﻿1
00:00:02,836 --> 00:00:09,217
‫"صباح الخير أيتها الولايات المتحدة
‫أشعر بأنه سيكون يوماً رائعاً"

2
00:00:09,342 --> 00:00:12,178
‫"الشمس في السماء ترتسم
‫على وجهها ابتسامة عريضة"

3
00:00:12,303 --> 00:00:15,682
‫"وتشرق تحية للعرق الاميركي"

4
00:00:16,182 --> 00:00:18,643
‫"لانغلي فولز بوست، سانتا
‫يغادر المزلجة كاشفاً عن عورته"

5
00:00:18,727 --> 00:00:24,899
‫"يا للعجب! كم رائع أن نقول صباح الخير
‫أيتها الولايات المتحدة الاميركية"

6
00:00:27,027 --> 00:00:29,738
‫{\an8}"صباح الخير
‫أيتها الولايات المتحدة الاميركية"

7
00:00:33,199 --> 00:00:35,618
‫{\an8}اضاءة الشجرة الميلادية في البلدة،

8
00:00:35,744 --> 00:00:37,537
‫{\an8}أيمكنكم التفكير في شيء أميركي أكثر؟

9
00:00:37,912 --> 00:00:39,497
‫{\an8}- علم أميركي؟
‫- أو...

10
00:00:39,622 --> 00:00:42,667
‫{\an8}أو علم أميركي يحوي أشجاراً
‫ميلادية مكان النجوم!

11
00:00:42,834 --> 00:00:46,588
‫{\an8}سيشكل ذلك كعكة رائعة...
‫ملاحظة لنفسي، أحب الكعكة.

12
00:00:46,713 --> 00:00:50,050
‫{\an8}أليس هذا ظريفاً؟ روجر
‫يصنع ملاكاً من الثلج.

13
00:00:50,175 --> 00:00:54,888
‫{\an8}ملاك ثلجي وجهه مطمور في كومة
‫من القيء الملائكي.

14
00:00:55,013 --> 00:00:57,432
‫{\an8}فقد وعيه أمي، يسرف
‫في الشرب منذ عيد الشكر.

15
00:00:57,640 --> 00:00:59,350
‫{\an8}انهض روجر! ما خطبك بحق السماء؟

16
00:00:59,768 --> 00:01:04,939
‫عام آخر على هذا الكوكب
‫ولم أحقق شيئاً بعد.

17
00:01:05,065 --> 00:01:07,150
‫لا أستطيع حتى
‫معاقرة الشراب حتى الموت.

18
00:01:07,275 --> 00:01:10,945
‫لا تقسُ على نفسك
‫مضى 4 سنوات فقط على وجودك هنا.

19
00:01:11,071 --> 00:01:13,740
‫{\an8}- بل 60.
‫- أنت هنا منذ 60 عاماً؟

20
00:01:13,907 --> 00:01:16,451
‫{\an8}أجل، تحطمت مركبتي
‫في روزويل عام 1947.

21
00:01:16,576 --> 00:01:21,289
‫{\an8}شكراً لانكم سألتموني أخيراً، قضيت
‫6 عقود على هذا الكوكب الازرق.

22
00:01:21,372 --> 00:01:23,792
‫{\an8}وما الذي حققته؟ لا شيء!

23
00:01:23,917 --> 00:01:27,170
‫{\an8}اضحكي يا أمي، كنت محقة، أنا فاشل!

24
00:01:28,046 --> 00:01:30,173
‫{\an8}لا تحكم علي أيها البدين!

25
00:01:30,381 --> 00:01:33,384
‫{\an8}تباً روجر! تمالك نفسك
‫لن تفسد عيد الميلاد علي.

26
00:01:33,635 --> 00:01:37,013
‫{\an8}هلا يعيرني الجميع انتباهه
‫استلمت هذا الانذار القضائي حالياً.

27
00:01:37,138 --> 00:01:39,057
‫{\an8}ما يعني أنه علينا الغاء
‫هذه المناسبة رسمياً.

28
00:01:39,099 --> 00:01:40,975
‫{\an8}- تستخدم التقفية مجدداً.
‫- أعرف، سمعت ذلك.

29
00:01:41,059 --> 00:01:44,437
‫{\an8}أحاول ألا أفعل.
‫يقُال ان الساحة مكان عام،

30
00:01:44,562 --> 00:01:47,482
‫{\an8}ولذا ليست مكاناً مناسباً لمظاهر دينية.

31
00:01:55,156 --> 00:02:00,495
‫{\an8}ماذا؟ أسندع الملحدون العلمانيون
‫يملون كيف نحتفل بولادة يسوع؟

32
00:02:00,620 --> 00:02:03,748
‫أفهم قصدهم، ان لم تكن متديناً،

33
00:02:03,873 --> 00:02:06,167
‫فان هذه
‫المظاهر الميلادية قد تزعجك قليلاً.

34
00:02:06,251 --> 00:02:09,337
‫أتوق الى الانخطاف السماوي!
‫ستبقى في الخلف،

35
00:02:09,420 --> 00:02:12,632
‫ستبقين في الخلف،
‫ستبقى في الخلف، ستبقى...

36
00:02:12,757 --> 00:02:17,303
‫ستان! بعد الانخطاف
‫يمكنكم استخدام مسبحنا.

37
00:02:17,595 --> 00:02:19,556
‫اذا لم يكن يغلي.

38
00:02:19,681 --> 00:02:23,560
‫فرانسين، سأفقد بهجة الميلاد
‫كلياً اذا لم أجد مكاناً.

39
00:02:23,685 --> 00:02:25,603
‫يفهمون فيه هذا العيد وبسرعة!

40
00:02:25,728 --> 00:02:28,731
‫- يمكننا ارتياد المعبد.
‫- لا أريد الشعور بالملل فرانسين،

41
00:02:28,857 --> 00:02:32,902
‫بل تذكيري بمعنى الميلاد الحقيقي
‫لنذهب الى المركز التجاري!

42
00:02:33,069 --> 00:02:35,238
‫"مركز لانغلي فولز التجاري
‫ليلة ساكنة، ادخار مقدس"

43
00:02:35,363 --> 00:02:38,700
‫هذا أفضل، مراهقان يجلسان
‫في أحضان رجل عجوز،

44
00:02:38,825 --> 00:02:40,201
‫فيما يلتقط قزم صورتهما.

45
00:02:40,451 --> 00:02:42,871
‫هذه الطريقة المثلى
‫للاحتفاء بذكرى ولادة الطفل.

46
00:02:43,163 --> 00:02:46,541
‫هذه السنة، تنبعث رائحة الشراب
‫من سانتا والدخان من القزم.

47
00:02:46,666 --> 00:02:48,459
‫أعرف! متى حصل هذا التبدل؟

48
00:02:48,793 --> 00:02:53,047
‫- أتذكرت شراء هدية لـروجر؟
‫- روجر؟ ليس متديناً.

49
00:02:53,173 --> 00:02:57,135
‫أتظنينه يكترث لكون طفل العيد
‫ولدُ قبل 2000 عام في "مذوب".

50
00:02:57,552 --> 00:02:59,012
‫أظنك تقصد "مزود".

51
00:02:59,137 --> 00:03:00,889
‫لا، عزيزتي، تفكرين في "مدير".

52
00:03:01,014 --> 00:03:03,016
‫أحضر له هدية أبي، انه مكتئب جداً.

53
00:03:03,474 --> 00:03:05,059
‫حسناً!

54
00:03:05,435 --> 00:03:06,769
‫"مستودع الـ99 سنتاً"

55
00:03:06,936 --> 00:03:09,522
‫- احدى سلعك رجاء؟
‫- ماذا عن هذا الشريط؟

56
00:03:10,106 --> 00:03:11,608
‫"أفضل أغاني الديسكو بين 1974 و1980"

57
00:03:11,691 --> 00:03:14,319
‫- هل سعره 99 سنتاً؟
‫- دولار و7 سنتات مع الضريبة.

58
00:03:14,444 --> 00:03:17,697
‫- ألا تفكر في تغيير اللافتة؟
‫- لا يعود الامر الي.

59
00:03:17,906 --> 00:03:20,950
‫- ميلاداً مجيداً.
‫- أعياداً سعيدة.

60
00:03:21,284 --> 00:03:24,078
‫قلت "ميلاداً مجيداً".

61
00:03:24,245 --> 00:03:26,289
‫- أعياداً سعيدة.
‫- قل "ميلاداً مجيداً".

62
00:03:26,414 --> 00:03:28,082
‫لا تريدنا الادارة أن نقول ذلك.

63
00:03:28,291 --> 00:03:29,751
‫قل ذلك فحسب!

64
00:03:31,711 --> 00:03:33,630
‫كان بحوزتي مسدس.

65
00:03:34,047 --> 00:03:35,506
‫أعياداً سعيدة!

66
00:03:39,344 --> 00:03:44,807
‫كنت أحب عيد الميلاد ولكن الليبراليون
‫قرروا الان أن "الميلاد مهين".

67
00:03:44,974 --> 00:03:47,018
‫"قد تتأذى مشاعر أحدهم".

68
00:03:47,143 --> 00:03:49,520
‫أتعرفون على من يقع اللوم؟
‫هل تعرفون؟

69
00:03:49,646 --> 00:03:51,022
‫جاين فوندا.

70
00:03:51,147 --> 00:03:54,901
‫جاين فوندا، ليبراليو اليوم
‫هم هيبيو البارحة.

71
00:03:55,151 --> 00:03:57,904
‫لكان هؤلاء الهيبيون أنهكوا أنفسهم
‫عبر الرقص في الطين،

72
00:03:57,987 --> 00:04:01,115
‫لكن لا، كان عليها احياء حركتهم الزائلة،

73
00:04:01,241 --> 00:04:03,826
‫عبر السفر الى شمالي الفيتنام
‫وجعل العدو انسانياً!

74
00:04:04,035 --> 00:04:08,039
‫"أنا هانوي جاين، لا تقتلوا الشيوعيين
‫انظروا الى شكلي".

75
00:04:08,289 --> 00:04:10,166
‫كانت هذه بداية النهاية.

76
00:04:11,668 --> 00:04:14,963
‫ها قد أتوا يا ستان
‫منشدو الترانيم الميلادية.

77
00:04:15,380 --> 00:04:17,173
‫أهلًا بكم أيها المرنمون اللطفاء.

78
00:04:17,298 --> 00:04:21,511
‫لسنا هنا للغناء بل لتحذير الناس
‫من "معتدي الاعياد".

79
00:04:21,636 --> 00:04:25,390
‫تقصدين "المعتدي"؟ الرجل
‫الذي يشن هجوماً سنوياً في عيد الميلاد.

80
00:04:25,515 --> 00:04:27,684
‫طلبوا منا تسميته "معتدي".

81
00:04:27,809 --> 00:04:30,895
‫لا! انه "المعتدي"
‫يعتدي في عيد الميلاد.

82
00:04:31,020 --> 00:04:33,439
‫أما من شيء مبجل؟

83
00:04:33,523 --> 00:04:34,899
‫انتهى عيد الميلاد.

84
00:04:35,400 --> 00:04:37,235
‫ماذا تفعل؟!

85
00:04:38,278 --> 00:04:40,738
‫اذا لم أستطع قوله
‫فلن أحتفل به!

86
00:04:40,863 --> 00:04:44,242
‫أبي يحطم الهدايا
‫التي قدمها الاولاد الصينيون لي.

87
00:04:45,994 --> 00:04:49,831
‫ستان سميث؟ أهذه فكرتك
‫عن عيد ميلاد رائع؟

88
00:04:49,956 --> 00:04:53,293
‫تحطيم هدايا الاولاد واخافة روجر؟

89
00:04:54,127 --> 00:04:58,506
‫- هل انتهى الامر؟
‫- أنت فقط من أفسد عيد الميلاد!

90
00:04:58,631 --> 00:05:01,592
‫يمكنك التفكير في ذلك
‫فيما تنام على الاريكة!

91
00:05:01,718 --> 00:05:05,722
‫على الاريكة؟ لكن النافذة مكسورة
‫"ومعتدي الميلاد" طليق.

92
00:05:05,805 --> 00:05:07,223
‫"معتدي الاعياد".

93
00:05:13,396 --> 00:05:16,566
‫استفق وانهض، ستان سميث.

94
00:05:16,816 --> 00:05:19,569
‫"معتدية الاعياد"،
‫أعني "المعتدية الميلادية"!

95
00:05:19,694 --> 00:05:22,697
‫أنا طيف الميلاد الماضي.

96
00:05:22,822 --> 00:05:24,532
‫لماذا؟ لم أنت هنا؟

97
00:05:24,615 --> 00:05:30,121
‫لانك نسيت معنى الميلاد الحقيقي.
‫أمسك بكمي ستان.

98
00:05:33,750 --> 00:05:37,128
‫- هنا ترعرعت!
‫- أجل، ستان.

99
00:05:39,213 --> 00:05:41,966
‫وأنت هذا الفتى السعيد.

100
00:05:42,091 --> 00:05:47,055
‫انه صباح الميلاد 1970،
‫الرئيس نيكسون في البيت الابيض.

101
00:05:47,221 --> 00:05:50,975
‫فرقة بارتدريدج فاميلي تصدرت
‫قائمة الاغاني بأغنية "أظنني أحبك".

102
00:05:51,100 --> 00:05:55,396
‫وجاين فوندا تؤدي دورها
‫الذي نالت عنه جائزة أوسكار في كلوت.

103
00:05:55,813 --> 00:05:59,025
‫انظر اليك وأنت تنعم بحب عائلتك.

104
00:05:59,233 --> 00:06:03,363
‫عرفت جوهر الميلاد حينها
‫أليس كذلك، ستان؟

105
00:06:03,488 --> 00:06:05,156
‫ستان؟

106
00:06:05,281 --> 00:06:09,577
‫ماذا؟ لا! الى أين تذهب
‫يا صاح؟ لا يمكنك الهروب.

107
00:06:09,786 --> 00:06:13,206
‫رائع! مهمتي الاولى كطيف الميلاد
‫الماضي وفشلت فيها.

108
00:06:13,331 --> 00:06:16,626
‫لم أكتف بكوني جنية الاسنان
‫لا، هذا رتيب.

109
00:06:16,751 --> 00:06:18,086
‫"جازفي، اطمحي نحو النجوم".

110
00:06:18,211 --> 00:06:21,714
‫ليس هذا الغبار النجمي على يديك
‫ميشيل، انه الفشل!

111
00:06:21,839 --> 00:06:25,259
‫ولا يمكن غسله!
‫كان علي أن أتزوج تشاد.

112
00:06:25,426 --> 00:06:30,431
‫هناك طريقة واحدة لانقاذ الميلاد
‫قتل جاين فوندا.

113
00:06:33,309 --> 00:06:34,769
‫"مدينة نيويورك، 1970"

114
00:06:34,977 --> 00:06:36,354
‫"محطة غراند سنترال"

115
00:06:39,357 --> 00:06:41,275
‫"كشك الصحف"

116
00:06:41,442 --> 00:06:43,027
‫"فراياتي، يُصور كلوت
‫في نيويورك"

117
00:06:43,152 --> 00:06:44,529
‫وجدتك!

118
00:06:44,654 --> 00:06:46,447
‫يا صاحب البذلة
‫هناك فتيات غير محتشمات.

119
00:06:46,572 --> 00:06:49,409
‫لا أملك وقتاً لذلك يا صديقي
‫علي قتل جاين فوندا،

120
00:06:49,534 --> 00:06:52,245
‫قبل أن تسافر الى الفييتنام
‫وتفسد عيد الميلاد.

121
00:06:52,829 --> 00:06:55,790
‫"القافلة السينمائية"

122
00:06:55,915 --> 00:06:57,333
‫"كلوت، استديو مقفل"

123
00:06:57,458 --> 00:07:01,087
‫حسناً آنسة فوندا، بدأ التصوير.

124
00:07:04,549 --> 00:07:06,259
‫- هذا مقزز.
‫- أوقفوا التصوير!

125
00:07:06,384 --> 00:07:09,470
‫رائع يا جاين، لعق الشوكة فكرة عبقرية.

126
00:07:09,595 --> 00:07:14,142
‫شكراً، قلت لنفسي
‫"شاطري التجربة أزيلي فكرة الملكية".

127
00:07:14,308 --> 00:07:16,769
‫أعني، من الحيوان الاليف فعلياً،
‫صحيح؟

128
00:07:16,894 --> 00:07:18,980
‫انتهى أمرك.

129
00:07:24,861 --> 00:07:26,279
‫ما هذا؟

130
00:07:26,404 --> 00:07:28,698
‫عليك مساعدتي، أنا طيف الميلاد الماضي.

131
00:07:28,823 --> 00:07:31,868
‫وأعدت زوجك الى العام 1970
‫وقد هرب.

132
00:07:31,993 --> 00:07:34,120
‫أضعت زوجي في الماضي؟

133
00:07:34,454 --> 00:07:38,082
‫اذا الام اصطحبت ولدها الى المركز
‫التجاري وأضعته، أتلومين الام؟

134
00:07:39,542 --> 00:07:43,045
‫لا! لا تفعلي! لا!
‫أيمكنك مساعدتي في ايجاده؟

135
00:07:43,171 --> 00:07:46,090
‫لا أفهم، لم قد يهرب ستان؟

136
00:07:46,215 --> 00:07:49,635
‫لا أعرف، كنت أتكلم عن الرئيس
‫نيكسون وجاين فوندا.

137
00:07:49,760 --> 00:07:51,137
‫وفجأة رحل.

138
00:07:52,847 --> 00:07:56,476
‫أظنني أعرف الى أين ذهب.
‫سأوافيك حالاً.

139
00:07:58,978 --> 00:08:00,354
‫نحن في عجلة من أمرنا.

140
00:08:00,480 --> 00:08:03,983
‫لن أعود الى ذلك العقد القذر
‫بدون مطهر بوريل.

141
00:08:08,988 --> 00:08:11,365
‫بحقك دون، أنا مجرد ممثلة.

142
00:08:11,491 --> 00:08:14,744
‫جاين، تملكين القدرة
‫لان تكوني أكثر من ذلك.

143
00:08:14,911 --> 00:08:16,621
‫دونالد ساذرلند؟!

144
00:08:16,746 --> 00:08:21,167
‫مقدر لك أن تكوني امرأة عظيمة
‫عليك الانخراط في السياسة.

145
00:08:21,292 --> 00:08:24,545
‫- لا أعرف.
‫- لنتكلم عن ذلك لاحقاً.

146
00:08:24,629 --> 00:08:28,174
‫فيما نحتسي الشراب، ربما في منزلي؟

147
00:08:28,299 --> 00:08:31,552
‫أسأت الفهم، ساذرلند
‫دفعها الى تعاطي السياسة.

148
00:08:31,677 --> 00:08:33,346
‫انه الشخص الذي علي قتله!

149
00:08:33,846 --> 00:08:38,267
‫ماذا قلت؟ أأنت هنا لتدليك جاين؟

150
00:08:38,434 --> 00:08:40,478
‫أجل، يبدو ذلك ممتعاً.

151
00:08:42,647 --> 00:08:46,067
‫تمددي آنسة فوندا
‫يمكنك انهاء طعام الهررة لاحقاً.

152
00:08:46,234 --> 00:08:47,610
‫"مطعم ايلاين"

153
00:08:48,986 --> 00:08:52,365
‫دونالد ساذرلند!...

154
00:08:52,490 --> 00:08:54,951
‫- أيرد اسمك على اللائحة؟
‫- أجل، جاك نيكول...

155
00:08:55,201 --> 00:08:56,994
‫أخلط دوماً بينهما، ليس لاعب الغولف.

156
00:08:57,078 --> 00:08:59,580
‫بل الممثل في آباوت شميت
‫والذي كان في الجاكوزي،

157
00:08:59,747 --> 00:09:01,916
‫مع السيدة الضخمة التي مثلت
‫في دولوريس كلايبورن.

158
00:09:01,999 --> 00:09:03,459
‫كاثي بايتس، أنا كاثي بايتس.

159
00:09:03,584 --> 00:09:05,419
‫عد الى الصف.

160
00:09:14,720 --> 00:09:17,223
‫انه بارد! بارد ولكنه جذاب.

161
00:09:20,518 --> 00:09:22,353
‫"أفضل أغاني الديسكو بين 1974 و1980"

162
00:09:31,904 --> 00:09:34,031
‫اذاً هل نلت الدور
‫في مسلسل راينز هوب؟

163
00:09:34,156 --> 00:09:38,995
‫لا، رقتهم ولكنهم يريدون شخصاً
‫لون بشرته طبيعية ولديه أنف.

164
00:09:39,120 --> 00:09:40,705
‫استسلم أيها الفاشل.

165
00:09:41,205 --> 00:09:42,790
‫لست فاشلًا!

166
00:09:47,378 --> 00:09:53,926
‫"أفضل أغاني الديسكو
‫من 1974 الى 1980؟"

167
00:09:54,093 --> 00:09:57,430
‫هذا الشريط من المستقبل
‫ولكن هذا مستحيل!

168
00:09:57,513 --> 00:10:00,057
‫من جهة أخرى، أنا كائن فضائي
‫يعمل في مطعم ايلاين.

169
00:10:00,182 --> 00:10:02,727
‫ربما علي أن أكون منفتح الذهن.

170
00:10:04,979 --> 00:10:06,606
‫هل رأيت دونالد ساذرلند؟

171
00:10:06,731 --> 00:10:09,650
‫ربما عليك البحث عنه
‫بين رجلي فاي داناواي.

172
00:10:09,775 --> 00:10:12,862
‫مهلك، رائحتها كرائحة سيجارة منكهة.

173
00:10:13,029 --> 00:10:15,865
‫تمنحني شعوراً رائعاً كسيجارة
‫منكهة وربما هي كذلك.

174
00:10:16,407 --> 00:10:20,244
‫- ما اسمك أيها الرجل المضحك؟
‫- مارتي، مارتي سكورسيزي.

175
00:10:20,411 --> 00:10:24,790
‫مارتي سكورسيزي؟
‫أنت مذهل! أحب أفلامك!

176
00:10:24,999 --> 00:10:27,752
‫شاهدت فيلمي ومدته 6 دقائق
‫عن رجل يحلق ذقنه؟

177
00:10:28,377 --> 00:10:31,631
‫لنقل ان العالم سيعترف لاحقاً بعبقريتك.

178
00:10:31,756 --> 00:10:34,425
‫ولكنك لن تفوز بجائزة أوسكار
‫تحت تأثير السيجارة المنكهة.

179
00:10:34,550 --> 00:10:36,344
‫أتعلم أمراً يا صاح؟ أنت محق.

180
00:10:43,142 --> 00:10:45,978
‫أنا فخور بك، هيا، عانقني.

181
00:10:47,313 --> 00:10:49,231
‫حاجباك تدغدغانني.

182
00:10:52,610 --> 00:10:55,363
‫كما لو أنك لم تتجاوزي قط
‫مخرج طريق سريع.

183
00:10:56,155 --> 00:10:57,573
‫انظري كم هي ظريفة.

184
00:11:06,207 --> 00:11:11,170
‫يجب أن تنخرطي في السياسة
‫لنناقش الامر فيما نحتسي الشراب.

185
00:11:11,295 --> 00:11:12,963
‫ربما في منزلي؟

186
00:11:13,964 --> 00:11:18,094
‫لنتكلم عن الامر فيما يتبعثر دماغك
‫ربما في كل أنحاء المكان؟

187
00:11:18,469 --> 00:11:20,137
‫هذا ممتع.

188
00:11:22,973 --> 00:11:25,142
‫ستان، لا يمكنك قتل جاين فوندا.

189
00:11:25,226 --> 00:11:27,395
‫لا تقلقي، ساذرلند هو هدفي الجديد.

190
00:11:27,603 --> 00:11:30,690
‫سأقتل ذلك الوغد الكندي
‫الهزيل الذي أنجب كيفر.

191
00:11:30,815 --> 00:11:32,608
‫لا، أي شيء تفعله هنا في الماضي،

192
00:11:32,733 --> 00:11:35,027
‫قد تكون له عواقب جذرية على المستقبل.

193
00:11:35,152 --> 00:11:38,781
‫هذا مؤسف! أنا هنا لانقاذ الميلاد
‫ولا يمكنك ايقافي.

194
00:11:38,906 --> 00:11:42,785
‫- أنت مخطىء، سنعود أدراجنا.
‫- يا للهول!

195
00:11:44,453 --> 00:11:48,499
‫- ماذا حصل لمنزلنا؟
‫- لم أخفق، حسناً؟

196
00:11:48,666 --> 00:11:50,918
‫انه العام الصحيح
‫ونحن في المكان الصحيح.

197
00:11:51,085 --> 00:11:55,506
‫لكن كل شيء مختلف، ستيف؟ هايلي؟

198
00:11:58,050 --> 00:11:59,635
‫اهربا!

199
00:12:04,682 --> 00:12:06,892
‫- ماذا يجري؟
‫- انتبها!

200
00:12:08,686 --> 00:12:11,147
‫ماذا تفعل دبابة سوفياتية في أميركا؟

201
00:12:11,272 --> 00:12:15,651
‫سأخبرك بما تفعله هنا، غيرت
‫شيئاً في الماضي أثر في المستقبل.

202
00:12:15,860 --> 00:12:19,989
‫ستان سميث، دمرت أميركا!

203
00:12:21,741 --> 00:12:23,117
‫فرانسين!

204
00:12:23,242 --> 00:12:25,119
‫ماذا؟ كان علي التبول منذ السبعينات.

205
00:12:32,042 --> 00:12:35,921
‫- كيف أمكنني تدمير أميركا؟
‫- أجهل اذا قلت هذا بعد.

206
00:12:36,046 --> 00:12:40,009
‫ولكن حين تغير شيئاً في الماضي
‫يؤثر ذلك في المستقبل!

207
00:12:40,134 --> 00:12:43,179
‫فكر ستان! ما الذي فعلته
‫حين كنت في العام 1970؟

208
00:12:43,554 --> 00:12:46,807
‫لا شيء، ذهبت الى موقع تصوير
‫كلوت ودلكت جاين فوندا.

209
00:12:46,932 --> 00:12:48,267
‫ماذا؟

210
00:12:48,434 --> 00:12:50,644
‫كان العام 1970 عزيزتي
‫أي قبل أن أعرفك.

211
00:12:50,770 --> 00:12:52,897
‫صحيح، آسفة.

212
00:12:53,063 --> 00:12:55,107
‫لا، لم يكن أي من ذلك، لا.

213
00:12:55,733 --> 00:12:59,278
‫قابلت مارتن سكورسيزي
‫وجعلته يقلع عن الممنوعات.

214
00:13:00,821 --> 00:13:03,866
‫جعل سكورسيزي يقلع عن الممنوعات
‫يعني أنه لم يتعاط تلك المادة.

215
00:13:03,949 --> 00:13:06,035
‫التي حفزته على تصوير تاكسي درايفر

216
00:13:06,160 --> 00:13:08,579
‫ما يعني أنه لم يشرك جودي فوستر

217
00:13:08,704 --> 00:13:11,499
‫ما يعني أن جون هنكلي
‫لم يصبح مهووساً بها.

218
00:13:11,624 --> 00:13:15,252
‫ولم يحاول قط ابهارها عبر
‫اطلاق النار على الرئيس ريغن.

219
00:13:15,544 --> 00:13:20,049
‫ما يعني أن ريغن لم يزداد قوة
‫عبر النجاة من محاولة اغتيال.

220
00:13:20,174 --> 00:13:22,218
‫حتماً خسر أمام موندايل عام 1984.

221
00:13:22,343 --> 00:13:25,054
‫تماماً! بعد مرور 47 يوماً
‫على تسلمه الرئاسة،

222
00:13:25,179 --> 00:13:29,225
‫موندايل منح الاتحاد السوفياتي
‫سيطرة كاملة على أميركا.

223
00:13:29,350 --> 00:13:31,560
‫أظن أن هذا يفسر أمر التمثال.

224
00:13:33,145 --> 00:13:35,064
‫ستان، علينا تصحيح هذا الوضع.

225
00:13:35,189 --> 00:13:38,567
‫لقد استبقتك، هناك طريقة واحدة
‫لانقاذ أميركا.

226
00:13:38,818 --> 00:13:42,029
‫علي العودة في الزمن
‫وتصوير تاكسي درايفر.

227
00:13:42,154 --> 00:13:45,074
‫- ماذا؟ هذا جنون ستان.
‫- لا، انه محق.

228
00:13:45,241 --> 00:13:49,411
‫اذا لم يُصور الفيلم عام 1974
‫ستصبحون شيوعيين وسأخسر عملي.

229
00:13:49,578 --> 00:13:51,372
‫لنذهب!

230
00:13:51,622 --> 00:13:54,959
‫- اصطحبيني في رحلة زمنية.
‫- لا يسير الامر بهذا الشكل.

231
00:13:58,337 --> 00:14:01,549
‫لا مزيد من الهفوات
‫نحن هنا لتصوير فيلم.

232
00:14:01,715 --> 00:14:06,178
‫فلنتجنب ترك بصماتنا القذرة
‫على العام 1974.

233
00:14:07,263 --> 00:14:08,931
‫"موسيقى روجر أبستين"

234
00:14:19,108 --> 00:14:22,236
‫سيد أبستين، كلايف دايفس
‫أتى لمقابلتك.

235
00:14:31,078 --> 00:14:34,373
‫- ما رأيك كلايف؟
‫- انها فريدة!

236
00:14:34,498 --> 00:14:37,376
‫ستكون حتى أهم من الاغنيات الناجحة
‫الست الاخرى التي أعطيتني اياها.

237
00:14:37,459 --> 00:14:40,713
‫لقد أطلقت ثورة الديسكو بمفردك.

238
00:14:40,838 --> 00:14:43,757
‫- هذا ما أفعله عزيزي.
‫- هذا غريب.

239
00:14:43,883 --> 00:14:47,136
‫كأنك تستمد أغنية ناجحة
‫تلو الاخرى من المستقبل.

240
00:14:49,054 --> 00:14:52,516
‫تهاني، جنيت للتو مليونك الاول.

241
00:14:58,272 --> 00:15:01,609
‫أنا ناجح يا أمي! انظري الي الان!

242
00:15:02,443 --> 00:15:04,653
‫الان، لا تنظري للحظة.

243
00:15:06,238 --> 00:15:10,075
‫يمكنك النظر مجدداً، أمي!

244
00:15:15,122 --> 00:15:18,584
‫هل تتكلم معي؟ هل تتكلم معي؟

245
00:15:18,751 --> 00:15:20,544
‫أوقفوا التصوير!

246
00:15:20,669 --> 00:15:24,006
‫- بربك، ما الخطب الان؟
‫- لم تتكلم مع المرآة؟

247
00:15:24,131 --> 00:15:28,218
‫لان ترافيس يشعر بالوحدة
‫ويتوق الى أي تفاعل.

248
00:15:28,385 --> 00:15:30,888
‫حتى ولو مع انعكاسه.

249
00:15:31,013 --> 00:15:34,391
‫لم يبدُ أنك تكلم انعكاسك
‫بل بدا أنك تكلم المرآة.

250
00:15:34,516 --> 00:15:37,019
‫كأنني كنت أجري حديثاً مع المرآة؟

251
00:15:37,311 --> 00:15:39,647
‫- أجل.
‫- وليس مع الشخص في المرآة؟

252
00:15:39,772 --> 00:15:41,899
‫لا، لنعاود الكرة وهذه المرة...

253
00:15:42,024 --> 00:15:43,943
‫أنت أحمق، أنسحب.

254
00:15:44,151 --> 00:15:47,363
‫لا يمكنك أن تدعه ينسحب
‫يجب أن يكون الفيلم نفسه.

255
00:15:47,529 --> 00:15:50,866
‫لا، ألا يقع هنكلي في غرام
‫جودي فوستر؟

256
00:15:50,950 --> 00:15:53,202
‫اذاً يريد روبرت دو "زيرو"
‫الانسحاب، لا بأس.

257
00:15:53,327 --> 00:15:56,372
‫الان أريد تصوير الفيلم
‫مع الممثل الذي أردته أصلاً.

258
00:15:56,497 --> 00:15:59,041
‫"تاكسي درايفر من بطولة جون واين"

259
00:16:01,961 --> 00:16:03,587
‫حسناً، هذا هنكلي.

260
00:16:11,637 --> 00:16:12,972
‫"سيارة أجرة"

261
00:16:14,556 --> 00:16:16,308
‫مرحباً أيتها المستوطنة.

262
00:16:25,234 --> 00:16:28,070
‫لنعد أدراجنا يا أيريس.

263
00:16:33,158 --> 00:16:35,995
‫"النهاية"

264
00:16:36,620 --> 00:16:40,666
‫"لغة السينما عالمية"

265
00:16:41,208 --> 00:16:44,169
‫المعذرة، هل راقك الفيلم؟

266
00:16:44,753 --> 00:16:48,424
‫لكن ماذا عن جودي فوستر؟
‫أليست جذابة؟

267
00:16:48,549 --> 00:16:52,511
‫حتماً سيتعين عليك القيام بأمر
‫مميز لتبهر فتاة مثلها.

268
00:16:52,636 --> 00:16:55,597
‫هذا مثير للاشمئزاز، انها في سن الـ12.

269
00:16:55,889 --> 00:16:59,226
‫أجل، فتاة صلبة في سن الـ12! وناضجة!

270
00:16:59,351 --> 00:17:00,769
‫اطلق النار على الرئيس!

271
00:17:00,853 --> 00:17:03,605
‫انتهى الامر، كرهه هنكلي، لقد أخفقنا.

272
00:17:03,731 --> 00:17:06,567
‫الى اللقاء أميركا
‫الى اللقاء أيها الميلاد.

273
00:17:06,692 --> 00:17:09,028
‫مهلًا، لا! لا، لا تودع الميلاد.

274
00:17:09,194 --> 00:17:11,447
‫لا يمكنني العودة
‫الى جمعية جنيات الاسنان.

275
00:17:11,572 --> 00:17:15,492
‫وضعت حداً نهائياً للعلاقة حين تركت
‫هدية وداع على مكتب رئيسي.

276
00:17:15,576 --> 00:17:18,871
‫هل عرفتما أن البراز يحوي حمضاً نووياً؟
‫لانني لم أعرف.

277
00:17:18,996 --> 00:17:20,831
‫هيا، هيا، لا يزال بوسعنا اصلاح الامر.

278
00:17:24,126 --> 00:17:25,544
‫أين نحن؟

279
00:17:25,711 --> 00:17:28,005
‫العاصمة واشنطن، 30 مارس 1981.

280
00:17:28,088 --> 00:17:30,257
‫هذه شعبة حماية الرئيس.

281
00:17:30,382 --> 00:17:34,053
‫- الرئيس ريغن في الداخل.
‫- ريغن! انه بطلي.

282
00:17:34,178 --> 00:17:37,181
‫مهلًا، هذا فندق هيلتون حيث هنكلي
‫أطلق النار على ريغن.

283
00:17:37,306 --> 00:17:39,433
‫أجل، هنا كان يُفترض به
‫اطلاق النار على ريغن.

284
00:17:39,516 --> 00:17:42,102
‫ولكن ليس بعد الان، أتذكر؟
‫اسمع، ستان.

285
00:17:42,227 --> 00:17:44,646
‫أعرف أنك تحب ريغن
‫ولكنك أفسدت الامور.

286
00:17:44,772 --> 00:17:48,025
‫عليك تصحيحها
‫عليك اطلاق النار على الرئيس.

287
00:17:49,526 --> 00:17:50,944
‫"هيلتون"

288
00:17:52,071 --> 00:17:54,198
‫حفلة رائعة لاطلاق الاسطوانة روجر.

289
00:17:54,323 --> 00:17:56,200
‫انها الاروع، عزيزتي.

290
00:17:57,242 --> 00:17:59,119
‫لقد نجحنا!

291
00:17:59,495 --> 00:18:04,625
‫هالو؟ هاري! انتظر
‫سأضعك عبر مكبر الصوت.

292
00:18:04,750 --> 00:18:07,878
‫- انه لاري جميعاً!
‫- لاري!

293
00:18:08,003 --> 00:18:11,340
‫أسمعت ذلك؟ يحبونك لار
‫وأنا أيضاً، كيف تبلي الاسطوانة؟

294
00:18:11,465 --> 00:18:14,259
‫- "أطفىء مكبر الصوت روجر"
‫- لا، هؤلاء، أصدقائي.

295
00:18:14,468 --> 00:18:17,513
‫كم أسطوانة بعنا؟ زودني بالرقم
‫أيها اليهودي المجنون.

296
00:18:17,638 --> 00:18:20,933
‫- "90".
‫- 90 مليوناً!

297
00:18:21,058 --> 00:18:23,560
‫"لا، 90، 90 أسطوانة".

298
00:18:23,685 --> 00:18:26,772
‫"انتهى زمن الديسكو، لقد أفلست".

299
00:18:27,064 --> 00:18:29,441
‫عم تتكلم، لاري؟

300
00:18:30,192 --> 00:18:32,861
‫لا ترحلوا، لم تنته الحفلة!

301
00:18:33,028 --> 00:18:36,907
‫لكن ماذا عن استثماراتي؟
‫ماذا عن أحصنة السباق خاصتي؟

302
00:18:36,990 --> 00:18:39,118
‫ظننت أنك كنت تطعمها.

303
00:18:39,243 --> 00:18:43,914
‫رباه! لقد أفلست، أفلست!

304
00:18:49,294 --> 00:18:53,257
‫يستحيل أن أطلق النار على ريغن
‫فلم لا نبدأ بتعلم الروسية؟

305
00:18:53,382 --> 00:18:55,843
‫أتساءل كيف نقول
‫"أمسك بالباب" بالروسية.

306
00:18:56,009 --> 00:18:58,178
‫حتماً سأفوت مصاعد كثيرة في البدء.

307
00:18:58,303 --> 00:19:00,722
‫لكن ستان، اذا كان السوفيات
‫يسيطرون على أميركا،

308
00:19:00,848 --> 00:19:05,644
‫فلن يكون هناك ميلاد،
‫لا زينة ولا مسرحيات ولا سانتا.

309
00:19:05,769 --> 00:19:09,731
‫سأفتقد كل ذلك ولكنك والولدان
‫ستكونون بجانبي على الاقل.

310
00:19:09,857 --> 00:19:14,027
‫أي ولدين؟ قد لا تقابل
‫فرانسين اذا لم تصحح الامر.

311
00:19:14,153 --> 00:19:19,449
‫قد لا يُولد ولداك!
‫المستقبل منوط بما تفعله الان.

312
00:19:25,247 --> 00:19:28,917
‫- انه وقت الانطلاق.
‫- أواثق من أنك تستطيع فعل هذا؟

313
00:19:29,042 --> 00:19:31,503
‫فرانسين، عدت لانقاذ الميلاد.

314
00:19:31,670 --> 00:19:35,924
‫ولكن أهم جزء من الميلاد
‫هو أنت والولدان.

315
00:19:38,177 --> 00:19:41,889
‫- تذكر، عليك جرحه فقط.
‫- شكراً.

316
00:19:42,014 --> 00:19:44,641
‫رباه، لكان ذلك بشعاً!

317
00:19:45,392 --> 00:19:46,768
‫"أحب روني"

318
00:19:46,852 --> 00:19:48,854
‫ميلاداً مجيداً! ميلاداً مجيداً!

319
00:19:55,068 --> 00:19:56,945
‫هل نجح الامر؟

320
00:19:58,322 --> 00:20:00,741
‫لا دبابات ولا قوات روسية!

321
00:20:01,033 --> 00:20:03,869
‫- في أي يوم نحن أيها الفتى؟
‫- انه الميلاد سيدي.

322
00:20:04,036 --> 00:20:08,081
‫هذا رائع! الان، ابتعد عن مرجتي!

323
00:20:09,041 --> 00:20:10,918
‫نجحنا يا فرانسين!

324
00:20:11,043 --> 00:20:12,461
‫"ميلاداً مجيداً"

325
00:20:14,087 --> 00:20:17,716
‫- سنحتفل بعيد الميلاد رغم كل شيء.
‫- أصلحت كل شيء!

326
00:20:18,175 --> 00:20:20,177
‫فعلًا.

327
00:20:20,385 --> 00:20:22,721
‫هذه الهدية لك ولكنني أظن أنها محطمة.

328
00:20:22,846 --> 00:20:26,266
‫لا بأس أيتها الجميلة
‫لدي كل ما أريده.

329
00:20:27,267 --> 00:20:31,313
‫- ميلاداً مجيداً روجر.
‫- ميلادك يتواجد هنا!

330
00:20:31,813 --> 00:20:37,110
‫هنا تتواجد عورتي.
‫ابتكرت الديسكو.

331
00:20:37,236 --> 00:20:40,197
‫أجل وخسرت كل شيء
‫كلايف دايفس استغلك.

332
00:20:40,322 --> 00:20:44,034
‫سمعتا ذلك مراراً، تجاوز الامر!

333
00:20:44,159 --> 00:20:47,162
‫أجل، أنت محق، من أحضر هدية لي؟

334
00:20:48,205 --> 00:20:49,623
‫ستان.

335
00:20:50,123 --> 00:20:52,501
‫بلغت المركز التجاري
‫في الوقت المناسب ليلة أمس.

336
00:20:52,626 --> 00:20:55,629
‫واشتريت لك شيئاً لانك أنقذتني.

337
00:20:57,547 --> 00:21:00,342
‫مسدس جديد!

338
00:21:00,467 --> 00:21:03,470
‫مهلك، كيف اشتريته ليلة أمس؟
‫هناك فترة انتظار مدتها 7 أيام.

339
00:21:03,595 --> 00:21:05,597
‫- قانون برايدي.
‫- أصبت ريغن وحده.

340
00:21:05,722 --> 00:21:08,225
‫ما من قانون برايدي
‫يمكنك شراء مسدس بهذه السرعة.

341
00:21:08,350 --> 00:21:11,728
‫هذا أفضل عيد ميلاد على الاطلاق.

342
00:21:44,177 --> 00:21:45,887
‫{\an8}"الى اللقاء، استمتعوا بوقتكم"

