﻿1
00:00:00,067 --> 00:00:02,693
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

2
00:00:02,836 --> 00:00:09,092
‫"صباح الخير، يا أمريكا،
‫أشعر أنه سيكون يوماً جميلاً.

3
00:00:09,217 --> 00:00:15,932
‫"الشمس في السماء، لديها ابتسامة على
‫وجهها. وتشرق تحية للعرق الامريكي،

4
00:00:16,057 --> 00:00:18,476
‫"تأخر الطائرة بسبب استعداد
‫السيدة بلاين للرحلة"

5
00:00:18,601 --> 00:00:25,025
‫"من الرائع أن أقول...
‫صباح الخير، يا أمريكا.

6
00:00:26,901 --> 00:00:29,237
‫{\an8}"أب أمريكي"
‫"صباح الخير، يا أميركا."

7
00:00:32,574 --> 00:00:36,786
‫{\an8}- هل تدرك خطورة التهم الموجهة اليك؟
‫- أجل يا سيدي.

8
00:00:36,911 --> 00:00:40,415
‫{\an8}حسناً، تكلم بصوت مرتفع
‫ليسجل كلامك في المحضر.

9
00:00:40,540 --> 00:00:43,209
‫{\an8}حسناً، بداية الامر،
‫كان يوم الجمعة بالعاشر من الجاري.

10
00:00:43,334 --> 00:00:46,671
‫{\an8}خرجت من العمل مبكراً حتى أحضر
‫ابني وأصدقاءه من المدرسة.

11
00:00:47,047 --> 00:00:48,381
‫{\an8}"مدرسة بيرل بيرلي الثانوية"

12
00:00:49,174 --> 00:00:53,428
‫{\an8}صالة الالعاب الرياضية،
‫حيث يضرب الاولاد الضخام الضعفاء.

13
00:00:55,555 --> 00:00:56,598
‫{\an8}ما هذا؟

14
00:00:59,267 --> 00:01:01,728
‫ضبطتك،
‫عليك أن تعاقب بالدغدغة.

15
00:01:03,313 --> 00:01:05,982
‫ستصبح كحبة سكاكر.

16
00:01:07,317 --> 00:01:11,404
‫{\an8}ما الذي يحدث؟ أين فريق
‫فايتنغ بوفالوز في لانغلي فولز.

17
00:01:11,529 --> 00:01:14,365
‫{\an8}نحن الان فرقة برانسنغ بوفالوز
‫في لانغلي فولز.

18
00:01:14,699 --> 00:01:16,159
‫"التعاون الاقليمي للابطال"

19
00:01:16,493 --> 00:01:20,330
‫{\an8}عزيزتي، أيمكنك أن تجلبي لي المدرب
‫وكوبين من القهوة؟ سيريد اضافة بكوبه.

20
00:01:20,497 --> 00:01:23,249
‫{\an8}- أنا المدربة.
‫- لا، أنت مخطئة.

21
00:01:23,374 --> 00:01:24,959
‫{\an8}أنت معلمة الاقتصاد المنزلي.

22
00:01:25,210 --> 00:01:27,629
‫{\an8}عودي الى مطبخك
‫وأحضري لنا شيئاً لذيذاً.

23
00:01:27,879 --> 00:01:31,549
‫{\an8}أيها السخيف،
‫نحن الان ننهي لعبة الدغدغة.

24
00:01:33,384 --> 00:01:36,304
‫{\an8}- مرحباً، أبي.
‫- حسناً، هل فاز فريق ابني على الاقل؟

25
00:01:36,429 --> 00:01:41,935
‫{\an8}ما من فائز، لا نريد أن نزيد من
‫الاجواء التنافسية، نحن نستمتع كثيراً.

26
00:01:42,060 --> 00:01:44,020
‫{\an8}الان عانقوا
‫بعضكم بعضاً وتبادلوا سراً.

27
00:01:45,480 --> 00:01:47,232
‫أخاف من الفراشات.

28
00:01:47,565 --> 00:01:49,818
‫معالجي النفسي يقول
‫انني أقبل بشكل سيىء.

29
00:01:53,113 --> 00:01:56,825
‫ما الذي حدث لـ أميركا؟
‫جيلكم بأكمله أصبح ضعيفاً.

30
00:01:56,950 --> 00:02:00,829
‫كيف ستصبحون رجالاً اذا كنتم
‫لا تتعاركون لتواجهوا الحياة الصعبة.

31
00:02:00,954 --> 00:02:03,540
‫- لكن يا أبي لعبة الدغدغة مسلية.
‫- وسهلة أيضاً.

32
00:02:03,665 --> 00:02:05,083
‫لقد مررت من أمام منزلي للتو!

33
00:02:05,208 --> 00:02:08,086
‫كما أننا نحصل على جوائز أيضاً.

34
00:02:08,211 --> 00:02:12,507
‫الحياة ليست سهلة أو مسلية أو
‫كما يقول الاسيوي، بل صعبة وقاسية.

35
00:02:12,632 --> 00:02:15,426
‫- الحياة تبدو قاسية.
‫- هذا صحيح.

36
00:02:15,552 --> 00:02:18,138
‫فأنت لا تحصل على جوائز
‫في الحياة بسبب الظهور فقط.

37
00:02:18,763 --> 00:02:20,765
‫- نثار براق!
‫- لا، لا نثار.

38
00:02:21,141 --> 00:02:24,185
‫كيف تتوقعون أن تصبحوا رجالاً
‫ان لم تفعلوا أي شيء صعب؟

39
00:02:24,310 --> 00:02:26,354
‫هذا بسيط، سنحصل
‫على وظائف سهلة وآمنة.

40
00:02:26,479 --> 00:02:28,982
‫وسنكون مسالمين
‫ولن نزعج أي شخص.

41
00:02:29,107 --> 00:02:34,279
‫وحينها ستدرك صديقاتنا الفتيات أننا
‫الافضل، وسيجبرننا على الزواج بهن.

42
00:02:34,404 --> 00:02:35,947
‫وسنحصل حينها على الكعكة.

43
00:02:38,658 --> 00:02:41,161
‫اذا رأيتك تبكي أيها البدين
‫فسأفعل ذلك مجدداً.

44
00:02:45,999 --> 00:02:48,418
‫حسناً، أنت لست منشغلة الان،
‫أحتاج الى شخص كي أتكلم معه.

45
00:02:48,501 --> 00:02:52,547
‫فأنا أحبها كثيراً.

46
00:02:54,799 --> 00:02:57,177
‫- من؟
‫- أمينة الصندوق في بوز تاون.

47
00:02:57,302 --> 00:03:00,680
‫- أنت معجب بموظفة في متجر؟
‫- أجل.

48
00:03:00,805 --> 00:03:05,518
‫ولهذا أحتاجك أن تتظاهري بأنك
‫حبيبتي حتى تغار، وتريدني لها.

49
00:03:05,727 --> 00:03:09,272
‫- روجر أنا لست متأكدة...
‫- هايلي، عليك أن تساعديني.

50
00:03:09,397 --> 00:03:13,318
‫- حسناً، سأذهب الى هناك معك.
‫- بوركت، فأنت ملاك.

51
00:03:13,902 --> 00:03:16,738
‫الان اذهبي وارتدي كالنساء،
‫لدي حذاء عالي الكعب اذا احتجت.

52
00:03:17,739 --> 00:03:21,201
‫كيف الحال يا أولاد، هل ضربتم
‫بعضكم بعضاً وتحليتم بالرجولة؟

53
00:03:21,492 --> 00:03:23,912
‫- لا أستطيع أن أصل اليها.
‫- لا تجعلوا الشمس تلمسني.

54
00:03:24,037 --> 00:03:26,789
‫ما الذي يحدث هنا
‫بحق ريد غرانج؟

55
00:03:26,998 --> 00:03:30,627
‫تظاهرنا بأن الكرة بيضة باندا.

56
00:03:30,752 --> 00:03:34,547
‫- ثم تدحرجت الى الشمس.
‫- ثمة طفح جلدي هنا، سيد سميث.

57
00:03:34,672 --> 00:03:37,425
‫فراشة! فراشة!
‫ستترك الغبار علي.

58
00:03:39,344 --> 00:03:42,138
‫اتركه، فهو كالميت الان.

59
00:03:42,263 --> 00:03:44,265
‫يا أولاد، تعالوا الى هنا حالاً.

60
00:03:44,515 --> 00:03:47,810
‫أشعة الشمس ستجعل بشركم
‫مثل ويلي نيلسون.

61
00:03:47,936 --> 00:03:50,939
‫- لكن الوقوف هنا صعب.
‫- وهذا هو المطلوب.

62
00:03:51,064 --> 00:03:53,066
‫هنالك ثلاث قواعد بسيطة للرجولة.

63
00:03:53,191 --> 00:03:57,278
‫الرجل، قوي ويتحمل
‫المسؤولية ولا يهرب أبداً.

64
00:03:57,403 --> 00:04:03,910
‫لنضع القواعد بلحن عاطفي: "الرجل
‫يتحمل المسؤولية، الرجل قوي"

65
00:04:04,035 --> 00:04:05,370
‫"الرجل قوي"

66
00:04:07,288 --> 00:04:08,915
‫"متجر بوز تاون"

67
00:04:10,541 --> 00:04:12,585
‫ها هي هنالك هايلي،
‫لنتمش من أمامها.

68
00:04:12,710 --> 00:04:14,045
‫حسناً يا حبيبي.

69
00:04:15,755 --> 00:04:20,051
‫- عزيزي! ظهرك مشدود للغاية.
‫- عضلات كتفي، بلى.

70
00:04:20,176 --> 00:04:23,054
‫فتاحة العلب تكسرت
‫وكنت أفتحها بنفسي.

71
00:04:23,429 --> 00:04:28,101
‫بهذه اليدين الكبيرتين؟
‫انهما تشعرانني بالامان.

72
00:04:28,268 --> 00:04:31,688
‫- شكراً لك، أضربيني مجدداً.
‫- سأخبرك أين أحب أن أضربك.

73
00:04:32,981 --> 00:04:37,360
‫يدك قوية! لا تضربي فقط هنا،
‫أيضاً على الجهة الاخرى.

74
00:04:40,029 --> 00:04:43,950
‫- هل تعتقد أن ذلك نجح؟
‫- شيء ما نجح.

75
00:04:44,158 --> 00:04:48,329
‫هايلي، لم أعد معجباً بهذه الفتاة،
‫أنا معجب بك.

76
00:04:50,373 --> 00:04:53,710
‫سرقت علكتك
‫بيدي الكبيرة والقوية.

77
00:05:00,842 --> 00:05:04,262
‫رائع، أنت لست منشغلة،
‫ستيف لا يعرف كيف يكون رجلاً.

78
00:05:04,512 --> 00:05:08,850
‫من سيعتني به
‫عندما أصاب بالالزهايمر!

79
00:05:09,058 --> 00:05:10,852
‫ما رأيك؟
‫فأنت أذكى شخص أعرفه.

80
00:05:11,477 --> 00:05:15,064
‫أعني لطالما احترمتك حتى
‫خلال الشرب وتعاطي الممنوعات.

81
00:05:15,189 --> 00:05:17,066
‫شكراً لك، ستان.

82
00:05:18,151 --> 00:05:24,115
‫يا الهي، لا ليست أنت، فرانسين.
‫كنت أتحدث مع صورة جورج بوش.

83
00:05:24,240 --> 00:05:28,995
‫انظري! فهو مثال للرجل المثالي
‫المتأنق في المزرعة.

84
00:05:29,120 --> 00:05:32,165
‫يا للروعة، تيم بورسيل
‫هو أفضل تاجر للممنوعات.

85
00:05:32,332 --> 00:05:34,959
‫وجدتها!
‫هذا ما سيجعلهم رجالاً.

86
00:05:35,084 --> 00:05:38,087
‫فرانسين، أحضري
‫هاتين الشفتين هنا كي أقبلهما.

87
00:05:38,212 --> 00:05:41,007
‫- ستان!
‫- لا عليك، يمكنني أن أصل اليها.

88
00:05:48,473 --> 00:05:53,394
‫استيقظوا يا أولاد، وأخبروا حلمكم
‫بأنكم ستعوضونه بوقت لاحق.

89
00:05:53,519 --> 00:05:58,524
‫- أبي، انها الخامسة صباحاً.
‫- تحركوا! فقد بزغ فجر الرجولة.

90
00:05:59,317 --> 00:06:05,490
‫جورج بوش، رونالد ريغان
‫السيد جولي، مربي الماشية، الرجال.

91
00:06:08,951 --> 00:06:10,745
‫نفير الحيوانات!

92
00:06:11,120 --> 00:06:14,499
‫مرحباً بكم في مزرعة سميث للرجال.
‫أنتم رعاة بقر الان.

93
00:06:14,665 --> 00:06:17,460
‫لكن عندما ننتهي
‫ستصبحون رعاة بقر رجالاً.

94
00:06:17,585 --> 00:06:21,214
‫فاذا أراد أي منكم أن يبكي أو
‫يبلل سرواله فهذه هي آخر فرصة له.

95
00:06:23,216 --> 00:06:24,967
‫حسناً،
‫هذا الشاب فهم المطلوب.

96
00:06:27,261 --> 00:06:31,265
‫- جعلت ساحتنا ممتلئة بالابقار.
‫- ملاحظة رائعة، فهي لطيفة.

97
00:06:31,391 --> 00:06:33,101
‫اشتريتها بسعر جيد.

98
00:06:36,312 --> 00:06:39,273
‫- فهي تطري نفسها.
‫- حسناً، حظاً موفقاً، ستيف.

99
00:06:39,399 --> 00:06:43,569
‫- نحن ذاهبون الى بان كيك بيتس.
‫- فهذا يوم الفراولة.

100
00:06:45,154 --> 00:06:48,032
‫لا ستبقون هنا،
‫لقد أخبرت آباءكم.

101
00:06:48,157 --> 00:06:51,953
‫سليم، سيكون ذلك اسمك، قالت والدتك
‫ان معالجك يعتقد أنها فكرة رائعة.

102
00:06:52,078 --> 00:06:55,581
‫بونزاي، لم أفهم ما قاله والداك
‫لكنني أظن أنهما وافقا.

103
00:06:55,706 --> 00:06:59,585
‫توبس، لم يهتم والداك بك كثيراً
‫لقد فوجئا أن لديهما ولداً من الاساس.

104
00:06:59,710 --> 00:07:02,964
‫- لنبدأ العمل.
‫- ضاع يوم الفراولة!

105
00:07:04,132 --> 00:07:05,383
‫قال والداك انه يمكنني ضربك.

106
00:07:06,175 --> 00:07:10,930
‫- مرحباً!
‫- مرحباً، روجر.

107
00:07:11,055 --> 00:07:14,559
‫ليس أنت، مرحباً! مرحباً!

108
00:07:15,184 --> 00:07:19,021
‫- مرحباً، روجر.
‫- صنعت هذه لاجلك، انها ديوراما لنا.

109
00:07:19,147 --> 00:07:21,649
‫ونحن نركب الجندول بفندق
‫فينيشيان في لاس فيغاس.

110
00:07:21,816 --> 00:07:22,900
‫يا للروعة!

111
00:07:23,067 --> 00:07:25,945
‫صنعتك من التويزلرز
‫لانك نحيفة وجميلة.

112
00:07:26,070 --> 00:07:29,991
‫- هذا رائع، شكراً روجر.
‫- لقد أعجبتها.

113
00:07:30,450 --> 00:07:34,245
‫- لماذا كل هذا؟
‫- هذا سخيف، روجر معجب بي.

114
00:07:34,829 --> 00:07:37,248
‫انظري، قال انني
‫أجمل بنت في المنزل.

115
00:07:40,334 --> 00:07:41,377
‫روجر!

116
00:07:43,796 --> 00:07:46,799
‫آخر ما تيقنته، أنني أعيش
‫في هذا المنزل أيضاً.

117
00:07:49,469 --> 00:07:53,222
‫توقفوا، توقفوا! لم أكن أتوقع
‫هذا عندما كنت بمتجر الحبال.

118
00:07:53,347 --> 00:07:55,516
‫- ذلك صعب.
‫- أنا آسف!

119
00:07:55,641 --> 00:07:57,977
‫ربما من الافضل أن تدخل
‫وتخبز لنا بعض الطعام.

120
00:07:58,102 --> 00:08:00,146
‫أجل، نعم، شكراً لك.

121
00:08:27,173 --> 00:08:30,593
‫- أبي هل انتهينا؟
‫- أجل سيد سميث، أيمكننا الاكل؟

122
00:08:30,718 --> 00:08:34,180
‫بالتأكيد، فلا تتوقعوا من المربي
‫أن يربي وهو جائع.

123
00:08:34,305 --> 00:08:41,020
‫- من فيكم أحب العجل؟
‫- أنا، روزي تطمئنني جداً.

124
00:08:41,145 --> 00:08:43,940
‫- هذا رائع، ستكون أنت من يقتلها.
‫- ماذا؟!

125
00:08:44,065 --> 00:08:47,235
‫الرجل يقتل ما يحبه حتى لا يضعفه.

126
00:08:47,360 --> 00:08:50,238
‫لا يمكنك أن تجبرني على قتل روزي.

127
00:08:53,115 --> 00:08:55,243
‫أولاد، أأنتم متأكدون أنكم
‫لا تريدون بعضاً من روزي؟

128
00:08:55,326 --> 00:08:56,452
‫لا، شكراً.

129
00:08:57,161 --> 00:09:00,331
‫أنا آكل الوجه الان،
‫قطعة جيدة من لحم الوجه.

130
00:09:00,998 --> 00:09:06,712
‫- كانت عيناها تقول "لماذا"!
‫- صحيح، لا زلت تشعر بالخيانة.

131
00:09:06,837 --> 00:09:08,381
‫ولا يمكنك ازالة ذلك بشيها.

132
00:09:13,302 --> 00:09:17,223
‫- ماذا تفعل؟
‫- أرسمك وأنت ترتدين "قلب المحيط".

133
00:09:17,348 --> 00:09:20,893
‫شعرت بالاطراء
‫لكن هذا الافتتان أصبح...

134
00:09:21,602 --> 00:09:26,148
‫- يا للروعة، فراني، انظري اليك!
‫- شكراً لك.

135
00:09:26,274 --> 00:09:30,778
‫أحاول فقط أن أبدو جميلة
‫فكما تعرف أنا أعيش في المنزل.

136
00:09:30,945 --> 00:09:35,074
‫لاحظت ذلك الان،
‫أنت فاتنة للغاية.

137
00:09:36,576 --> 00:09:39,287
‫- ظننتك ترسمني!
‫- لقد كنت بالفعل.

138
00:09:39,412 --> 00:09:41,706
‫لكنني لم أتوقع
‫أن والدتك فاتنة هكذا.

139
00:09:42,748 --> 00:09:46,043
‫عذراً أمي، لكنني كنت على وشك
‫أن آخذ روجر الى ريد لوبستر.

140
00:09:46,210 --> 00:09:47,253
‫حقاً؟

141
00:09:47,461 --> 00:09:49,255
‫بلى، أتعلم أن لديهم
‫صلصة غموس جديدة.

142
00:09:49,422 --> 00:09:50,464
‫أهذا صحيح؟

143
00:09:50,798 --> 00:09:54,260
‫لم يذكروا شيئاً في "فريش كاتش"
‫كانت هذه نشرتهم الالكترونية.

144
00:09:54,385 --> 00:09:59,974
‫أعرف ذلك، فأنا من قلت لك عنها،
‫تتظاهر بأنك تعلم أخبار ريد لوبستر.

145
00:10:00,141 --> 00:10:03,144
‫- أياً كان، أعتقد أنه يمكننا الذهاب.
‫- بالتأكيد، روجر.

146
00:10:03,311 --> 00:10:09,275
‫أو يمكنك أن تأتي معي الى المقهى
‫ونشرب غولدشلاغر مثل الكبار.

147
00:10:09,817 --> 00:10:11,902
‫ولكن هايلي ليست كبيرة كفاية!

148
00:10:12,069 --> 00:10:15,990
‫أتعرفين، صنعت ذات مرة الـ غولدشلاغر
‫خاصتي عن طريق مزج كل من...

149
00:10:16,115 --> 00:10:19,035
‫ريد هوتس مع غسول الفم وبعض
‫ورق الالومنيوم، ولكنها لم تكن جيدة.

150
00:10:26,208 --> 00:10:27,251
‫يا أولاد!

151
00:10:29,295 --> 00:10:34,050
‫- ما الذي يحدث، لماذا لا تعملون؟
‫- لا نحب العمل، نحب مشاهدة الكرتون.

152
00:10:34,175 --> 00:10:35,635
‫الرجال لا يفعلون ما يحبون.

153
00:10:35,760 --> 00:10:38,554
‫الرجال يتزوجون ويعملون
‫حتى يبعدهم ذلك عما يحبونه.

154
00:10:38,763 --> 00:10:42,850
‫أبي، نحن لا نريد أن نصبح رجالاً،
‫لسنا أقوياء ولا نتحمل المسؤولية.

155
00:10:42,975 --> 00:10:46,562
‫نحن نحب الانسحاب، وساحة
‫مليئة بالابقار لن تغير ذلك.

156
00:10:49,565 --> 00:10:52,318
‫- سنسوق الماشية!
‫- نعم، بني.

157
00:10:52,443 --> 00:10:55,613
‫فتربية الابقار في الساحة
‫لم تكن لتجعلكم رجالاً.

158
00:10:55,780 --> 00:11:00,910
‫- أنتم تحتاجون الى شعائر النضوج.
‫- سيد سميث، حصاني مكسور!

159
00:11:02,953 --> 00:11:06,457
‫حسناً،
‫خذوا هذه الابقار الى المسلخ.

160
00:11:06,749 --> 00:11:10,461
‫وتخيلوا متعة انجاز عمل كالرجال.

161
00:11:10,878 --> 00:11:15,508
‫لا يوجد عاقل سيشتري
‫هذه الابقار البائسة.

162
00:11:16,133 --> 00:11:21,347
‫500 دولار تنتظرنا، لا أعلم ذلك
‫بونزاي، ولكننا سنفعلها.

163
00:11:21,806 --> 00:11:27,061
‫امتطاء شاق، لكن لا يوجد
‫أفضل من لحم روزي كي نواصل!

164
00:11:27,436 --> 00:11:28,479
‫أتريدون!

165
00:11:29,063 --> 00:11:33,109
‫لا أصدق أنك قتلتها، باري.
‫أنت لا تشعر!

166
00:11:39,448 --> 00:11:40,991
‫جرس الباب يرن.

167
00:11:42,451 --> 00:11:44,829
‫مرحباً سيدتي،
‫نحن من وزارة الزراعة.

168
00:11:44,954 --> 00:11:47,623
‫يبدو أنكم اشتريتم بعض الماشية
‫المصابة بمرض "جنون البقر".

169
00:11:47,832 --> 00:11:52,420
‫- أخذها زوجي الى المسلخ للتو.
‫- يا للهول، علينا ايقافها.

170
00:11:52,545 --> 00:11:55,297
‫سيدتي، اذا كان لديك من
‫هذا اللحم الملوث فتخلصي منه.

171
00:11:55,423 --> 00:11:59,552
‫- انه خطر جداً ولا يؤكل.
‫- فهو يؤدي الى الجنون.

172
00:12:02,346 --> 00:12:06,016
‫هل ترون هذا البوم؟
‫ابتعدوا، توقفوا عن مهاجمتي.

173
00:12:06,142 --> 00:12:10,187
‫لن أشتري موسوعتكم، لا أستطيع
‫قراءة لغتكم، أتحدثها فقط.

174
00:12:15,651 --> 00:12:16,819
‫حسناً، هذا غريب.

175
00:12:16,944 --> 00:12:20,573
‫أتعرفون! لو كنا ذهبنا الى منزلي
‫بعد المدرسة لما حدث كل هذا.

176
00:12:20,698 --> 00:12:24,201
‫لكن لا، فأنتم تفزعون
‫من قدم أمي الخشبية.

177
00:12:31,292 --> 00:12:35,504
‫معظم الناس يتخلصون من الحوافر،
‫لا أعلم لماذا، ليست لك، البوم.

178
00:12:35,629 --> 00:12:38,215
‫حسناً يا أولاد، الى المسلخ.

179
00:12:38,549 --> 00:12:45,514
‫- أعتقد أن والدك يشكو من خطب ما.
‫- حقاً!، بل والدك أنت، فقد تركك!

180
00:12:45,681 --> 00:12:50,686
‫لا أقارن بين الاباء، أقول فقط
‫ان والدك يرتدي ملابسه الداخلية.

181
00:12:50,811 --> 00:12:52,772
‫ويتعارك مع طيور بوم
‫غير موجودة!

182
00:12:54,064 --> 00:12:58,652
‫معك حق، دعني أتحقق.
‫أبي، هل أنت بخير؟

183
00:12:58,861 --> 00:13:03,157
‫أفضل مما تتصور، الطبيعة!
‫هل رأيتم أجمل من ذلك؟

184
00:13:15,628 --> 00:13:18,923
‫"ابني جبان مع صديق ياباني"

185
00:13:19,048 --> 00:13:22,343
‫"لكنهم سيصبحون رجالاً
‫عندما يقومون بتوصيل الماشية"

186
00:13:22,468 --> 00:13:29,475
‫"فقط لنعبر الوادي الاخير، وسنأكل
‫هذه الابقار مع صلصة الشواء"

187
00:13:33,062 --> 00:13:36,232
‫"سوق الماشية هو الاروع
‫كما يعرف كل والد"

188
00:13:36,357 --> 00:13:39,777
‫"كلاب البراري والارانب
‫تلقي التحية"

189
00:13:39,902 --> 00:13:42,404
‫- مرحباً، ستان.
‫- مرحباً يا صديقي.

190
00:13:48,369 --> 00:13:49,787
‫انضموا الي في الاغنية، رفاق.

191
00:13:49,912 --> 00:13:56,377
‫"كاما تاي ياي يبي يبي ياي يبي ياي
‫كاما تاي ياي يبي يبي ياي"

192
00:13:56,836 --> 00:13:58,420
‫عمل رائع، ستان.

193
00:14:00,881 --> 00:14:01,924
‫هذا مذهل!

194
00:14:05,761 --> 00:14:08,889
‫"كاما تاي ياي يبي يبي ياي"

195
00:14:09,014 --> 00:14:12,059
‫أبي، لم ترقص بصندوق
‫وورقة تغليف السمك؟

196
00:14:12,184 --> 00:14:15,980
‫رحلة سعيدة، رفاق، حسناً يا أولاد
‫كل ما علينا فعله هو عبور هذا النهر.

197
00:14:16,105 --> 00:14:17,273
‫وسنكون بأمان حينها.

198
00:14:19,733 --> 00:14:23,487
‫- أبي، هذا ليس نهراً، انه طريق سريع.
‫- ستيف، اخلع هذه الملابس.

199
00:14:23,612 --> 00:14:27,157
‫وابدأ بتغليف المعدات
‫حتى لا تتبلل ونحن نعبر.

200
00:14:27,283 --> 00:14:32,204
‫- ستيف هذا جنون، والدك سيقتلنا!
‫- والدك أطلق على والدتك النار.

201
00:14:32,872 --> 00:14:36,876
‫- آسف، سنوت لم أقصد أن أذكرك.
‫- علينا أن نوقفه.

202
00:14:37,001 --> 00:14:41,839
‫حسناً، اهدأ، اهدأ، سنسحب
‫منه رخصة السوق، تجمعوا.

203
00:14:42,214 --> 00:14:46,093
‫حسناً، باري ستقترب من المقدمة
‫مدعياً اصابتك بآلام في المعدة.

204
00:14:46,218 --> 00:14:48,762
‫وعندما يأتي كي يضربك،
‫توشي وسنوت

205
00:14:48,888 --> 00:14:51,724
‫سيسحبونه من يده
‫الى الوراء بقوة،

206
00:14:51,849 --> 00:14:56,061
‫بعدها سآخذ أنا هذا الحجر
‫وأهجم عليه حتى يهدأ، مستعدون؟

207
00:14:56,186 --> 00:14:57,229
‫أجل!

208
00:15:01,734 --> 00:15:06,864
‫- أنا خائف للغاية.
‫- انه ضخم جداً كي تسيطر عليه.

209
00:15:06,989 --> 00:15:12,036
‫تباً، من نخدع؟ نحن لسنا رجالاً،
‫نحن صغار وسنظل هكذا دائماً.

210
00:15:13,162 --> 00:15:15,331
‫سامحني يا جدي.

211
00:15:16,040 --> 00:15:19,627
‫حسناً يا رجال، امتطوا أحصنتكم
‫سأمهد الطريق، واتبعوني بالماشية.

212
00:15:19,752 --> 00:15:21,045
‫ألقاكم على الضفة الاخرى.

213
00:15:22,254 --> 00:15:23,380
‫أبي، لا!

214
00:15:35,225 --> 00:15:38,604
‫- هذه الاخشاب ستسقط!
‫- لنتصل بمعلمنا!

215
00:15:38,729 --> 00:15:41,774
‫لا يوجد وقت،
‫ربما يكون مجنوناً لكنه أبي!

216
00:15:49,990 --> 00:15:52,534
‫فراشات!، لماذا ذلك؟

217
00:15:57,247 --> 00:15:58,707
‫لا يمكنني مشاهدة ذلك.

218
00:15:58,832 --> 00:15:59,875
‫انظروا!

219
00:16:08,133 --> 00:16:09,218
‫اصمد يا ستيف.

220
00:16:22,690 --> 00:16:24,984
‫لا يمكنني الصمود!

221
00:16:35,244 --> 00:16:39,081
‫الان يمكننا أن ننسى أمر
‫هذه الماشية ونذهب الى البيت.

222
00:16:44,086 --> 00:16:50,592
‫لا! القاعدة رقم 3، الرجل لا ينسحب،
‫سنذهب بالماشية الى المسلخ.

223
00:16:53,345 --> 00:16:56,015
‫- توشي، أعتقد أن هذه لك!
‫- لي أنا، فيها شريطة بيضاء.

224
00:16:56,140 --> 00:16:57,391
‫خاصتي، قبعة!

225
00:17:04,940 --> 00:17:09,820
‫يا للروعة، هايلي انظري
‫الى نفسك، أنت فاتنة للغاية.

226
00:17:09,945 --> 00:17:12,072
‫- فرانسين، ألا تبدو رائعة؟
‫- لا!

227
00:17:12,197 --> 00:17:17,119
‫أنت مخطئة! انظري اليها
‫فهي كما يجب أن تكون.

228
00:17:17,494 --> 00:17:19,747
‫أعتقد أنها أجمل من في المنزل.

229
00:17:19,872 --> 00:17:23,917
‫حقاً؟ لانني أرى هذا!

230
00:17:24,710 --> 00:17:25,753
‫مزيفة!

231
00:17:26,045 --> 00:17:29,339
‫أتعلم ما أراه؟،
‫تجاعيد حول العين.

232
00:17:30,632 --> 00:17:32,092
‫ماكياج ضد تقدم العمر!

233
00:17:32,468 --> 00:17:33,677
‫- عجوز!
‫- متسكعة!

234
00:17:33,802 --> 00:17:35,763
‫سيدتي رجاءاً، بلا عنف!

235
00:17:39,475 --> 00:17:41,435
‫اليك عني أيتها الحقيرة.

236
00:17:41,560 --> 00:17:44,772
‫- سأبصق في عينك الضعيفة.
‫- لقد صححتها!

237
00:17:45,022 --> 00:17:47,566
‫- لكنني ما زلت أراها!
‫- لا يمكنني التغاضي عن ذلك.

238
00:17:54,656 --> 00:17:58,077
‫أنتما تحبان بعضكما بعضاً، أتتذكران؟
‫هذه موجودة اذا احتجتما اليه.

239
00:18:00,704 --> 00:18:03,415
‫عضيها، هايلي،
‫اخدشي عينيها فرانسين.

240
00:18:03,874 --> 00:18:06,710
‫- ماذا تفعل؟
‫- رائع، أعتقد أن ذلك كاف.

241
00:18:07,252 --> 00:18:12,216
‫كاف! كاف على ماذا؟
‫لـ ماذر دوتر كات فايت دوت كوم.

242
00:18:12,633 --> 00:18:15,344
‫عرضت لقطات من عراككما.

243
00:18:15,469 --> 00:18:16,887
‫وقد بعثوا الي بقميص هدية.

244
00:18:17,054 --> 00:18:23,769
‫خططت لكل ذلك؟ فتاة المتجر
‫والديوراما من أجل قميص!

245
00:18:23,977 --> 00:18:28,315
‫أجل، سأطلب المقاس المتوسط، أعلم
‫أن مقاسي كبير، لكنني سأطلب المتوسط.

246
00:18:28,440 --> 00:18:34,905
‫- أصبحنا من الحيوانات!
‫- ولعلمكما، أنا أجمل من بالمنزل.

247
00:18:39,201 --> 00:18:40,244
‫ها هو هناك!

248
00:18:40,369 --> 00:18:42,871
‫"مسلخ لانغلي، هنالك في الابقار
‫ما هو أكثر من الحليب"

249
00:18:45,207 --> 00:18:46,250
‫توقفوا!

250
00:18:46,375 --> 00:18:48,836
‫قلت لك لدينا وقت لشراء المثلجات،
‫لكن لا نستطيع أكلها هناك.

251
00:18:48,919 --> 00:18:53,173
‫- لا يمكنكم فعل ذلك يا أولاد.
‫- لا أولاد هنا، فقط رجال.

252
00:18:53,465 --> 00:18:55,551
‫لندخل هذه الابقار الى حظيرتها!

253
00:18:59,096 --> 00:19:00,139
‫لا! توقفوا!

254
00:19:04,685 --> 00:19:06,103
‫لقد نجحنا!

255
00:19:09,398 --> 00:19:12,818
‫ستعدي هذه الابقار باقي القطيع،
‫لقد لوثتم مخزون اللحم كله.

256
00:19:12,943 --> 00:19:14,361
‫ربما لن ينتشر المرض!

257
00:19:22,452 --> 00:19:25,372
‫لن أبقى، سيدي،
‫في ريد روف ان.

258
00:19:26,039 --> 00:19:29,877
‫هذا كل ما حدث،
‫وشفيت من حمتي بعد أسبوع.

259
00:19:30,002 --> 00:19:33,130
‫سيدي، طوال حياتي وأنا أحضر
‫جلسات استماع عن سلامة اللحوم.

260
00:19:33,255 --> 00:19:39,720
‫الا أن هذه أغرب قصة سمعتها،
‫فتصرفاتك غير المسؤولة تسببت بنفوق

261
00:19:39,845 --> 00:19:44,725
‫مائة ألف رأس من المواشي، من
‫الواضح أنك تستحق أقسى عقوبة ممكنة.

262
00:19:44,850 --> 00:19:48,312
‫- انتظر!
‫- فرانك، هذا البدين لديه ما يقوله.

263
00:19:48,437 --> 00:19:53,775
‫ربما يكون السيد سميث مجنوناً
‫لكنه علمني كيف أكون قوياً.

264
00:19:53,901 --> 00:19:58,322
‫هذا صحيح، فالسيد سميث علمنا جميعاً
‫ألا نستسلم أبداً، وأن نتصرف كالرجال.

265
00:19:58,447 --> 00:20:01,325
‫ربما لم تكن فكرة سوق المواشي
‫في وسط المدينة جيدة!

266
00:20:01,450 --> 00:20:05,579
‫ولكن أبي علمنا معنى المسؤولية،
‫وعندما كنا في حاجة اليها،

267
00:20:05,829 --> 00:20:08,123
‫كنا مستعدين، والفضل يرجع له.

268
00:20:09,875 --> 00:20:11,418
‫- لا زال...
‫- توشي، أخبره!

269
00:20:12,127 --> 00:20:14,087
‫ستان سميث خطر للغاية.

270
00:20:14,421 --> 00:20:17,174
‫كاد أن يقتلنا.

271
00:20:17,466 --> 00:20:19,968
‫فيجب تطبيق أقسى عقوبة عليه.

272
00:20:20,093 --> 00:20:22,137
‫بسبب أفعاله الخطرة.

273
00:20:35,651 --> 00:20:42,157
‫لم أفهم كلمة واحدة من هذا الحديث،
‫لكن كان واضحاً الاشادة بك كمعلم.

274
00:20:42,282 --> 00:20:47,788
‫سيد سميث، لقد علمت هؤلاء الاطفال
‫الرجولة، وذلك يساوي كل أبقار العالم.

275
00:20:48,580 --> 00:20:50,207
‫أسقطت كل التهم!

276
00:20:54,544 --> 00:20:57,506
‫- شكراً يا أبي.
‫- لقد جعلتني فخوراً يا بني.

277
00:20:59,758 --> 00:21:02,219
‫"بعد ظهر ذاك اليوم،
‫عاد ستيف سميث جباناً"

278
00:21:02,344 --> 00:21:05,430
‫"ولا يزال يخيب أمل والده،

279
00:21:07,557 --> 00:21:11,436
‫"ولا يزال مخزون
‫لانغلي فولز من اللحم خطراً.

