33,701 --> 00:16:35,369
‫هاك ستيف، أتود استلام الدفة؟

199
00:16:37,579 --> 00:16:39,123
‫الضحك يمنحني شعوراً جيداً.

200
00:16:43,252 --> 00:16:45,754
‫روجر، مر يومان ولم يأت زبون واحد.

201
00:16:45,879 --> 00:16:50,467
‫ربما فمي ليس جميلاً كما تقول.
‫وسعالك يزداد سوءاً.

202
00:16:50,592 --> 00:16:53,262
‫أنا بخير، فلنعد الى صندوقنا الكرتوني.

203
00:16:53,387 --> 00:16:56,640
‫ونر ان كانت مصيدة الفئران
‫التقطت لنا عشاءً.

204
00:16:58,392 --> 00:17:03,480
‫سيارة ليموزين! يمكنك القيام بذلك
‫ستيف، وتذكر دائماً، أنت شقي!

205
00:17:04,940 --> 00:17:06,316
‫بوروغارد!

206
00:17:06,525 --> 00:17:09,319
‫انظرا اليكما أيها المسكينان في البراد.

207
00:17:09,528 --> 00:17:11,905
‫لم لا تعودان الى فندقي؟

208
00:17:12,906 --> 00:17:17,411
‫ستيف أيحصل هذا فعلاً؟ لاني ابتلعت زجاجة
‫لمعالجة السعال ثمنها 40 سنتاً للتو،

209
00:17:17,536 --> 00:17:19,204
‫ويبدو كل شيء مذهلاً.

210
00:17:26,503 --> 00:17:31,175
‫يمكن لصديقك أن يرتاح هنا
‫فيما نقوم بجولة معاً الى غرفة النوم.

211
00:17:31,884 --> 00:17:38,307
‫يا الهي! صديقي مريض جداً ولا أظن
‫أنه يجدر بي مفارقته، صحيح روجر؟

212
00:17:38,432 --> 00:17:41,643
‫لا، أحتاج الى البقاء بمفردي
‫لبعض الوقت، اذهبا واستمتعا بوقتكما.

213
00:17:52,654 --> 00:17:56,867
‫- هؤلاء هم شركائي ويحبون المشاهدة.
‫- هذا مربك!

214
00:17:57,409 --> 00:18:02,164
‫ستيف، أتعرف من قال "يمكنني
‫مقاومة أي شيء باستثناء الاغراء"؟

215
00:18:02,706 --> 00:18:04,083
‫يسوع؟

216
00:18:06,293 --> 00:18:08,045
‫بل أوسكار وايلد.

217
00:18:08,337 --> 00:18:13,550
‫- كم هو أخرق!
‫- أجل! هذا فتاي الجديد قطعاً.

218
00:18:13,675 --> 00:18:16,970
‫تماماً كما أحبهم، حمقى
‫مثل كيس مليء بوحل من الـميسيسيبي.

219
00:18:17,096 --> 00:18:18,472
‫عفواً؟

220
00:18:18,597 --> 00:18:23,602
‫أنا وأصدقائي نحب الاستمتاع
‫بالعثور على أناس حمقى والسخرية منهم.

221
00:18:23,769 --> 00:18:25,145
‫أنا لست أحمق!

222
00:18:27,606 --> 00:18:31,693
‫- لست مضطراً الى تحمل هذا.
‫- هيا ستيف، عد الى البرد.

223
00:18:37,241 --> 00:18:42,871
‫هذا ما ظننته!
‫عد الى هنا وتهجأ كلمة "مقبلات".

224
00:18:47,709 --> 00:18:50,629
‫- اليك بريدك.
‫- رائع، وصلت مجلة "فوغ" الفرنسية.

225
00:18:50,754 --> 00:18:52,464
‫اقرأها لي من الجلدة الى الجلدة.

226
00:18:52,589 --> 00:18:56,802
‫ستهزأ مني لانني لا أجيد الفرنسية
‫هذا مذل جداً.

227
00:18:57,010 --> 00:18:58,470
‫ألا يمكنك مضاجعتي فحسب؟

228
00:18:58,595 --> 00:19:02,683
‫ستيفن، بامكاني مضاجعتك الان
‫لكنك أحمق ولن تدرك ذلك.

229
00:19:02,808 --> 00:19:05,519
‫طفح الكيل، سأذهب و"ألقي".

230
00:19:07,354 --> 00:19:13,360
‫ماذا ستلقي؟ صينية؟
‫لانك لا تلقي بل تستلقي.

231
00:19:13,569 --> 00:19:17,197
‫بالتأكيد أنت من عائلة حمقى
‫وورثت ذلك عن والدك على الارجح.

232
00:19:17,322 --> 00:19:22,744
‫الذي نقل اليك كروموسوماته
‫المشوهة، أتعرف ما معنى كروموسوم؟

233
00:19:22,870 --> 00:19:25,622
‫اذ لديك 9 كروموسومات اضافية فائضة.

234
00:19:30,794 --> 00:19:34,089
‫اياك والتحدث عن أبي
‫بهذه الطريقة، فكونه لا يعرف كل شيء.

235
00:19:34,214 --> 00:19:37,801
‫هذا... لا... يعني... أنه أحمق.

236
00:19:40,053 --> 00:19:43,724
‫اسمع روجر، بوروغارد
‫"الرجل النصفي" الذي يمتطي كلب صيد.

237
00:19:43,849 --> 00:19:46,226
‫اسمه الوسطي هو لورانس
‫يا له من معتوه!

238
00:19:52,524 --> 00:19:58,614
‫لا أظنني سأنجو ستيف وندمي الوحيد
‫هو أنني لم أشاهد التلفاز كفاية.

239
00:20:01,575 --> 00:20:07,039
‫- ستيف، الى أين نذهب؟
‫- سنعود الى المنزل وستكون بخير.

240
00:20:07,164 --> 00:20:09,541
‫شكراً لك يا صديقي الطيب.

241
00:20:11,501 --> 00:20:13,629
‫أبعد سترة "الشقي" عني.

242
00:20:17,257 --> 00:20:19,801
‫هذه 2000 دولار، سنذهب الى روما.

243
00:20:19,968 --> 00:20:24,473
‫حمداً لله على وجود ايباي ومجموعة
‫ستيف القيمة لاقنعة ليتل راسكلز.

244
00:20:25,140 --> 00:20:28,685
‫- ستيف!
‫- ستيف، ظنناك مت.

245
00:20:28,810 --> 00:20:30,646
‫- وماذا عني أنا؟
‫- ظنناك مت بدورك.

246
00:20:31,021 --> 00:20:34,858
‫أبي، قلت لك بعض العبارات
‫الشريرة وأنا آسف.

247
00:20:35,067 --> 00:20:38,695
‫لا بأس "بغض النظر" تسرني عودتك بني.

248
00:20:38,862 --> 00:20:44,826
‫- "وبغض النظر"، أنا مسرور بعودتي.
‫- أنا أكره هذا المكان، عمتم مساءً.

249
00:20:46,203 --> 00:20:50,582
‫"قال الطبيب انها ستكون معجزة
‫اذا عاش آرني ليبلغ سنة ونصف.

250
00:20:50,707 --> 00:20:55,504
‫"لقد بلغ العامين للتو
‫وتوفيت والدتي ودمر العرزال.

251
00:20:55,629 --> 00:20:57,089
‫"لكن بامكاننا الذهاب الى أي مكان"

252
00:20:57,172 --> 00:20:58,548
‫هيا، غيلبيرت.

253
00:21:07,307 --> 00:21:08,809
‫"بامكاننا الذهاب الى أي مكان"

254
00:21:45,053 --> 00:21:46,930
‫"الى اللقاء، أتمنى لكم وقتاً ممتعاً"

