﻿1
00:00:00,080 --> 00:00:02,780
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

2
00:00:02,961 --> 00:00:05,797
‫"صباح الخير، يا أمريكا،

3
00:00:06,131 --> 00:00:09,134
‫"أشعر أنه سيكون يوماً جميلاً.

4
00:00:09,259 --> 00:00:12,095
‫"الشمس في السماء،
‫لديها ابتسامة على وجهها.

5
00:00:12,512 --> 00:00:15,515
‫"وهي تشرق تحية للعرق الامريكي"

6
00:00:16,099 --> 00:00:18,560
‫"بدانة الاطفال بارتفاع،
‫الولع الجنسي بالاطفال بانخفاض"

7
00:00:18,643 --> 00:00:21,604
‫"من الرائع أن أقول...

8
00:00:22,063 --> 00:00:25,233
‫"صباح الخير، يا أمريكا."

9
00:00:26,943 --> 00:00:29,529
‫{\an8}"أب أمريكي"
‫"صباح الخير، يا أمريكا!"

10
00:00:30,113 --> 00:00:32,532
‫{\an8}"الاستخبارات المركزية الاميركية"

11
00:00:33,158 --> 00:00:37,412
‫{\an8}هيا يا سادة، أعطوني طريقة واحدة
‫مبتكرة لاغتيال شخص ما.

12
00:00:37,537 --> 00:00:39,205
‫{\an8}وعندها يمكننا جميعاً العودة للمنزل.

13
00:00:39,581 --> 00:00:41,541
‫{\an8}- بربك!
‫- هذا مزر.

14
00:00:42,042 --> 00:00:45,420
‫{\an8}وجدتها، حسناً، أولاً نستأجر قزماً.

15
00:00:46,379 --> 00:00:47,505
‫{\an8}أنا منصت.

16
00:00:47,630 --> 00:00:51,426
‫{\an8}عندما يدير الهدف سيارته، القزم
‫المشار اليه والذي يعمل لدينا الان.

17
00:00:51,551 --> 00:00:53,261
‫{\an8}سيخرج منطلقاً
‫من الوسادة الهوائية ويخنقه.

18
00:00:53,344 --> 00:00:55,513
‫{\an8}- هذا سينال منه.
‫- فكرة جيدة يا ستان.

19
00:00:55,638 --> 00:01:00,185
‫{\an8}تهاني يا سميث،
‫هذه أغبى فكرة سمعتها.

20
00:01:01,478 --> 00:01:03,938
‫{\an8}- أعتقد أننا سنتناول العشاء هنا.
‫- مرة أخرى.

21
00:01:04,064 --> 00:01:06,816
‫{\an8}بولوك جعلنا نعمل لوقت متأخر
‫كل ليالي هذا الاسبوع.

22
00:01:06,941 --> 00:01:10,278
‫{\an8}تعرف السبب، زوجة بولوك
‫ما زالت أسيرة في الفالوجة.

23
00:01:10,445 --> 00:01:12,280
‫{\an8}ومن يريد العودة لمنزل خاو؟

24
00:01:12,405 --> 00:01:14,699
‫{\an8}من أين نطلب؟ من متجر الشطائر
‫والاجنحة هوغيز أند وينجز؟

25
00:01:14,783 --> 00:01:16,659
‫{\an8}أحدنا يجب أن يجد امرأة
‫من أجل بولوك...

26
00:01:16,785 --> 00:01:18,203
‫{\an8}حتى لا نعمل لوقت متأخر كل ليلة.

27
00:01:18,369 --> 00:01:20,080
‫{\an8}فكرة رائعة يا جاكسون.

28
00:01:20,538 --> 00:01:24,626
‫يا للروعة! لديهم شطائر وأجنحة
‫ولديهم كذلك شطائر برغر.

29
00:01:24,793 --> 00:01:26,878
‫أعتقد أن هذا المكان
‫يحاول فعل الكثير.

30
00:01:28,421 --> 00:01:29,631
‫تباً!

31
00:01:30,757 --> 00:01:33,384
‫{\an8}تريدني أن أدبر موعداً لـ بولوك
‫مع احدى صديقاتي؟

32
00:01:33,551 --> 00:01:35,804
‫{\an8}بربك يا فرانسين!
‫لقد سئمت من العمل لوقت متأخر.

33
00:01:36,054 --> 00:01:39,224
‫مهلاً، أنا أعرف من توافقه تماماً،
‫صديقتك ميليندا.

34
00:01:39,349 --> 00:01:41,726
‫{\an8}- لا أعرف.
‫- هذا هراء، سيكون رائعاً.

35
00:01:41,976 --> 00:01:46,481
‫{\an8}حسناً، سأتصل بها، ولكن
‫ان لم ينجح هذا تذكر أنني قلت...

36
00:01:47,899 --> 00:01:49,609
‫فرانسين،
‫تعرض كلاوس لحادث بسيط.

37
00:01:49,734 --> 00:01:52,695
‫- وسنحتاج لبعض المناشف الورقية.
‫- لدي بعضها.

38
00:01:56,116 --> 00:01:57,992
‫ماذا فعلت يا رجل؟

39
00:01:58,118 --> 00:02:00,829
‫{\an8}احتجت لتحويل انتباهها، اقتربت
‫فرانسين بطريقة خطرة...

40
00:02:00,954 --> 00:02:04,124
‫{\an8}من قول الاربع كلمات التي لا أريد
‫أن أسمعها منها مرة أخرى مطلقاً.

41
00:02:05,333 --> 00:02:07,794
‫"لقد قلت لك هذا".

42
00:02:07,919 --> 00:02:11,297
‫قالتها لي أربع مرات
‫بالضبط أثناء زواجنا.

43
00:02:12,674 --> 00:02:14,592
‫لقد قلت لك هذا.

44
00:02:15,635 --> 00:02:17,262
‫لقد قلت لك هذا.

45
00:02:18,680 --> 00:02:20,306
‫لقد قلت لك هذا.

46
00:02:21,599 --> 00:02:22,976
‫"تجربة ستان الخطرة للقفز بالحبل"

47
00:02:23,059 --> 00:02:24,102
‫لقد قلت لك هذا.

48
00:02:24,185 --> 00:02:25,228
‫"لقد قلت لك هذا".

49
00:02:26,646 --> 00:02:29,357
‫لا يمكنني سماع
‫تلك الكلمات مرة أخرى.

50
00:02:29,607 --> 00:02:33,903
‫وسأفعل ما يتطلبه الامر لامنعها
‫من قولها والرب هو شاهدي.

51
00:02:35,989 --> 00:02:37,824
‫هذا غريب، لا توجد
‫سحابة واحدة في السماء.

52
00:02:37,949 --> 00:02:39,325
‫نعم، أعرف،
‫يبدو أنها صاعقة بعيدة.

53
00:02:39,409 --> 00:02:41,578
‫"حديقة جورج سي سكوت
‫ممنوع المضاجعة"

54
00:02:43,246 --> 00:02:46,457
‫عداد الخطى هذا هو أفضل هدية
‫عيد مولد على الاطلاق.

55
00:02:46,583 --> 00:02:48,543
‫شكراً يا روجر،
‫على الرحب يا روجر.

56
00:02:48,668 --> 00:02:50,170
‫ستيف رطبني.

57
00:02:51,421 --> 00:02:52,672
‫أعطها لي.

58
00:02:53,673 --> 00:02:56,009
‫- ما هذا؟
‫- كوكتيل مانهاتن.

59
00:02:56,134 --> 00:03:00,263
‫أشعر بشعور رائع، وانظري
‫فقدت مائتي غرام منذ يوم الثلاثاء.

60
00:03:00,430 --> 00:03:03,183
‫تبدو نحيفاً وبالتالي أصبح لك قيمة!

61
00:03:03,391 --> 00:03:07,270
‫- ها هو يا أمي، الوحش.
‫- ليس من اللطيف أن تشير، تيمي.

62
00:03:07,395 --> 00:03:09,147
‫ولكن ليس لديه أنف.

63
00:03:10,064 --> 00:03:12,275
‫لا يوجد شيء بيده ان كان مشوهاً.

64
00:03:12,442 --> 00:03:17,030
‫مشوهاً؟ أنا كما خلقني الرب،
‫تماماً يا سيدتي.

65
00:03:20,158 --> 00:03:22,619
‫"مطعم شيه مونيو"

66
00:03:26,080 --> 00:03:28,917
‫استرخ يا سيدي،
‫أنت لم تبد أكثر جمالاً من قبل.

67
00:03:29,083 --> 00:03:31,669
‫فقدت مهاراتي
‫في التودد الى النساء.

68
00:03:31,878 --> 00:03:34,088
‫ها هي ذا، ميليندا.

69
00:03:34,422 --> 00:03:38,343
‫بربك، فرانسين، أرجوك قولي لي
‫ان هذا هو أبو صاحب الموعد.

70
00:03:39,427 --> 00:03:42,680
‫عرفت أن هذه فكرة سيئة،
‫لقد قلت لك...

71
00:03:42,847 --> 00:03:45,558
‫مهلاً، مهلاً،
‫بربكم كلنا بدأنا بطريقة خاطئة.

72
00:03:45,683 --> 00:03:49,020
‫دعوني أشتري لنا جولة مشروبات.
‫أيها الساقي 15 كأس كاميكازي.

73
00:03:53,399 --> 00:03:55,401
‫أيتها المرآة المعلقة على الجدار.

74
00:03:55,568 --> 00:03:57,612
‫لنرى كيف ستحبين
‫الوضع على الارض.

75
00:03:59,364 --> 00:04:01,908
‫مرحباً روجر، لدينا ما قد يبهجك.

76
00:04:02,116 --> 00:04:05,036
‫لا تنظرا الي،
‫أنا بشع أنا مسخ بلا أنف.

77
00:04:05,245 --> 00:04:06,621
‫ليس بعد اليوم.

78
00:04:06,829 --> 00:04:09,290
‫عدة ريك بايكر لانف المشاهير؟

79
00:04:09,499 --> 00:04:12,502
‫انها نسخ مطاطية
‫لانوف المشاهير الحقيقية.

80
00:04:12,669 --> 00:04:15,088
‫كما يفعل نجوم الافلام الاباحية
‫بأعضائهم التناسلية تماماً.

81
00:04:15,171 --> 00:04:16,381
‫هلا نبدأ.

82
00:04:18,758 --> 00:04:19,842
‫"أوين ويلسون"

83
00:04:21,511 --> 00:04:22,553
‫"ادريان برودي"

84
00:04:24,430 --> 00:04:25,473
‫"بوب هوب"

85
00:04:25,598 --> 00:04:27,016
‫"جينيفر غراي
‫قبل جينيفر غراي بعد".

86
00:04:27,100 --> 00:04:32,397
‫{\an8}"كارل مالدين، جوليا روبرتس
‫مورغان فريمان، جيمي دورانتي".

87
00:04:32,522 --> 00:04:33,564
‫{\an8}"باربرا سترايسند".

88
00:04:35,441 --> 00:04:37,318
‫ربما كانت هذه فكرة سيئة.

89
00:04:37,485 --> 00:04:40,196
‫يا للروعة! هذه مثالية.

90
00:04:40,488 --> 00:04:44,033
‫سيداتي وسادتي،
‫أقدم لكما أنف كيفين بايكون.

91
00:04:44,826 --> 00:04:46,869
‫روجر، تبدو رائعاً.

92
00:04:47,036 --> 00:04:48,746
‫أول شيء نفعله غداً
‫الذهاب الى المتنزه.

93
00:04:48,871 --> 00:04:52,292
‫لا أطيق انتظار اظهار أنفي للفتى
‫الذي احتقر وجهي.

94
00:04:57,046 --> 00:05:02,552
‫فرانسين! لماذا لم تحذريني من
‫لكنة ايفري المثيرة بشكل لا يصدق؟

95
00:05:02,719 --> 00:05:06,597
‫- بين روثليسبرغر.
‫- نعم.

96
00:05:07,890 --> 00:05:11,352
‫حسناً، يبدو أن الليالي المتأخرة
‫في المكتب قد انتهت أخيراً.

97
00:05:11,936 --> 00:05:18,735
‫ستان، لا شيء يثيرني أكثر من مشاهدة
‫صديقة عزيزة ورجل عجوز يغويها.

98
00:05:18,901 --> 00:05:20,111
‫حسناً، لقد ثملتما بما يكفي.

99
00:05:20,320 --> 00:05:22,488
‫أنا وفرانسين
‫سنذهب لممارسة الحب الزوجي.

100
00:05:22,613 --> 00:05:25,783
‫أتمنى فقط ألا أنهي الحب الزوجي
‫مبكراً في السيارة بالطريق للمنزل.

101
00:05:28,995 --> 00:05:31,289
‫- مرحباً.
‫- سميث! لدينا مشكلة.

102
00:05:34,334 --> 00:05:36,210
‫لقد تأخرت كثيراً.

103
00:05:37,545 --> 00:05:41,299
‫هذه غلطتك يا سميث، أخبرتك
‫أنني فقدت مهاراتي في المواعدة.

104
00:05:41,632 --> 00:05:44,385
‫لا أفهم يا سيدي،
‫ظننتك أنك وميليندا توافقتما.

105
00:05:44,552 --> 00:05:47,180
‫كنا كذلك وهي سيدة جميلة
‫وكانت الامور تسير بطريقة رائعة.

106
00:05:47,305 --> 00:05:50,224
‫ثم ارتكبت أفظع خطأ.

107
00:05:51,309 --> 00:05:53,895
‫- يا للهول، هل هي ميتة؟
‫- تماماً.

108
00:05:54,103 --> 00:05:55,438
‫لقد فقدت مواهبك بالفعل.

109
00:05:59,150 --> 00:06:03,279
‫سيدي، هل قتلت رفيقة الموعد؟
‫ماذا حدث بحق فيل سبيكتور؟

110
00:06:03,404 --> 00:06:04,739
‫كان كل شيء يسير بطريقة رائعة.

111
00:06:05,323 --> 00:06:07,367
‫"سابقاً في الموعد المدبر"

112
00:06:08,117 --> 00:06:09,786
‫أنا لا أتقدم بهذه السرعة عادة.

113
00:06:09,952 --> 00:06:10,995
‫"طبيب المواعدة يقول"

114
00:06:11,120 --> 00:06:12,705
‫"89 بالمئة ممن يقلن هذا
‫عاهرات كبيرات"

115
00:06:12,789 --> 00:06:15,917
‫لم أظن أنني سأشعر هكذا
‫نحو امرأة أخرى غير زوجتي.

116
00:06:16,084 --> 00:06:18,628
‫"لماذا ذكرت زوجتي الان؟
‫تراجع عن كلامك".

117
00:06:19,420 --> 00:06:22,799
‫- سأذهب لاعدل زينتي.
‫- وأنا سأجدد مشروبك.

118
00:06:24,592 --> 00:06:27,762
‫"موقف محرج بعد 3، 2، 1"

119
00:06:31,641 --> 00:06:35,770
‫ظننتها ارهابية، تباً لردود أفعالي
‫المليئة بخبرات الاستخبارات المركزية.

120
00:06:35,895 --> 00:06:38,773
‫هذه كارثة يا سيدي،
‫هل تدرك ماذا فعلت؟

121
00:06:38,898 --> 00:06:40,900
‫لقد أنهيت حياة في ريعانها.

122
00:06:41,025 --> 00:06:44,862
‫بل أسوأ، لقد أعطيت زوجتي مبرراً
‫لتقول "لقد قلت لك هذا".

123
00:06:45,029 --> 00:06:46,614
‫عرفت أن هذا الموعد لن ينجح.

124
00:06:46,739 --> 00:06:48,991
‫زوجتك لن تعرف بهذا الامر.
‫لن يعرف أحد.

125
00:06:49,117 --> 00:06:51,994
‫على أحدنا أن يدفن
‫هذه الجثة في الغابة.

126
00:06:52,161 --> 00:06:55,248
‫بالطبع يا سيدي،
‫ولكن كيف سنقرر من منا الذي...

127
00:06:55,706 --> 00:06:56,958
‫تباً!

128
00:06:58,334 --> 00:06:59,377
‫ها هو ذا.

129
00:06:59,502 --> 00:07:02,380
‫جارح المشاعر الصغير هذا على وشك
‫أن يعترف بخطأه بطريقة مذلة.

130
00:07:02,547 --> 00:07:04,966
‫وسأشمت فيه بأنفي.

131
00:07:05,716 --> 00:07:07,844
‫أمي، انظري، انه الوحش...

132
00:07:08,761 --> 00:07:11,264
‫الوحش من الفيلم الناجح هولومان.

133
00:07:11,431 --> 00:07:15,017
‫يا للروعة!
‫انه كيفين بايكون بالفعل.

134
00:07:15,351 --> 00:07:18,521
‫عادة كنت سأعاقبك لمشاهدتك
‫فيلم خاص بالبالغين.

135
00:07:18,646 --> 00:07:23,818
‫ولكن كيفين بايكون كنز أميركي
‫حتى وهو يؤدي دور مغتصب خفي.

136
00:07:23,943 --> 00:07:25,528
‫- كيفين بايكون؟
‫- فيلم ستير أوف ايكوز.

137
00:07:25,611 --> 00:07:27,155
‫فيلم تريمورز
‫فاز بـ3 جوائز ساترن.

138
00:07:27,238 --> 00:07:28,573
‫- جوائز ساترن؟
‫- هذا ليس مهماً.

139
00:07:28,698 --> 00:07:30,700
‫نعم، عذراً،
‫هذا كيفين بايكون.

140
00:07:30,867 --> 00:07:32,285
‫انهم يعتقدون أنك كيفين بايكون.

141
00:07:32,452 --> 00:07:35,455
‫نعم يا هايلي، أفهم الاشياء
‫التي تحدث حولي.

142
00:07:35,746 --> 00:07:39,667
‫سيد بايكون، هل تود أنت وحاشيتك
‫تناول العشاء في مطعمي الفاخر؟

143
00:07:39,792 --> 00:07:41,002
‫على حسابنا بالطبع.

144
00:07:41,169 --> 00:07:43,629
‫لحظة واحدة من فضلك.

145
00:07:43,754 --> 00:07:46,632
‫هل نستغل أمر بايكون
‫لنحصل على كل الاشياء المجانية...

146
00:07:46,757 --> 00:07:48,009
‫أم نجبن
‫ولا نحصل على أي شيء؟

147
00:07:48,134 --> 00:07:49,802
‫فلنصوت،
‫هايلي، لا تصويت لك.

148
00:07:49,927 --> 00:07:54,348
‫- كنت سأصوت للاشياء المجانية.
‫- حقاً؟ حسناً، انظري لحالك، حسناً.

149
00:07:56,142 --> 00:07:58,519
‫يا للهول،
‫لدي صداع ما بعد الشراب للغاية.

150
00:07:58,686 --> 00:08:00,646
‫ولا أتذكر ليلة أمس بوضوح.

151
00:08:00,771 --> 00:08:03,524
‫ولكن يبدو أن هذا الموعد المدبر
‫كان ناجحاً للغاية.

152
00:08:03,691 --> 00:08:07,403
‫أعتقد أنني سأزور ميليندا اليوم
‫للحصول على التفاصيل.

153
00:08:07,570 --> 00:08:10,031
‫- لا، لا تفعلي هذا.
‫- لماذا؟ هل حدث خطب ما؟

154
00:08:10,198 --> 00:08:11,949
‫لا، الامر مجرد...

155
00:08:12,366 --> 00:08:15,995
‫أنت وميليندا تعاركتما ليلة أمس
‫ولا تريد التحدث معك مرة أخرى.

156
00:08:16,162 --> 00:08:17,830
‫ولكن أنا وميليندا لا نتعارك أبداً.

157
00:08:17,997 --> 00:08:21,167
‫عادة لا، ولكنك تعرفين
‫كم تصبحين بذيئة عندما تثملين.

158
00:08:21,292 --> 00:08:24,587
‫- حقاً؟ لم أعلم هذا.
‫- هذا لانك تفقدين الوعي دائماً.

159
00:08:24,754 --> 00:08:27,340
‫اسمعي يا فرنسين،
‫صداقتكما ماتت ودفنت.

160
00:08:27,465 --> 00:08:29,342
‫دفنت وراء حديقة الزيتون...

161
00:08:29,509 --> 00:08:31,135
‫الموجودة في ريتشموند.

162
00:08:31,302 --> 00:08:33,846
‫حسناً، سأذهب لرشوة متشرد
‫ليقول اننا كنا نلعب الاسكواش...

163
00:08:33,930 --> 00:08:35,348
‫حتى وقت متأخر للغاية ليلة أمس.

164
00:08:36,307 --> 00:08:38,476
‫"مطعم ريستورانتي اليغانتي"

165
00:08:39,769 --> 00:08:43,689
‫يا رجل النبيذ، كيفين بايكون
‫يريد زجاجة مجانية أخرى...

166
00:08:43,856 --> 00:08:45,733
‫من أغلى نوع لديكم.

167
00:08:45,900 --> 00:08:49,195
‫ولكن سيد بايكون لقد شربت
‫بالفعل خمس زجاجات فاخرة و...

168
00:08:49,320 --> 00:08:51,072
‫حسناً.

169
00:08:51,197 --> 00:08:54,408
‫سأجري مقابلة بالصفحة الاخيرة
‫لمجلة فانيتي فير الاسبوع المقبل.

170
00:08:54,575 --> 00:08:58,162
‫وعندما يسألونني ما هي
‫أكبر خسائرك في الحياة سأقول:

171
00:08:58,287 --> 00:09:01,040
‫"الـ60 سنتيمتراً من الامعاء الدقيقة
‫التي يجب استئصالها"...

172
00:09:01,165 --> 00:09:02,625
‫"بعد أن أكلت بهذا المكان الحقير".

173
00:09:02,708 --> 00:09:05,336
‫لا، سيد بايكون،
‫بكل تأكيد هذه الزجاجة مجانية.

174
00:09:05,461 --> 00:09:09,006
‫من الافضل أن تكون كذلك،
‫فأنا كيفين بايكون.

175
00:09:09,131 --> 00:09:10,967
‫روجر، لا يمكننا الاستمرار
‫في فعل هذا.

176
00:09:11,092 --> 00:09:12,802
‫نعم، انها سرقة.

177
00:09:12,969 --> 00:09:16,180
‫المعذرة، هل أنت ناشطة أخلاقية؟
‫هل أنت كذلك؟

178
00:09:16,347 --> 00:09:18,307
‫هل توجد ناشطة أخلاقية في المكان؟

179
00:09:18,432 --> 00:09:22,436
‫- أنا ناشطة أخلاقية.
‫- تباً لك! أنا كيفين بايكون.

180
00:09:24,772 --> 00:09:27,692
‫سمعت لتوي أن بولوك يخطط
‫لجعلنا نعمل طوال الليل مرة أخرى.

181
00:09:27,858 --> 00:09:29,026
‫تباً!

182
00:09:29,151 --> 00:09:30,945
‫- شكراً لاتاحة الوقت...
‫- فرانسين!

183
00:09:31,070 --> 00:09:36,242
‫أنا قلقة على ميليندا، ذهبت
‫لشقتها لاعتذر ولم تكن هناك.

184
00:09:36,826 --> 00:09:37,952
‫يا له من أمر غريب!

185
00:09:38,077 --> 00:09:39,954
‫لا أعتقد أنها وصلت
‫الى المنزل من الاساس.

186
00:09:40,079 --> 00:09:41,539
‫يا له من أمر مثير للفضول!

187
00:09:41,664 --> 00:09:43,958
‫كيف يمكنك التأكد من هذا؟

188
00:09:44,125 --> 00:09:46,836
‫كانت هناك قائمة طعام تايلاندي
‫معلقة على مقبض الباب.

189
00:09:46,961 --> 00:09:49,463
‫وهو شيء غير منطقي،
‫لانها تحب الطعام التايلاندي...

190
00:09:49,630 --> 00:09:51,465
‫وتكره تكوم الاشياء على مقبض الباب.

191
00:09:51,632 --> 00:09:55,344
‫- أنا واثق من أنها بخير.
‫- أنت محق في الغالب.

192
00:09:55,553 --> 00:09:59,015
‫أعتقد أنني يجب أن أنتظر
‫يوماً آخر قبل ابلاغ الشرطة.

193
00:10:00,308 --> 00:10:04,103
‫يبدو أن لدينا شخصاً فضولياً.

194
00:10:04,228 --> 00:10:07,440
‫سيدي، زوجتي يجب أن تصدق
‫أن موعدكما كان ناجحاً.

195
00:10:07,607 --> 00:10:10,026
‫لا تقلق يا سميث،
‫سأشتت انتباهها.

196
00:10:10,151 --> 00:10:11,235
‫شكراً لك يا سيدي.

197
00:10:11,360 --> 00:10:15,072
‫وبينما أنت هنا، هل لدى فرانسين
‫صديقات عازبات أخريات؟

198
00:10:15,239 --> 00:10:19,035
‫ذلك الموعد مع ميليندا
‫جعلني مثاراً للغاية.

199
00:10:27,752 --> 00:10:29,920
‫فرانسين، أنت تسدين علي الطريق.

200
00:10:30,046 --> 00:10:32,298
‫- أنا في الحمام.
‫- أين مفاتيحك؟

201
00:10:32,423 --> 00:10:33,591
‫على الحامل.

202
00:10:33,758 --> 00:10:35,551
‫أنا أنظر الى الحامل،
‫وهي ليست هناك.

203
00:10:35,676 --> 00:10:37,136
‫ابحث في الطبق.

204
00:10:37,345 --> 00:10:40,973
‫وجدتها، كانت في الطبق، ولكن كان
‫يفترض أن تكون معلقة على الحامل.

205
00:10:41,140 --> 00:10:42,516
‫لا أستطيع سماعك.

206
00:10:42,683 --> 00:10:44,644
‫كان يمكنك سماعي منذ خمس ثوان.

207
00:10:44,810 --> 00:10:48,981
‫- هل يمكنك أن تحضر لي منشفة؟
‫- تقولين كلاماً غير مفهوم.

208
00:10:51,025 --> 00:10:54,445
‫طعام تايلاندي، لا بد من أن يغرموا
‫هؤلاء الناس لالقاء القاذورات.

209
00:10:57,365 --> 00:10:59,700
‫ركبتي، ليباركها الرب.

210
00:11:22,848 --> 00:11:24,183
‫مهلاً، أنت لست فرانسين.

211
00:11:24,350 --> 00:11:27,228
‫أنت قاتل! قزم قاتل!

212
00:11:27,478 --> 00:11:30,022
‫يا للهول!
‫بولوك، يحاول قتل زوجتي.

213
00:11:30,189 --> 00:11:31,941
‫باستخدام فكرتي.

214
00:11:32,149 --> 00:11:35,069
‫نعم، أيمكنك توصيلي لمتجر السيارات؟
‫لا بد من أن يعيدوا تعبئتي.

215
00:11:35,277 --> 00:11:38,781
‫هكذا تحاول تشتيت انتباه فرانسين؟
‫عن طريق قتلها؟

216
00:11:38,989 --> 00:11:41,826
‫هل تعلم؟ ربما يجب أن تبلغ الشرطة
‫على الاقل ستكون آمنة حينها.

217
00:11:42,076 --> 00:11:44,453
‫حسناً يا ستان،
‫ولكن ان كنت لا تريدها أن تقول...

218
00:11:44,578 --> 00:11:47,289
‫"لقد قلت لك هذا".
‫فهناك خيار واحد فحسب.

219
00:11:47,415 --> 00:11:48,874
‫لا بد من وجود طريقة أخرى.

220
00:11:48,999 --> 00:11:51,961
‫لا توجد طريقة أخرى،
‫اما أن تكون ميتة أو على حق.

221
00:11:52,128 --> 00:11:54,922
‫والان تول أمر زوجتك
‫أو سأفعل هذا بنفسي.

222
00:11:55,047 --> 00:11:59,510
‫والمرة القادمة يا سميث،
‫لن أستخدم قزماً.

223
00:12:00,553 --> 00:12:02,805
‫"مركز تسوق لانغلي فولز"

224
00:12:03,681 --> 00:12:06,684
‫- سأرتدي هذه للخروج.
‫- رائع، دعني أحسب ثمنها لك.

225
00:12:06,851 --> 00:12:09,854
‫تراجعي، هل تعرفين من أكون
‫أيتها البائعة الوضيعة؟

226
00:12:10,062 --> 00:12:13,232
‫يا للهول يا روجر، انك تجعل
‫كيفين بايكون يبدو كأحمق كبير.

227
00:12:13,441 --> 00:12:16,193
‫نعم، ربما تكون جميلاً
‫من ظاهرك مثل كيفين بايكون،

228
00:12:16,318 --> 00:12:18,320
‫ولكنك قبيحاً من الباطن
‫مثل تومي لي جونز...

229
00:12:19,196 --> 00:12:21,574
‫من الظاهر ومن الباطن كذلك.

230
00:12:21,699 --> 00:12:25,578
‫هل تعلمين؟ سيأخذ كيفين بايكون
‫ما يشاء من الاشياء المجانية.

231
00:12:25,703 --> 00:12:28,539
‫انه ليس في حاجة اليكما،
‫لقد حان وقت انطلاقي...

232
00:12:28,664 --> 00:12:29,707
‫مثل فيلم فوت لوس.

233
00:12:29,915 --> 00:12:33,919
‫لذا لماذا لا تغربان عن وجهي
‫قبل أن أركل مؤخرتكما؟

234
00:13:46,492 --> 00:13:49,245
‫أنا سعيدة لانك استطعت
‫معرفة مكان ميليندا.

235
00:13:49,370 --> 00:13:51,205
‫أريد أن أصفي الاجواء معها.

236
00:13:51,330 --> 00:13:52,998
‫حسناً، انها ما زالت
‫غاضبة منك للغاية.

237
00:13:53,082 --> 00:13:55,960
‫سنحل خلافاتنا.
‫ترى ما الذي يؤخرها؟

238
00:13:56,085 --> 00:13:57,711
‫- هل هذه هي؟
‫- أين؟

239
00:13:57,878 --> 00:13:59,964
‫- التي ترتدي القبعة الحمراء.
‫- هذه حمالة القبعات.

240
00:14:00,047 --> 00:14:01,757
‫نعم، نعم، حمالة القبعات،
‫هل هذه هي؟

241
00:14:02,091 --> 00:14:06,303
‫- لا، لا أعتقد أنها هي.
‫- حسناً، احتسي مشروبك السام الان.

242
00:14:21,902 --> 00:14:23,362
‫ميليندا؟

243
00:14:23,571 --> 00:14:25,447
‫يا للهول، ماذا حدث؟

244
00:14:25,614 --> 00:14:27,408
‫لقد قتلتها.

245
00:14:32,621 --> 00:14:36,125
‫أنا قتلت ميليندا؟
‫لا أتذكر أي شيء.

246
00:14:36,292 --> 00:14:39,128
‫هذا لانك ثملت
‫وفقدت الوعي مرة أخرى.

247
00:14:39,253 --> 00:14:42,631
‫ماذا تفعل هنا؟
‫ولماذا ترتدي ملابس داخلية؟

248
00:14:42,882 --> 00:14:45,885
‫- ولم هي مغطاة بالتراب؟
‫- دعيني أحكي من البداية.

249
00:14:46,051 --> 00:14:48,512
‫ميليندا قابلتنا في الحانة
‫ولكن لم يكن معها تحقيق شخصيتها.

250
00:14:48,596 --> 00:14:50,806
‫وكانوا يتمسكون بالاطلاع
‫على الهويات، لذا عدنا لهنا.

251
00:14:50,890 --> 00:14:53,392
‫ارتديتما الملابس الداخلية
‫وبدأتما المصارعة بالوحل.

252
00:14:53,475 --> 00:14:55,853
‫ثم بدأتما في الجدل
‫حول من ستستحم أولاً.

253
00:14:55,978 --> 00:14:58,188
‫قدمت بعض الحجج الجيدة
‫ولكن الامور خرجت عن السيطرة...

254
00:14:58,272 --> 00:15:00,524
‫وطعنتها باستخدام طاقم السكاكين و...

255
00:15:00,733 --> 00:15:02,026
‫نعم، أعتقد أن هذا كل ما حدث.

256
00:15:02,151 --> 00:15:06,113
‫هذا مريع، لا بد من أن نتصل
‫بالشرطة، يجب أن أسلم نفسي.

257
00:15:06,280 --> 00:15:08,866
‫مهلاً أيتها القاتلة،
‫ألا تعتقدين أن هذه أنانية؟

258
00:15:09,074 --> 00:15:10,534
‫ماذا ستفعل أسرتك بدونك؟

259
00:15:10,701 --> 00:15:15,289
‫ولكنني قتلت صديقتي،
‫كيف يمكنني أن أعيش بهذا الذنب؟

260
00:15:15,456 --> 00:15:19,251
‫لا تقلقي يا عزيزتي، سأساعدك
‫على تخطي هذا الامر المريع.

261
00:15:21,420 --> 00:15:23,714
‫ثقي بي يا عزيزتي،
‫هذه هي أفضل طريقة.

262
00:15:23,881 --> 00:15:27,384
‫لا بد من أن ندمر الجثة،
‫حتى لا يمكن ادانتك.

263
00:15:28,177 --> 00:15:31,805
‫هاك، الان حصلت على خاتمة
‫وعشبنا سيصبح أخضر طوال الشتاء.

264
00:15:35,267 --> 00:15:37,561
‫- مرحباً.
‫- أين أنفك يا كيفين؟

265
00:15:37,686 --> 00:15:40,481
‫ألا يجب أن تكون بالخارج تغتصب
‫الجماهير المبهورة بالنجوم بها؟

266
00:15:40,564 --> 00:15:43,817
‫أنف؟
‫عم... نعم، هذا الشيء، نعم.

267
00:15:43,943 --> 00:15:48,072
‫اسمعا، أنا مدين لكما باعتذار،
‫لقد تغاضيت عما هو مهم.

268
00:15:48,238 --> 00:15:50,449
‫الامر لا يتعلق بما لديك هنا.

269
00:15:50,574 --> 00:15:52,826
‫بل بما لديك هنا.

270
00:15:53,869 --> 00:15:56,914
‫- هذا مكان قلبي.
‫- أنت أحمق حقاً يا روجر.

271
00:15:57,081 --> 00:16:01,710
‫صحيح، وأسوأ شيء
‫هو أنه كاد يكلفني أصدقائي.

272
00:16:02,044 --> 00:16:03,796
‫هل يمكنكما احتضاني؟

273
00:16:04,129 --> 00:16:06,715
‫"وفي أخبار النجوم، تورط النجم
‫السينمائي كيفين بايكون"...

274
00:16:06,799 --> 00:16:09,760
‫"في حدث تصادم وهروب اليوم
‫هنا في لانغلي فولز"

275
00:16:09,927 --> 00:16:10,970
‫ماذا؟

276
00:16:11,095 --> 00:16:13,847
‫"الحادث كله صور عن طريق كاميرا
‫مرورية قريبة من الموقع"

277
00:16:29,655 --> 00:16:32,574
‫"كيفين بايكون هرب من مسرح الجريمة
‫وألقي القبض عليه بعدها بـ20 دقيقة"

278
00:16:32,658 --> 00:16:34,326
‫"بالطرف الاخر من البلاد
‫بمنزله بهوليوود"

279
00:16:34,410 --> 00:16:36,286
‫"لم أعتقد أنني فعلتها ولكن"...

280
00:16:36,453 --> 00:16:38,664
‫"من الواضح أن هذا أنا على الشريط"

281
00:16:39,748 --> 00:16:40,916
‫روجر!

282
00:16:41,041 --> 00:16:43,752
‫سأحول شطيرة الجبن هذه
‫الى شطيرة ايطالية مشوية.

283
00:16:45,963 --> 00:16:47,464
‫انها شهية باللغة الايطالية.

284
00:16:49,967 --> 00:16:55,764
‫أنا راحلة يا ستان،
‫لقد قتلت انسانة وهذا يدمر روحي.

285
00:16:55,931 --> 00:17:00,811
‫ان لم أستطع تسليم نفسي فلا بد
‫من أن أكرس حياتي لخدمة الاخرين.

286
00:17:01,186 --> 00:17:06,066
‫أنا ذاهبة الى الهند لاعتني بالفقراء.
‫قل للطفلين انني أحبهما.

287
00:17:06,191 --> 00:17:09,278
‫مهلاً يا فرانسين،
‫أنت لست الوحش الذي تظنينه.

288
00:17:09,403 --> 00:17:10,946
‫أنا كذلك بالتأكيد.

289
00:17:11,113 --> 00:17:14,158
‫لقد حاولت تذكر
‫هذه الليلة المريعة مرتين.

290
00:17:14,283 --> 00:17:19,121
‫والتفسير الوحيد الاخر هو أن هناك
‫شخصاً يحاول تلفيق التهمة لي.

291
00:17:19,371 --> 00:17:22,750
‫ولكن من قد يفعل شيئاً مريعاً هكذا؟

292
00:17:25,502 --> 00:17:28,797
‫هناك ما يكفي من الطعام
‫في المجمد لستة أشهر.

293
00:17:29,048 --> 00:17:30,466
‫أنا أحبك.

294
00:17:35,054 --> 00:17:37,306
‫- أفتقد أمي حقاً.
‫- وأنا كذلك.

295
00:17:37,473 --> 00:17:40,059
‫ولكنني لا أفتقد مخزونها من الطعام
‫الذي يكفي لستة أشهر.

296
00:17:40,225 --> 00:17:41,727
‫أنا سعيدة أننا أنهيناه أخيراً.

297
00:17:41,852 --> 00:17:44,104
‫نعم، كنت أرجو فقط ألا يضيف
‫أبي كل هذه المعكرونة...

298
00:17:44,229 --> 00:17:45,647
‫ليجعله يدوم لضعف المدة.

299
00:17:45,773 --> 00:17:48,984
‫وأي خيار كان أمامه؟
‫حرق المجمد أفسد 90 بالمئة منه.

300
00:17:49,109 --> 00:17:50,986
‫مهلاً، مهلاً.
‫لحظة، يمكنني فعل هذا.

301
00:17:51,195 --> 00:17:55,824
‫ستة مقسومة على...
‫والان أنتقل الى المعكرونة.

302
00:17:55,949 --> 00:17:57,242
‫لقد مر شهران.

303
00:17:57,367 --> 00:17:58,452
‫"بعد مرور شهر"

304
00:17:58,744 --> 00:18:02,664
‫أعلم أننا جميعاً حزينون لرحيل أمكما
‫ولكن ها هو شيء ليرفه عنا جميعاً.

305
00:18:02,790 --> 00:18:05,084
‫دجاج ستان سميث
‫المطهو الشهير للعشاء.

306
00:18:05,250 --> 00:18:06,835
‫انني أتضور جوعاً.

307
00:18:07,002 --> 00:18:08,170
‫استخدم القفازات فهي ساخنة.

308
00:18:08,253 --> 00:18:10,756
‫ستان، أنا كائن فضائي
‫وطبيعة بشرتي...

309
00:18:11,507 --> 00:18:13,550
‫تباً يا روجر!
‫حذرتك من أنها ساخنة.

310
00:18:13,675 --> 00:18:15,135
‫كان يجب أن تنصت الي.
‫لقد أخبرتك...

311
00:18:15,219 --> 00:18:17,096
‫كنت على حق يا ستان،
‫كنت على حق تماماً.

312
00:18:17,262 --> 00:18:19,056
‫تباً لغروري المستحق للعنات!

313
00:18:19,223 --> 00:18:22,309
‫مهلاً، لقد كنت على وشك
‫أن أقول "لقد قلت لك هذا".

314
00:18:22,434 --> 00:18:27,231
‫ولكنك جردتني تماماً
‫باعتراف بسيط بخطئك.

315
00:18:27,523 --> 00:18:29,691
‫ضربة وقائية، بالطبع.

316
00:18:29,817 --> 00:18:31,527
‫- الى أين ستذهب؟
‫- الى الهند.

317
00:18:31,652 --> 00:18:35,030
‫الهند؟ ولكن ماذا يفترض
‫أن نفعل للحصول على الطعام؟

318
00:18:37,282 --> 00:18:39,451
‫"مطعم تايست أوف ثاي"

319
00:18:40,661 --> 00:18:43,497
‫فتاة في المصرف
‫أخبرتني عن هذا المكان.

320
00:18:45,916 --> 00:18:50,754
‫حسناً أيها الاطفال، انتبهوا لانكم
‫تحتاجون تعلم اللغة الانكليزية لتحيوا.

321
00:18:50,921 --> 00:18:55,676
‫كرروا من بعدي "شكراً لاتصالكم
‫بقسم الدعم الفني لشركة آبل".

322
00:18:55,843 --> 00:18:58,303
‫شكراً لاتصالكم
‫بقسم الدعم الفني لشركة آبل.

323
00:18:59,888 --> 00:19:01,265
‫ها هو جرس المدرسة.

324
00:19:01,431 --> 00:19:05,060
‫سأرى كل من لم يمت منكم
‫بمرض الكوليرا غداً بالثامنة.

325
00:19:12,901 --> 00:19:16,738
‫- فرانسين، لقد وجدتك أخيراً.
‫- ستان، ماذا تفعل هنا؟

326
00:19:16,905 --> 00:19:18,532
‫جئت لاعيدك الى الديار.

327
00:19:18,699 --> 00:19:20,367
‫هذه هي دياري الان يا ستان.

328
00:19:20,534 --> 00:19:25,414
‫وجدت الخلاص هنا عن طريق تكريس
‫حياتي لاكثر المعوزين.

329
00:19:25,622 --> 00:19:30,002
‫هذا هو ابني سانجيت،
‫تبنيته بعد موت أمه...

330
00:19:30,127 --> 00:19:32,421
‫أثناء كدحها لاطعام أسرتها.

331
00:19:32,713 --> 00:19:37,843
‫وكانت أمنيتها الاخيرة
‫أن أرعى ابنها اليتيم المسكين.

332
00:19:39,553 --> 00:19:43,682
‫فرانسين، أنت لا تفهمين، كنت مخطئاً،
‫وكنت محقة بشأن هذا الموعد المدبر.

333
00:19:43,849 --> 00:19:46,393
‫كانت فكرة مريعة، انتهت الليلة
‫بقتل بولوك لـ ميليندا...

334
00:19:46,476 --> 00:19:49,396
‫لذا لفقت لك التهمة لانني لم أرد
‫سماعك تقولين "لقد قلت لك هذا".

335
00:19:50,063 --> 00:19:51,106
‫ماذا؟

336
00:19:51,231 --> 00:19:54,276
‫ولكن الان بما انني اعترفت
‫أنني كنت مخطئاً فقد عرقلتك تماماً.

337
00:19:54,401 --> 00:19:56,528
‫لذا هيا نعود الى المنزل
‫وسيتم غفران كل شيء.

338
00:19:56,695 --> 00:19:58,447
‫أيها الوغد!

339
00:20:00,532 --> 00:20:05,245
‫يا للهول! كأنني موجود في سونا
‫بصحبة مايكل تشيكليس.

340
00:20:05,370 --> 00:20:08,081
‫جعلتني أعتقد أنني قاتلة؟

341
00:20:08,207 --> 00:20:12,294
‫هل لديك أية فكرة عن الكابوس
‫الذي جعلتني أعيشه؟

342
00:20:12,419 --> 00:20:18,217
‫لقد توسلت الى فيل لعين،
‫كيف سأفسر هذا الامر للسماء؟

343
00:20:18,383 --> 00:20:20,469
‫أنا... أنا آسف.

344
00:20:20,594 --> 00:20:26,391
‫أنت آسف؟ هل تعرف ما هو
‫الاسهال الفائق يا ستان؟

345
00:20:26,683 --> 00:20:30,145
‫هل تعلم الى أي مدى دمرت حياتي؟

346
00:20:30,312 --> 00:20:32,314
‫فرانسين، أعرف أنني
‫ارتكبت بعض الامور المريعة.

347
00:20:32,397 --> 00:20:34,775
‫ولكنني سأصلحها،
‫سأصلح كل شيء أقسم لك.

348
00:20:34,942 --> 00:20:38,237
‫وماذا عن سانجيت؟
‫أنا لا أريد رضيعاً هندياً.

349
00:20:38,445 --> 00:20:42,199
‫أنا حتى لا أحب الطعام الهندي.
‫ماذا ستفعل لاصلاح هذا؟

350
00:20:48,705 --> 00:20:51,166
‫حسناً، لن نقلق بشأن
‫هذا الرضيع بعد الان.

351
00:20:51,375 --> 00:20:55,087
‫هذا صحيح، الان بعد أن نظفت
‫الاجمة يمكننا بناء صندوق رمل.

352
00:20:55,212 --> 00:20:57,256
‫حتى يتمكن ايفري الصغير
‫من اللعب بأمان.

353
00:20:57,422 --> 00:20:59,800
‫أعتقد أننا لن نعمل لوقت متأخر
‫بعد الان، صحيح، سيدي؟

354
00:20:59,925 --> 00:21:01,051
‫لا أعلم ماذا عنك، سميث.

355
00:21:01,218 --> 00:21:03,887
‫ولكن بعضنا لديهم أسر
‫ليعودوا للمنزل من أجلها.

356
00:21:04,221 --> 00:21:06,473
‫نعم لدي، نعم لدي.

357
00:21:06,598 --> 00:21:08,850
‫أنا شخصياً متشوق للعودة للمنزل.

358
00:21:09,017 --> 00:21:10,435
‫- لا تلمسني.
‫- ألم تسامحيني بعد؟

359
00:21:10,560 --> 00:21:11,937
‫لم أقترب حتى من هذا.

360
00:21:43,719 --> 00:21:45,220
‫{\an8}وداعاً، احظوا بوقت ممتع.

