﻿1
00:00:00,087 --> 00:00:02,813
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

2
00:00:02,877 --> 00:00:05,338
‫"صباح الخير، يا أمريكا،

3
00:00:05,463 --> 00:00:09,134
‫"أشعر أنه سيكون يوماً جميلاً.

4
00:00:09,259 --> 00:00:12,095
‫"الشمس في السماء،
‫لديها ابتسامة على وجهها.

5
00:00:12,220 --> 00:00:15,682
‫"وهي تشرق تحية للعرق الامريكي"

6
00:00:16,099 --> 00:00:18,518
‫"راكب دراجة ليبرالي يضرط ويسامح"

7
00:00:18,643 --> 00:00:21,604
‫"من الرائع أن أقول...

8
00:00:22,022 --> 00:00:25,191
‫"صباح الخير، يا أمريكا."

9
00:00:26,985 --> 00:00:29,738
‫{\an8}"أب أمريكي"
‫"صباح الخير، يا أمريكا."

10
00:00:32,615 --> 00:00:35,326
‫{\an8}فرنسين، تبدين رائعة.
‫ستيف، أنت وسيم جداً.

11
00:00:35,452 --> 00:00:37,037
‫{\an8}هايلي، هلا تفتحين الباب لنا.

12
00:00:37,328 --> 00:00:39,539
‫{\an8}- أبي، سآتي معكم.
‫- بالتأكيد.

13
00:00:39,664 --> 00:00:43,668
‫{\an8}تصبحين فرداً من العائلة عندما
‫نذهب لوليمة لتكريم الاقليات بأميركا.

14
00:00:43,793 --> 00:00:45,670
‫{\an8}- التي يستضيفها دنزل واشنطن.
‫- شكراً يا ستيف.

15
00:00:45,754 --> 00:00:47,589
‫{\an8}لكنك لا تفعلين...
‫لقد نسيت ما كنت أريد قوله.

16
00:00:47,672 --> 00:00:49,632
‫{\an8}هل يمكنكم تصديق
‫أننا سنقابل دنزل واشنطن؟

17
00:00:50,842 --> 00:00:53,136
‫انه أشبه بـ هاريسون فورد
‫لكن مغطى بالشوكولا،

18
00:00:53,511 --> 00:00:57,057
‫ها نحن ذا، حان وقت احتفالنا
‫بأخوتنا من أمهات أخريات!

19
00:00:57,182 --> 00:00:59,434
‫{\an8}أبي، هل أنت واثق أن الدعوة
‫كان مكتوباً عليها ذلك؟

20
00:00:59,559 --> 00:01:00,727
‫{\an8}أجل، أجل، ثق بي.

21
00:01:01,269 --> 00:01:03,772
‫{\an8}"التعددية، الاتحاد، المجتمع"

22
00:01:08,401 --> 00:01:12,489
‫{\an8}- جعلتنا نبدو عنصريين تماماً هناك.
‫- هل قرأت الدعوة من الاساس؟

23
00:01:12,739 --> 00:01:14,532
‫{\an8}بالطبع، اختصرتها
‫بقراءة الكلمات المهمة فقط.

24
00:01:14,616 --> 00:01:16,117
‫{\an8}وهما كلمتا "أسود" و"وجه".

25
00:01:16,701 --> 00:01:20,914
‫{\an8}مكتوب "السود يغيرون وجه أميركا"،
‫يا له من غبي!

26
00:01:21,081 --> 00:01:22,665
‫{\an8}- ماذا قلت يا ستيف؟
‫- أنا...

27
00:01:23,625 --> 00:01:25,877
‫{\an8}سألت هايلي
‫ما ان كان بوسعي الامساك بصدرها.

28
00:01:26,127 --> 00:01:27,921
‫{\an8}كم أحب توافقكما معاً!

29
00:01:31,549 --> 00:01:34,719
‫{\an8}أسرع يا روجر،
‫سيبدأ غرايز أناتومي بعد ثلاث دقائق.

30
00:01:35,011 --> 00:01:39,057
‫{\an8}ألا تعتقد أنني أعرف هذا؟ أحاول
‫أن أصنع مشروباً يتوافق مع المسلسل.

31
00:01:39,182 --> 00:01:44,104
‫{\an8}في كل من ذوقه واثمه
‫سأسميه ساندرا أووو.

32
00:01:44,646 --> 00:01:46,940
‫{\an8}كم أود أن أتنفس في الماء
‫الذي تستحم فيه.

33
00:01:47,524 --> 00:01:50,610
‫{\an8}اخلط يا خلاطي الجميل، اخلط.

34
00:01:52,862 --> 00:01:54,656
‫لا، ماذا يحدث؟

35
00:01:58,576 --> 00:02:01,204
‫حسناً، أعتقد أن ليلة
‫مشاهد التلفاز ألغيت.

36
00:02:01,329 --> 00:02:04,124
‫{\an8}ألا يمكنك مشاهدة غرايز أناتومي
‫مع مشروب غير مخلوط؟

37
00:02:04,415 --> 00:02:08,128
‫أفعل شيئاً واحداً فقط عند احتساء
‫مشروبات غير مخلوطة وهو القيادة.

38
00:02:11,131 --> 00:02:12,841
‫صباح الخير لكم جميعاً.

39
00:02:13,299 --> 00:02:16,219
‫بربكم! لستم غاضبين بشأن
‫ليلة أمس حتى الان، أليس كذلك؟

40
00:02:16,344 --> 00:02:19,764
‫لقد قابلنا مورغان فريمان، صحيح؟
‫وأنت صافحت يده يا ستيف.

41
00:02:19,931 --> 00:02:23,143
‫- بل كنت أبعدها عن حلقي.
‫- لقد كان غاضباً جداً.

42
00:02:23,268 --> 00:02:25,436
‫لقد كان المعلق
‫في فيلم "مارش أوف ذا بنغوينز".

43
00:02:25,562 --> 00:02:27,939
‫يا له من فيلم سينمائي قوي!

44
00:02:28,064 --> 00:02:30,233
‫- لم أشاهده قط.
‫- أحتاج مساعدة.

45
00:02:30,358 --> 00:02:32,819
‫تعطل خلاطي البارحة
‫وأحتاج واحداً جديداً.

46
00:02:32,944 --> 00:02:35,697
‫- قبل حلقة غرايز أناتومي القادمة.
‫- أعطني اياه.

47
00:02:35,822 --> 00:02:39,159
‫سأضع فيه حجر الشحذ هذا،
‫أجدى ذلك مع سلة المهملات.

48
00:02:39,325 --> 00:02:41,953
‫التي تعطلت في الليلة نفسها
‫بطريقة يتعذر تفسيرها.

49
00:02:42,162 --> 00:02:43,746
‫ستان، ما كنت لافعل ذلك...

50
00:02:47,167 --> 00:02:49,460
‫الغبي يضرب من جديد!

51
00:02:51,671 --> 00:02:53,840
‫- علام تضحكون؟
‫- لا شيء.

52
00:02:54,048 --> 00:02:56,843
‫قال ان الغبي يضرب من جديد،
‫ثم ضحكتم جميعاً.

53
00:02:56,968 --> 00:02:59,387
‫من يكون الغبي؟ هل هذا
‫ما تطلقونه علي وراء ظهري؟

54
00:02:59,554 --> 00:03:02,849
‫انه مجرد اسم تدليل يا عزيزي،
‫ولا يعني أي شيء.

55
00:03:03,016 --> 00:03:06,394
‫انه أشبه بـ"البدين"
‫أو "صاحب العضو الصغير".

56
00:03:06,561 --> 00:03:08,104
‫كيف تجرؤون على هذا؟

57
00:03:08,229 --> 00:03:12,233
‫أتخذ القرارات التي تبقي العائلة
‫على المسار الصحيح منذ عشرين عاماً.

58
00:03:12,442 --> 00:03:14,444
‫وأستحق بعض الاحترام.

59
00:03:16,446 --> 00:03:18,865
‫- أنت في خزانة المؤن.
‫- أبحث عن خوخ.

60
00:03:18,990 --> 00:03:20,575
‫"وكالة الاستخبارات المركزية"

61
00:03:20,700 --> 00:03:25,330
‫حسناً يا رفاق، الهجوم النووي
‫الحراري العالمي على وشك البدء.

62
00:03:25,455 --> 00:03:28,291
‫ومن أجل ضمان
‫أقصى درجات الواقعية.

63
00:03:28,458 --> 00:03:32,754
‫يجب أن يتم التعامل مع التدريب
‫بواقعية تامة، مفهوم؟

64
00:03:33,546 --> 00:03:35,423
‫جيد، لنبدأ.

65
00:03:38,885 --> 00:03:40,720
‫آسف على تأخري يا سيدي،
‫هل هذا حقيقي؟

66
00:03:40,887 --> 00:03:42,138
‫طبعاً!

67
00:03:48,019 --> 00:03:50,563
‫حرب نووية،
‫هل أنت متأكد يا ستان؟

68
00:03:51,773 --> 00:03:54,359
‫بدأت الاستخبارات المركزية
‫برنامج الدفاع ضد القنابل الذرية.

69
00:03:54,442 --> 00:03:56,319
‫- علينا التحرك الان.
‫- ماذا عن روجر؟

70
00:03:56,444 --> 00:03:59,489
‫- لنتركه، لا يوجد وقت.
‫- انه يقف عند النافذة يا ستان.

71
00:04:01,157 --> 00:04:02,617
‫أنت في قلوبنا.

72
00:04:06,079 --> 00:04:08,373
‫يبدو أنهم متجهون
‫الى مكان ما على عجلة.

73
00:04:08,539 --> 00:04:10,208
‫هل حالفك الحظ
‫في العثور على خلاط لي؟

74
00:04:10,333 --> 00:04:13,711
‫- هذا يبدو جميلاً.
‫- جميل؟ بوني هانت جميلة.

75
00:04:13,836 --> 00:04:16,047
‫لكن هذا الخلاط فائق الجمال
‫مثل بوني باديليا.

76
00:04:16,214 --> 00:04:18,675
‫- من تكون بوني باديليا؟
‫- زوجة بطل فيلم "داي هارد".

77
00:04:18,841 --> 00:04:22,428
‫انه يكلف نقوداً،
‫ما معنى "أضف الى التسجيل"؟

78
00:04:22,553 --> 00:04:24,180
‫هذا تسجيل بهدايا العروسين.

79
00:04:24,305 --> 00:04:28,559
‫عندما يتزوج اثنان، يختاران الهدايا
‫التي يريدان الحصول عليها من المدعوين.

80
00:04:29,060 --> 00:04:31,813
‫كل ما علي فعله
‫هو الزواج الاسبوع المقبل.

81
00:04:31,980 --> 00:04:34,691
‫وبهذا سأحصل على الخلاط
‫قبل حلقة غرايز أناتومي.

82
00:04:34,816 --> 00:04:37,360
‫يجب أن أجد فتاة يائسة جداً فحسب.

83
00:04:37,694 --> 00:04:41,155
‫عليك أن تجرب موقع "جيه دايت"
‫فهو ملتقى العزاب اليهود.

84
00:04:41,322 --> 00:04:45,576
‫"جيه دايت" اذاً، صحيح؟
‫كلاوس لا تبدو الفتيات يائسات للدرجة.

85
00:04:45,743 --> 00:04:48,955
‫ابحث في فئة فوق الخامسة والثلاثين
‫ولم يسبق لها الزواج.

86
00:04:50,373 --> 00:04:52,458
‫وجدتها!

87
00:04:52,625 --> 00:04:54,460
‫رباه! انظر الى هذه الفتاة.

88
00:04:54,877 --> 00:04:58,298
‫هل هذه هي الصورة التي اختارتها؟
‫هل تعلن عن نفسها بهذه الطريقة؟

89
00:04:58,548 --> 00:05:02,302
‫يا للهول! انزل للاسفل،
‫أكثر فما زال بوسعي رؤية عنقها.

90
00:05:06,055 --> 00:05:09,017
‫ها نحن ذا بأمان بعيداً عن الدمار.

91
00:05:09,183 --> 00:05:10,977
‫رباه! انتهى العالم فعلاً.

92
00:05:11,144 --> 00:05:14,397
‫فكروا في كل الكلاب
‫التي كانت تنتظر القتل الرحيم.

93
00:05:14,564 --> 00:05:17,108
‫- لقد انتهت كلها.
‫- ماذا سنفعل؟

94
00:05:17,233 --> 00:05:18,693
‫- ماذا سنأكل؟
‫- لا أجيد السباحة.

95
00:05:18,818 --> 00:05:21,654
‫- أبي، أنا خائف.
‫- أريد أن أقول شيئاً أيضاً.

96
00:05:22,030 --> 00:05:24,574
‫اسمعوا كلامي جيداً
‫ان كنتم تريدون العيش.

97
00:05:24,699 --> 00:05:27,285
‫هايلي، احفري حفرة نار.
‫ستيف، اذهب للبحث عن بعض التوت.

98
00:05:27,452 --> 00:05:30,705
‫فرانسين، احفري حفرة نار أخرى
‫لان حفرة هايلي لن تصلح بالتأكيد.

99
00:05:30,872 --> 00:05:33,291
‫- وماذا ستفعل أنت؟
‫- سأجمع بعض الحطب.

100
00:05:33,416 --> 00:05:35,585
‫- هل يريد أن يسخر أحدكم مني الان؟
‫- لا يا سيدي.

101
00:05:35,710 --> 00:05:38,546
‫- تبدو خطة جيدة.
‫- أنا جزء من هذه المناقشة كذلك.

102
00:05:44,802 --> 00:05:48,014
‫رباه! هاتفي الخلوي!
‫لا بد من أن هناك ناجين آخرون.

103
00:05:48,181 --> 00:05:50,433
‫ربما أحد رواد الفضاء
‫يدور حول الارض.

104
00:05:50,600 --> 00:05:52,852
‫مرحباً، هل أتحدث مع رائد فضاء؟

105
00:05:52,977 --> 00:05:56,856
‫- أجل، أنا جون غلين أيها الغبي.
‫- روجر، أنت على قيد الحياة!

106
00:05:56,981 --> 00:06:00,485
‫أولاً، اتصل رئيسك بالعمل بشأن
‫رحيلك أثناء تدريب الهجوم النووي.

107
00:06:00,610 --> 00:06:03,946
‫وكان يصيح، ثانياً، ملحوظة هامشية
‫مشوقة، لست سكرتيرتك الخاصة.

108
00:06:04,113 --> 00:06:07,241
‫ماذا تعني بالتدريب؟
‫هل تقول لي ان العالم لم ينته؟

109
00:06:07,367 --> 00:06:11,996
‫لا، وبالمناسبة، شكراً على انقاذي
‫أنا والسمكة، فهمت وضعنا حالياً.

110
00:06:12,163 --> 00:06:13,498
‫لا.

111
00:06:13,623 --> 00:06:17,710
‫أجل، كم أتوق حتى تكتشف العائلة
‫وهم يعتقدون الان أنك غبي!

112
00:06:18,878 --> 00:06:21,881
‫علي تلقي هذه المكالمة، مرحباً.

113
00:06:22,131 --> 00:06:25,718
‫حسناً، مرحباً.

114
00:06:27,345 --> 00:06:29,180
‫انظرا، لقد عاد أبي.

115
00:06:29,430 --> 00:06:32,558
‫أجل، وكما اتضح...

116
00:06:33,184 --> 00:06:37,480
‫- يصعب علي قول هذا.
‫- ماذا؟ أخبرنا بما علينا فعله فحسب.

117
00:06:37,605 --> 00:06:42,193
‫لقد أنقذتنا من ابادة نووية
‫نحن نثق بك كلياً.

118
00:06:44,779 --> 00:06:49,242
‫ثقتكم في محلها
‫لاننا آخر المتبقين على كوكب الارض.

119
00:06:55,623 --> 00:06:57,625
‫- ماذا كان ذلك؟
‫- بعوضة.

120
00:07:03,423 --> 00:07:07,552
‫ان اكتشفت عائلتي أن العالم لم ينته
‫سأفقد احترامهم لي ثانية.

121
00:07:07,677 --> 00:07:10,721
‫لكن لا يمكنني أن أبقيهم هنا للابد،
‫لا يوجد الا تصرف واحد.

122
00:07:11,305 --> 00:07:15,309
‫علي التركيز بقوة لابدل روحي
‫مع روح هذه الخنفساء.

123
00:07:16,811 --> 00:07:18,813
‫ستان، ماذا تفعل؟

124
00:07:18,938 --> 00:07:21,441
‫- أجب عليها، هذه زوجتك.
‫- ستان.

125
00:07:21,691 --> 00:07:24,402
‫- أبحث عن عدستي اللاصقتين.
‫- لكنك لا ترتديهما.

126
00:07:24,694 --> 00:07:27,363
‫اذًاً، أبحث عن خوخ،
‫اسمعوا، سأذهب...

127
00:07:29,282 --> 00:07:32,493
‫- لا، لتجميع بعض الطعام بسرعة.
‫- جيد، لاننا نتضور جوعاً.

128
00:07:32,618 --> 00:07:35,997
‫ليس لوقت لطويل لانني سأذهب
‫لاصطاد شيئاً نفطر به.

129
00:07:36,122 --> 00:07:39,792
‫تريش، هذا البيض المخفوق
‫باللحم المقدد كان رائعاً،

130
00:07:39,876 --> 00:07:41,711
‫برقائق الشوكولا.
‫ويعد تكملة رائعة لـ الوافل.

131
00:07:41,794 --> 00:07:45,214
‫ستحصلين على تزكية جيدة مني.
‫أنت... أنت...

132
00:07:45,506 --> 00:07:48,468
‫أشعر بالشبع تماماً، والان علي
‫اصطياد شيء من أجل عائلتي.

133
00:07:48,634 --> 00:07:50,094
‫لقد دهست حيوان أبوسوم لتوي.

134
00:07:50,303 --> 00:07:53,222
‫تريش، هل لديك
‫كيس أو حاوية ما؟

135
00:07:54,724 --> 00:07:57,185
‫لذا كان علي أن أفصل تريسا
‫وأعين رساماً.

136
00:07:57,393 --> 00:07:59,520
‫وأحصل على اختصاصي
‫صحة جديد في أسبوع واحد.

137
00:07:59,729 --> 00:08:01,397
‫يا ويحي!

138
00:08:01,564 --> 00:08:04,025
‫لكن حالي ميسور،
‫وأكسب رزقي أحوالي المادية جيدة.

139
00:08:04,150 --> 00:08:06,319
‫أيها النادل،
‫لا عليك، لا نريد شيئاً.

140
00:08:06,444 --> 00:08:10,072
‫جيكوب، لقد أبهرتني بشدة
‫يبدو أنك حللت كل مشاكلك.

141
00:08:10,239 --> 00:08:12,533
‫لقد نشأت محاطاً
‫ببعض النساء القويات.

142
00:08:12,700 --> 00:08:15,286
‫جيكوب هل يمكنني
‫أن أقول شيئاً بشأن تجميل أنفك؟

143
00:08:15,495 --> 00:08:19,081
‫لقد أحسن الطبيب صنعاً،
‫لا يمكن ملاحظتها الا بصعوبة.

144
00:08:19,207 --> 00:08:22,960
‫هل يعجبك؟ د. برن بام، ذهبت اليه
‫لمعالجة اعوجاج بالحاجز الانفي.

145
00:08:23,252 --> 00:08:25,463
‫- فقلت لنفسي... ما دمت هنا.
‫- ما دمت هنا.

146
00:08:26,255 --> 00:08:31,177
‫عجباً! لم أخبر رجلاً بأول موعد
‫عن عملية تجميل أنفي من قبل.

147
00:08:31,302 --> 00:08:34,722
‫- انه موعد أول جيد.
‫- ما رأيك أن نكرره؟

148
00:08:34,847 --> 00:08:38,976
‫- شيري، هلا تتزوجينني.
‫- اسمي شاري، وأجل، موافقة.

149
00:08:39,101 --> 00:08:41,270
‫جيكوب، لقد أسعدتني بشدة.

150
00:08:42,146 --> 00:08:45,733
‫أمي، لن تصدقي هذا
‫لقد طلب مني الزواج.

151
00:08:45,858 --> 00:08:49,070
‫أجل، طبيب تقويم الاسنان
‫خريج جامعة براندايز.

152
00:08:49,195 --> 00:08:51,906
‫اصلاحي، من الـ أشكناز،
‫لم أر سيارته حتى الان.

153
00:08:52,031 --> 00:08:53,574
‫أعرف، أليس رائعاً؟

154
00:08:54,617 --> 00:08:58,579
‫نجحنا يا أمي، أخيراً نجحنا.

155
00:09:00,248 --> 00:09:03,960
‫لا، خاتم زفافي،
‫لا بد من أنني تركته في المنزل.

156
00:09:04,168 --> 00:09:07,672
‫- ما هذا؟ فأر؟
‫- بل أبوسوم.

157
00:09:07,797 --> 00:09:10,675
‫- هل يفترض أن نأكل هذا؟
‫- أنتم ستأكلونه.

158
00:09:10,800 --> 00:09:12,969
‫تفضلوا، سنستخدم الحزام
‫بدلاً من المنديل.

159
00:09:13,094 --> 00:09:14,845
‫وسنحتفظ بعظمة الترقوة
‫من أجل ليلة الالعاب.

160
00:09:14,929 --> 00:09:18,099
‫رباه! ستان، هناك دب.

161
00:09:19,475 --> 00:09:23,145
‫حافظوا على هدوئكم،
‫الدببة لا تهاجم من يقف بلا حراك.

162
00:09:23,271 --> 00:09:24,772
‫لندخل السيارة بسرعة.

163
00:09:24,939 --> 00:09:27,066
‫لا، الركض سيجعل موتنا مؤكداً.

164
00:09:28,025 --> 00:09:31,654
‫- اثبتوا.
‫- ستان، السيارة هنا ومفتوحة.

165
00:09:32,071 --> 00:09:36,367
‫أنقذت حياتكم مرة بالفعل، صحيح؟
‫اثبتوا في أماكنكم.

166
00:09:36,826 --> 00:09:40,496
‫- سنموت!
‫- اثبتوا.

167
00:09:46,002 --> 00:09:48,045
‫اثبتوا.

168
00:09:51,257 --> 00:09:53,301
‫هذه هي طريقة قتل الدببة.

169
00:09:54,093 --> 00:09:56,637
‫نجوتم بأعجوبة.

170
00:09:57,179 --> 00:10:01,309
‫- أجل، هل أنتم في عطلة؟
‫- ألم تسمع بما حدث؟

171
00:10:01,475 --> 00:10:04,270
‫لقد تدمرت الحضارة كلها
‫اثر محرقة نووية.

172
00:10:04,437 --> 00:10:09,317
‫كنت أعرف أنها مسألة وقت فحسب،
‫لهذا انتقلت الى هنا منذ 10 سنوات.

173
00:10:09,483 --> 00:10:11,986
‫اسمي باه...

174
00:10:12,194 --> 00:10:14,196
‫تباً! لقد قضيت فترة طويلة جداً
‫لدرجة أنني نسيته.

175
00:10:14,280 --> 00:10:17,325
‫با...، بابا...

176
00:10:17,491 --> 00:10:20,620
‫باكل.
‫هل هناك أشخاص يدعون باكل؟

177
00:10:20,745 --> 00:10:25,625
‫- بعض الناس يدعون باك.
‫- لا، باكل يبدو الاسم الصحيح.

178
00:10:25,791 --> 00:10:29,462
‫ما رأيكم أن تأتوا الى منزل باكل
‫لتناول وجبة ساخنة شهية؟

179
00:10:29,837 --> 00:10:31,797
‫- هيا بنا.
‫- لقد أنقذت حياتنا.

180
00:10:31,964 --> 00:10:34,258
‫مهلاً،
‫أنتم لا تحتاجونه فلدينا طعام.

181
00:10:34,467 --> 00:10:36,969
‫لقد قتلت دباً لتوي
‫بالثبات المميت!

182
00:10:37,136 --> 00:10:41,349
‫ستفوتكم المتعة عندما تأتي أشبالها
‫بحثاً عن أمها لتجدها ميتة.

183
00:10:41,891 --> 00:10:43,893
‫رباه! ألا تكون صغيرة جداً.

184
00:10:44,060 --> 00:10:47,271
‫ستسرق طفولتها منها
‫وتجبر على النضج قبل أوانها.

185
00:10:47,480 --> 00:10:49,857
‫مهلاً، أعضاء دب حساسة.
‫أجل، هي كذلك.

186
00:10:49,982 --> 00:10:53,277
‫دب ذكر
‫لا يوجد مكان لك في قصصنا.

187
00:10:53,486 --> 00:10:54,779
‫انتظروني.

188
00:10:57,740 --> 00:11:01,494
‫هذا المكان رائع،
‫هل بنيته بنفسك؟

189
00:11:01,661 --> 00:11:03,162
‫نحت كل شيء ترينه أمامك.

190
00:11:03,287 --> 00:11:05,831
‫هل تذكرون عندما ركبت
‫رفاً في المرأب؟

191
00:11:06,082 --> 00:11:09,085
‫كانت علب الطلاء تملا المكان
‫ثم ركبت لها رفاً.

192
00:11:09,210 --> 00:11:11,128
‫كنت مسؤول تنفيذ الابتكارات
‫في شركة ديزني.

193
00:11:11,295 --> 00:11:14,548
‫كنا نبني هذه الاشياء
‫أثناء نومنا وأعني هذا حرفياً.

194
00:11:14,715 --> 00:11:17,927
‫كان لديهم آلة تسرق أحلامنا.

195
00:11:18,344 --> 00:11:20,429
‫- حقاً؟
‫- بل بشكل مجازي.

196
00:11:20,596 --> 00:11:22,932
‫كان اسمها مايكل آيزنير.

197
00:11:24,725 --> 00:11:29,105
‫- دعابة جيدة.
‫- يجيد الكلام الحرفي والمجازي.

198
00:11:29,397 --> 00:11:33,025
‫رباه! هذا يبدو لذيذاً جداً،
‫أبي أرادنا أن نأكل حيوان أبوسوم.

199
00:11:33,150 --> 00:11:34,860
‫لا شيء يعيب الابوسوم يا بني.

200
00:11:35,027 --> 00:11:38,280
‫بخلاف أنه يعج بالطفيليات
‫ويمكن أن يقتلك.

201
00:11:38,447 --> 00:11:42,076
‫أفهم ما يحدث هنا،
‫من الواضح أنه يغار من رفي.

202
00:11:42,284 --> 00:11:45,371
‫- هيا بنا جميعاً، لنرحل.
‫- أبي، أنا متعب وجائع.

203
00:11:45,538 --> 00:11:48,457
‫- ألا يمكننا البقاء هنا مع باكل؟
‫- فكرة جيدة.

204
00:11:48,582 --> 00:11:52,211
‫- فقد يكون هناك متحولون بالخارج.
‫- متحولون؟ أي متحولون؟

205
00:11:52,461 --> 00:11:54,839
‫الناجون من الانفجار النووي.

206
00:11:55,131 --> 00:11:58,968
‫امتصوا اشعاعات كافية لكي يصبحوا...
‫كيف أصيغ هذا؟

207
00:11:59,135 --> 00:12:00,386
‫متحولون.

208
00:12:00,553 --> 00:12:03,097
‫ان نقلوا اليكم العدوى
‫قد تصبحون منهم.

209
00:12:04,014 --> 00:12:07,268
‫- اهدأوا، لا يوجد متحولون.
‫- وما أدراك يا ستان؟

210
00:12:07,560 --> 00:12:11,772
‫لم يكن هناك سوى متحول واحد
‫نصفه بشري ونصفه الاخر خارق.

211
00:12:11,897 --> 00:12:14,859
‫وكان اسمه ريكي وكنا نضعه
‫في مختبر حكومي سري.

212
00:12:15,025 --> 00:12:19,196
‫حتى صعد الى العلا بعد التفتيش
‫في القمامة وتناول قطعة شوكولا.

213
00:12:24,952 --> 00:12:27,413
‫أمي، أبي،
‫تعالا لتقابلا خطيبي.

214
00:12:27,580 --> 00:12:31,167
‫- أليس وسيماً؟
‫- راسل روزثبرغ.

215
00:12:31,333 --> 00:12:36,255
‫- هل أحضر لك شيئاً من المشرب؟
‫- لم أعد أشرب بالاكثر... أو الاقل.

216
00:12:37,047 --> 00:12:38,466
‫كأس وسيكي مضاعف الجرعة.

217
00:12:39,049 --> 00:12:43,721
‫جيكوب، قضيت العشر سنوات الماضية
‫بتحضير زفاف مثالي لـ شاري.

218
00:12:43,888 --> 00:12:47,141
‫حجزت قاعة كريستال
‫في فندق حياة في تموز المقبل.

219
00:12:47,266 --> 00:12:49,393
‫رغم أنني أخاطر بأن أبدو مجنوناً.

220
00:12:49,560 --> 00:12:52,980
‫فمن المهم جداً
‫أن نتزوج يوم الاحد القادم.

221
00:12:53,314 --> 00:12:56,817
‫- جيكوب، فيم العجلة؟
‫- الامر...

222
00:12:57,067 --> 00:13:00,529
‫جدتي في بوكا، قال الاطباء ان
‫أمامها أسبوعين على قيد الحياة.

223
00:13:00,654 --> 00:13:04,450
‫- وآخر أمانيها هي حضور زفافي.
‫- لكن يوم الاحد القادم قريب جداً.

224
00:13:04,617 --> 00:13:07,953
‫- أريد هذا يا أبي.
‫- ستحصلين عليه اذاً يا أميرتي.

225
00:13:08,120 --> 00:13:09,914
‫يمكننا أن نقيم الزفاف
‫بباحة منزلي الخلفية.

226
00:13:09,997 --> 00:13:14,627
‫- رائع، سأتولى كافة الترتيبات.
‫- تهاني!

227
00:13:14,794 --> 00:13:16,754
‫الخير في كل مكان.

228
00:13:17,838 --> 00:13:19,632
‫سأملا هذه الكأس لاخرها.

229
00:13:22,134 --> 00:13:24,720
‫انتهيت، باكل لا يفوقني براعة.

230
00:13:24,929 --> 00:13:26,889
‫هذا اللوح سيوفر لنا
‫ملاذاً ورفاً لوضع الاشياء.

231
00:13:26,972 --> 00:13:31,977
‫- ليس لدينا أشياء.
‫- رف لا نحتاج اليه حتى، ترف!

232
00:13:32,520 --> 00:13:35,898
‫- كان علينا البقاء مع باكل.
‫- ربما لا يزال لديه بقايا طعام.

233
00:13:36,023 --> 00:13:38,859
‫- انني أتضور جوعاً.
‫- لا، لا، يمكنني فعل هذا.

234
00:13:39,026 --> 00:13:42,279
‫لقد وعدتكم بأنني سأجد شيئاً
‫لناكله في غضون ساعة.

235
00:13:42,404 --> 00:13:44,114
‫لكنني لا أستطيع أن أعدكم بشيء.

236
00:13:50,955 --> 00:13:53,958
‫لابد من وجود قاعة طعام
‫في مكان ما هنا.

237
00:13:55,709 --> 00:13:57,837
‫"مسابقة تناول الفطائر"

238
00:13:58,170 --> 00:13:59,463
‫وجدتها!

239
00:14:12,142 --> 00:14:13,894
‫"معسكر ويني كوبر للصم"

240
00:14:14,436 --> 00:14:18,858
‫حسناً، سأدخل مطبخكم
‫وأسرق طعامكم.

241
00:14:19,108 --> 00:14:21,151
‫الممثلة مارلي ماتلن الصماء سيئة!

242
00:14:22,278 --> 00:14:25,531
‫هذا ظلم، فقد استمتعت فعلاً
‫بدورها في ذا ويست وينغ.

243
00:14:27,867 --> 00:14:31,537
‫آخذ كل الفاكهة من الاطفال
‫الصم عديمي الحيلة.

244
00:14:33,622 --> 00:14:35,332
‫انه مجرد طفل.

245
00:14:35,457 --> 00:14:37,960
‫فرانسين، أديري السيارة.

246
00:14:38,460 --> 00:14:39,920
‫ماذا؟

247
00:14:40,880 --> 00:14:43,716
‫كان باكل محقاً، متحولون.

248
00:14:52,641 --> 00:14:54,143
‫لا تطلق النار.

249
00:14:54,435 --> 00:14:57,813
‫أنقذت المتحول!
‫لقد عضوا أبي وأصبح واحداً منهم.

250
00:14:57,938 --> 00:14:59,273
‫اهربا.

251
00:15:05,529 --> 00:15:09,158
‫- اسمعوا، أنا لست متحولاً.
‫- ابق بعيداً عنا.

252
00:15:10,367 --> 00:15:13,704
‫يجب أن تصدقوني
‫لا وجود للمتحولين.

253
00:15:16,832 --> 00:15:20,336
‫لا وجود للمتحولين
‫لان العالم لم ينته.

254
00:15:20,544 --> 00:15:24,590
‫- هل كذبت علينا يا أبي؟
‫- أحكي قصة رائعة فتتهموني بالكذب.

255
00:15:24,715 --> 00:15:27,301
‫لكن هاري بوتر يكذب
‫وتعتبره كاتبك المفضل.

256
00:15:31,722 --> 00:15:35,476
‫- لا أصدق ما فعلته يا ستان.
‫- الى متى كنت تنوي ابقاؤنا هنا؟

257
00:15:35,643 --> 00:15:37,811
‫- للابد؟
‫- ماذا؟ لا.

258
00:15:37,978 --> 00:15:39,146
‫"مقبرة آل سميث"

259
00:15:39,939 --> 00:15:43,817
‫هيا بنا، لنعد الى المنزل، أولاد.
‫وأنت يمكنك الركوب بالخلف.

260
00:15:47,821 --> 00:15:51,575
‫- مهلاً، الى أين ستذهبون؟
‫- لم ينته العالم حقاً.

261
00:15:51,700 --> 00:15:53,535
‫فهل ستتركونني هنا فحسب؟

262
00:15:53,702 --> 00:15:56,956
‫هايلي، أنا وأنت كان يفترض بنا
‫أن نعيد تأهيل الارض معاً.

263
00:15:57,081 --> 00:16:00,876
‫- عم تتحدث؟
‫- مطارحتنا الغرام طيلة الوقت.

264
00:16:01,210 --> 00:16:05,631
‫- أنت تخيفني.
‫- وأنت تحرجينني أمام عائلتك.

265
00:16:07,424 --> 00:16:09,093
‫هايلي، هلا تنهين هذه المحادثة.

266
00:16:09,259 --> 00:16:11,929
‫اسمع، ارحل فحسب
‫لن يحدث هذا بيننا أبداً.

267
00:16:12,137 --> 00:16:14,473
‫لا بد من أن أحصل عليك.

268
00:16:15,015 --> 00:16:16,558
‫انطلقي بسرعة يا أمي.

269
00:16:17,267 --> 00:16:21,230
‫لا تجعلي مظهري يخيفك
‫فأنا رقيق وهادىء.

270
00:16:24,817 --> 00:16:27,236
‫لا، لقد كنا نلعب فحسب.

271
00:16:29,863 --> 00:16:32,241
‫"كرات آند رونديش سيلندر"

272
00:16:34,952 --> 00:16:37,037
‫هذا الشيء سيصيبني
‫بمتلازمة النفق الرسغي.

273
00:16:37,162 --> 00:16:39,915
‫- سأحمله يا عزيزتي.
‫- لا، أنت لا تعرف ما تفعله.

274
00:16:40,165 --> 00:16:41,709
‫ها هو.

275
00:16:42,042 --> 00:16:45,879
‫عزيزي،
‫قريباً سيجتمع شملنا، قريباً.

276
00:16:46,046 --> 00:16:49,800
‫- جيكوب، هل المكان هنا دافىء؟
‫- أجل يا عزيزتي.

277
00:16:49,925 --> 00:16:53,429
‫- لم لا تقول شيئاً للمدير اذاً؟
‫- على الفور يا عزيزتي.

278
00:16:57,474 --> 00:16:59,852
‫كانت تلك عطلة رائعة.
‫أليس كذلك، يا رفاق؟

279
00:16:59,977 --> 00:17:02,104
‫كانت أفضل شيء
‫لانها كانت تلقائية تماماً.

280
00:17:02,271 --> 00:17:05,315
‫- لا نتحدث معك يا ستان.
‫- ما سبب غضبك مني؟

281
00:17:05,524 --> 00:17:08,193
‫لقد أوقفت ستيف عن قتل
‫طفل أصم، أنا بطل.

282
00:17:08,444 --> 00:17:13,699
‫بطل؟ بفضلك فاتني أسبوع بالمدرسة
‫وأدمنت التوت الذي يسبب الهلوسة.

283
00:17:13,824 --> 00:17:16,869
‫صحيح، انه يجعلني
‫أرى ألواناً لذا سأحتفظ به.

284
00:17:18,996 --> 00:17:22,458
‫كاد أن يتهجم علي رجل جبلي
‫مهووس بالجنس بسببك.

285
00:17:22,624 --> 00:17:27,463
‫- فهمتك، سأبني لك رفاً خاصاً.
‫- لم نتعب أنفسنا بالتحدث اليه؟

286
00:17:27,588 --> 00:17:29,048
‫الغبي يضرب من جديد.

287
00:17:32,843 --> 00:17:35,804
‫انه هو،
‫الرجل الجبلي، لقد عثر علينا.

288
00:17:36,513 --> 00:17:40,225
‫- لا أرى شيئاً.
‫- يحاول أبي اخافتنا ثانية لكي نحترمه.

289
00:17:40,392 --> 00:17:43,479
‫- أقسم انه كان هو.
‫- هذا يكفي ستان، لا أحد ينصت.

290
00:17:43,687 --> 00:17:46,482
‫كيف؟
‫هل هي مشكلة في صوتي؟

291
00:17:48,358 --> 00:17:51,653
‫هيا أيها الرجل الجبلي؟
‫تعال الي.

292
00:17:54,448 --> 00:17:55,866
‫أمسكت بك.

293
00:17:56,075 --> 00:17:58,285
‫- ستان، من هذا؟
‫- الرجل الجبلي متنكر.

294
00:17:58,410 --> 00:18:02,331
‫- هذا ليس هو.
‫- انه متعهد الطعام الخاص بزفافي.

295
00:18:02,498 --> 00:18:05,417
‫ملحوظة، سيقام حفل زفاف.
‫وسيكون هناك صحون دافئة،

296
00:18:05,584 --> 00:18:08,462
‫ومحطة لتقطيع اللحم
‫والكثير من اليهود.

297
00:18:09,046 --> 00:18:12,007
‫- آسفة، هل تقول "الفهود"؟
‫- لا، قلت الكثير من اليهود.

298
00:18:12,174 --> 00:18:15,677
‫انه حفل يهودي
‫وسأنتحل شخصية رجل يهودي.

299
00:18:18,430 --> 00:18:21,141
‫ماذا تفعلون هنا؟ قد يكون
‫الرجل الجبلي في أي مكان.

300
00:18:21,391 --> 00:18:24,978
‫ستان، هذا يكفي. لا يتمحور
‫هذا اليوم عنك وعن أكاذيبك.

301
00:18:25,145 --> 00:18:27,397
‫بل عن روجر وأكاذيبه.

302
00:18:27,648 --> 00:18:30,025
‫- هل أنت متوتر؟
‫- قليلاً.

303
00:18:30,150 --> 00:18:32,611
‫يجب أن تعترف
‫أنها كانت خطة جنونية.

304
00:18:32,820 --> 00:18:34,613
‫مهلاً،
‫أنت لست ممن يعرفونها.

305
00:18:34,863 --> 00:18:36,240
‫لقد وصل.

306
00:18:37,282 --> 00:18:41,954
‫- هل أنت متشوق يا جيكوب؟
‫- بالطبع، به 12 سرعة.

307
00:18:42,121 --> 00:18:44,164
‫سعدت بمقابلتك يا سيد روثبرغ،
‫سأرحل عن هنا.

308
00:18:44,373 --> 00:18:46,458
‫مهلاً، الزفاف على وشك البدء.

309
00:18:46,667 --> 00:18:49,128
‫أجل، اسمع، لقد كذبت
‫أنا لست طبيب تقويم أسنان.

310
00:18:49,253 --> 00:18:51,672
‫لا عليك، يمكنك العمل
‫بشركتي لبطاقات المعايدة.

311
00:18:51,839 --> 00:18:54,007
‫- كما أنني لست يهودياً.
‫- ستعتنق اليهودية.

312
00:18:54,133 --> 00:18:56,343
‫- أنا لست انساناً.
‫- ومن منا كذلك؟

313
00:18:57,636 --> 00:18:59,596
‫أنت قوي.

314
00:19:05,060 --> 00:19:07,729
‫أنا مرعوب يا ستان،
‫لا أصلح للزواج بالمرة.

315
00:19:07,855 --> 00:19:10,607
‫كما أنها يائسة جداً.
‫عليك مساعدتي.

316
00:19:12,568 --> 00:19:14,987
‫يا للهول! ها هي.

317
00:19:15,154 --> 00:19:18,991
‫ربما أتخيل الرجل الجبلي فحسب،
‫وقد أكون غبياً فقط فعلاً.

318
00:19:19,116 --> 00:19:21,368
‫هاك، أمسك مسدسك
‫وأطلق النار عليها.

319
00:19:22,452 --> 00:19:25,372
‫اسمع يا ستان، انتهيت من اللهو
‫انها عند صف المقاعد الثاني.

320
00:19:25,539 --> 00:19:27,583
‫انها في مرماك، اقتلها.

321
00:19:27,708 --> 00:19:29,918
‫مرحباً يا عزيزتي،
‫هذا أسعد يوم في حياتي.

322
00:19:30,878 --> 00:19:35,632
‫- رباه! انه هو، الرجل الجبلي.
‫- كان أبي يقول الحقيقة.

323
00:19:35,757 --> 00:19:39,553
‫لقد أتيت من أجلك يا هايلي،
‫وحجزت لنا غرفة بفندق ماريوت.

324
00:19:39,678 --> 00:19:41,305
‫النجدة يا أبي.

325
00:19:41,471 --> 00:19:44,683
‫أفسحوا الطريق، سأمر بينكم.
‫هل فهمتم؟ ولا أنا.

326
00:19:47,561 --> 00:19:49,146
‫تهاني.

327
00:19:50,272 --> 00:19:53,442
‫أبي، افعل شيئاً،
‫لا أحد ينظر الي.

328
00:19:54,735 --> 00:19:58,322
‫سأمزقك ارباً كرغيف
‫خبز أبيض بائت منذ يوم.

329
00:19:58,447 --> 00:20:01,325
‫توقف، لا أريد المزيد من الدعابات
‫عن اليهود، أستسلم.

330
00:20:01,992 --> 00:20:06,788
‫لم أقصد أن أؤذي عائلتك
‫لكنني لم أر امرأة منذ أكثر من عقد.

331
00:20:06,955 --> 00:20:08,957
‫وأنا يائس جداً.

332
00:20:10,709 --> 00:20:12,461
‫يائس؟

333
00:20:14,171 --> 00:20:16,381
‫- تهانينا.
‫- تهانينا.

334
00:20:18,592 --> 00:20:22,512
‫- ستان، لقد أنقذتنا حقاً.
‫- آسفة لاننا شككنا فيك.

335
00:20:22,638 --> 00:20:28,435
‫- ألا تعتقدون أنني غبي اذاً؟
‫- عزيزي، الجميع يخطئون أحياناً.

336
00:20:29,603 --> 00:20:32,397
‫لكن هذا لا يعني
‫أننا توقفنا عن احترامك.

337
00:20:35,150 --> 00:20:38,362
‫أعتقد أنك ما تقولينه هو انني بشر.

338
00:20:38,528 --> 00:20:41,114
‫صحيح، عانقني.

339
00:20:42,074 --> 00:20:46,161
‫- ما رأيك يا رجل؟
‫- لا أعرف، لا أعرف ماذا يجري.

340
00:20:46,453 --> 00:20:50,499
‫أجل، يبدو أن الحصول على استنتاج
‫بسيط كهذا يتطلب طريقاً بسيطاً.

341
00:20:50,624 --> 00:20:53,335
‫كما أنك تناولت كمية من التوت
‫السام تكفي لقتل فيل صغير.

342
00:20:53,460 --> 00:20:57,381
‫ماذا؟ لا، لا، لا بأس. أنا في
‫قمة الاسترخاء وسأكون بخير.

343
00:20:57,506 --> 00:21:00,175
‫- أشعر أنني سأكون بخير.
‫- هل أخبرته بأنه سيموت؟

344
00:21:00,300 --> 00:21:01,343
‫- أجل.
‫- ماذا؟

345
00:21:01,468 --> 00:21:05,430
‫- لا، لا، لا.
‫- أجل، هذا لطيف، أجل، هنا.

346
00:21:05,597 --> 00:21:06,682
‫خذ لقاحي.

347
00:21:06,807 --> 00:21:11,353
‫{\an8}"تكريم لذكرى تايلور هال"

348
00:21:21,530 --> 00:21:23,615
‫{\an8}متى كانت آخر مرة خرجنا فيها؟

349
00:21:24,157 --> 00:21:26,368
‫{\an8}حسناً، ذهبنا الى الشلال ذات مرة.

350
00:21:26,493 --> 00:21:28,245
‫{\an8}أعني الخروج الحقيقي.

351
00:21:28,412 --> 00:21:30,205
‫{\an8}أريد أن أشاهد عرضاً.

352
00:21:30,622 --> 00:21:33,583
‫{\an8}انس الامر، لقد سئمت النظر اليك،
‫اذهب الى البحيرة.

353
00:21:33,750 --> 00:21:36,044
‫{\an8}- حسناً.
‫- حسناً، اذهب الى البحيرة.

354
00:21:36,253 --> 00:21:39,214
‫{\an8}حاشا لله أن تقضي أي وقت معي.

355
00:21:39,548 --> 00:21:41,300
‫{\an8}خذ سترة معك.

356
00:21:41,675 --> 00:21:43,260
‫{\an8}أعشق هذا الرجل!

357
00:21:43,635 --> 00:21:45,262
‫{\an8}وداعاً، ووقتاً طيباً.

