﻿1
00:00:02,583 --> 00:00:09,208
‫"صباح الخير، يا أمريكا،
‫أشعر أنه سيكون يوماً جميلاً.

2
00:00:09,208 --> 00:00:12,333
‫الشمس في السماء،
‫لديها ابتسامة على وجهها.

3
00:00:12,333 --> 00:00:16,542
‫وهي تشرق تحية
‫للسباق الامريكي.

4
00:00:18,959 --> 00:00:22,166
‫من الرائع أن أقول...

5
00:00:22,166 --> 00:00:25,667
‫صباح الخير، يا أمريكا.

6
00:00:27,083 --> 00:00:30,125
‫صباح الخير، يا أمريكا."

7
00:00:34,750 --> 00:00:35,834
‫{\an8}- الكباس!
‫- مطرقة!

8
00:00:35,834 --> 00:00:36,625
‫{\an8}بيت الرصاص!

9
00:00:36,625 --> 00:00:38,834
‫{\an8}هيا، هذا سهل،
‫ما هو اسم هذا الجزء في السلاح؟

10
00:00:38,834 --> 00:00:40,208
‫{\an8}-بيت الرصاص!
‫- كمامة!

11
00:00:40,208 --> 00:00:41,542
‫{\an8}نقطة لستيف.
‫هذا جميل، يا إبني.

12
00:00:41,542 --> 00:00:43,959
‫{\an8}- بيت الرصاص!
‫- لقد حزر ستيف، كلاوس.

13
00:00:43,959 --> 00:00:45,500
‫{\an8}نعم، هل أنت أحمق؟

14
00:00:45,500 --> 00:00:49,041
‫{\an8}قل لي هذا مباشرة لحوضي!
‫نراك! تقولها لحوضي!

15
00:00:50,250 --> 00:00:52,208
‫{\an8}واو، هايلي! لون جميل.

16
00:00:53,458 --> 00:00:56,333
‫{\an8}- السجادة تلائم الستائر؟
‫- ماذا فعلت بشعرك؟

17
00:00:56,333 --> 00:00:58,166
‫{\an8}لقد صبغته في
‫مظاهرة "الخضر".

18
00:00:58,166 --> 00:01:01,291
‫{\an8}من أجل هذا تخليت عن ليلة الالعاب
‫العائلية؟ اذهبي واغسليهم!

19
00:01:01,291 --> 00:01:03,834
‫{\an8}- تبدين مثل رزمة مال قذرة.
‫- أبداً لا!

20
00:01:04,667 --> 00:01:06,250
‫{\an8}-نعم بالتأكيد!
‫- يا ستان!

21
00:01:06,250 --> 00:01:06,834
‫{\an8}هي بدأت!

22
00:01:06,834 --> 00:01:08,834
‫{\an8}هذا شعري. سأبقيه هكذا.

23
00:01:08,834 --> 00:01:10,417
‫{\an8}ما مشكلة هذه الفتاة؟

24
00:01:10,750 --> 00:01:14,000
‫{\an8}علي أن أبدو مثل الشجرة
‫حتى أتواصل معها؟

25
00:01:14,000 --> 00:01:16,750
‫{\an8}أنا متأكدة بأن الشعر الاخضر
‫مجرد مرحلة.

26
00:01:16,750 --> 00:01:19,375
‫{\an8}أنا متأكدة بأن حتى الغد
‫ستنسى الامر.

27
00:01:19,375 --> 00:01:21,625
‫{\an8}أنا أشعر بأنك على حق.

28
00:01:25,125 --> 00:01:26,542
‫{\an8}جنية النوم تناديك.

29
00:01:28,500 --> 00:01:31,166
‫{\an8}نعم، نعم.
‫الوحش يخبز كعكة،

30
00:01:31,458 --> 00:01:33,125
‫{\an8}وسانتا يريد أن يأخذك
‫لحفل الاوسكار.

31
00:01:36,208 --> 00:01:39,417
‫{\an8}- كيف الخبز الفرنسي؟
‫- ذات رائحة كريهة وغير ممتن.

32
00:01:39,417 --> 00:01:41,375
‫{\an8}ولكن الامريكي ممتاز!

33
00:01:43,500 --> 00:01:44,959
‫{\an8}الحسناء النائمة استيقظت أخيراً.

34
00:01:46,000 --> 00:01:49,542
‫{\an8}طابة جميلة.
‫أنت ببشاعة روجر.

35
00:01:50,166 --> 00:01:52,667
‫{\an8}أنا لست قبيح! صحيح؟

36
00:01:52,667 --> 00:01:55,959
‫{\an8}- كيف تجرؤ؟
‫- كيف أجرؤ؟ كيف أجرؤ؟

37
00:01:56,834 --> 00:01:59,834
‫متأسف، كنت بمكان الرماية في الصباح
‫ولم أزل سدادات الاذن.

38
00:01:59,834 --> 00:02:01,333
‫- هل قلت "كيف أجرؤ"؟
‫- أمي؟

39
00:02:01,625 --> 00:02:04,375
‫- يا ستان، كيف استطعت؟
‫- كيف استطعت؟ كيف استطعت؟

40
00:02:05,166 --> 00:02:06,542
‫متأسف. زوج للدعم.

41
00:02:06,792 --> 00:02:09,542
‫سيكون بخير، حبيبتي.
‫أنت لا تبدين مثل عضو ذكري عملاق.

42
00:02:10,000 --> 00:02:12,291
‫كيف سأذهب للمدرسة
‫من دون شعر؟

43
00:02:12,291 --> 00:02:13,709
‫لقد حسبتها.

44
00:02:14,083 --> 00:02:15,959
‫- شعر مستعار؟
‫- ليس أي شعر مستعار.

45
00:02:15,959 --> 00:02:19,291
‫إنهن خاصة السيدات الاوائل
‫الاكثر تبجيلاً بوقتنا:

46
00:02:19,583 --> 00:02:23,083
‫بربرا بوش، نانسي ريجن،
‫ماريا شريبر.

47
00:02:23,875 --> 00:02:25,583
‫ابقوا معنا.

48
00:02:25,583 --> 00:02:26,875
‫إنهن مريعات!

49
00:02:26,875 --> 00:02:29,208
‫أغلبية بنات من عمرك
‫عليهن أن يمروا بعلاج كيماوي

50
00:02:29,208 --> 00:02:31,000
‫-حتى يحصلوا على شعر مستعار جميل.
‫-اعمل لي معروف.

51
00:02:31,000 --> 00:02:32,750
‫وابق بعيداً عن حياتي!

52
00:02:33,875 --> 00:02:36,291
‫كيف أبدو الان، ستيف؟
‫جميل كفاية بالنسبة لك؟

53
00:02:37,458 --> 00:02:38,375
‫انس الموضوع!

54
00:02:42,583 --> 00:02:45,083
‫أخفضي صوت الموسيقى!
‫لهذا تأثير سيء!

55
00:02:45,375 --> 00:02:48,000
‫أنا أقسم لك،
‫القزمة هذه تجعلني عصبي.

56
00:02:48,291 --> 00:02:51,125
‫ماذا تتوقع؟
‫حلقت لها شعرها وهي نائمة،

57
00:02:51,458 --> 00:02:55,625
‫ووضعت يدها بمياه ساخنة؟
‫هذه مبالغة شديدة

58
00:02:55,625 --> 00:02:57,667
‫أردت أن أفحص إذا عمل.
‫أنه بالتأكيد يعمل.

59
00:02:58,875 --> 00:03:00,083
‫أخيراً.

60
00:03:00,500 --> 00:03:03,375
‫-أمي، هل شعري متزن؟
‫- إنها كاملة.

61
00:03:03,375 --> 00:03:04,875
‫ما هذا؟ شعر حصان؟

62
00:03:08,041 --> 00:03:10,041
‫- جيف هنا. إلى اللقاء.
‫- من هو جيف؟

63
00:03:10,417 --> 00:03:12,417
‫صديقي. لا تنتظروني.

64
00:03:12,417 --> 00:03:16,083
‫صديق؟ كيف لها أن تحصل على صديق؟
‫إنها تبلل سريرها حتى الان.

65
00:03:17,834 --> 00:03:22,291
‫يا ستان، أنت قلق جداً.
‫هل تريد أن أجعلك سعيداً بفمي؟

66
00:03:22,291 --> 00:03:23,875
‫نعم، أظن هذا.

67
00:03:31,917 --> 00:03:33,166
‫انه يساعد قليلاً.

68
00:03:33,166 --> 00:03:35,792
‫يا ستان، من الممكن أن تشعر بتحسن،
‫إذا التقينا بالشاب.

69
00:03:36,125 --> 00:03:38,583
‫لربما ندعيه لوجبة عشاء،
‫ويمكنك أن تتعرف عليه؟

70
00:03:39,000 --> 00:03:40,417
‫هذا ممتاز، فرانسين.

71
00:03:40,834 --> 00:03:42,875
‫الان أعيدي صياغته،
‫ليبدو كفكرتي.

72
00:03:42,875 --> 00:03:44,583
‫"مدرسة ثانوية بيرل بيلي"

73
00:03:44,583 --> 00:03:46,166
‫"رقصة الوها!
‫في يوم السبت القريب"

74
00:03:46,166 --> 00:03:48,417
‫هذا الحفل سيكون ضخم.

75
00:03:48,417 --> 00:03:51,291
‫- نعم، من المؤسف أنه ليس لدينا فتيات.
‫- ماذا؟

76
00:03:51,834 --> 00:03:56,333
‫البنات يريدن أن يستمتعن
‫مثلنا بالضبط، أنظروا.

77
00:03:57,667 --> 00:03:59,000
‫مرحباً، مثيرة.

78
00:04:01,166 --> 00:04:02,667
‫هل لديك شيء لتقوله، باري؟

79
00:04:02,667 --> 00:04:04,792
‫اهدأ، ستيف.
‫نحن لسنا جميلين.

80
00:04:05,083 --> 00:04:09,208
‫نحن غير الشعبيين الذين يحصلون على
‫البنات بعد أن نجمع المال بسن الـ 30.

81
00:04:09,750 --> 00:04:14,959
‫أنا لا. لقد قاموا بإيجاد
‫زوجة مطيعة في اليابان.

82
00:04:14,959 --> 00:04:18,375
‫لا، لا. هل تعلمون؟
‫أنا سأذهب لهذا الحفل،

83
00:04:18,792 --> 00:04:22,333
‫وأراهنكم على 20 دولار
‫بأنه سوف أمسك بصدر.

84
00:04:22,333 --> 00:04:25,208
‫- أحضر حمالة الصدر حتى تثبت هذا؟
‫- حتى أكثر من هذا.

85
00:04:25,583 --> 00:04:27,208
‫سوف ألبسها.

86
00:04:28,125 --> 00:04:29,375
‫لا، سوف أحضرها فقط.

87
00:04:32,375 --> 00:04:35,625
‫وبعد أن ضربني لوح التزلج برأسي،
‫ووقعت مثل كيس الحجارة.

88
00:04:36,041 --> 00:04:38,959
‫وعندها، رأيت حياتي تمر أمام عيوني...

89
00:04:39,917 --> 00:04:41,458
‫وقد شعرت بالملل.

90
00:04:44,000 --> 00:04:45,083
‫لقد شعر بالملل!

91
00:04:45,709 --> 00:04:47,542
‫قد خدعتنا، جيف. شكراً.

92
00:04:47,959 --> 00:04:52,542
‫أنا أتمنى بأنه بيوم ما سوف
‫أحصل على فتاة ذكية وجميلة مثل هايلي.

93
00:04:53,458 --> 00:04:56,083
‫- انه لطيف، أليس كذلك ستان؟
‫- بالتأكيد.

94
00:04:56,333 --> 00:04:59,041
‫في المرة القادمة عندما تنتهي السكاكر
‫سوف ألعق جيف.

95
00:05:01,583 --> 00:05:05,417
‫- جيف، لقد كنت رائعاً بالعشاء.
‫- حبيبتي، نحن رائعون سوية.

96
00:05:05,417 --> 00:05:08,125
‫لذلك فكرت
‫أن تنتقلي للعيش معي.

97
00:05:08,750 --> 00:05:10,709
‫نحن سوية فقط لمدة 3 أسابيع.

98
00:05:11,000 --> 00:05:13,709
‫وأيضاً لن يعجب أبي بهذه الفكرة.

99
00:05:13,709 --> 00:05:16,625
‫أبوك معجب بي. لقد رأيت
‫بأنه يريدنا أن نكون سوياً.

100
00:05:21,834 --> 00:05:24,750
‫رائع. لقد أصبحت حفلة شباب
‫بصورة رسمية.

101
00:05:25,583 --> 00:05:29,250
‫أراكم غداً، أصدقائي. سنشيز، حاول
‫أن تأتي بالوقت على سبيل التغيير.

102
00:05:31,208 --> 00:05:32,583
‫ليس عادل.

103
00:05:33,041 --> 00:05:34,750
‫لا تجبرني أن أتي إليك لفوق.

104
00:05:35,917 --> 00:05:37,208
‫نعم، من الافضل لك أن تطير.

105
00:05:38,625 --> 00:05:40,041
‫مجموعة من المهرجين.

106
00:05:42,000 --> 00:05:44,917
‫هاك. الان تستطيعين التكلم،
‫وكذلك لقد أزلنا شواربك.

107
00:05:45,208 --> 00:05:48,250
‫أبي، هل جننت؟
‫لا تستطيع أن تخطفني هكذا!

108
00:05:48,542 --> 00:05:51,709
‫لا تستعملي هذه الكلمة بالبيت!
‫" لقد حررتك".

109
00:05:52,083 --> 00:05:54,709
‫وفي المرة القادمة فكري مرتين
‫قبل أن تواعدي الشخص الخاطئ.

110
00:05:54,709 --> 00:05:58,000
‫- ليس يوجد أي شيئ سيئ مع جيف.
‫- هذا سيء. أنا أمنعك من رؤيته.

111
00:05:58,000 --> 00:06:01,333
‫- ماذا؟ - ستان، لست متأكدة...
‫- فرانسين، انتظري في السيارة.

112
00:06:01,333 --> 00:06:03,208
‫-ماذا؟
‫- هايلي، هذا من أجل مصلحتك.

113
00:06:03,208 --> 00:06:04,709
‫لقد كان جيف هادئاً جداً في العشاء.

114
00:06:05,166 --> 00:06:07,333
‫لقد كان يبدو مثل رجل الحجر.

115
00:06:07,792 --> 00:06:09,417
‫هل تقصد حشاش؟

116
00:06:09,417 --> 00:06:10,792
‫اذهبي وانتظري بالسيارة مع أمك.

117
00:06:10,792 --> 00:06:12,542
‫لا يمكنك أن تفعل هذا.
‫عمري 18 سنة.

118
00:06:12,542 --> 00:06:14,834
‫أنت تسكنين ببيتي.
‫سوف تعيشين حسب قوانيني.

119
00:06:15,709 --> 00:06:18,792
‫صديقي، هذا حقاً بيتك!
‫وأنت حية!

120
00:06:21,125 --> 00:06:24,208
‫احزر أبي، أنا لست مضطرة
‫للاصغاء لقوانينك بعد الان.

121
00:06:24,542 --> 00:06:26,166
‫- سوف أنتقل للعيش مع جيف.
‫- ماذا؟

122
00:06:26,625 --> 00:06:28,208
‫ممتاز، حبيبتي.

123
00:06:28,208 --> 00:06:30,750
‫- هايلي، لا تذهبي!
‫- عودي هنا، هايلي!

124
00:06:31,250 --> 00:06:34,917
‫لا؟ لم أرد أن استعمل،
‫ولكن... "روبارب".

125
00:06:35,667 --> 00:06:37,834
‫-روبارب؟
‫- هذه الكلمة التي تشغل عقلها.

126
00:06:37,834 --> 00:06:39,458
‫لقد غسلت دماغها
‫وهي بعمر الـ 5 سنوات.

127
00:06:39,458 --> 00:06:41,041
‫كان عليها أن تقتل والتر مونديل،

128
00:06:41,041 --> 00:06:42,458
‫ولكن يبدو بأنه لم يعمل.

129
00:06:46,208 --> 00:06:48,375
‫- هيا. لنذهب لبيتك.
‫- هذا بيتي.

130
00:06:48,875 --> 00:06:53,208
‫- ماذا؟ هل تعيش بسيارتك؟
‫- لا، نحن نعيش بسيارتنا.

131
00:06:53,709 --> 00:06:55,959
‫أمي قد ولدتني بالضبط
‫بالمكان الذي تجلسين فيه.

132
00:07:04,166 --> 00:07:06,792
‫جيف، كيف لم تقل لي
‫بأنك تعيش في سيارتك؟

133
00:07:06,792 --> 00:07:09,375
‫حبيبتي، لقد فعلناها.
‫لقد خطينا الخطوة.

134
00:07:10,083 --> 00:07:12,000
‫لنحتفل بالخلف.

135
00:07:12,000 --> 00:07:14,208
‫هل يمكننا الذهاب من هنا؟
‫علي الهروب من أهلي.

136
00:07:15,208 --> 00:07:18,208
‫السيارة هي القلم،
‫والطريق هو الورقة،

137
00:07:18,208 --> 00:07:20,709
‫وسفرنا في أرجاء البلاد
‫ستكون أغنيتنا.

138
00:07:26,250 --> 00:07:29,291
‫نعم، هذا هو المكان.
‫وصلنا لهدفنا.

139
00:07:29,792 --> 00:07:31,500
‫يجب علي استعمال الحمام.

140
00:07:34,792 --> 00:07:38,542
‫أنا لا أصدق
‫بأن أبنتنا تركت البيت.

141
00:07:38,542 --> 00:07:42,667
‫فرانسين، ستحبين هذا.
‫جيف؟ تعرفين جيف.

142
00:07:42,667 --> 00:07:46,667
‫جيف يعيش في سيارته
‫ولقد علقت هنا في الخارج.

143
00:07:47,500 --> 00:07:48,750
‫لن تذهب لاي مكان.

144
00:07:49,000 --> 00:07:51,333
‫ستان، هل أنت متأكد...؟

145
00:07:51,333 --> 00:07:54,875
‫هايلي! في المرة السابقة التي هربت فيه
‫على الاقل وصلت حتى إشارة التوقف!

146
00:07:56,250 --> 00:07:57,834
‫هذا مضحك. أنا مضحك.

147
00:07:57,834 --> 00:08:00,041
‫لا تزعجها.
‫لن تعود إلى هنا أبداً.

148
00:08:00,291 --> 00:08:03,709
‫هي تكره كونها هناك.
‫بحلول الصباح ستعود لسريرها

149
00:08:03,709 --> 00:08:06,875
‫بملابسها، وسوف تحضن
‫بطانيتها "ملك الاسود".

150
00:08:06,875 --> 00:08:08,709
‫ولكنها تخلصت من هذه
‫الاشياء منذ زمن.

151
00:08:09,041 --> 00:08:10,542
‫ليس هنا.

152
00:08:13,208 --> 00:08:15,542
‫يا ستان، لقد عادت ابنتنا!

153
00:08:16,375 --> 00:08:18,667
‫لم أدعوا خدمة الوقحين.

154
00:08:18,667 --> 00:08:20,083
‫روجر، لماذا لست في العلية؟

155
00:08:20,083 --> 00:08:23,583
‫أنه بارد هنالك،
‫أنه يلائم زجاجة جعة.

156
00:08:23,583 --> 00:08:25,208
‫ولكن علي النوم هناك.

157
00:08:25,208 --> 00:08:27,583
‫نعم، هذا جيد.
‫ليس مشع جداً. حسناً.

158
00:08:27,917 --> 00:08:29,667
‫ستان، إنها لاتزال هناك.

159
00:08:32,083 --> 00:08:33,625
‫ماذا تفعل؟

160
00:08:34,208 --> 00:08:36,000
‫هايلي، لا يحضرون القهوة بهذه الطريقة.

161
00:08:36,250 --> 00:08:39,458
‫- هل انتقل روجر لغرفة هايلي؟
‫- لا.

162
00:08:39,750 --> 00:08:41,667
‫جيد.
‫سوف أصعد للعلية الباردة.

163
00:08:42,000 --> 00:08:44,667
‫علي أن أعود إلى كوكبي
‫بمرض الرئتين بالحالتين.

164
00:08:45,125 --> 00:08:47,625
‫ستان، أنا أريد أن تعود ابنتي
‫إلى البيت.

165
00:08:47,625 --> 00:08:51,000
‫- اذهب إلى هناك واعتذر.
‫- لا، لن أعتذر.

166
00:08:51,333 --> 00:08:53,041
‫هذا ما علمني إياه
‫جورج دبليو بوش.

167
00:08:53,041 --> 00:08:55,667
‫كل ما علي فعله هو تذكيرها
‫كم هي الحياة معنا جيدة.

168
00:08:56,166 --> 00:08:57,917
‫حبيبتي، تفرغي الليلة.

169
00:08:57,917 --> 00:09:00,500
‫ماركو وسكاي دعونا
‫لسهره جبن نبيذ بسيارتهم.

170
00:09:03,792 --> 00:09:06,417
‫مرحباً، هايلي. لقد أحضرت
‫لك مهرج وحيوانات لملاطفتها.

171
00:09:06,834 --> 00:09:08,667
‫هل أنت متأكدة بأنك
‫لا تريدين العودة للبيت؟

172
00:09:08,667 --> 00:09:10,542
‫من الممكن أن يركب المهرج
‫على الخنزير.

173
00:09:10,875 --> 00:09:12,417
‫نحن نقضي وقتاً ممتعاً!

174
00:09:14,083 --> 00:09:16,458
‫- كم ستبقى من الوقت؟
‫- ساعتين.

175
00:09:16,458 --> 00:09:17,834
‫إذهب واقرأ لزوجتي.

176
00:09:25,333 --> 00:09:27,875
‫- ما الوضع بصيد حمالات الصدر؟
‫- يتقدم.

177
00:09:28,208 --> 00:09:30,458
‫شابة قد لمستني الان برجلها.

178
00:09:33,375 --> 00:09:36,333
‫ما هذا؟
‫منذ متى فرانكل يجذب الفتيات؟

179
00:09:36,709 --> 00:09:38,458
‫انه يتحلى بعامل الشفقة.

180
00:09:39,041 --> 00:09:42,333
‫لقد علقت ذراع أخيه
‫بالقطار الهوائي المعلق وانقطعت.

181
00:09:42,333 --> 00:09:45,208
‫- هذا سيء!
‫- ليس بالنسبة لفرانكل.

182
00:09:45,208 --> 00:09:48,000
‫بالطبع، أيتها الفتيات.
‫سأكون القاضي بمسابقة القبلات.

183
00:09:50,542 --> 00:09:53,166
‫- أخبار جيدة، فرانسين.
‫- ستعود هايلي؟

184
00:09:53,166 --> 00:09:56,333
‫أخبار أفضل.
‫تعرفي على ابنتك الجديدة!

185
00:09:56,750 --> 00:09:58,625
‫- ماذا؟
‫- أليست جميلة؟

186
00:09:58,625 --> 00:10:01,125
‫- أهي طفلة صينية؟
‫- بالطبع.

187
00:10:01,125 --> 00:10:02,542
‫يابانية، لاكون دقيق.

188
00:10:02,542 --> 00:10:05,875
‫أنا لا أريد بنت جديدة.
‫ألا تفهم؟

189
00:10:05,875 --> 00:10:07,291
‫أنا أريد هايلي!

190
00:10:10,750 --> 00:10:12,250
‫أحدنا قد تغوط.

191
00:10:12,250 --> 00:10:13,875
‫"وكالة الاستخبارات الامريكية"

192
00:10:14,250 --> 00:10:17,333
‫هايلي، ماذا حدث؟
‫لقد كنت سهلة التعامل.

193
00:10:18,375 --> 00:10:20,000
‫- كلي البازيلاء، هايلي.
‫- لماذا؟

194
00:10:20,000 --> 00:10:23,375
‫حتى تحمي نفسك
‫من مطاردات كلينتون.

195
00:10:24,083 --> 00:10:26,375
‫ها هو بالخارج.

196
00:10:29,458 --> 00:10:32,709
‫مرحباً، ستان. سمعت؟
‫ساندرس قتل الديكتاتور الاول له.

197
00:10:32,709 --> 00:10:35,333
‫أولاً كان حليف لنا
‫وبعدها انقلب ليصبح ديكاتوتر.

198
00:10:35,834 --> 00:10:38,000
‫نعم، ديكتاتور.
‫هذا جيد. أنا سعيد.

199
00:10:38,000 --> 00:10:39,208
‫علينا الاحتفال!

200
00:10:39,458 --> 00:10:42,000
‫ما رأيكم بوجبة غداء بيوم الجمعة
‫في المكان الذي يحوي بوفيه؟

201
00:10:42,000 --> 00:10:43,125
‫جميل!

202
00:10:43,125 --> 00:10:44,959
‫اذاً، ستان، هل عادت هايلي؟

203
00:10:44,959 --> 00:10:46,917
‫لا. وفرانسين انتهت.

204
00:10:47,208 --> 00:10:49,959
‫اذا هي مستائة للغاية الان،
‫ماذا سيحصل عندما تموت هايلي؟

205
00:10:50,333 --> 00:10:53,208
‫هل تحدثت مع هايلي؟ حتى تعلمها
‫بأنك تريد أن تعود للمنزل؟

206
00:10:53,458 --> 00:10:56,542
‫أبداً!
‫لن أجثوا على ركبتي أمام ابنتي.

207
00:10:57,333 --> 00:11:00,041
‫لكني أعلم من يستطيع.

208
00:11:00,750 --> 00:11:02,750
‫- أكياس ورق أم بلاستيك؟
‫- قماش.

209
00:11:02,750 --> 00:11:05,500
‫أنا أيضاُ أهتم بالبيئة.

210
00:11:06,000 --> 00:11:10,083
‫- أبي؟
‫- لا. أنا كوميدي سابق اسمي بتروف.

211
00:11:10,083 --> 00:11:12,959
‫مثلك، أنا أتبنى
‫مبادئ شمالية مجنونة

212
00:11:12,959 --> 00:11:15,125
‫علينا أن نبحث بهم ببيت أهلك.

213
00:11:15,125 --> 00:11:17,250
‫- أبي، أتركني بسلام!
‫- حسناً، لقد استسلمت!

214
00:11:17,250 --> 00:11:20,625
‫- ستعودين معي إلى البيت الان أو...
‫- أو ماذا؟

215
00:11:21,125 --> 00:11:22,542
‫السعر هو 38.40 دولار.

216
00:11:23,625 --> 00:11:25,875
‫أو لن تستطيعي استعمال هذا.

217
00:11:25,875 --> 00:11:28,417
‫أنا وأمك أعطيناك هذه البطاقة
‫ونستطيع أخذها منك.

218
00:11:28,709 --> 00:11:30,583
‫حسناً.
‫أنا لا أريد مالك.

219
00:11:30,583 --> 00:11:32,917
‫جيد! لانني سأقاطعك كلياً!

220
00:11:32,917 --> 00:11:34,750
‫بتروف، أرجع هذا للمخزن.

221
00:11:34,750 --> 00:11:37,375
‫لربما تعيدها سوزان؟
‫أنا باستراحة لمدى دقيقتين.

222
00:11:40,625 --> 00:11:42,333
‫- شكراً لانك علمتني.
‫- لا مشكلة.

223
00:11:43,250 --> 00:11:45,208
‫هل سمعت عن أخ فرانكل الذي خسر يده؟

224
00:11:45,208 --> 00:11:48,792
‫نعم. فرانكل المسكين.
‫أردت أن أحضنه ولا أتركه أبداً.

225
00:11:48,792 --> 00:11:52,667
‫نعم، هذا يذكرني
‫بأنه قد حصل لاختي حادث.

226
00:11:53,792 --> 00:11:58,709
‫ألم أخبرك عن أختي التي احترقت
‫بنسبة 98 في المئة بجسدها؟

227
00:11:58,709 --> 00:12:02,208
‫- هذا سيء!
‫- فقط خط مقومتها لم يحترق.

228
00:12:02,875 --> 00:12:07,291
‫الكل جاهز. اذا نجحت، سوف أقنع أهلي
‫بأن يدعوك تنام هنا.

229
00:12:07,291 --> 00:12:08,709
‫لا تهتم، تعلمت كل اليوم.

230
00:12:09,000 --> 00:12:12,542
‫حتى أنني شاهدت فيلم ميغ راين
‫حيث تلعب فيه دور ضحية حريق.

231
00:12:12,834 --> 00:12:14,166
‫لم تمثل من قبل هذه الشخصية.

232
00:12:15,333 --> 00:12:17,166
‫ميغ، حبيبتي...

233
00:12:17,166 --> 00:12:18,917
‫كيم، تعرفي على أختي هايلي.

234
00:12:19,917 --> 00:12:21,625
‫حان الوقت لان أضع لك كريم ضد الحروق.

235
00:12:21,625 --> 00:12:24,500
‫أنا أتمنى أن لا أبكي
‫مثل المرة الماضية.

236
00:12:24,834 --> 00:12:26,542
‫ماذا حدث؟

237
00:12:26,834 --> 00:12:29,542
‫خرجت بموعد مع منظف برك سباحة،
‫وقد حسب بأنه سيكون من الرائع

238
00:12:29,542 --> 00:12:34,834
‫ليدلكني بالكلور.
‫وكنت الاولى. هذا يبرد.

239
00:12:35,083 --> 00:12:37,917
‫- كم هذا مروع!
‫- أعلم. أنا قبيحة.

240
00:12:37,917 --> 00:12:39,625
‫أنت لست قبيحة.

241
00:12:39,625 --> 00:12:41,417
‫- لا تغيظيني.
‫- لا، حقاً.

242
00:12:41,959 --> 00:12:44,959
‫عيناك
‫وشكل رأسك المميز،

243
00:12:45,542 --> 00:12:47,125
‫أعتقد بأنك جميلة.

244
00:12:47,125 --> 00:12:51,709
‫ستيف أخ صغير رائع.
‫يبرد لي منقرشات السنيكرز،

245
00:12:51,709 --> 00:12:55,083
‫- يضعني بالظل في الخارج.
‫- ستيف، هذا رائع.

246
00:12:55,333 --> 00:12:57,291
‫أنا أعلم.
‫هل تريدي أن تذهبي معي للحفل؟

247
00:12:57,291 --> 00:12:58,917
‫- نعم.
‫- جيد!

248
00:12:58,917 --> 00:13:00,291
‫حسناً، إلى اللقاء، هايلي.

249
00:13:01,291 --> 00:13:03,041
‫أنا جميلة!

250
00:13:05,208 --> 00:13:06,834
‫قد رأوا مؤخرتي.

251
00:13:06,834 --> 00:13:08,500
‫"كلية جروف كومينتي"

252
00:13:08,750 --> 00:13:10,041
‫"حقوق النساء"

253
00:13:15,041 --> 00:13:18,500
‫رائع، سيدة سميث. حتى سحاقية سوداء
‫ما كانت لتقم بعمل أفضل.

254
00:13:18,959 --> 00:13:21,333
‫سأعطيك علامة ممتاز،
‫لو دفعت أجرة التعليم.

255
00:13:21,625 --> 00:13:23,667
‫ماذا؟
‫لكن دفعت حتى آخر الفصل.

256
00:13:24,625 --> 00:13:25,792
‫يا أبي!

257
00:13:25,792 --> 00:13:28,083
‫لا يوجد وجبات مجانية في هذه الكلية.

258
00:13:28,417 --> 00:13:30,458
‫لديك ثلاثة أيام
‫حتى تدفعي أجرة التعليم.

259
00:13:30,458 --> 00:13:32,041
‫أجرة التعليم لفصل كامل؟

260
00:13:32,375 --> 00:13:35,041
‫كيف سأحصل على 85 دولار بثلاثة أيام؟

261
00:13:35,792 --> 00:13:38,583
‫أهلاً وسهلاً بكم في "بيت الخبز".
‫هل ممكن أن أعطيك شطيرة...

262
00:13:39,083 --> 00:13:40,583
‫من دون شيء عليها؟

263
00:13:42,959 --> 00:13:45,291
‫نادلة، أحضري لي جعة.
‫- الان أحضرت لك.

264
00:13:45,542 --> 00:13:47,709
‫نعم. هذا من أجل أن أغرق
‫قمل العانة خاصتي.

265
00:13:50,458 --> 00:13:53,125
‫- لا تهتمي، حبيبتي. سيغدو أسهل.
‫- أنا بخير.

266
00:13:53,375 --> 00:13:56,125
‫على الاقل لست مستغلة
‫مثل المتعريات التعيسات.

267
00:13:56,375 --> 00:14:01,208
‫- مستغلات؟ حبيبتي، لاولئك الشابات
‫قوة كبيرة. - نعم، أكيد.

268
00:14:01,500 --> 00:14:03,583
‫فكري بهذا.
‫هن فقط يكشفن عن صدرهن،

269
00:14:03,917 --> 00:14:06,041
‫والرجال يعطوهم مئات الدولارات.

270
00:14:10,583 --> 00:14:14,625
‫- من مستغل هنا؟
‫- بالاضافة لهذا أقتبس من كميل فاجلية،

271
00:14:14,625 --> 00:14:16,333
‫الشابات تحتل جنسياً

272
00:14:16,333 --> 00:14:18,375
‫تتحكم بالقنال
‫ما بين الطبيعة والثقافة.

273
00:14:18,667 --> 00:14:20,166
‫أنوعيه، كلبة!

274
00:14:20,500 --> 00:14:22,291
‫كميل فاجلية، ماذا؟

275
00:14:24,375 --> 00:14:26,166
‫ستان، هل كل شيء
‫على ما يرام مع هايلي؟

276
00:14:26,542 --> 00:14:28,500
‫لا. لقد اضطررت
‫أن أتخلص منها مثل يد ملوثة.

277
00:14:28,959 --> 00:14:32,500
‫ومثل أي يد ملوثة،
‫ستعود طافية قريباً.

278
00:14:32,500 --> 00:14:33,917
‫هذا ما يحصل دائماً.

279
00:14:33,917 --> 00:14:36,125
‫نعم، لقد أحضرتها
‫بالضبط للمكان الذي أريده.

280
00:14:36,667 --> 00:14:40,834
‫حسناً، سيداتي. هيا نستقبل
‫على المسرح داستي!

281
00:14:46,792 --> 00:14:49,667
‫يا الهي!
‫ماذا تفعل؟

282
00:14:50,166 --> 00:14:51,792
‫كأنها تركب
‫على الحصان.

283
00:14:51,792 --> 00:14:54,542
‫اذا أردت أن ترى حصان حقيقي،
‫أذهب لمسار سباقات الاحصنة.

284
00:15:01,458 --> 00:15:04,041
‫هيا، سنذهب من هنا!
‫البنات هنا بشعات.

285
00:15:04,041 --> 00:15:05,625
‫لا يمكننا أن نترك. لقد وصلنا للتو.

286
00:15:12,959 --> 00:15:14,875
‫يا الله!
‫هناك من شغل صفارة الانذار.

287
00:15:15,250 --> 00:15:18,291
‫هل تعلمون ماذا يعني؟
‫داستي، أنت مثيرة!

288
00:15:18,583 --> 00:15:20,250
‫وهذا يعني رقص مزدوج!

289
00:15:24,667 --> 00:15:27,208
‫- كيف استطعت أن تدع هايلي تفعل هذا؟
‫- ماذا؟

290
00:15:27,208 --> 00:15:31,041
‫لا تمثل علي الغباء.
‫أنت تعلم بأن هايلي تعمل كمتعرية.

291
00:15:31,041 --> 00:15:33,417
‫أنها تعري "سكاكرها"،
‫"حلوياتها"....

292
00:15:34,375 --> 00:15:39,000
‫كيف يقولون؟ هؤلاء مع جوز الهند؟
‫أنهم لذيذون.

293
00:15:39,542 --> 00:15:41,458
‫- طابات الشوكولاتة؟
‫- أيها الوضيع!

294
00:15:41,458 --> 00:15:44,250
‫- لم أعلم بأنها تعمل كمتعرية!
‫- لا تكذب علي، مخيف.

295
00:15:44,250 --> 00:15:46,917
‫حقاً. لقد قالت بأنها ذهبت لتحرق
‫شاحنات.

296
00:15:46,917 --> 00:15:48,417
‫لن أقبل بأن تعمل كمتعرية!

297
00:15:48,750 --> 00:15:50,125
‫- أحقاً؟
‫- نعم!

298
00:15:50,125 --> 00:15:53,041
‫لقد واعدت ثلاثة متعريات،
‫واثنتين منهن قتلتا.

299
00:15:53,041 --> 00:15:55,208
‫والشرطة تعود للحبيب مع الشاحنة.

300
00:15:55,208 --> 00:15:57,333
‫هذه نمطية، يا رجل.
‫وهذا ليس على ما يرام.

301
00:15:57,667 --> 00:16:01,667
‫هذا هو الثمن الذي تدفعه
‫لانه بحوزتك شاحنة. لنتحرك!

302
00:16:04,667 --> 00:16:06,625
‫كيم! واو، أنت تبدين رائعة!

303
00:16:06,917 --> 00:16:08,834
‫ولكن الحفل يبدأ
‫بعد ساعتين.

304
00:16:08,834 --> 00:16:11,417
‫نعم، ولكن علي أن أكون
‫في الكنيسة قبلها،

305
00:16:11,417 --> 00:16:13,125
‫اعتقدت بأنه يمكننا
‫أن نلهو قليلاً.

306
00:16:14,625 --> 00:16:15,750
‫شكراُ، أيها المسيح.

307
00:16:17,709 --> 00:16:20,375
‫أنتظر. هل بإمكاني أن أحيي
‫أختك المسكينة؟

308
00:16:20,709 --> 00:16:24,417
‫فكرت أن أضع الماسكارا،
‫حتى يلاحظوا عيوني.

309
00:16:24,667 --> 00:16:28,041
‫أتعلمين ماذا بعد؟
‫أيضاً أحمر الخدود سيظهر وجنتيك.

310
00:16:28,417 --> 00:16:31,417
‫يا لها من فكرة رائعة!
‫لوني، لوني!

311
00:16:37,625 --> 00:16:39,917
‫"شابات متحضرات عقلياً
‫(شابات مجنونات سابقاً)"

312
00:16:39,917 --> 00:16:42,166
‫نعم. من هو أباك؟

313
00:16:42,625 --> 00:16:44,083
‫- أنا!
‫- أبي؟

314
00:16:44,083 --> 00:16:48,041
‫هل حرقت شاحنة اليوم؟
‫أو نسيت؟

315
00:16:48,041 --> 00:16:49,709
‫جيف، دعني أتحدث.

316
00:16:50,125 --> 00:16:51,166
‫أتركني!

317
00:16:51,709 --> 00:16:54,542
‫- لن تذهب لاي مكان!
‫- حقاً؟ من سيوقفني؟

318
00:16:55,959 --> 00:16:58,500
‫حسناً.
‫أنا لست أبحث عن مشاكل.

319
00:16:58,875 --> 00:17:00,917
‫سوف أذهب بطريقي...

320
00:17:06,709 --> 00:17:10,375
‫هيه، بو بيب!
‫أنا أعلم أين هي أغنامك. في جهنم!

321
00:17:15,709 --> 00:17:17,542
‫هايلي، أنت هنا؟

322
00:17:17,542 --> 00:17:20,625
‫أحضرت لك ملابس نظيفة،
‫وأفرغت علبة الاحتياجات.

323
00:17:21,166 --> 00:17:22,333
‫هالو؟

324
00:17:25,834 --> 00:17:27,875
‫هايلي تعمل بمركز التعري؟

325
00:17:28,583 --> 00:17:31,375
‫وقد بدلت النوبات مع تينا؟

326
00:17:31,625 --> 00:17:34,125
‫ما هو المهم الذي يستدعي تينا؟

327
00:17:34,875 --> 00:17:38,792
‫ولكن لحظة، لا نتكلم عن تينا.
‫لا نتكلم عن تينا!

328
00:17:39,709 --> 00:17:41,834
‫لم يكن أبداً حول تينا!

329
00:17:43,208 --> 00:17:47,041
‫كيم، لا يوجد لدينا وقت طويل،
‫أنت تعلمين لفعلتنا.

330
00:17:47,041 --> 00:17:48,291
‫أنا آتية!

331
00:17:50,542 --> 00:17:54,083
‫تبدين جميلة!
‫أليست جميلة، ستيف؟

332
00:17:54,083 --> 00:17:56,166
‫رائع.
‫هل بإمكاني التحدث إليك، أختي؟

333
00:17:56,166 --> 00:17:58,917
‫هلا توقفت؟
‫علي أن أمسك بصدرها الان!

334
00:17:58,917 --> 00:18:01,000
‫وأنت تنام هناك
‫وتبدو بشع.

335
00:18:01,000 --> 00:18:02,959
‫أنا لست بشع!

336
00:18:03,458 --> 00:18:06,709
‫- ستيف؟
‫- لم أقل هذا. قولي لها، هايلي.

337
00:18:06,709 --> 00:18:08,750
‫أو أنك لا تريد
‫أن تبقى بهذه الغرفة.

338
00:18:08,750 --> 00:18:13,208
‫كيمي، أنه يريد أن يغلق علي
‫في العلية، مثل الوحش!

339
00:18:13,208 --> 00:18:15,083
‫- هذا صحيح! - أخرس!
‫- أنت!

340
00:18:18,500 --> 00:18:20,458
‫أنا لا أريد أن أراك
‫مرة أخرى، ستيف.

341
00:18:21,542 --> 00:18:23,166
‫روجر، لقد اعتقدت
‫بأنه بيننا أتفاق.

342
00:18:23,875 --> 00:18:25,959
‫احمر الشفاه يمكن أن يجعلك
‫تفعل أشياء مجنونة.

343
00:18:26,917 --> 00:18:30,333
‫- متأسف اذا دمرت خطتك.
‫- متأسف لاني قلت لك بشع.

344
00:18:30,583 --> 00:18:34,083
‫أنا اعتقد بأنني سأقول لاصدقائي
‫بانني غير مجدي، بعد كل شيء.

345
00:18:34,083 --> 00:18:35,375
‫ستيف، انتظر.

346
00:18:36,125 --> 00:18:37,458
‫كيمي أعارتني هذا.

347
00:18:38,333 --> 00:18:40,625
‫روجر، أنت جميل.

348
00:18:46,083 --> 00:18:47,959
‫كل الاحترام، سيد أس.!

349
00:18:51,125 --> 00:18:52,333
‫أنت مثيرة جداً....

350
00:18:57,375 --> 00:18:58,917
‫لقد تذكرت الان.

351
00:18:58,917 --> 00:19:01,250
‫لقد أردت أن أكون مهندسة.

352
00:19:03,417 --> 00:19:05,250
‫ماذا ستفعلين، تدغدغيني للموت؟

353
00:19:16,083 --> 00:19:18,959
‫- أنت ستعودين إلى البيت الان!
‫- لست مضطرة أن أستمع لكلامك!

354
00:19:19,208 --> 00:19:21,834
‫توقف! لا تتحرك!

355
00:19:21,834 --> 00:19:24,959
‫لقد حاولنا بطريقتك،
‫وهذا قد جعل الامر أسوأ.

356
00:19:25,250 --> 00:19:27,000
‫ولكن هي تفعل أخطاء كثيرة.

357
00:19:27,000 --> 00:19:28,792
‫أنت تبدو مثل أبي بالضبط.

358
00:19:29,291 --> 00:19:31,291
‫لم يدعم اختياراتي أبداً.

359
00:19:31,291 --> 00:19:34,917
‫ولا أبي.
‫ولهذا بدأت بالعمل كمتعرية.

360
00:19:34,917 --> 00:19:38,583
‫- وأنا. - وأنا.
‫- نعم، وأيضاً لقد لمسني عمي.

361
00:19:39,000 --> 00:19:40,792
‫لم أتعمد أن أبعد هايلي.

362
00:19:41,041 --> 00:19:43,333
‫ستان،
‫علينا أن نستمع لاولئك الفاجرات.

363
00:19:43,709 --> 00:19:46,583
‫هايلي ستفعل أخطاء،
‫ولكن هذه أخطائها.

364
00:19:46,583 --> 00:19:50,083
‫وبدورنا أهلها،
‫علينا أن ندعمها دوماً.

365
00:19:50,375 --> 00:19:52,583
‫أن ندعمها؟ نعم.

366
00:19:55,917 --> 00:19:59,875
‫نعم! حركيهم، حبيبتي!
‫لا تنضغطي!

367
00:19:59,875 --> 00:20:03,083
‫لقد تطلب مني تسعة أشهر لتخرجي.
‫أعطني المزيد من الدولارات.

368
00:20:03,375 --> 00:20:04,959
‫لقد بدوت هكذا من قبل.

369
00:20:06,041 --> 00:20:08,667
‫- ماذا تفعلون؟
‫- ندعمك.

370
00:20:09,000 --> 00:20:12,709
‫لقد عاملتك كطفلة،
‫وقد أصبحت امرأة.

371
00:20:13,125 --> 00:20:16,291
‫حتى منتصف أغنية جي زي
‫لقد أظهرت هذا.

372
00:20:16,291 --> 00:20:17,750
‫عودي للبيت، حبيبتي.

373
00:20:17,750 --> 00:20:20,458
‫ماذا قلت؟
‫هل ستمنحي أباك فرصة أخرى؟

374
00:20:21,458 --> 00:20:22,750
‫سأفكر بهذا.

375
00:20:23,583 --> 00:20:25,250
‫لديك أهل رائعون.

376
00:20:25,667 --> 00:20:28,834
‫- أعتقد أنك ستعودين للمنزل بعد أن تنتهي.
‫- نعم.

377
00:20:29,542 --> 00:20:32,458
‫ولكن البنات لطيفات،
‫والنقود كثيرة.

378
00:20:32,917 --> 00:20:35,333
‫لا، سأبقى هنا.
‫هيا، رون!

379
00:20:42,709 --> 00:20:44,291
‫يا رجل، هذا مقرف!

380
00:20:44,583 --> 00:20:47,000
‫هذا هو المكان الوحيد
‫الذي تريد أن يكون لك فيه شعر.

381
00:20:51,333 --> 00:20:52,625
‫عندي واحدة جيدة.

382
00:20:52,625 --> 00:20:55,542
‫- "كيويكس"؟ هذه ليست كلمة.
‫- نعم أنها كلمة، بكوكبي.

383
00:20:55,542 --> 00:20:56,917
‫هل هذا اسم؟

384
00:20:57,709 --> 00:21:00,125
‫- تباً!
‫- أنا سأواعد جيف.

385
00:21:00,125 --> 00:21:02,000
‫- عودي قبل الحادية عشر.
‫- يا أبي؟

386
00:21:02,000 --> 00:21:04,291
‫- حسناً. اهتمي بنفسك.
‫- شكراً، أبي.

387
00:21:07,333 --> 00:21:08,750
‫حسناً.
‫هل تتمكن من الرؤية؟

388
00:21:08,750 --> 00:21:11,750
‫ابق على بعد ثلاثة سيارات من خلفها،
‫وكن على اتصال كل نصف ساعة.

389
00:21:14,500 --> 00:21:16,709
‫أنا أعلم! لديها مؤخرة جميلة!
‫ابق ملتصق بها!

390
00:21:58,250 --> 00:21:59,834
‫{\an8}أتمنى لكم ليلة سعيدة

