﻿1
00:00:02,877 --> 00:00:09,175
‫"صباح الخير، يا أمريكا،
‫أشعر أنه سيكون يوماً جميلاً.

2
00:00:09,300 --> 00:00:12,137
‫"الشمس في السماء،
‫لديها ابتسامة على وجهها.

3
00:00:12,262 --> 00:00:16,016
‫"وهي تشرق تحية للعرق الامريكي،

4
00:00:16,141 --> 00:00:18,977
‫"حبيبة هجرت بعد سؤالها عمن سيشارك
‫ببطولة العالم لكرة القدم الاميركية؟"

5
00:00:19,060 --> 00:00:24,899
‫"من الرائع أن أقول...
‫صباح الخير، يا أمريكا."

6
00:00:26,901 --> 00:00:29,362
‫{\an8}"صباح الخير، يا أمريكا."

7
00:00:30,196 --> 00:00:32,198
‫{\an8}"وكالة الاستخبارات المركزية"

8
00:00:32,532 --> 00:00:35,368
‫{\an8}انتباه جميعاً، لدي خبر مدهش.

9
00:00:35,535 --> 00:00:37,704
‫{\an8}- الحرب في العراق انتهت؟
‫- أفضل من ذلك!

10
00:00:37,871 --> 00:00:39,998
‫{\an8}سنحصل على طاولة بينغ بونغ.

11
00:00:41,875 --> 00:00:44,753
‫{\an8}ألما، أيقظي الاولاد، تحقق الامر أخيراً.

12
00:00:44,836 --> 00:00:47,172
‫{\an8}بغية النفاذ بسهولة الى مبرد المياه.

13
00:00:47,297 --> 00:00:50,717
‫{\an8}سنركب "حبيبتنا الخضراء"... هنا.

14
00:00:51,176 --> 00:00:56,639
‫{\an8}- لكن مكتبي هنا.
‫- لا تقلق، أعرف أين سأضعك.

15
00:00:58,475 --> 00:01:02,020
‫{\an8}كشف تخفيك؟ أين أنت؟
‫آسف، أيمكنك تكرار ذلك؟

16
00:01:02,145 --> 00:01:03,772
‫{\an8}أين أنت؟ أي بلد ينتهي بستان؟

17
00:01:07,817 --> 00:01:10,320
‫أسوأ يوم، رب عمل غبي.

18
00:01:11,446 --> 00:01:13,073
‫سرقة!

19
00:01:14,908 --> 00:01:18,453
‫أبي، توقف! هذا باكو،
‫منزه كلب غريغ وتيري.

20
00:01:18,578 --> 00:01:21,372
‫آسف عزيزتي، لا أستطيع سماعك
‫بسبب ضجيج عدالة الشارع.

21
00:01:21,456 --> 00:01:24,876
‫حتماً تحرر كلبهما من رسنه
‫وكان يطارده.

22
00:01:29,380 --> 00:01:32,258
‫{\an8}شكراً هايلي، علي الاسراع،
‫اذا تأخرت،

23
00:01:32,383 --> 00:01:34,886
‫{\an8}السيدان غريغ وتيري
‫يقرصانني كثيراً.

24
00:01:35,053 --> 00:01:38,348
‫{\an8}ليس بهذه السرعة يا صاح
‫علي رؤية بطاقة هويتك.

25
00:01:38,473 --> 00:01:42,060
‫{\an8}أبي، لا يملك واحدة،
‫انه زائر غير مسجل.

26
00:01:42,435 --> 00:01:44,312
‫{\an8}تقصدين مهاجراً غير شرعي؟

27
00:01:45,814 --> 00:01:49,150
‫{\an8}ماذا حصل لـ"أرض الاحرار"؟
‫يحق لهؤلاء البشر التواجد هنا.

28
00:01:49,400 --> 00:01:52,946
‫{\an8}بشر؟ انهم طفيليون
‫يمتصون دماء أميركا الثرية.

29
00:01:53,113 --> 00:01:54,906
‫{\an8}نحتاج الى ذلك الدم للتنقيب عن النفط.

30
00:01:59,494 --> 00:02:01,496
‫يبدو نشاطك أكثر اثارة للاهتمام.

31
00:02:01,704 --> 00:02:03,373
‫تنح جانباً، لدي تمرين مع الفرقة.

32
00:02:03,623 --> 00:02:05,041
‫- هل تظن...؟
‫- لا.

33
00:02:05,166 --> 00:02:06,584
‫- ولكنني أستطيع...
‫- لا.

34
00:02:06,751 --> 00:02:10,296
‫لقد صدك،
‫ماذا ستفعل؟ هل ستبكي؟

35
00:02:10,630 --> 00:02:13,299
‫لا، سأغادر المكان لانني أملك ساقين.

36
00:02:16,845 --> 00:02:20,098
‫أعرفت أن غريغ وتيري يستخدمان
‫مهاجراً غير شرعي لتنزيه كلبهما؟

37
00:02:20,223 --> 00:02:22,976
‫أليس هذا مريعاً؟
‫لشعرت بالانزعاج

38
00:02:23,143 --> 00:02:26,396
‫لو جعلت مهاجراً مسكيناً
‫يعمل لدي بهذا الشكل.

39
00:02:26,771 --> 00:02:29,858
‫أأنهيت كلامك؟ كنت آمل
‫أن تتكلمي أكثر عن نفسك.

40
00:02:30,066 --> 00:02:33,987
‫- ألست تيرانوصوراً نكداً؟
‫- أنا التيرانوصور ركس النكد!

41
00:02:34,154 --> 00:02:37,907
‫بولوك نقل مكتبي الى الحمام!
‫سئمت من هذا العمل.

42
00:02:38,032 --> 00:02:40,702
‫أريد أن أكون رب عملي،
‫وأريد جني أموالاً طائلة،

43
00:02:40,827 --> 00:02:43,663
‫بحيث أقول للناس انهم يستطيعون
‫تقبيل بشرتي البيضاء والمشدودة.

44
00:02:43,746 --> 00:02:45,874
‫هذا هو الحلم الاميركي.

45
00:02:45,999 --> 00:02:51,129
‫جعلني اليوم أدرك بأن الوقت حان
‫لاتبع قدري الحقيقي.

46
00:02:51,254 --> 00:02:53,506
‫لا! ليس هذا مجدداً.

47
00:02:53,631 --> 00:02:56,259
‫بلى فرنسين، هذا مجدداً.

48
00:02:56,843 --> 00:03:01,389
‫دب الاعياد "سلي بير شن"
‫دب مختلف محلي الصنع لكل عيد.

49
00:03:01,556 --> 00:03:04,350
‫انظري اليه، أليس ظريفاً؟
‫هيا، أخبريه بأنك لا تحبينه.

50
00:03:04,601 --> 00:03:07,645
‫انه ظريف ولكنني لا أزال
‫أواجه مشكلة مع الاسم.

51
00:03:07,854 --> 00:03:12,066
‫"سلي بير شن"، كأنه مزيج
‫بين "عازب" و"اجهاض".

52
00:03:12,650 --> 00:03:16,279
‫أخبرتك فرنسين بأنني فكرت ملياً
‫في ملاحظتك ولم أوافقك الرأي.

53
00:03:16,446 --> 00:03:19,574
‫ولم تعرضها قط في المتاجر
‫في الوقت المناسب لعيد ما.

54
00:03:21,451 --> 00:03:22,827
‫ميلاداً...

55
00:03:22,994 --> 00:03:24,370
‫- "عيد فالنتاين سعيداً"
‫- تباً!

56
00:03:24,621 --> 00:03:26,247
‫عيد فالنتاين...

57
00:03:26,372 --> 00:03:27,707
‫- "عيد التقي باتريك".
‫- تباً!

58
00:03:27,832 --> 00:03:30,585
‫ربما لبعتها في العيد المناسب
‫لو ساعدتني في خياطتها.

59
00:03:30,668 --> 00:03:33,296
‫لكن لا،
‫أنت مصابة برهاب الابر.

60
00:03:33,421 --> 00:03:35,381
‫أنت مصاب برهاب طيور النورس.

61
00:03:35,506 --> 00:03:38,051
‫نورس؟ أين؟
‫لا تدعيه يلمسني بقائمتيه!

62
00:03:38,218 --> 00:03:39,677
‫ما من نورس.

63
00:03:39,844 --> 00:03:42,472
‫بأية حال،
‫سأفعل ذلك هذه المرة.

64
00:03:42,972 --> 00:03:47,227
‫دببي ستعرض على الرفوف
‫قبل 14 مايو بمناسبة عيد الام.

65
00:03:47,352 --> 00:03:48,978
‫قسماً بالله.

66
00:03:49,604 --> 00:03:52,023
‫لقد نجحت!
‫أنهيت دببة عيد الامهات.

67
00:03:52,148 --> 00:03:53,608
‫- انه تموز!
‫- تباً!

68
00:03:54,609 --> 00:03:56,986
‫ربما ستتخلى الان عن فكرة الدببة.

69
00:03:57,111 --> 00:03:59,280
‫أبداً!
‫عيد الاب هو العيد المهم التالي.

70
00:03:59,447 --> 00:04:03,576
‫- علي استخدام يد عاملة.
‫- تنفق مالاً كثيراً على ذلك.

71
00:04:03,743 --> 00:04:08,581
‫انه الحلم الاميركي، فرنسين.
‫يبدو أنه علينا أخذ المال من الحصالة.

72
00:04:08,873 --> 00:04:10,917
‫- أي حصالة؟
‫- "ح. ث. ج".

73
00:04:11,167 --> 00:04:13,336
‫- لا!
‫- "حصالة الثوب الجميل".

74
00:04:15,964 --> 00:04:20,677
‫"تحلي بالايمان، اذا كنت
‫تملكين وقتاً سأريك الايمان.

75
00:04:20,760 --> 00:04:26,683
‫"ستكون الامور بخير، انظري
‫الى الشمس فيما تلوذين بالفرار".

76
00:04:27,642 --> 00:04:29,269
‫آلو؟

77
00:04:29,394 --> 00:04:31,771
‫هذا رائع! شكراً!

78
00:04:32,063 --> 00:04:33,439
‫خبر سار يا رفاق.

79
00:04:33,564 --> 00:04:37,568
‫طلب منا المشاركة هذا العام بمهرجان
‫الرابع من تموز في لانغلي فولز.

80
00:04:37,694 --> 00:04:40,029
‫فرقة "ستيف والاستونز" قادمة!

81
00:04:41,322 --> 00:04:43,032
‫رائع!

82
00:04:44,659 --> 00:04:47,870
‫- جيري، ماذا تفعل؟
‫- لا شيء يا صاح!

83
00:04:48,663 --> 00:04:53,126
‫- أخبرناك بأن المخدرات ممنوعة.
‫- وأخبرتكم بأنه لو كنت مسؤولاً،

84
00:04:53,251 --> 00:04:56,421
‫لما كنت في فرقة
‫مع فتيان في سن الـ14!

85
00:05:02,260 --> 00:05:04,762
‫ساعتان وسبع دقائق، هذا جيد.

86
00:05:04,929 --> 00:05:06,597
‫وسيرتك الذاتية تبدو جيدة.

87
00:05:06,681 --> 00:05:09,017
‫عملت 6 أشهر كمدقق في الايصالات
‫في متجر بست باي.

88
00:05:09,142 --> 00:05:12,061
‫- كان عملاً صعباً جداً.
‫- أنا متأكد من ذلك.

89
00:05:12,186 --> 00:05:14,397
‫نلت الوظيفة! سأدفع لك 4 دولارات
‫و50 سنتاً في الساعة.

90
00:05:14,480 --> 00:05:16,065
‫وكمية غير محدودة
‫من شراب مستر بيت.

91
00:05:16,149 --> 00:05:19,652
‫لا تسير الامور بهذا الشكل،
‫الحد الادنى يبلغ 7 دولارات بالساعة.

92
00:05:19,777 --> 00:05:22,280
‫كما أحتاج الى تأمين صحي
‫وعطلة مدفوعة لاسبوعين.

93
00:05:22,363 --> 00:05:23,740
‫واجازات مرضية وراتب تقاعدي.

94
00:05:23,865 --> 00:05:26,743
‫منحوك كل ذلك في بست باي؟
‫ليس بمقدوري فعل هذا.

95
00:05:26,868 --> 00:05:29,537
‫مرحباً أبي، تتذكر باكو.

96
00:05:31,414 --> 00:05:33,958
‫- ماذا يجري بحق السماء؟
‫- نتواعد الان.

97
00:05:34,083 --> 00:05:38,963
‫لان باكو هو انسان وليس طفيلياً
‫يمتص دماء أميركا.

98
00:05:42,633 --> 00:05:44,010
‫يعني هذا "قبلة أعمق".

99
00:05:44,218 --> 00:05:46,804
‫لا أقبل بأن تواعد
‫ابنتي مهاجراً غير شرعي.

100
00:05:46,929 --> 00:05:48,431
‫أنت ميتة بالنسبة الي!

101
00:05:51,684 --> 00:05:55,855
‫حتماً اسم باكو يعني
‫"الايدي السريعة" بالمكسيكية.

102
00:05:55,980 --> 00:05:59,317
‫ما رأيك في العمل لدي؟
‫سأدفع دولارين لك في الساعة.

103
00:05:59,442 --> 00:06:02,320
‫وكمية لا محدودة من مستر بيب
‫صفيحتان في اليوم كحد أقصى.

104
00:06:02,612 --> 00:06:04,447
‫كانت هناك آلة عصير مثلج
‫في بست باي.

105
00:06:04,572 --> 00:06:07,325
‫لم لا تتزوج بست باي
‫اذا كان يروقك الى هذا الحد؟

106
00:06:12,413 --> 00:06:16,209
‫أحسنت باكو، قد أبيعها
‫في العيد المناسب وأتقاضى المال.

107
00:06:16,334 --> 00:06:18,836
‫- الذي يخولني القول "تباً لك".
‫- هذا مشين!

108
00:06:19,003 --> 00:06:21,130
‫تباً لك، هايلي!
‫ينجح الامر منذ الان.

109
00:06:21,506 --> 00:06:23,508
‫"تبدأ تجارب الاداء لمركز الطبال اليوم"

110
00:06:28,679 --> 00:06:31,724
‫هذا رائع يا صاح، من أنت؟

111
00:06:32,350 --> 00:06:34,519
‫أنا كريسبي كريم ماكدونالدز.

112
00:06:34,644 --> 00:06:38,189
‫أمي كريسبي كريم
‫اغتصبها أبي ماكدونالدز.

113
00:06:40,149 --> 00:06:41,526
‫ماذا تفعل؟

114
00:06:41,651 --> 00:06:44,862
‫لا تضم ذراعاي أية عظام
‫ما يجعلني طبالاً موهوباً بالفطرة.

115
00:06:44,987 --> 00:06:48,616
‫كما أنني أحب الموسيقى، ستيف.
‫لا أستطيع العيش بدون العزف.

116
00:06:48,741 --> 00:06:51,202
‫علي عزف موسيقى الروك،
‫علي فعل ذلك!

117
00:06:51,327 --> 00:06:52,829
‫ان كنت لا تعرف،
‫فأنت تعرف الان!

118
00:06:52,912 --> 00:06:55,498
‫انس الامر، أظن أنه علينا
‫اعتماد خيارنا الاول.

119
00:06:55,665 --> 00:06:57,333
‫أكيكو أخت توشي.

120
00:06:59,252 --> 00:07:02,296
‫أشعر بالظمأ من جراء العزف بقوة.

121
00:07:02,422 --> 00:07:06,092
‫من يريد زجاجة سميرنوف آيس
‫ومجلة أوكرانية؟

122
00:07:06,217 --> 00:07:09,929
‫أيؤيد الجميع جعل كريسبي كريم
‫ماكدونالدز طبالنا الجديد؟

123
00:07:12,181 --> 00:07:14,559
‫"ربما لو أظهرت قدميك

124
00:07:14,684 --> 00:07:17,437
‫"لما بدا المشروب جذاباً جداً"

125
00:07:17,687 --> 00:07:19,689
‫"متجر الهدايا
‫حسومات بمناسبة عيد الاب"

126
00:07:20,231 --> 00:07:24,402
‫"دببة الاعياد"

127
00:07:25,194 --> 00:07:29,323
‫سيد سميث،
‫بعنا كل دببتك الظريفة!

128
00:07:29,449 --> 00:07:32,452
‫أجل! عرفت ذلك!
‫انتهى أمرك بادنغتون.

129
00:07:32,577 --> 00:07:35,997
‫خذ معطف المطر خاصتك
‫وجزمتك الصغيرين ومت في زقاق!

130
00:07:36,122 --> 00:07:37,790
‫ألديك المزيد من الدببة؟

131
00:07:37,915 --> 00:07:40,710
‫لا، لسوء الحظ،
‫ولكن لدي هذا، باكو!

132
00:07:40,835 --> 00:07:44,255
‫نموذج أولي عن دب العيد التالي.

133
00:07:44,755 --> 00:07:48,217
‫يروقني!

134
00:07:48,801 --> 00:07:53,389
‫سآخذ ألف دب وألف دب آخر
‫لبيعها في متجري!

135
00:07:55,683 --> 00:07:58,936
‫يتم الامر،
‫سأحقق حلمي أخيراً!

136
00:07:59,061 --> 00:08:02,565
‫سنحتاج الى يد عاملة لتلبية طلب
‫بهذه الضخامة، ألديك أقرباء؟

137
00:08:02,690 --> 00:08:05,234
‫لا، أنا ولد وحيد.

138
00:08:05,401 --> 00:08:08,446
‫أمزح! أنا مكسيكي.

139
00:08:08,863 --> 00:08:13,242
‫الصوت العذب لمهاجرين غير شرعيين
‫يعملون مقابل أجور زهيدة.

140
00:08:15,912 --> 00:08:18,414
‫ستان، أيمكنك مساعدتي
‫في ادخال البقالة؟

141
00:08:18,498 --> 00:08:22,460
‫طبعاً، باكو، ليصعد الرقمان
‫14 و8 ويساعدان زوجتي.

142
00:08:22,585 --> 00:08:24,754
‫لا! ستان، ليس هذا عملهما.

143
00:08:24,879 --> 00:08:27,006
‫لا، انه عملك،
‫ولكنهما سيساعدانك.

144
00:08:28,591 --> 00:08:32,094
‫كدت أنسى ستان،
‫باتي لابيل أتت لمقابلتك.

145
00:08:32,345 --> 00:08:33,721
‫ماذا؟

146
00:08:33,846 --> 00:08:37,433
‫ظننتها في البدء آريثا فرانكلن
‫ولكنها قالت انها ليست كذلك.

147
00:08:38,559 --> 00:08:41,604
‫آنسة لابيل، ستان سميث،
‫أحب موسيقى الـ "آر أند بي".

148
00:08:41,729 --> 00:08:44,315
‫أعتبر النوع كله
‫أغنية طويلة واحدة.

149
00:08:44,482 --> 00:08:47,735
‫عزيزي،
‫أتيت لانني معجبة بدببتك.

150
00:08:47,860 --> 00:08:51,989
‫أرتني صديقة أحدها وعزيزي!
‫أحببتها باتي لابيل.

151
00:08:52,114 --> 00:08:56,661
‫أود بيعها ببرنامجي على قناة التسوق!

152
00:08:57,787 --> 00:09:01,123
‫هل ستتمكنين من حمل كلينا
‫اذا أضفت رجلي لهذه المعانقة؟

153
00:09:01,249 --> 00:09:04,043
‫ضعا الاغراض في المطبخ،
‫المأكولات القابلة للفساد بالثلاجة،

154
00:09:04,168 --> 00:09:05,711
‫والسلع الجافة في خزانة الطعام.

155
00:09:05,878 --> 00:09:08,047
‫آنسة لابيل، أتشعرين بالظمأ؟

156
00:09:08,172 --> 00:09:11,092
‫اسبرنزا، قدمي مياه كاليستوغا
‫لباتي لابيل!

157
00:09:11,342 --> 00:09:18,349
‫"واذا كان بوسعنا الرحيل!

158
00:09:20,434 --> 00:09:25,189
‫"والابتعاد عن سانست بولفارد"

159
00:09:28,317 --> 00:09:32,488
‫هاك... هاكي، "هاك والهاكتونز".

160
00:09:32,572 --> 00:09:35,908
‫حقاً؟
‫لنسمع احدى أغانيك.

161
00:09:41,122 --> 00:09:45,543
‫لا تملك شيئاً، هذه فرقتي.
‫لذا سنفعل ما أريده.

162
00:09:45,668 --> 00:09:48,838
‫اذا كان هذا لا يروقك
‫فان أكيكو تنتظر جانباً.

163
00:09:53,884 --> 00:09:57,138
‫- ستان! أليس هذا ظريفاً؟
‫- فعلاً يا باتي!

164
00:09:57,346 --> 00:10:03,311
‫ستان، هل عرفت أن الدب
‫يعتبر نصف اله ببعض البلدان؟

165
00:10:03,436 --> 00:10:04,812
‫لم أعرف، باتي.

166
00:10:04,937 --> 00:10:08,190
‫أعرفت أن الرجل المكسو بالشعر
‫بمجتمع المثليين يعرف أيضاً بالدب؟

167
00:10:08,441 --> 00:10:11,611
‫لا.

168
00:10:11,777 --> 00:10:16,782
‫ستان، يبدو أن ثمة ضيفاً
‫مميزاً معنا في الاستديو اليوم.

169
00:10:17,199 --> 00:10:20,411
‫انه أوسكار،
‫وهو معجب كبير بدببتك.

170
00:10:20,494 --> 00:10:24,957
‫في الواقع،
‫ربما سيشفيه حب أحد دببتك!

171
00:10:30,004 --> 00:10:36,177
‫فلنشكر يسوع!
‫الدب منحه الثقة ليحاول ويفشل!

172
00:10:36,302 --> 00:10:39,680
‫هل فشل لان مشاهدينا
‫لم يشتروا دببة كافية؟

173
00:10:39,889 --> 00:10:41,766
‫أجل! يقول "أجل".

174
00:10:43,142 --> 00:10:46,479
‫ما زلت لا أصدق الامر،
‫حوالي مئة ألف طلبية.

175
00:10:46,646 --> 00:10:50,858
‫يتحقق حلمنا أخيراً،
‫لماذا ترميان رقائق التورتية أمامك؟

176
00:10:50,983 --> 00:10:54,362
‫لان ذلك يمنحني شعوراً
‫بأنني أميرة.

177
00:10:58,949 --> 00:11:02,536
‫ما هذا؟ كان يفترض بكم العمل
‫طوال الليل؟ أين باكو؟

178
00:11:04,080 --> 00:11:05,456
‫انهض، ماذا يجري؟

179
00:11:06,207 --> 00:11:09,126
‫آسف سيد سميث، خرجت
‫لساعة متأخرة برفقة هايلي.

180
00:11:09,251 --> 00:11:13,714
‫لديك مستقبل واعد هنا، قد تتقاضى
‫مستقبلاً 5 دولارات بالساعة.

181
00:11:13,839 --> 00:11:15,424
‫وتحتسي 7 صفائح مستر بيب باليوم.

182
00:11:16,217 --> 00:11:18,552
‫7 مستر بيب في اليوم!

183
00:11:18,719 --> 00:11:20,054
‫7 مستر بيب؟

184
00:11:20,179 --> 00:11:22,348
‫- في اليوم؟ - أجل، أجل.

185
00:11:40,074 --> 00:11:42,702
‫ماذا تفعلون؟
‫لا تبدأ التمارين قبل 3 ساعات.

186
00:11:42,952 --> 00:11:45,204
‫ستيف؟
‫يسرني قدومك أردت الاتصال بك.

187
00:11:45,329 --> 00:11:47,164
‫كيف عساي قول ذلك؟
‫أنت مطرود من الفرقة.

188
00:11:47,289 --> 00:11:48,666
‫ماذا؟

189
00:11:48,833 --> 00:11:51,335
‫قررنا سلوك اتجاه مختلف
‫وصوتنا لاستبعادك.

190
00:11:51,460 --> 00:11:56,799
‫أصبح اسمنا "تجربة الاربيان كريسبي
‫كريم ماكدونالدز المدهش والمتزحلق".

191
00:11:56,966 --> 00:11:59,552
‫لكنه يفترض بنا تقديم عرض
‫في مهرجان الرابع من تموز!

192
00:11:59,677 --> 00:12:02,430
‫أجل، "تجربة الاربيان"
‫حجزت ذلك العرض أيضاً.

193
00:12:02,555 --> 00:12:06,100
‫أترى؟ سنؤدي قبلك وفرقة آستونز
‫خاصتك غير الموجودة.

194
00:12:06,225 --> 00:12:08,227
‫حقاً؟
‫أي نوع من الموسيقى ستعزفون؟

195
00:12:08,352 --> 00:12:12,732
‫سنؤدي أغاني عامة
‫"كامبتون رايسز" و"بابا بلاك شيب"

196
00:12:12,857 --> 00:12:14,734
‫لدينا حوالي 100 أغنية
‫ناجحة حتى الان.

197
00:12:17,528 --> 00:12:21,407
‫سيداتي سادتي،
‫سأخبركم عن مكان صغير أعرفه.

198
00:12:21,532 --> 00:12:27,621
‫مكان صغير اسمه "جسر لندن"
‫انه يتهاوى!

199
00:12:34,003 --> 00:12:36,172
‫هايلي، أنا هنا بفضل والدك.

200
00:12:36,338 --> 00:12:39,675
‫ويقول انني أقضي وقتاً طويلاً معك
‫ولا أركز كفاية على سيرتي المهنية،

201
00:12:39,800 --> 00:12:41,802
‫لذا علي الانفصال عنك.

202
00:12:41,927 --> 00:12:45,806
‫ماذا؟ لا! سمحت لك
‫بلعق الشوكولا عن ظهري.

203
00:12:45,931 --> 00:12:48,934
‫وهذا أكثر شيء حميمي قد تقدمه
‫امرأة بيضاء لرجل مكسيكي.

204
00:12:49,059 --> 00:12:51,187
‫علي العودة الى العمل، آسف.

205
00:12:51,312 --> 00:12:53,439
‫أجل! ستندم!

206
00:12:55,357 --> 00:12:57,818
‫أمي، روجر سرق فرقتي!

207
00:12:58,110 --> 00:13:01,405
‫هذا مريع،
‫حتماً تحتاج الى معانقة.

208
00:13:01,530 --> 00:13:03,115
‫كونسويلا!

209
00:13:03,866 --> 00:13:06,243
‫أنت فتى صالح.

210
00:13:06,368 --> 00:13:09,580
‫الامور بخير، عزيزي.

211
00:13:15,753 --> 00:13:18,589
‫ستان سميث؟ العميل هوبكنز
‫"دائرة الهجرة والتجنيس"

212
00:13:18,672 --> 00:13:22,301
‫تلقينا بلاغاً مفاده أنك
‫تأوي مهاجرين غير شرعيين.

213
00:13:29,391 --> 00:13:32,937
‫"دائرة الهجرة والتجنيس"؟
‫أنا عميل في الـ" سي.آي.ايه.".

214
00:13:33,103 --> 00:13:34,814
‫أظن أن هذا يجعلنا أخوين.

215
00:13:34,939 --> 00:13:38,275
‫مات أخي في حادث سير
‫حين كنت في سن الـ 11.

216
00:13:39,819 --> 00:13:41,612
‫السيارات!

217
00:13:41,946 --> 00:13:43,739
‫لا أثر لمهاجرين غير شرعيين.

218
00:13:43,864 --> 00:13:46,283
‫المعلومة المجهولة المصدر
‫التي تلقيناها حتماً هي زائفة.

219
00:13:46,367 --> 00:13:50,037
‫حقاً؟ لم لا تتفقدون
‫القبو حضرة الشرطيين؟

220
00:13:56,460 --> 00:14:00,422
‫كان ثمة مصنع غير شرعي هنا،
‫الى أين ذهبوا؟

221
00:14:05,135 --> 00:14:08,305
‫لا أعرف ما فعلته
‫ولكنني لن أدعك...

222
00:14:10,724 --> 00:14:15,229
‫- أعتذر مجدداً عن تضييع وقتك.
‫- أرجوك، انس...

223
00:14:16,146 --> 00:14:18,274
‫ليس عليك التقاط ذلك،
‫اينيز سوف...

224
00:14:18,399 --> 00:14:19,817
‫أعني ماريا!
‫لا، اليزابيث!

225
00:14:19,942 --> 00:14:22,027
‫الانسة اليزابيث بروتستانت
‫انغلند ستزيل ذلك.

226
00:14:22,111 --> 00:14:27,032
‫- انها خادمتنا البيضاء الشرعية.
‫- حسناً، حسناً.

227
00:14:27,783 --> 00:14:30,661
‫سأراك لاحقاً أيها العميل سميث.

228
00:14:31,871 --> 00:14:34,790
‫- فضح أمرنا! سيرجعون.
‫- ماذا سنفعل؟

229
00:14:34,874 --> 00:14:39,169
‫علي شحن هذه الدببة بحلول الغد!
‫عليهم العمل طوال الليل لانهائها.

230
00:14:39,295 --> 00:14:43,090
‫لا يمكنهم العمل هنا،
‫الشرطيون بكل أرجاء هذا المكان.

231
00:14:43,215 --> 00:14:45,718
‫هناك مستودع لوكالة "سي.آي.ايه."
‫وسط المدينة،

232
00:14:45,843 --> 00:14:48,762
‫يمكنني نقل العمال اليه، يمكنني
‫اخراجهم خلسة لاحقاً الليلة!

233
00:14:48,888 --> 00:14:51,265
‫كن حذراً ستان وواصل التحرك.

234
00:14:51,390 --> 00:14:54,310
‫اذا توقفت لاكثر من 5 دقائق
‫سيقيمون حفل شواء.

235
00:14:58,731 --> 00:15:00,983
‫شكراً على مساعدتي في اخراج
‫المكسيكيين خلسة، ستيف.

236
00:15:01,108 --> 00:15:03,277
‫"دائرة الهجرة"
‫راقبت هذا المكان طوال اليوم.

237
00:15:03,444 --> 00:15:05,613
‫لم يكن لدي أمر آخر أقوم به.

238
00:15:05,738 --> 00:15:08,532
‫كان يفترض بفرقتي
‫أن تؤدي في المهرجان الليلة.

239
00:15:08,657 --> 00:15:10,743
‫لا أريد التواجد بمفردي.

240
00:15:10,868 --> 00:15:13,621
‫ستيف، أترى ذلك الزر؟
‫انه يرفع النافذة.

241
00:15:13,746 --> 00:15:17,041
‫اضغط عليه
‫لئلا نواصل القيام بذلك.

242
00:15:18,417 --> 00:15:20,586
‫حسناً، أصبحنا بأمان.

243
00:15:21,545 --> 00:15:24,256
‫هل من خطب ما حيال سيارتك،
‫العميل سميث؟

244
00:15:24,423 --> 00:15:26,926
‫أجل، لم نستطع تشغيل المحرك.

245
00:15:27,051 --> 00:15:31,597
‫كارل، أصلح سيارة العميل سميث
‫كي يدور المحرك مجدداً.

246
00:15:35,768 --> 00:15:39,605
‫- من هم المكسيكيون، ستان؟
‫- انهم...

247
00:15:39,897 --> 00:15:43,359
‫انهم أعضاء فرقة ابني
‫سيعزفون بمهرجان هذا المساء.

248
00:15:43,734 --> 00:15:45,611
‫هل أستطيع رؤية أوراقهم؟

249
00:15:46,779 --> 00:15:49,657
‫حسناً، نلت مني،
‫انهم مهاجرون غير شرعيين.

250
00:15:49,823 --> 00:15:53,327
‫دعهم معي لليلة
‫كي يستطيع ابني الغناء مع فرقته.

251
00:15:55,621 --> 00:16:01,251
‫حسناً، يستطيعون الغناء بالمهرجان
‫ولكن فقط لانني أريد ذلك.

252
00:16:01,377 --> 00:16:04,463
‫هلا تصعدون جميعاً للشاحنة،
‫سنواكبكم الى المهرجان.

253
00:16:04,588 --> 00:16:08,509
‫- لن تكون المواكبة ضرورية.
‫- ضرورية؟ انها متعة.

254
00:16:08,634 --> 00:16:12,179
‫سأستمتع بالموسيقى
‫ثم أعتقلهم بعد العرض.

255
00:16:12,429 --> 00:16:18,394
‫بعدئذ، حتماً سأنهي بعض التقارير في
‫المكتب وأجيب على الرسائل الالكترونية.

256
00:16:23,565 --> 00:16:25,651
‫"مهرجان الرابع من تموز في لانغلي"

257
00:16:29,947 --> 00:16:36,704
‫"جيمي يتسكع، يتسكع ويثرثر
‫جيمي يتسكع، يتسكع ويثرثر

258
00:16:36,829 --> 00:16:42,918
‫"جيمي يتسكع، يتسكع ويثرثر
‫جيمي يتسكع، يتسكع ويثرثر"

259
00:16:43,419 --> 00:16:46,672
‫ستان، ماذا تفعل؟
‫يفترض بك التواجد في المستودع.

260
00:16:46,839 --> 00:16:50,926
‫كانت "دائرة الهجرة" بانتظارنا فكذبت
‫وقلت ان المكسيكيين أعضاء فرقة ستيف.

261
00:16:51,051 --> 00:16:54,638
‫الان لا أعرف كيف سنغادر المكان.
‫مهلاً، ماذا تفعلين هنا؟

262
00:16:54,722 --> 00:16:57,307
‫لا أعرف،
‫عادة أقوم بما تقوم به.

263
00:17:02,813 --> 00:17:06,608
‫"ولا أكترث!"

264
00:17:15,492 --> 00:17:18,120
‫رائع!

265
00:17:18,662 --> 00:17:23,292
‫أترى ستيف؟ ما حصل للتو
‫هو أنني أثرت حماسة الحشد.

266
00:17:23,417 --> 00:17:25,127
‫تفوق على ذلك أيها الحقير.

267
00:17:25,419 --> 00:17:29,381
‫تالياً،
‫فرقة "ستيف والاستونز".

268
00:17:30,674 --> 00:17:32,926
‫اليك ما سنفعله،
‫بعد أن ينهوا الغناء،

269
00:17:33,093 --> 00:17:35,888
‫سنخرج المكسيكيين خلسة
‫ونقود بسرعة الى المستودع.

270
00:17:36,013 --> 00:17:40,684
‫نقفل على أنفسنا حتى ينهوا الدببة
‫ثم نسلمهم الى "دائرة الهجرة".

271
00:17:40,809 --> 00:17:42,269
‫أجل، أوافقك الرأي!

272
00:17:42,394 --> 00:17:45,522
‫سيرحلون ونخرج من ورطتنا
‫عبر دفع المال لاننا سنكون ثريين!

273
00:17:45,647 --> 00:17:49,443
‫كما نحن أبيضان وأنا شقراء!
‫أفضل أنواع البيض.

274
00:17:49,985 --> 00:17:54,948
‫- هل تعرفون أية أغان انكليزية؟
‫- هناك أغنية نعرفها.

275
00:17:55,115 --> 00:17:58,494
‫مرحباً، أبي،
‫أتتساءل كيف هربت من القبو؟

276
00:17:58,619 --> 00:18:00,245
‫لا، ليس حقاً.

277
00:18:00,370 --> 00:18:02,539
‫لكن الامر تضمن تدريب الجرذان.

278
00:18:02,664 --> 00:18:05,876
‫مرحباً جميعاً،
‫سنقدم لكم أغنية رائعة الليلة.

279
00:18:06,043 --> 00:18:09,463
‫باكو وأفراد عائلته كانوا ينشدون
‫هذه الاغنية في المكسيك،

280
00:18:09,588 --> 00:18:12,257
‫فيما كانوا يحلمون
‫بالقدوم الى أميركا.

281
00:18:14,843 --> 00:18:20,933
‫"بالكاد هي جنة فرجينيا الغربية

282
00:18:21,058 --> 00:18:27,731
‫"جبال بلو ريدج، نهر شيناندوا

283
00:18:28,315 --> 00:18:34,488
‫"أيتها الطرق الريفية،
‫قوديني الى دياري

284
00:18:34,613 --> 00:18:40,369
‫"الى المكان الذي أنتمي اليه

285
00:18:40,536 --> 00:18:46,375
‫"فرجينيا الغربية، الام الجبلية

286
00:18:46,500 --> 00:18:52,548
‫"قوديني الى دياري
‫أيتها الطرق الريفية"

287
00:18:53,882 --> 00:18:57,344
‫رباه!
‫أصغي اليهم وهم يغنون عن أميركا.

288
00:18:57,469 --> 00:19:00,389
‫ليسوا طفيليين، انهم بشر!

289
00:19:00,514 --> 00:19:03,517
‫باكو وأفراد عائلته يشعرون
‫بأنهم محظوظون للتواجد بهذه البلاد.

290
00:19:03,767 --> 00:19:07,771
‫نعتبر الامر مسلماً به وهم مستعدون
‫للعمل بقبوي مقابل مشروبات غازية،

291
00:19:07,896 --> 00:19:12,067
‫خلطتها بالماء! ليس الامر متعلقاً
‫بجني المال لازدراء الاخرين.

292
00:19:12,234 --> 00:19:15,404
‫بل بالتواجد هنا
‫في أعظم بلد في العالم.

293
00:19:15,529 --> 00:19:18,323
‫هذا هو الحلم الاميركي، فرنسين.

294
00:19:19,116 --> 00:19:23,453
‫حسناً، لكن هل أستطيع الحصول
‫على واحدة لتساعدني في الغسيل؟

295
00:19:23,579 --> 00:19:25,998
‫هناك الكثير من الغسيل، ستان!

296
00:19:26,123 --> 00:19:29,501
‫أنا منافقة أيضاً أبي،
‫استغللت باكو للانتقام منك.

297
00:19:29,626 --> 00:19:32,546
‫ثم حاولت التخلص منه
‫عبر الاتصال بـ "دائرة الهجرة".

298
00:19:32,671 --> 00:19:34,798
‫أيتها السافلة المتحجرة الفؤاد، أمزح.

299
00:19:34,923 --> 00:19:36,633
‫لا يمكننا أن ندع
‫"دائرة الهجرة" تأخذهم،

300
00:19:36,717 --> 00:19:39,887
‫يجب أن نشتت الانتباه
‫لنستطيع اخراجهم خلسة.

301
00:19:42,097 --> 00:19:44,683
‫أأنت واثق؟
‫ستتخلى عن حلمك.

302
00:19:44,850 --> 00:19:46,935
‫أنا واثق.

303
00:19:48,645 --> 00:19:54,526
‫"أيتها الطرق الريفية،
‫قوديني الى الديار

304
00:19:54,651 --> 00:20:00,449
‫"الى المكان الذي أنتمي اليه!

305
00:20:00,657 --> 00:20:06,413
‫"فرجينيا الغربية، الام الجبلية

306
00:20:06,580 --> 00:20:12,544
‫"قوديني الى الديار
‫أيتها الطرق الجبلية"

307
00:20:15,339 --> 00:20:18,800
‫نحن فرقة ستيف والاستونز!

308
00:20:25,599 --> 00:20:27,976
‫من يريد دب أعياد مجاني؟!

309
00:20:34,566 --> 00:20:36,068
‫انه لي!

310
00:20:55,629 --> 00:20:58,507
‫ها هي باكو، الحرية الجميلة.

311
00:20:58,590 --> 00:21:00,008
‫"أهلاً بكم في فرجينيا الغربية"

312
00:21:00,801 --> 00:21:03,011
‫انظري أمي، مكسيكيون.

313
00:21:03,136 --> 00:21:06,765
‫كالفأر السريع
‫في صور باغز باني المتحركة.

314
00:21:06,890 --> 00:21:09,601
‫أحب الفاصولياء وما شابه.

315
00:21:41,800 --> 00:21:43,176
‫{\an8}الى اللقاء، استمتعوا بوقتكم.

