﻿1
00:00:00,080 --> 00:00:02,687
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

2
00:00:03,000 --> 00:00:09,417
‫"صباح الخير، يا أمريكا،
‫أشعر أنه سيكون يوماً جميلاً.

3
00:00:09,417 --> 00:00:12,208
‫الشمس في السماء،
‫لديها ابتسامة على وجهها.

4
00:00:12,208 --> 00:00:15,875
‫وهي تشرق تحية
‫للسباق الامريكي...

5
00:00:15,875 --> 00:00:18,959
‫"أحداث تجري
‫مع موجة يعلوها الغموض"

6
00:00:18,959 --> 00:00:25,333
‫من الرائع أن أقول
‫صباح الخير، يا أمريكا.

7
00:00:27,000 --> 00:00:30,000
‫صباح الخير، يا أمريكا."

8
00:00:30,000 --> 00:00:33,542
‫"جمهورية بلكفيا
‫حرية، سلام ووحدة"

9
00:00:48,834 --> 00:00:51,709
‫قمت بضربة
‫قاضية في "سوق الاغتيالات".

10
00:01:00,083 --> 00:01:02,333
‫"الانتخابات الحرة بعد أسبوعين"

11
00:01:03,041 --> 00:01:05,041
‫انتهى الوقت!
‫أعيدوا ترتيب مسار العقبات.

12
00:01:12,000 --> 00:01:14,417
‫نائب الرئيس بولوك،
‫لم أعرف بأنك كنت تشاهد.

13
00:01:14,709 --> 00:01:17,792
‫{\an8}أنا سعيد بكوني مثيراً للاعجاب.
‫سأخذ كعكة الانتصار الان.

14
00:01:18,333 --> 00:01:21,291
‫{\an8}لتكن... من النخالة.

15
00:01:21,291 --> 00:01:24,458
‫{\an8}أظن بأن كعكتك
‫قد أصبحت ملكاً لشخص آخر.

16
00:01:24,792 --> 00:01:26,792
‫{\an8}مرحباً. أنا العميل دوبر.
‫أنا معجب كبير بك.

17
00:01:26,792 --> 00:01:29,041
‫{\an8}العميل دوبر لم يحصل
‫على توقيت أفضل منك فحسب،

18
00:01:29,041 --> 00:01:31,750
‫{\an8}لكنه قام بذلك باستخدام مصطلح أفضل.

19
00:01:31,750 --> 00:01:33,375
‫{\an8}ماذا؟
‫أفضل من "سوق الاغتيالات"؟

20
00:01:33,375 --> 00:01:34,458
‫{\an8}دوبر.

21
00:01:35,083 --> 00:01:39,333
‫{\an8}"لوسي، لديك بعض الانفجارات لتقومي
‫بها" (من مسلسل "أنا أحب لوسي").

22
00:01:41,000 --> 00:01:42,667
‫{\an8}هل نستخدم اللكنات الان؟

23
00:01:45,250 --> 00:01:49,625
‫{\an8}لكن في اللحظة الاخيرة
‫قال الله لابراهيم بألا يضحي بابنه.

24
00:01:49,625 --> 00:01:52,041
‫{\an8}هذا كان فقط اختباراً لايمانه.

25
00:01:52,041 --> 00:01:55,625
‫{\an8}عمي يقضي عقوبة
‫مدى الحياة لانه ضحى بابنه.

26
00:01:55,625 --> 00:01:58,041
‫{\an8}أنا آمل بأنه قد وجد الله.

27
00:01:58,041 --> 00:02:00,250
‫{\an8}هو بالتأكيد لم يجده في بطن ابن عمي.

28
00:02:03,083 --> 00:02:04,417
‫{\an8}- هايلي!
‫-أمي؟

29
00:02:04,417 --> 00:02:06,291
‫{\an8}أنا أعلم درساً دينياً.

30
00:02:06,291 --> 00:02:08,333
‫{\an8}من فضلك "انتبهي" لتصرفاتك.

31
00:02:08,333 --> 00:02:09,667
‫{\an8}درس ديني، اذاً؟

32
00:02:09,667 --> 00:02:12,500
‫{\an8}أخبريهم بقصة كيف أن
‫الله رفض أكل حبوب الفواكه.

33
00:02:13,083 --> 00:02:15,083
‫{\an8}لا، لحظةً،
‫كان هذا تريكس الارنب.

34
00:02:15,542 --> 00:02:18,208
‫{\an8}أنا اتشوش بينهما
‫لانهما الاثنان غير حقيقيين.

35
00:02:18,208 --> 00:02:21,417
‫{\an8}- متى أصبحت متشددة هكذا؟
‫- أنها ساقطة!

36
00:02:21,417 --> 00:02:24,375
‫{\an8}- علينا أن نرجمها (أيضاً: تنتشي)!
‫- لقد سبقناك، يا ولد.

37
00:02:26,959 --> 00:02:29,625
‫{\an8}أنا أقول لك العميل دوبر يريد منصبي!

38
00:02:29,625 --> 00:02:31,750
‫{\an8}أنا دائماً أحصل على الكعكة!
‫دائماً!

39
00:02:32,542 --> 00:02:33,375
‫{\an8}تباً!

40
00:02:33,375 --> 00:02:36,625
‫{\an8}- هل استخدمت "سوق الاغتيالات" خاصتي؟
‫- نعم، لكنه لم ينجح.

41
00:02:36,625 --> 00:02:38,083
‫{\an8}شكراً جزيلاً، لاري دافيد.

42
00:02:38,083 --> 00:02:42,041
‫{\an8}بيب-بيب. انتهيت من استعمال المرطب
‫الخاص بك. أرجعت أغلبيته للعلبة.

43
00:02:42,500 --> 00:02:44,458
‫{\an8}يا الهي!
‫ألا تستطيع شراء واحد لك؟

44
00:02:44,834 --> 00:02:47,125
‫{\an8}كنت سأسعد بهذا،
‫لكنك لا تسمح لي بمغادرة المنزل.

45
00:02:47,125 --> 00:02:49,709
‫{\an8}إلا اذا كنت ستفتح صيدلية
‫في غرفة الطعام،

46
00:02:50,000 --> 00:02:51,500
‫علينا أن نكون شركاء بالمرهم.

47
00:02:52,041 --> 00:02:55,709
‫ولمعلوماتك، مزيل العرق الخاص بك
‫عمل المعجزات بشفاء بواسيري.

48
00:02:56,834 --> 00:02:57,750
‫رائع.

49
00:02:58,208 --> 00:03:00,792
‫فرنسين، قضية دوبر خرجت عن السيطرة.

50
00:03:01,291 --> 00:03:03,875
‫لماذا لا تدعو رئيسك لوجبة عشاء غداً؟

51
00:03:04,625 --> 00:03:07,542
‫أنت تعرف،
‫بعض من طلب الاستحسان التقليدي.

52
00:03:07,542 --> 00:03:09,583
‫وجبة عشاء إذاً؟
‫فكرة رائعة.

53
00:03:10,583 --> 00:03:12,417
‫فرشاة أسنان رخيصة من صنع الصين!

54
00:03:12,417 --> 00:03:15,208
‫يستطيعون جعل الدجاج بطعم البرتقال،
‫لكن بالنسبة لنظافة الفم

55
00:03:15,208 --> 00:03:16,750
‫أنهم لا يستثمرون كثيراً.

56
00:03:20,750 --> 00:03:22,792
‫"سلالة"

57
00:03:22,792 --> 00:03:24,041
‫أيتها الساقطة!

58
00:03:24,041 --> 00:03:26,208
‫- ساقطة!
‫- ساقطة!

59
00:03:26,208 --> 00:03:27,125
‫ساقطة!

60
00:03:27,125 --> 00:03:30,417
‫لقد كانوا يعرفون كيف
‫يكتبون الادوار للنساء في الماضي.

61
00:03:30,417 --> 00:03:32,542
‫تظاهروا بالحيوية، يا ناس!
‫روجر، ما هذا بحق السماء؟

62
00:03:32,542 --> 00:03:34,417
‫ان رآك مديري، أنا منتهي!

63
00:03:34,792 --> 00:03:36,709
‫هذا هو!
‫اصعد للعلية! هيا!

64
00:03:37,458 --> 00:03:40,458
‫- الان تقوم بهذا؟
‫- نعم. لا أشعر بأنني بخير.

65
00:03:40,458 --> 00:03:42,333
‫عندما يجف، سيسهل تنظيفه.

66
00:03:42,333 --> 00:03:44,792
‫- اذهب!
‫- أستطيع إنهاء كأس الشاردنيه خاصتي؟

67
00:03:44,792 --> 00:03:46,291
‫سأحضره لك بعد قليل.

68
00:03:46,291 --> 00:03:49,208
‫أتحضر لي شيئاً منعش
‫مع طعم متفجر في النهاية؟

69
00:03:49,208 --> 00:03:50,917
‫حسناً، أنا ذاهب.

70
00:03:56,375 --> 00:03:58,500
‫نائب الرئيس بولوك، أهلاً وسهلاً!

71
00:03:58,500 --> 00:04:01,917
‫نحن سعداء بقدومك.
‫أين زوجتك هذا المساء؟

72
00:04:01,917 --> 00:04:04,166
‫مقيدة بجهاز تدفئة في الفلوجة.

73
00:04:04,542 --> 00:04:08,250
‫أرادت أن تأتي
‫لكن أنا لا أتفاوض مع الارهابيين.

74
00:04:09,417 --> 00:04:11,291
‫هل أشم رائحة رغيف اللحم؟

75
00:04:12,041 --> 00:04:14,583
‫- هايلي، لما لا تلقين الصلاة قبل الاكل؟
‫- لا أريد.

76
00:04:14,583 --> 00:04:16,917
‫هيا، أنت دائماً تصلين
‫عندما يكون جيف هنا.

77
00:04:17,333 --> 00:04:18,875
‫"يا الهي، يا الهي!"

78
00:04:18,875 --> 00:04:21,000
‫نعم، هي ملتزمة جداً.
‫على أي حال،

79
00:04:21,000 --> 00:04:23,583
‫ما تفعل هذه الصور هنا على طاولتنا؟

80
00:04:24,041 --> 00:04:29,000
‫- أهذا العميل دوبر؟
‫- نعم. انه يأكل الفلافل بكل حرية.

81
00:04:29,625 --> 00:04:30,750
‫إرهابي.

82
00:04:30,750 --> 00:04:35,000
‫سميث! يبدو بأنك تعديت كل الحدود
‫وحاولت الايقاع بعميل زميل لك.

83
00:04:35,792 --> 00:04:37,417
‫أنا أحب أسلوبك.

84
00:04:38,166 --> 00:04:39,166
‫عاهرة!

85
00:04:39,166 --> 00:04:40,792
‫-عاهرة!
‫- عاهرة!

86
00:04:44,208 --> 00:04:47,333
‫يا الهي، من عليك أن "ترشي"
‫هنا لتحصل على كأس من الشاردنيه؟

87
00:04:57,000 --> 00:04:59,542
‫- أيداهو!
‫- هذه كل الولايات الـ 50.

88
00:04:59,542 --> 00:05:01,583
‫-أيداهو.
‫- كل الاحترام، سميث.

89
00:05:04,959 --> 00:05:07,083
‫اعذرني. أظن بأنني أسمع
‫فطيرة زوجتي تحترق.

90
00:05:08,000 --> 00:05:10,000
‫هذا رئيسي!
‫هل فقدت عقلك؟

91
00:05:10,000 --> 00:05:12,208
‫لا، لكن فقدت حالة الثمالة بسببك.

92
00:05:12,208 --> 00:05:13,709
‫- سميث؟
‫- اذهب للحمام!

93
00:05:16,166 --> 00:05:18,875
‫أعتقد أن هذا بسبب الشاردنيه،

94
00:05:18,875 --> 00:05:23,542
‫لكن أظن بأن هذا الحمام
‫هو المكان الافضل للتحدث عن ترقيتك.

95
00:05:24,166 --> 00:05:26,083
‫- لحوض الاستحمام!
‫- بدون خفّي؟

96
00:05:28,000 --> 00:05:29,625
‫لا!

97
00:05:29,625 --> 00:05:32,041
‫يا الهي! سيطر على نفسك!
‫يكفي! أنها في عيني!

98
00:05:32,041 --> 00:05:34,792
‫- سميث، أنت تحت هجوم هناك؟
‫- لا، كل شيء بخير.

99
00:05:35,542 --> 00:05:36,417
‫أبتعد!

100
00:05:38,166 --> 00:05:40,583
‫يا الهي، سميث،
‫ما هذا بحق السماء...؟

101
00:05:47,125 --> 00:05:48,458
‫شكراً جزيلاً، روجر.

102
00:05:48,458 --> 00:05:51,500
‫كيف تتوقع بأني سأتنافس مع دوبر
‫بعد ما رآه رئيسي في الحمام؟

103
00:05:51,834 --> 00:05:53,709
‫هذا ليس ذنبي بأني لا أشعر بخير.

104
00:05:53,709 --> 00:05:55,875
‫أنت سبب المشاكل دائماً.
‫أنت مجرد عبء.

105
00:05:56,709 --> 00:05:59,583
‫- ستان، أرجوك!
‫- نعم، أبي، لا تضغط عليه.

106
00:05:59,583 --> 00:06:01,125
‫هذا يتعب معدته.

107
00:06:01,125 --> 00:06:02,959
‫لا، لا!
‫حان الوقت ليسمع هذا.

108
00:06:02,959 --> 00:06:04,667
‫نحن من نخاطر هنا.

109
00:06:04,667 --> 00:06:08,125
‫هل تعرفون ماذا سيحدث لنا لو عرفت
‫الحكومة بأننا نخبئ مخلوقاً فضائياً؟

110
00:06:08,125 --> 00:06:10,917
‫لكن هو لا يهتم! لا!
‫انه فقط يستلقي في أنحاء المنزل،

111
00:06:10,917 --> 00:06:13,083
‫يأكل الطعام ويشرب البودينغ!

112
00:06:13,083 --> 00:06:14,792
‫اسكت، ستان! اسكت وحسب!

113
00:06:14,792 --> 00:06:17,959
‫حياتنا ستصبح أسهل لو أنك تختفي وحسب.

114
00:06:18,291 --> 00:06:19,625
‫حقاً؟ أنا...

115
00:06:26,625 --> 00:06:28,125
‫روجر، أنت بخير؟

116
00:06:28,959 --> 00:06:31,250
‫برافو، برافو. تمثيلية رائعة.

117
00:06:31,542 --> 00:06:33,291
‫سيداتي وسادتي، السيد إيثان هوك!

118
00:06:33,792 --> 00:06:36,000
‫- أنه لا يبدو بخير، أبي.
‫- هيا، إيثان،

119
00:06:36,000 --> 00:06:38,083
‫حان وقت تمثيل فيلم سيء أخر.

120
00:06:38,500 --> 00:06:40,250
‫تجاهلوه وحسب.
‫هو فقط يتصرف بشكل درامي.

121
00:06:40,709 --> 00:06:42,083
‫حسناً، حان وقت النوم.

122
00:06:42,083 --> 00:06:44,333
‫- الساعة الثامنة إلا ربع.
‫- نحن ذاهبين للنوم!

123
00:06:45,458 --> 00:06:48,291
‫"ليلة سعيدة، كلاوس"؟
‫يا الهي!

124
00:06:52,500 --> 00:06:54,959
‫أي التزام!
‫صباح الخير، سيد هوك.

125
00:06:55,208 --> 00:06:57,417
‫حصل "اغاتا 2" على التمويل أخيراً.

126
00:06:57,417 --> 00:06:59,208
‫أبي، أظن بأنه قد مات.

127
00:07:00,125 --> 00:07:02,959
‫أنا واثق بأنه لن يمانع
‫إن اقتلعت عينه بواسطة شوكة.

128
00:07:05,667 --> 00:07:08,333
‫- نعم، انه ميت.
‫- لا أصدق بأنه رحل عنا.

129
00:07:08,333 --> 00:07:11,750
‫هو في الجنة الان
‫يتسول سجائر من يسوع.

130
00:07:12,000 --> 00:07:15,542
‫- روجر المسكين.
‫- علينا أن نقيم له جنازة جميلة.

131
00:07:15,542 --> 00:07:18,375
‫مستحيل!
‫علينا التخلص من الجثة

132
00:07:18,375 --> 00:07:20,417
‫حتى لا تستطيع الحكومة الوصول إلينا.

133
00:07:20,417 --> 00:07:24,750
‫على الاقل قم بذلك بطريقة
‫تحترم ذكراه وأهميته بالنسبة لنا.

134
00:07:24,750 --> 00:07:26,667
‫عزيزتي، تتكلمين معي أنا.

135
00:07:27,750 --> 00:07:31,625
‫تشيزبرغر مضاعف،
‫بطاطا مقلية صغيرة ومشروب خفيف.

136
00:07:31,959 --> 00:07:35,500
‫- ليس الكبير الذي تحته.
‫- هذا الوسط.

137
00:07:43,250 --> 00:07:46,834
‫هل يمكنني الحصول على الكاتشب؟
‫لا، أنه موجود هنا، أنا أراه.

138
00:07:47,333 --> 00:07:48,625
‫أنا أراه.

139
00:07:48,625 --> 00:07:50,542
‫"مكب نفايات لانغلي فولز"

140
00:07:56,208 --> 00:07:58,208
‫هذا الصوت أنثوي قليلاً.

141
00:08:01,709 --> 00:08:05,125
‫يا الهي! ألا يستطيع الشخص الدخول
‫لسبات نتيجة للضغط

142
00:08:05,125 --> 00:08:06,792
‫بدون أن يرموا به في القمامة؟

143
00:08:07,166 --> 00:08:09,375
‫حسناً. أهدأ،
‫لا شيء يخيف هنا.

144
00:08:14,041 --> 00:08:15,375
‫أبعدوه عني!

145
00:08:15,917 --> 00:08:18,041
‫انتظر لحظةً.
‫أستطيع استعمال هذا لاعود للمنزل،

146
00:08:18,458 --> 00:08:20,083
‫أتنكر كامرأة.

147
00:08:21,083 --> 00:08:23,542
‫امرأة تجمع النفايات
‫الطبية في جيوبها.

148
00:08:27,417 --> 00:08:28,542
‫هل ناديتني، أبي؟

149
00:08:28,542 --> 00:08:31,041
‫أنا أعرف بأنك تواجه مشكلة
‫في التعامل مع وفاة روجر.

150
00:08:31,041 --> 00:08:35,417
‫لذلك فكرت بأنك ستتحسن أن قمت
‫بمساعدتي على حرق كل دليل على وجوده.

151
00:08:36,667 --> 00:08:39,166
‫ماذا؟
‫لما لا نخبئ إغراضه ببساطة؟

152
00:08:39,166 --> 00:08:42,125
‫هذا خطير جداً.
‫لا أحد يجب أن يعلم بأن روجر كان هنا.

153
00:08:42,125 --> 00:08:45,792
‫- أليس لديك أي مشاعر؟
‫- المشاعر هي للنساء.

154
00:08:46,041 --> 00:08:50,417
‫- تأتي من المبائض.
‫- أنت وحش! ليس لدي أب!

155
00:08:52,667 --> 00:08:54,208
‫أنا لست وحشاً.

156
00:08:56,291 --> 00:08:57,917
‫"احضروا الاولاد!"

157
00:08:57,917 --> 00:08:59,417
‫"لا تقلقوا،
‫نحن الكنيسة البروستانتنية"

158
00:08:59,417 --> 00:09:02,875
‫إذاً إن قمت بسحب حساب
‫تقاعدي الان، على كم سأحصل؟

159
00:09:05,250 --> 00:09:07,917
‫تباً! هذه مخالفة كبيرة.

160
00:09:07,917 --> 00:09:11,792
‫اذاً، أنت تقول لي بأنني
‫عالق هنا لسنتين إضافيتين.

161
00:09:12,250 --> 00:09:13,917
‫شكراً على لا شيء، مارتي.

162
00:09:14,625 --> 00:09:17,542
‫إذاً ماذا الان؟
‫أمك ماتت أو ماذا؟

163
00:09:17,542 --> 00:09:20,959
‫لا.
‫لقد كان شخصاً غالياً... غالياً...

164
00:09:20,959 --> 00:09:24,291
‫لقد كان كحيوان أليف.
‫اعذرها، إنها حزينة جداً.

165
00:09:24,291 --> 00:09:26,750
‫هل تستطيع أن تتلي عليه
‫صلاة في يوم الاحد؟

166
00:09:26,750 --> 00:09:29,542
‫ربما سيسمعها من الجنة.

167
00:09:29,959 --> 00:09:32,792
‫على حيوان أليف؟
‫هل أنت جدية؟

168
00:09:33,917 --> 00:09:36,792
‫حسب أقوال الكنيسة،
‫لا حيوانات أليفة في الجنة.

169
00:09:37,750 --> 00:09:40,166
‫من هم مؤهلين للجنة:
‫رجال، نساء، أطفال

170
00:09:40,583 --> 00:09:42,458
‫والقرود التي تعرف لغة الاشارات.

171
00:09:42,458 --> 00:09:44,959
‫من لا يذهبون للجنة:
‫الحيوانات الاليفة، الديناصورات،

172
00:09:44,959 --> 00:09:47,125
‫الاذكياء بأنواعهم
‫والروبوتات المدركة للذات.

173
00:09:47,542 --> 00:09:49,208
‫هل شاهدتم "بلايد رانر"؟

174
00:09:50,750 --> 00:09:52,250
‫لا، بالتأكيد لا.

175
00:09:52,250 --> 00:09:54,208
‫حسناً، هل أستطيع
‫ختم بطاقة مصف السيارات؟

176
00:09:54,208 --> 00:09:56,333
‫انتظر لحظةً.
‫روجر كان طيباً.

177
00:09:56,667 --> 00:09:59,208
‫أي اله لا يسمح له بدخول الجنة؟

178
00:09:59,709 --> 00:10:01,000
‫هذا النوع.

179
00:10:01,834 --> 00:10:03,834
‫هذا هو الهك؟

180
00:10:03,834 --> 00:10:05,667
‫سيقضي عليك.

181
00:10:08,333 --> 00:10:09,709
‫لا يهم.

182
00:10:10,333 --> 00:10:11,917
‫كيف سأصل للمنزل؟

183
00:10:12,583 --> 00:10:15,291
‫أين هو مسار
‫قطع الحلوى عندما تحتاجه؟

184
00:10:15,291 --> 00:10:17,709
‫- إلى أين تذهبين؟
‫- أنا لست مخلوقاً فضائياً.

185
00:10:18,375 --> 00:10:20,542
‫عودي للحافلة، سيدة نيسبوم.

186
00:10:20,542 --> 00:10:22,083
‫"برج الكرامة بيت للمسنين"

187
00:10:23,709 --> 00:10:25,750
‫إسمع، حدث التباس.
‫علي أن أعود للبيت.

188
00:10:25,750 --> 00:10:29,000
‫لبيت المسنين؟
‫لا، نحن ذاهبات بجولة في واشنطن.

189
00:10:29,250 --> 00:10:32,125
‫لم أرك هنا من قبل. اسمي غيرتي.

190
00:10:34,125 --> 00:10:37,625
‫لا تقلقي،
‫هذا يحدث لي طوال الوقت.

191
00:10:39,041 --> 00:10:41,250
‫ماذا تعرفين؟ انه يحدث الان.

192
00:10:41,667 --> 00:10:43,250
‫"سي. آي. ايه."

193
00:10:44,000 --> 00:10:46,917
‫صباح الخير، جاكسون.
‫هل تساعدني بتحليل محادثة للقاعدة؟

194
00:10:47,250 --> 00:10:50,041
‫في الحقيقة، ستان، سلموا
‫دوبر منصب المسؤول عن المحادثات

195
00:10:50,041 --> 00:10:52,000
‫وانزلوا رتبتك
‫للاستماع لنكات القاعدة.

196
00:10:53,750 --> 00:10:56,917
‫"جربت لاصقات التبييض، لكنها لا تعمل.

197
00:10:56,917 --> 00:10:59,500
‫- هل تستعملها كل يوم؟
‫- مرة كل يومين.

198
00:10:59,500 --> 00:11:01,166
‫إذاً، بالطبع لن تعمل."

199
00:11:02,000 --> 00:11:06,917
‫أليس لديك مشاعر؟
‫أنت وحش! ليس لدي أب!

200
00:11:09,417 --> 00:11:10,875
‫"معالج نفسي سي. آي. ايه."

201
00:11:11,375 --> 00:11:13,250
‫ما المشكلة؟

202
00:11:13,250 --> 00:11:15,458
‫تشاجرت مع كلبنا.

203
00:11:15,458 --> 00:11:17,959
‫فرز كمية كبيرة من الزينوبلازم
‫وبعدها مات.

204
00:11:18,583 --> 00:11:20,375
‫هل أنا وحش لانني لا أشعر بأي شيء؟

205
00:11:20,792 --> 00:11:23,166
‫هذا يتعلق، ستان.
‫كم كنت قريباً من الكلب؟

206
00:11:23,542 --> 00:11:25,166
‫لدينا تاريخ مشترك.

207
00:11:25,166 --> 00:11:27,041
‫"منطقة 51"

208
00:11:27,041 --> 00:11:30,000
‫هرب المخلوق الفضائي للطابق الرابع!
‫أعيد وأقول، الطابق الرابع!

209
00:11:32,792 --> 00:11:35,417
‫سأفحص هذا المختبر
‫الذي تملئه موسيقى فضائية غريبة.

210
00:11:36,083 --> 00:11:38,458
‫لا تؤذني!
‫أعرف بأن هذا يبدو مبتذلاً،

211
00:11:38,458 --> 00:11:40,083
‫لكن أنا جئت بسلام.

212
00:11:40,083 --> 00:11:44,000
‫أنت مخلوق فضائي؟
‫قالوا بأنك ستكون أكبر ومع مخالب.

213
00:11:44,000 --> 00:11:46,375
‫لدي مخالب.
‫أنظر كم أنت سمين.

214
00:11:46,625 --> 00:11:48,500
‫هل رأيت؟
‫القطة تستطيع الخدش.

215
00:11:48,500 --> 00:11:50,333
‫إنه في المختبر!
‫هيا لنقضي عليه!

216
00:11:52,625 --> 00:11:54,166
‫لنذهب، يا قرد الفضاء.

217
00:11:56,750 --> 00:11:57,834
‫"غسيل"

218
00:12:09,792 --> 00:12:12,667
‫أنقذت حياتي.
‫كيف أستطيع أن أكافأك؟

219
00:12:13,333 --> 00:12:14,667
‫هل لديك "تيبو"؟

220
00:12:14,959 --> 00:12:16,125
‫ستان؟

221
00:12:17,166 --> 00:12:22,458
‫اعتقدت بأنني فقدتك.
‫هذا مكان آمن. كيف تشعر؟

222
00:12:23,709 --> 00:12:26,917
‫- اشعر بأنني حزين؟
‫- وأنت تعرف لماذا؟

223
00:12:27,792 --> 00:12:30,792
‫- لانني مشتاق إليه؟
‫- لا.

224
00:12:31,709 --> 00:12:34,250
‫لانك سيدة!

225
00:12:36,834 --> 00:12:39,166
‫- نعم، أنا حساس.
‫- أنا لست سيدة!

226
00:12:39,166 --> 00:12:40,583
‫ستان، نسيت حقيبتك النسائية.

227
00:12:41,375 --> 00:12:43,041
‫أقسم بأنني كنت سأفقد عقلي لو..

228
00:12:43,041 --> 00:12:44,458
‫أنا لا أملك حقيبة نسائية!

229
00:12:48,000 --> 00:12:51,500
‫جنة عدن، أبواب السماء، ملائكة؟
‫كله كذب.

230
00:12:52,041 --> 00:12:54,583
‫عندما يموتوا أهلكم،
‫سينتهي أمرهم في حفرة في الارض،

231
00:12:54,583 --> 00:12:58,417
‫والديدان تتغذى ببطء على أعضائكم.

232
00:12:58,875 --> 00:13:00,750
‫لا تقلقوا، يا أولاد، الله حقيقي.

233
00:13:00,750 --> 00:13:02,375
‫المسيح يحبكم والى آخره...

234
00:13:02,834 --> 00:13:04,166
‫أمي، ماذا تفعلين؟

235
00:13:04,166 --> 00:13:07,917
‫أنا لا أستطيع أن أومن باله
‫لم يقبل بروجر في الجنة.

236
00:13:08,917 --> 00:13:11,959
‫هايلي، بما أن أبي حقير
‫وعديم الاحساس،

237
00:13:11,959 --> 00:13:13,625
‫أنا سأجرب شخصيات أبوية أخرى.

238
00:13:13,625 --> 00:13:16,959
‫هل أختار توم هانكس المحبوب

239
00:13:16,959 --> 00:13:19,375
‫أو أختار الممثل
‫المستخف به، جيف بريدجز؟

240
00:13:19,667 --> 00:13:22,000
‫لما أنت قلق بسبب أبي؟
‫أمي هي من خسرنا.

241
00:13:23,083 --> 00:13:24,750
‫ستيف، يا صغيري.

242
00:13:25,083 --> 00:13:28,750
‫شخصية أب حساس
‫ومتوفر عاطفياً يسبح أمامك.

243
00:13:29,125 --> 00:13:31,041
‫حقاً؟
‫أنت ستكون أبي؟

244
00:13:31,041 --> 00:13:34,083
‫سيشرفني هذا.
‫هذا هو مصروفك. 5 فقاعات.

245
00:13:35,083 --> 00:13:36,959
‫لتكن. 6 فقاعات.

246
00:13:38,000 --> 00:13:39,375
‫لا تخبر أمك.

247
00:13:42,291 --> 00:13:44,166
‫يا للروعة، المكتب البيضوي.

248
00:13:44,166 --> 00:13:47,417
‫فكري فقط بالتاريخ
‫الذي كتب خلف هذه الطاولة.

249
00:13:47,792 --> 00:13:49,458
‫وبدون أن نذكر ما جرى تحتها.

250
00:13:51,333 --> 00:13:52,750
‫تفضلي. إشربي قليلاً.

251
00:13:53,000 --> 00:13:54,709
‫يا للروعة،
‫سنثمل في المكتب البيضوي.

252
00:13:55,375 --> 00:13:57,959
‫انظري، أنا كايتي دوكاكس
‫في عالم موازي!

253
00:13:59,542 --> 00:14:02,625
‫أيها الناس، هذه الصورة أخذت
‫اليوم في الساعة الثانية ظهراً.

254
00:14:02,625 --> 00:14:04,417
‫على يد كاميرات
‫المراقبة في البيت الابيض.

255
00:14:04,417 --> 00:14:07,166
‫عفواً على التأخير.
‫حضرت كوب قهوة ساخن جداً.

256
00:14:07,542 --> 00:14:09,458
‫إنه ساخن جداً،
‫لا أستطيع شربه، لكن لحسن حظي،

257
00:14:09,458 --> 00:14:11,750
‫- فمي الرجولي يستطيع التحمل.
‫- أجلس، سميث.

258
00:14:12,083 --> 00:14:14,083
‫محللونا أكدوا بأن هذا المخلوق

259
00:14:14,083 --> 00:14:18,917
‫هو نفس المخلوق الفضائي الذي هرب
‫من المنطقة 51 قبل أربعة سنوات.

260
00:14:20,166 --> 00:14:22,291
‫- عيناي!
‫- إنه حي.

261
00:14:22,625 --> 00:14:25,542
‫من الطبيعي أن القبض
‫على هذا الهارب هو من أهم أولوياتنا.

262
00:14:26,041 --> 00:14:29,166
‫ومن ثم نستطيع إلقاء القبض
‫على الاوغاد الذين أخفوه

263
00:14:29,625 --> 00:14:31,083
‫ونعاقبهم بقسوة.

264
00:14:33,250 --> 00:14:38,250
‫بقسوة كبيرة بحق
‫مع مادة غريبة وأشياء للمؤخرة.

265
00:14:40,583 --> 00:14:42,291
‫ليأخذ أحدكم قهوة سميث.

266
00:14:47,542 --> 00:14:48,625
‫سميث. تكلم.

267
00:14:48,625 --> 00:14:54,875
‫ستان، أيها الوحش. هل رميت
‫أحد أولادك في مكب النفايات اليوم؟

268
00:14:54,875 --> 00:14:57,041
‫روجر، بحثت عنك.
‫أين أنت؟

269
00:14:57,041 --> 00:15:01,500
‫أنا أتدبر أمري جيداً لوحدي
‫ولدي ما أقوله لـ...

270
00:15:01,500 --> 00:15:05,375
‫- ناديه بالشمالي الجشع!
‫- أنت شمالي جشع، أتعلم؟

271
00:15:06,041 --> 00:15:06,750
‫ما معنى هذا؟

272
00:15:06,750 --> 00:15:09,333
‫أنا متأكد بأنك غاضب مني
‫لانني رميتك في القمامة.

273
00:15:09,333 --> 00:15:11,709
‫لكن أنا فكرت بالامر
‫ومستعد لمسامحة نفسي.

274
00:15:11,709 --> 00:15:14,959
‫- لكن الامر الاهم هو أن الوكالة تلاحقك.
‫- حقاً؟

275
00:15:14,959 --> 00:15:18,542
‫حسناً! لدي قصص لاخبرهم
‫بها عن من كان يخبئني.

276
00:15:18,542 --> 00:15:24,041
‫أنا آمل بأنك وعائلتك تحبون السجن
‫لانكم ستتعفنون فيه، هذا هو!

277
00:15:24,041 --> 00:15:27,041
‫أنا لا ألعب معك.
‫مؤخرتي على المحك حرفياً.

278
00:15:27,041 --> 00:15:31,709
‫هذه بالتأكيد مخاطرة كبيرة
‫لانه لديك مؤخرة ضخمة.

279
00:15:35,000 --> 00:15:38,792
‫إذاً، يا صديقي القديم
‫لنحمي عائلتنا، علينا قتل صديق.

280
00:15:40,375 --> 00:15:43,041
‫لا تقلق، انه ليس أنت.
‫لا أستطيع أن أغضب منك أبداً.

281
00:15:44,166 --> 00:15:45,750
‫أيها الصغير...

282
00:15:46,000 --> 00:15:47,083
‫لقد جعلتك تضحك.

283
00:15:50,041 --> 00:15:53,834
‫أيها المسدس، علينا إيجاد
‫وقتل روجر قبل أن تجده الوكالة.

284
00:15:55,500 --> 00:15:58,041
‫أيها المسدس! افتح الشباك!

285
00:15:58,041 --> 00:16:00,834
‫لقد أغضبت ستان كثيراً، صحيح؟

286
00:16:00,834 --> 00:16:04,208
‫هو قال، "ارجع!"، وأنا، قلت له
‫"أيها الجشع صاحب المؤخرة السمينة".

287
00:16:05,583 --> 00:16:09,375
‫لقد استحقها،
‫هذه العائلة لا تهتم لامرك.

288
00:16:09,709 --> 00:16:11,417
‫من الان وصاعداً نحن عائلة.

289
00:16:11,875 --> 00:16:13,166
‫نحن عائلة، ألسنا كذلك؟

290
00:16:13,625 --> 00:16:14,667
‫يا الهي!

291
00:16:15,667 --> 00:16:17,250
‫"السلالة في السميثسونيان"

292
00:16:17,250 --> 00:16:20,333
‫معرض لمسلسل "السلالة"!
‫من المؤكد أنهم تلقوا رسائلي.

293
00:16:20,333 --> 00:16:22,375
‫هل نستطيع الذهاب؟
‫هل نستطيع الذهاب؟ هل نستطيع؟

294
00:16:22,375 --> 00:16:24,792
‫يبدو هذا رائعاً.
‫لنذهب، يا أختي.

295
00:16:26,333 --> 00:16:27,750
‫كدت أنسى.

296
00:16:28,542 --> 00:16:32,959
‫هذا لانك حررت العبيد،
‫أيها الشيطان الشمالي المحب للسود!

297
00:16:35,125 --> 00:16:38,166
‫وفجأةً تحولت الامور لشيء بشع.

298
00:16:38,166 --> 00:16:42,959
‫روجر! تعال إلى هنا! أيها اللطيف!
‫تباً. أين هو؟

299
00:16:42,959 --> 00:16:44,542
‫هذه ليست زاويتك، أيتها الساقطة.

300
00:16:44,792 --> 00:16:47,959
‫يبدو بأن جهاز الملاحة
‫خاصتي لا يعمل، أيتها الساقطة!

301
00:16:48,208 --> 00:16:50,917
‫- ساقطة!
‫- عاهرة!

302
00:16:50,917 --> 00:16:52,959
‫هذا يذكرني بشيء...

303
00:16:53,834 --> 00:16:55,166
‫"السلالة"!

304
00:16:56,667 --> 00:16:58,500
‫"سي.آي. ايه."
‫إلى متحف السميثسونيان!

305
00:16:58,500 --> 00:17:00,500
‫انطلق! لحظةً.

306
00:17:00,500 --> 00:17:02,125
‫هذه سيارتي وهذا أفضل.

307
00:17:02,583 --> 00:17:05,417
‫الان، بني،
‫هذه فعالية ممتعة علمني إياها أبي.

308
00:17:05,750 --> 00:17:08,375
‫لكن أنا أشعر بالغرابة
‫وأنا أغسل ملابس أمي الداخلية.

309
00:17:08,375 --> 00:17:10,041
‫تفاهات!
‫نحن نقوي علاقتنا.

310
00:17:10,041 --> 00:17:11,542
‫الان ادفني في الملابس الداخلية.

311
00:17:12,417 --> 00:17:15,417
‫رائع!
‫صدريتها الرياضية المليئة بالعرق!

312
00:17:18,583 --> 00:17:23,875
‫- أمي، أنت تقرئين الانجيل مجدداً!
‫- لا. هناك بقعة زيت في الكاراج.

313
00:17:23,875 --> 00:17:25,667
‫سأذهب وأمسحها بهذا الكتاب.

314
00:17:27,667 --> 00:17:29,375
‫- هالو؟
‫- هايلي؟ هذا روجر.

315
00:17:29,375 --> 00:17:30,625
‫- هل لديك لحظةً؟
‫- روجر؟

316
00:17:31,959 --> 00:17:35,458
‫هذه احدى محادثات "منطقة الشفق"
‫وفيها أستطيع الكلام مع الموتى،

317
00:17:35,458 --> 00:17:37,792
‫لكن مع عواقب بشعة ومثيرة للسخرية؟

318
00:17:37,792 --> 00:17:41,500
‫نعم، 'نه بعد الظهر مما يعني بأنك
‫منتشية. دعيني أتكلم مع السمكة.

319
00:17:41,917 --> 00:17:44,500
‫- يا الهي! أنت حي بحق؟
‫- نعم.

320
00:17:44,500 --> 00:17:46,667
‫وبشكل ما وجدت نفسي
‫مع سيدة عجوز متعصبة.

321
00:17:47,000 --> 00:17:49,542
‫أنا في السميثسونيان.
‫تعالي وخذني.

322
00:17:49,959 --> 00:17:53,625
‫أنت هنا. أرسلتني لاشتري
‫لك كعكة ومن ثم اختفيت.

323
00:17:53,959 --> 00:17:56,959
‫على كل حال،
‫هذه كعكتك المكسيكية القذرة.

324
00:17:56,959 --> 00:17:58,250
‫أسرعي.

325
00:18:00,709 --> 00:18:03,792
‫حددنا موقع المخلوق الفضائي هنا.
‫علينا أن نقبض عليه حياً،

326
00:18:03,792 --> 00:18:06,417
‫كي نستطيع معاقبة من قام بإخفائه.

327
00:18:07,917 --> 00:18:09,709
‫ليس إن وصلت إليه أولاً.

328
00:18:10,709 --> 00:18:13,083
‫يا الهي!
‫فستان الحفل الخاص بجوان كولينز!

329
00:18:13,458 --> 00:18:17,208
‫ملابس التنس الخاصة بليندا إيفنز.
‫الحزام الخاص بجون فورسايت!

330
00:18:18,041 --> 00:18:20,083
‫الحكايات التي من الممكن أن يقصها...

331
00:18:20,083 --> 00:18:21,917
‫-روجر؟
‫- ستيف، هايلي!

332
00:18:21,917 --> 00:18:23,583
‫شكراً لله لانكم أتيتم!

333
00:18:23,917 --> 00:18:26,750
‫روجر على قيد الحياة؟
‫هذه معجزة!

334
00:18:27,041 --> 00:18:30,750
‫عرفت بأنك لن تستطيع أن تقاوم
‫معرض "السلالة" الممول من الحكومة.

335
00:18:30,750 --> 00:18:32,709
‫ستان؟
‫اسمع، بخصوص محادثتنا على الهاتف...

336
00:18:33,834 --> 00:18:36,959
‫- ماذا تفعل؟
‫- إتلو صلاوتك، يا قرد الفضاء.

337
00:18:37,375 --> 00:18:38,667
‫ستان، لا!

338
00:18:38,667 --> 00:18:40,041
‫اتركها بحالها، أيها الابيض!

339
00:18:55,834 --> 00:18:57,333
‫تباً!
‫هو ينجح بالهروب!

340
00:18:57,625 --> 00:18:59,291
‫نحن أطباء مظليين!

341
00:19:06,667 --> 00:19:08,834
‫كل هذا لانني علقت على مؤخرتك؟

342
00:19:09,959 --> 00:19:11,500
‫لا، أبي السابق!

343
00:19:11,500 --> 00:19:14,875
‫لا أحد يهدد عائلتي. ابتعدوا
‫والا أطلقت النار عليكم جميعاً.

344
00:19:15,375 --> 00:19:17,458
‫يا الهي، هذا حفل
‫تخرجي يعاد من جديد.

345
00:19:17,917 --> 00:19:21,709
‫اتركها، أيها الحقير!

346
00:19:24,375 --> 00:19:27,500
‫نحن نعرف بأنك هنا، أيها الفضائي!
‫أخرج ويداك مرفوعتين لفوق!

347
00:19:27,500 --> 00:19:29,166
‫أبي، لا تستطيع تسليمه بكل بساطة!

348
00:19:29,166 --> 00:19:32,667
‫هذه وكالة الاستخبارات المركزية.
‫لن يتوقفوا حتى يقبضوا على روجر.

349
00:19:34,291 --> 00:19:35,458
‫إجعل الامر سريعاً فحسب.

350
00:19:35,458 --> 00:19:38,166
‫لا، روجر.
‫استعمل أولادي كدرع بشري!

351
00:19:39,041 --> 00:19:42,166
‫لا فائدة، لقد قبضوا علي.
‫وان عذبوني، سأتكلم.

352
00:19:42,667 --> 00:19:45,959
‫أنا لا أستطيع أن أصمد
‫لساعات الظهر بدون كأس موهيتو.

353
00:19:46,500 --> 00:19:48,792
‫لا أريد أن أخاطر بسلامة عائلتي.

354
00:19:49,208 --> 00:19:51,291
‫- عائلتك؟
‫- طبعاً.

355
00:19:51,291 --> 00:19:54,500
‫كيف سنقوم بهذا؟ أظن بأن إصابتي
‫هنا ستكون الاكثر دراماتيكية.

356
00:19:54,917 --> 00:19:56,041
‫حسناً.

357
00:19:57,125 --> 00:20:01,333
‫ما هذا؟
‫سائل يشبه الدموع يخرج من عيني.

358
00:20:01,750 --> 00:20:03,625
‫- انه يبكي.
‫- أنا لست امرأة!

359
00:20:03,625 --> 00:20:08,709
‫ستان، التعبير عن المشاعر
‫لا يحولك لامرأة، بل لانسان.

360
00:20:10,250 --> 00:20:13,375
‫علينا تفجير هذا الباب!
‫حضروا متفجرات الابواب!

361
00:20:14,083 --> 00:20:15,792
‫علينا أن نجد أسم أفضل من هذا.

362
00:20:17,250 --> 00:20:20,125
‫من الواضح ما علي فعله.

363
00:20:21,834 --> 00:20:24,208
‫- سميث؟
‫- أمسكت بالمخلوق الفضائي، أيها الرئيس.

364
00:20:25,458 --> 00:20:28,500
‫أعد لي شعري المستعار،
‫أيها الهندي الحقير!

365
00:20:28,500 --> 00:20:30,125
‫انظروا كيف يقلد لغتنا.

366
00:20:33,208 --> 00:20:36,583
‫كل الاحترام، عميل سميث.
‫سأعود للمكتب

367
00:20:36,583 --> 00:20:40,125
‫وأقوم بمحي كلمات "غبي"
‫و"عديم الكفاءة" من ملفك الشخصي.

368
00:20:40,375 --> 00:20:44,959
‫شكراً! يمكنك أن
‫تضيف "امرأة" و"لا".

369
00:20:44,959 --> 00:20:47,417
‫أتعلم ماذا،
‫أظن بأننا نستطيع فعل هذا.

370
00:20:51,250 --> 00:20:54,834
‫- من الجيد أنك عدت، يا صديقي.
‫- إذاً، روجر، كيف كانت الجنة؟

371
00:20:54,834 --> 00:20:57,291
‫الجنة؟
‫عن ماذا، بحق السماء، أنت...؟

372
00:20:57,792 --> 00:20:59,917
‫نعم، الجنة. كانت رائعة.

373
00:21:00,208 --> 00:21:04,000
‫غيوم طرية وأحصنة خيالية
‫وشلالات من العلكة، كل هذه السخافات.

374
00:21:04,000 --> 00:21:06,125
‫روجر هو إعجوبتنا الخاصة.

375
00:21:06,125 --> 00:21:07,792
‫- صحيح، أمي؟
‫- بالتأكيد.

376
00:21:08,291 --> 00:21:11,041
‫الله يعمل في طرق غامضة.

377
00:21:12,291 --> 00:21:14,458
‫انتظروا، هذه صورة الشهر الماضي.

378
00:21:51,750 --> 00:21:53,917
‫{\an8}إلى اللقاء! استمتعوا!

