﻿1
00:00:02,834 --> 00:00:09,458
‫"صباح الخير، يا أمريكا،
‫أشعر أنه سيكون يوماً جميلاً.

2
00:00:09,458 --> 00:00:12,417
‫الشمس في السماء،
‫لديها ابتسامة على وجهها.

3
00:00:12,417 --> 00:00:16,250
‫وهي تشرق تحية
‫للسباق الامريكي.

4
00:00:16,250 --> 00:00:18,792
‫"توأم مفقود وجدا في مخبز
‫لخبز الزنجبيل"

5
00:00:18,792 --> 00:00:24,875
‫من الرائع أن أقول
‫صباح الخير، يا أمريكا.

6
00:00:26,834 --> 00:00:29,875
‫صباح الخير، يا أمريكا."

7
00:00:31,500 --> 00:00:34,000
‫اللعنة! ذاك الثرثار المخبول
‫لازال يروي المرجة.

8
00:00:34,917 --> 00:00:37,333
‫{\an8}ستان، هذه المرة السادسة
‫التي ندور فيها حول الحي.

9
00:00:37,333 --> 00:00:39,959
‫{\an8}يجب أن ألبي نداء الطبيعة
‫ولن أتبول داخل الكأس مرة أخرى.

10
00:00:40,375 --> 00:00:43,291
‫{\an8}اضبطي نفسك، فرانسين.
‫لن أعلق بمحادثة

11
00:00:43,291 --> 00:00:45,917
‫{\an8}مع سيد
‫"أنا حقاً أريد أن أعرف كيف حالك".

12
00:00:46,333 --> 00:00:48,333
‫{\an8}قصة "حقاً" هذه التي يقولها
‫تشعرني بالغثيان.

13
00:00:49,542 --> 00:00:51,333
‫{\an8}بربك، انه لطيف للغاية.

14
00:00:51,333 --> 00:00:54,500
‫{\an8}في أيامنا،
‫الاشخاص اللطيفين جداً يقتلونك جداً.

15
00:00:59,834 --> 00:01:01,166
‫{\an8}قطعة الخردة المستهلكة للوقود.

16
00:01:01,166 --> 00:01:03,500
‫{\an8}أنا، كأمريكي، لدي الحق بأن أقودها!

17
00:01:03,500 --> 00:01:05,834
‫{\an8}كيف حالكم؟
‫بصدق، أنا حقاً أريد أن أعرف.

18
00:01:05,834 --> 00:01:09,333
‫{\an8}الان ليس وقتاً جيداً.
‫الان حطمت يدي بباب السيارة.

19
00:01:10,709 --> 00:01:13,750
‫{\an8}- تفهم ما أقصد. هيا بنا، فرانسين.
‫- ألقي تحية لبتي بنيابة عني.

20
00:01:14,208 --> 00:01:16,500
‫{\an8}كنت لافعل،
‫لكنها توفيت قبل ستة أشهر.

21
00:01:17,000 --> 00:01:18,917
‫{\an8}- بحرف السين الكبير.
‫- سرطان؟

22
00:01:18,917 --> 00:01:22,417
‫{\an8}لا، حرف السين الكبير من لافتة
‫الكوكاكولا. وقع عليها مباشرةً.

23
00:01:25,667 --> 00:01:29,041
‫{\an8}بتي ماتت؟
‫كيف انقطعت علاقاتي؟

24
00:01:29,041 --> 00:01:31,375
‫{\an8}كنت اجتماعية جداً مع كل سكان المنطقة.

25
00:01:31,792 --> 00:01:34,542
‫{\an8}لازال لديك أصدقاء، مثل الغسالة.

26
00:01:35,041 --> 00:01:38,583
‫{\an8}وعائلة المقلاة.
‫"حبيبتي، هل سنذهب الى زفاف أختك؟

27
00:01:38,583 --> 00:01:40,875
‫{\an8}"لا. نحن نقلي (مسافرين)".
‫هل فهمت ما أقصد؟

28
00:01:42,208 --> 00:01:45,000
‫{\an8}حقاً، فرنسين، على الاقل ابتسامة
‫من داعي اللباقة؟ انهم أصدقائك.

29
00:01:45,000 --> 00:01:48,750
‫{\an8}أتمنى لو أستطيع أن أقيم حفلة
‫وأعاود صداقتي مع الجميع.

30
00:01:49,208 --> 00:01:51,625
‫{\an8}- لكن، بالطبع لا أستطيع.
‫- لماذا لا؟

31
00:01:51,625 --> 00:01:55,417
‫{\an8}لان الاجراءات الامنية التي تقوم بها
‫والبحث عن الخلفية

32
00:01:55,417 --> 00:01:57,333
‫{\an8}يجعل الناس يشعرون بالانزعاج.

33
00:01:57,333 --> 00:01:59,250
‫{\an8}هل تذكر ليلة اللعب مع عائلة مكليري؟

34
00:01:59,834 --> 00:02:03,166
‫هذه آخر مرة أشتري فيها
‫سبانخ غير نظيفة في كيس.

35
00:02:04,875 --> 00:02:08,792
‫- اذاً، لورا، حدث لك اجهاض في الجامعة.
‫- ماذا؟

36
00:02:10,834 --> 00:02:12,917
‫حسناً، أسئلة متعلقة
‫بـ "الرياضة وأوقات الفراغ".

37
00:02:12,917 --> 00:02:17,083
‫أتمنى لليلة واحدة أن تتوقف
‫أن تأدية دورك كضابط "سي.آي.يه"

38
00:02:17,083 --> 00:02:20,333
‫وتكون زوجاً طبيعياً
‫لكي أحظى ببعض الاصدقاء.

39
00:02:20,792 --> 00:02:23,667
‫رباه، فرنسين، لم أعلم أن الاصدقاء
‫مهمين جداً بالنسبة لك.

40
00:02:23,917 --> 00:02:27,834
‫أتعرفين ماذا؟ ستقيمين حفلة
‫وستكون أفضل حفلة على الاطلاق!

41
00:02:28,291 --> 00:02:31,333
‫ستان، حقاً؟
‫ستعدني بأنك ستحسن التصرف؟

42
00:02:31,333 --> 00:02:34,083
‫سأتصرف أفضل من الجيد.
‫سأكون مرحاً! سأبدأ حالاً.

43
00:02:34,375 --> 00:02:37,583
‫سأكون مرحاً بالمطبخ! سأكون مرحاً
‫بغرفة النوم! سأكون مرحاً بغرفة الاكل!

44
00:02:37,875 --> 00:02:40,625
‫سأكون مرحاً في المحل التجاري،
‫عندما نبحث عن المناديل الورقية!

45
00:02:43,125 --> 00:02:47,625
‫المخلوق الفضائي في لعبة الفيديو رائع.
‫يطلق اشعاع الليزر، يحلق.

46
00:02:47,625 --> 00:02:49,625
‫هذا أروع مخلوق فضائي في العالم.

47
00:02:51,625 --> 00:02:53,625
‫- لم أقصد...
‫- لا، لا. لقد قلتها.

48
00:02:53,875 --> 00:02:56,041
‫لقد أطلقت.
‫الان علينا التأقلم معها.

49
00:02:56,041 --> 00:02:59,750
‫هذا صحيح. لا يوجد لديك قوة
‫خارقة، أليس كذلك؟

50
00:02:59,750 --> 00:03:03,333
‫أنا مستمع جيد. هل تعرف
‫كم هذا نادر في عالمنا؟

51
00:03:03,333 --> 00:03:06,542
‫نعم، هذا سيدمر طائرة مروحية.
‫لا يمكنك فعل شيء؟

52
00:03:06,542 --> 00:03:09,709
‫أستطيع أن أكون مجروح المشاعر
‫وأقوم بترك المكان بشكل كلاسيكي!

53
00:03:11,375 --> 00:03:13,417
‫أتمنى لو أنه يمرض مثل أي. تي.

54
00:03:13,792 --> 00:03:15,750
‫نعم، ستكون حفلة لكل سكان الحي.

55
00:03:16,083 --> 00:03:19,667
‫نحن سنأتي الهمبرجر والجعة،
‫إذا أمنتم شخصياتكم الساحرة.

56
00:03:20,834 --> 00:03:23,875
‫- لا يوجد تفتيش للجسم؟
‫- فقط حسب الطلب.

57
00:03:23,875 --> 00:03:25,375
‫أه منك...

58
00:03:27,333 --> 00:03:30,709
‫أنا فخورة بك.
‫أنت حقاً مرح.

59
00:03:31,166 --> 00:03:35,458
‫فرنسين. م. ر. ح.
‫هكذا نلفظ المرح.

60
00:03:35,458 --> 00:03:37,291
‫وهذا هو أنا،
‫رجل يلفظ كلمة مرح.

61
00:03:37,542 --> 00:03:39,917
‫- بقي فقط الجيران الجدد.
‫- جيران جدد؟

62
00:03:41,208 --> 00:03:44,083
‫مماري؟
‫رباه، أخبريني أنهم ليسوا من ايطاليا.

63
00:03:44,417 --> 00:03:46,166
‫لا، أعتقد أنهم من ايران.

64
00:03:48,083 --> 00:03:49,625
‫باسم آيات الله!

65
00:03:49,625 --> 00:03:52,542
‫مرحباً، نحن جيرانكم،
‫ستان وفرانسين سميث.

66
00:03:52,542 --> 00:03:54,542
‫جئنا لندعوكم لحفلة لسكان الحي.

67
00:03:54,959 --> 00:03:58,625
‫- رائع! بوب وليندا مماري. يسرنا ذلك.
‫- ربما مرة أخرى.

68
00:03:59,458 --> 00:04:02,083
‫لاي مذهب من الاسلام أنتم تنتمون؟

69
00:04:02,083 --> 00:04:04,625
‫أهلي أتوا من ايران،
‫أنا ولدت في كليفلاند.

70
00:04:04,625 --> 00:04:07,083
‫حقاً؟ نحن أيضاً لدينا كليفلاند هنا
‫في أمريكا.

71
00:04:07,417 --> 00:04:09,583
‫سيكون من الرائع أن لا تفجروها.

72
00:04:09,583 --> 00:04:13,000
‫الحفلة ستبدأ بالساعة الثالثة
‫وتستمر الى وقت غير محدد.

73
00:04:13,291 --> 00:04:15,875
‫الوجبة مشتركة،
‫لذلك أحضروا ما تشاءون.

74
00:04:15,875 --> 00:04:17,959
‫عدا عن الجدري الاسود!
‫أنا أمزح.

75
00:04:17,959 --> 00:04:19,500
‫أنا أمزح، لكن ليس فعلياً.

76
00:04:20,542 --> 00:04:23,041
‫العدو يتحرك بحرية في حينا.

77
00:04:23,041 --> 00:04:25,750
‫أمك تنكر الامر،
‫لكن نحن يجب أن نأخذ حذرنا.

78
00:04:26,041 --> 00:04:28,959
‫لهذا السبب يجب
‫أن ألتحق بالكشافة الغبية؟

79
00:04:28,959 --> 00:04:32,000
‫الكشافة ستعلمك المهارات التي تحتاجها
‫لكي تبقى على قيد الحياة،

80
00:04:32,000 --> 00:04:34,917
‫قبل أن تبدأ نهاية العالم بعد ستة
‫أو سبعة أشهر.

81
00:04:35,667 --> 00:04:38,250
‫مرحباً، يا كشافة.
‫هل المدرب هنا؟

82
00:04:38,583 --> 00:04:41,583
‫لقد خرج لدقيقة، اسمي جوي.
‫هل يمكنني مساعدتك، يا سيدي؟

83
00:04:41,583 --> 00:04:44,709
‫نعم. ابني لين. أريدك أن تجعله
‫قوي كفتيان الكشافة.

84
00:04:45,417 --> 00:04:47,792
‫هذا جيد! بالمناسبة،
‫هذا محصن بحقوق الاصدار.

85
00:04:47,792 --> 00:04:50,041
‫ممنوع أن تستخدمه من دون اذن.
‫حسناً، بالتوفيق.

86
00:04:50,959 --> 00:04:55,333
‫قف باستقامة، يا فتى الكشافة.
‫في يوم ما ستتذكر هذا اليوم و...

87
00:04:56,417 --> 00:04:57,875
‫حسناً، الشرطي المتحمس ذهب.

88
00:05:00,750 --> 00:05:02,417
‫هيه، سبايدر، ناولني الجعة.

89
00:05:04,041 --> 00:05:05,709
‫"اليوم حفلة الحي"

90
00:05:07,375 --> 00:05:12,000
‫ستان، الحفلة ستبدأ. لازلت تحاول
‫أن تكون مرحاً، أليس كذلك؟

91
00:05:12,000 --> 00:05:14,917
‫بالتأكيد. أنا أتفقد رذاذ المرح
‫للمرة الاخيرة.

92
00:05:15,417 --> 00:05:17,000
‫أعتقد أنني بكامل الاستعداد.

93
00:05:17,709 --> 00:05:21,750
‫يبدو أن هناك مكان
‫بين الخصيتين وفتحة الشرج.

94
00:05:22,250 --> 00:05:23,959
‫لا. هذا مستغل.

95
00:05:24,834 --> 00:05:27,417
‫- يجب أن أذهب للمقابلة الكشافة.
‫- لحظةً، بني.

96
00:05:27,417 --> 00:05:29,417
‫-هل تذكر أني علمتك شيفرة مورس؟
‫- نعم.

97
00:05:29,417 --> 00:05:32,500
‫إذا سجنت كرهينة على يد،
‫لنقل، من قبل جارك،

98
00:05:32,500 --> 00:05:33,709
‫وينقلون الخبر على "الجزيرة"،

99
00:05:33,709 --> 00:05:35,792
‫فقط قم بنقل شيفرة مورس، هكذا.

100
00:05:38,250 --> 00:05:40,208
‫سنتدبر أن يلقوا بقنبلة
‫في نفس الموقع.

101
00:05:40,208 --> 00:05:42,542
‫- لكن هكذا سأقتل.
‫- بربك، يا عزيزي،

102
00:05:42,542 --> 00:05:44,500
‫هناك الكثير من الاولاد
‫لتلعب معهم في الجنة.

103
00:05:44,500 --> 00:05:46,959
‫ابن عمك بيلي،
‫وتلك الفتاة من "بولترجايتس".

104
00:05:47,208 --> 00:05:49,959
‫يجب أن تكون الان في السادسة عشر.
‫بالتأكيد يمكنك القيام بهذا.

105
00:05:52,250 --> 00:05:54,291
‫" مئة في المئة لحم أمريكي"

106
00:05:54,291 --> 00:05:57,667
‫أنا وستان اعتقدنا أنه من الجيد أن
‫نجعل الجيران يتعرفون على بعضهم البعض.

107
00:05:57,667 --> 00:05:59,583
‫من السيدة التي ترتدي فستان تنس؟

108
00:05:59,583 --> 00:06:01,667
‫كارن فوستر. تريد أن تقابلها؟

109
00:06:01,667 --> 00:06:04,792
‫لا، أريد أن أدع غريغ يشاهد
‫بشرتها المتأذية. أترين؟

110
00:06:04,792 --> 00:06:07,291
‫هذا هو الجلد الذي أريده
‫على الاريكة في غرفة الجلوس.

111
00:06:07,291 --> 00:06:10,041
‫- نعم، رائع.
‫- مرحباً، ستان. صينية جبن؟

112
00:06:10,041 --> 00:06:12,500
‫رائع. سأضعه هنا
‫على طاولة العالمية.

113
00:06:14,208 --> 00:06:15,917
‫على كل حال،
‫أنا سعيد أنك استطعت القدوم.

114
00:06:15,917 --> 00:06:18,583
‫- هل تفتشني؟
‫- أنا أفتشك؟ لا، لا.

115
00:06:18,583 --> 00:06:21,208
‫هذه طريقة البيض في القاء التحية.
‫ناولني الجعة.

116
00:06:23,000 --> 00:06:25,375
‫نعم، أكمل البحث.
‫الباردة تكون في الاسفل.

117
00:06:25,959 --> 00:06:27,250
‫ماذا أنت فاعل، اللعنة؟

118
00:06:27,250 --> 00:06:29,667
‫ماذا؟ أحب أن أبحث عن مواد متفجرة
‫في أسفل الجسم.

119
00:06:29,667 --> 00:06:31,208
‫هذا إجراء أمني. جاريني.

120
00:06:32,250 --> 00:06:34,000
‫ليس تصرف جيد لجيران.

121
00:06:34,000 --> 00:06:37,458
‫- حسناً، سميث، أنت الان كشاف رسمي.
‫- رائع!

122
00:06:37,917 --> 00:06:41,458
‫ان استطعت القاء القسم
‫قبل أن يصل اللهب الى يدك.

123
00:06:41,458 --> 00:06:42,917
‫وترينا عضوك الذكري.

124
00:06:43,667 --> 00:06:45,667
‫- أخي، نحن لا نقوم بهذا.
‫- نعم، أعلم.

125
00:06:45,667 --> 00:06:48,083
‫تخيل لو أننا نفعل هذا.
‫هذا سيكون شاذ، أليس كذلك؟

126
00:06:49,083 --> 00:06:51,875
‫"أنا أقسم بأنني لن أقود،
‫سأخدع، سأضلل، سأوهم..."

127
00:06:53,208 --> 00:06:55,750
‫- لا!
‫- رباه، سميث!

128
00:06:56,625 --> 00:06:57,917
‫هذا رائع!

129
00:06:58,208 --> 00:06:59,667
‫هذا مذهل.

130
00:07:00,250 --> 00:07:02,083
‫أنت واحد منا الان.

131
00:07:04,875 --> 00:07:07,583
‫- ما المناسبة؟
‫- لانك كنت رائعاً.

132
00:07:07,583 --> 00:07:11,208
‫لا أريد أن أمدح نفسي،
‫لكن أعتقد أن هذه الحفلة ناجحة للغاية.

133
00:07:11,667 --> 00:07:12,875
‫مرحى!

134
00:07:12,875 --> 00:07:14,333
‫شربت ما يكفي من السنجارية.

135
00:07:14,333 --> 00:07:16,542
‫أتعرفين، يا فرانسين؟
‫أعتقد أن جيراننا لا بأس بهم.

136
00:07:16,542 --> 00:07:19,083
‫إنهم مثل طبق من البسكوت
‫المالح العالمي.

137
00:07:19,083 --> 00:07:21,166
‫إذا أكلتهم سوياً،
‫ستبدو طعمتهم أمريكية جميعاً.

138
00:07:21,709 --> 00:07:24,458
‫ما أحاول قوله هو
‫أنه في داخلنا، جميعاً...

139
00:07:25,083 --> 00:07:26,542
‫نتعرض للهجوم!

140
00:07:26,542 --> 00:07:30,625
‫- ماذا؟ نتعرض لهجوم؟ من يهاجمنا؟
‫- الارهابيين!

141
00:07:31,792 --> 00:07:33,917
‫الجميع الى منازلكم، الان!

142
00:07:38,166 --> 00:07:40,750
‫لقد دمرت كل شيء!

143
00:07:40,750 --> 00:07:41,875
‫كل شيء؟

144
00:07:43,458 --> 00:07:48,166
‫هذه شرطة الفائض جاءت للقبض عليك
‫لتضعك في سجن المبالغة.

145
00:07:49,041 --> 00:07:50,500
‫أعتقد أنني وضحت وجهة نظري.

146
00:07:51,333 --> 00:07:52,583
‫أنا متكلم.

147
00:07:59,166 --> 00:08:03,041
‫كنت أخيراً أتعرف على الاصدقاء.
‫كيف يمكنك أن تدمر حفلتي؟

148
00:08:03,041 --> 00:08:05,375
‫كان الامر سهلاً. صرخت "إرهابيين"،
‫وهرب الجميع.

149
00:08:06,458 --> 00:08:09,250
‫أعتذر. اعتقدت أنك تسألينني
‫كيف دمرت حفلتك،

150
00:08:09,250 --> 00:08:12,291
‫فكرت في نفسي، "لقد كنت هناك، حبيبتي،
‫جلست في الصف الاول."

151
00:08:12,291 --> 00:08:13,917
‫أبي، ما فعلته كان تصرف عنصري.

152
00:08:13,917 --> 00:08:17,208
‫عائلة المماري لم يكن لهم دخل
‫في ذلك الحادث، الجميع يعرف هذا.

153
00:08:17,208 --> 00:08:20,375
‫هؤلاء الناس يريدون
‫تدميرنا وتريدين دليل؟

154
00:08:20,375 --> 00:08:22,667
‫نعم.
‫-هذا منطقي. سأذهب لاحضر القليل.

155
00:08:30,291 --> 00:08:32,041
‫مرحباً، فاتورة الهاتف.

156
00:08:38,166 --> 00:08:40,500
‫- دكتور كوهين؟
‫- بالطبع، ما المانع؟

157
00:08:41,542 --> 00:08:43,792
‫اجلسي باسترخاء، سيدة مماري،
‫سنلقي نظرة.

158
00:08:45,458 --> 00:08:48,667
‫جيد جداً. أتمنى لو أن فرانسين
‫تبقيه هكذا نظيفاً.

159
00:08:49,542 --> 00:08:50,709
‫ماذا لدينا هنا؟

160
00:08:51,333 --> 00:08:53,083
‫- حلويات تيك تاك؟
‫- دكتور؟

161
00:08:53,083 --> 00:08:54,625
‫لماذا تفتش في حقيبتي؟

162
00:08:55,667 --> 00:08:57,709
‫"بيتزا ستان للمراقبة"

163
00:09:03,041 --> 00:09:05,333
‫تحرك. هيا، تحرك!

164
00:09:05,333 --> 00:09:07,583
‫لا يمكنني رؤية نشاطاتهم
‫المتعلقة بالارهاب.

165
00:09:07,875 --> 00:09:08,917
‫اللعنة!

166
00:09:18,125 --> 00:09:19,667
‫"سجن لانجلي فولز"

167
00:09:19,959 --> 00:09:23,333
‫كل ما في الامر أنني حاولت
‫أن أبقي بلادي وأسرتي أمنةً!

168
00:09:23,333 --> 00:09:24,667
‫أنا أوافقك الرأي.

169
00:09:24,667 --> 00:09:27,166
‫كل ما حاولت فعله
‫بأن أبقي أختي الصغيرة بأمان

170
00:09:27,166 --> 00:09:29,667
‫بقتل حبيبها وأكل دماغه.

171
00:09:30,792 --> 00:09:32,083
‫تعال لنصبح أصدقاء!

172
00:09:34,583 --> 00:09:37,792
‫يجب أن يكون لدي قوة خارقة.
‫فكر، روجر، فكر!

173
00:09:38,083 --> 00:09:40,208
‫ربما لديك القدرة أن تخترق الحيطان.

174
00:09:40,709 --> 00:09:43,000
‫- لا تعرف.
‫- لا تعرف، اذا لم تحاول.

175
00:09:47,542 --> 00:09:50,333
‫في مثل هذه الاوقات
‫أتمنى لو كان لدي زوجة

176
00:09:50,333 --> 00:09:54,166
‫لكي ألتف صوبها وأقول،
‫"توقفي عن أكل الخبز، أيتها السمينة."

177
00:09:54,166 --> 00:09:56,250
‫انظري الى أفخاذك.
‫أنت مقرفة!

178
00:09:57,291 --> 00:10:01,667
‫حرقت سقيفة الحديقة. سميث،
‫لقد جعلتنا ننتقل الى المستوى الاعلى.

179
00:10:01,959 --> 00:10:04,792
‫بهذا الشأن، لا أعلم اذا كنت
‫من الصنف المناسب للكشافة.

180
00:10:05,125 --> 00:10:06,959
‫أفكر بأن أسلم منديل الكشافة.

181
00:10:07,333 --> 00:10:10,333
‫- لا مشكلة.
‫- حقاً؟ أستطيع أن أستقيل فحسب؟

182
00:10:10,333 --> 00:10:13,500
‫بالتأكيد، هذا سهل.
‫أسأل آخر ولد أراد أن يستقيل.

183
00:10:18,375 --> 00:10:19,875
‫سنسلخ جلدك، يا رجل.

184
00:10:22,750 --> 00:10:24,875
‫أرجوك، توقف!
‫لا يمكنني التحمل أكثر!

185
00:10:25,667 --> 00:10:28,333
‫- أبي؟
‫- شكراً للرب، هايلي، أخرجيني من هنا!

186
00:10:28,333 --> 00:10:30,792
‫هذا المخبول يقوم بانتاج
‫"جنوب الباسيفيك"

187
00:10:31,083 --> 00:10:32,500
‫وهو يقاطع كل أسطري!

188
00:10:32,500 --> 00:10:35,166
‫أعتقد أنك لم تجد أي دليل
‫بأن عائلة المماري هم إرهابيين.

189
00:10:35,166 --> 00:10:38,291
‫إسمعي، يا كارهة الحرية،
‫المماري سيهاجمون مرة أخرى،

190
00:10:38,291 --> 00:10:40,625
‫علي أن أقبض عليهم
‫قبل أن يقوموا بهذا.

191
00:10:40,625 --> 00:10:42,792
‫الاخبار الجيدة هي
‫أنه في الوقت الذي أمضيته هنا،

192
00:10:42,792 --> 00:10:44,417
‫علمت بالضبط كيف سأقوم بهذا.

193
00:10:45,417 --> 00:10:46,500
‫أيها الحارس!

194
00:10:46,959 --> 00:10:49,959
‫لحظةً، انه اقفال أمامي.
‫وجدتها، وجدتها.

195
00:10:52,208 --> 00:10:53,667
‫بوب، ليندا!

196
00:10:53,667 --> 00:10:55,792
‫ها هم.
‫فرانسين، لقد نسيت أخبارك.

197
00:10:55,792 --> 00:10:58,000
‫لقد دعوت بوب وليندا على فطور متأخر

198
00:10:58,000 --> 00:11:01,333
‫- لكي أعتذر منهم، عند حوض السباحة.
‫- ستان، شكراً.

199
00:11:01,959 --> 00:11:04,458
‫تصرفت معكم بشكل غير لائق.
‫أنا أعتذر...

200
00:11:04,834 --> 00:11:06,291
‫آسف لانكم ارهابيين!

201
00:11:11,333 --> 00:11:15,250
‫- ستان، لقد حولت الفناء الى سجن؟
‫- مركز الاحتجاز، فرانسين.

202
00:11:15,500 --> 00:11:17,709
‫إذا أبقيناهم هنا،
‫لن يهاجمونا بعد الان.

203
00:11:17,709 --> 00:11:19,166
‫غير مسموح لك القيام بهذا!

204
00:11:19,417 --> 00:11:21,667
‫"قانون الوطني الامريكي"
‫يصرح بأني أستطيع.

205
00:11:22,000 --> 00:11:23,959
‫ستان، أتركهم.
‫هذا ليس مضحكاً.

206
00:11:24,250 --> 00:11:25,917
‫ليندا تحاول عبور الحاجز.

207
00:11:28,208 --> 00:11:30,709
‫هيا، فرانسين، لا يمكنك القول
‫أن هذا غير مضحك.

208
00:11:36,875 --> 00:11:39,959
‫يمكنكم البدء بالكلام؟
‫أريد أن أسجل اعترافكم على الشريط.

209
00:11:39,959 --> 00:11:41,166
‫لم نفعل أي شيء!

210
00:11:41,458 --> 00:11:43,041
‫عفواً. ماذا قال الارهابي...؟

211
00:11:43,041 --> 00:11:44,792
‫- ماذا؟
‫- هذا ما ظننته.

212
00:11:45,458 --> 00:11:48,542
‫- كيف يمكنك أن تفعل هذا بي؟
‫- ليس كل شيء متعلق بك، فرانسين.

213
00:11:49,083 --> 00:11:53,000
‫أبي، كل ما تقوم به يتعارض
‫مع كل حق بالمجتمع بالعدل والمنطق.

214
00:11:53,250 --> 00:11:54,458
‫اضربي كفك!

215
00:11:54,750 --> 00:11:56,875
‫ستيف، تبين أن لدي قوة خارقة.

216
00:11:57,166 --> 00:11:59,709
‫أستطيع أن أطلق أشعة حرارية
‫من أصابعي. انظر!

217
00:12:03,500 --> 00:12:06,917
‫- هل هذه سترة أبي؟
‫- نعم، اليوم أشعر بأنني سمين.

218
00:12:07,208 --> 00:12:08,667
‫- ما الذي تفعله؟
‫- أنا أهرب.

219
00:12:09,041 --> 00:12:12,250
‫هذه الطريقة الوحيدة
‫لابتعد عن الكشافة المجانين.

220
00:12:12,250 --> 00:12:16,166
‫خذني معك! ربما قوتي الخارقة
‫هي أن أبقيك بأمان من التحرش

221
00:12:16,166 --> 00:12:18,500
‫في محطة الباص. ربما.

222
00:12:18,834 --> 00:12:22,458
‫إذا لم تعطوني المعلومات
‫الدقيقة لهجومكم التالي

223
00:12:22,458 --> 00:12:24,750
‫- سأمنعكم من النوم.
‫- إنها الثانية بعد الظهر الان.

224
00:12:24,750 --> 00:12:28,333
‫لا نوم! بالضبط. بدئت
‫تشعرون بعدم الارتياح، أليس كذلك؟

225
00:12:28,667 --> 00:12:32,375
‫ستكونون سعداء
‫بشعور النعاس الذي يعتليكم

226
00:12:32,375 --> 00:12:36,750
‫حين يغني لكم بالتهويدة الجميلة...

227
00:12:39,792 --> 00:12:42,500
‫هايلي! الجيران!
‫ماذا تفعلون هنا؟

228
00:12:42,500 --> 00:12:44,458
‫نحن نطالب بأن تحرر عائلة مماري!

229
00:12:44,458 --> 00:12:46,625
‫هم بشر ولديهم حقوق مثل الجميع!

230
00:12:46,625 --> 00:12:49,083
‫- لماذا لا تقول هذا لوالدك؟
‫- سأفعل...

231
00:12:49,083 --> 00:12:52,166
‫في عيد الشكر. لكن فقط ان كان ثملاً
‫ويربح فريق رعاة البقر.

232
00:12:52,458 --> 00:12:54,709
‫هيا بنا، يا رفاق! لنحضر آل المماري!

233
00:12:56,583 --> 00:12:58,625
‫قفوا!
‫لا يمكنكم الدخول! هذا بيتي!

234
00:12:58,625 --> 00:13:00,875
‫رباه، صدر.
‫حقاً، هذا تعدي على الممتلكات!

235
00:13:01,667 --> 00:13:04,709
‫اللعنة، روجر! الاستراحة
‫لتناول البوريتو كلفتنا 20 دقيقة.

236
00:13:05,375 --> 00:13:09,542
‫لا يمكنك الهروب بمعدة خاوية.
‫"ملك التاكو".

237
00:13:09,542 --> 00:13:11,458
‫أعتقد أنني أشعر بمتعة الطعم الشهي.

238
00:13:12,041 --> 00:13:13,709
‫هذا هو سميث! أمسكوا به!

239
00:13:14,625 --> 00:13:15,959
‫لقد قضي علينا!

240
00:13:16,917 --> 00:13:19,542
‫- أعتقد ما هي قوتي الخارقة.
‫- حقاً؟

241
00:13:19,542 --> 00:13:24,125
‫- نعم، أنا متأكد. ستيف، تؤمن بالسحر؟
‫- نعم!

242
00:13:25,208 --> 00:13:28,917
‫إذاً أغمض عينيك وتمسك بشدة.
‫نحن سنطير.

243
00:13:34,208 --> 00:13:36,333
‫"القمر : شمسنا في الليل!
‫مجلس معرفة القمر"

244
00:13:41,333 --> 00:13:43,625
‫آسف. لا نعرف اذا لم نجرب.

245
00:13:45,667 --> 00:13:47,500
‫سأستلقي.

246
00:13:48,583 --> 00:13:50,291
‫ابتعدوا! ابتعدوا!

247
00:13:51,500 --> 00:13:55,041
‫ألا تدركون؟ منذ أن حجزناهم،
‫لم يحصل أي هجوم.

248
00:13:57,750 --> 00:13:59,834
‫أوه، لا! انقطعت الكهرباء.

249
00:13:59,834 --> 00:14:01,500
‫رباه! لقد هاجمونا مجدداً.

250
00:14:01,500 --> 00:14:03,542
‫عائلة مماري؟
‫لقد كانوا هنا كل الوقت!

251
00:14:03,542 --> 00:14:06,333
‫هذا يعني أنهم جزء من خلية
‫إرهابية كبيرة.

252
00:14:10,166 --> 00:14:13,291
‫- ما الذي تفعله؟
‫- المماري جندوا الكثير من الاشخاص.

253
00:14:13,291 --> 00:14:15,166
‫إنهم مثل مصاصي الدماء!
‫أو الشواذَ!

254
00:14:15,166 --> 00:14:17,125
‫هل تستطيع أن تصبح مجنوناً أكثر؟

255
00:14:17,125 --> 00:14:19,083
‫بسرعة! سدي مؤخرتك بالثوم!

256
00:14:19,583 --> 00:14:21,792
‫لا يمكنك سجن الحي بأكمله!

257
00:14:22,583 --> 00:14:25,667
‫الى أن أجد من وراء هذا،
‫لن يخرج أي أحد من هنا.

258
00:14:27,041 --> 00:14:30,709
‫حررهم، ستان.
‫لقد كانت جولة ممتعة لكنها انتهت.

259
00:14:30,709 --> 00:14:33,333
‫بربك، فرانسين،
‫لقد اكتفيت من هذا الروتين.

260
00:14:33,333 --> 00:14:35,875
‫انت تأخذين المسدس،
‫أنا أقوم بعمل ما تريدينه،

261
00:14:36,583 --> 00:14:38,208
‫وحينها أخذ مسدس تابعي.

262
00:14:38,208 --> 00:14:40,583
‫نقوم بوقفة أفلام جون وو،

263
00:14:40,583 --> 00:14:42,000
‫بالنهاية، يدك تتعب.

264
00:14:42,000 --> 00:14:44,875
‫وحينها توقعين مسدسك
‫ونقيم علاقة لم يصب أحد بطلق ناري.

265
00:14:46,500 --> 00:14:49,000
‫الى أين أنت ذاهبة؟
‫فرانسين؟

266
00:14:49,500 --> 00:14:52,125
‫لماذا وجهت مسدس الى ناحيتي
‫اذا لم تودين اقامة علاقة؟

267
00:14:54,375 --> 00:14:57,959
‫حسناً، عثرتم علي.
‫فقط أخبروني ماذا تريدون.

268
00:14:58,208 --> 00:15:00,875
‫هل تمزح؟
‫سميث، أنت تبالغ كثيراً.

269
00:15:01,333 --> 00:15:05,667
‫لنقل، الحاجز الكهربائي؟
‫لعبة الفيديو خاصتي تعمل على الكهرباء.

270
00:15:05,667 --> 00:15:08,458
‫- والفرشاة الكهربائية خاصتي!
‫- وفرشاة تود الكهربائية!

271
00:15:08,709 --> 00:15:10,166
‫أنت طردت، سميث!

272
00:15:14,250 --> 00:15:16,458
‫لا. لا، ستيف،
‫لا تقترب من الشجيرات.

273
00:15:16,834 --> 00:15:19,667
‫هذا البوريتو أزعج معدتي الفضائية.

274
00:15:20,166 --> 00:15:22,500
‫- لنذهب الى البيت فحسب.
‫- يا للخسارة.

275
00:15:22,792 --> 00:15:25,208
‫يبدو أنني لن أكتشف قوتي
‫الخارقة أبداً.

276
00:15:38,542 --> 00:15:41,792
‫أنا سأتفقد المحول، مايكي.
‫أنت ستشتري الجعة بعد هذا.

277
00:15:42,125 --> 00:15:44,834
‫لا أستطيع.
‫يجب أن أعمل على خطاب حفل زفافك.

278
00:15:47,959 --> 00:15:51,959
‫جيم، انظر! وراء الشجيرات!
‫هناك فضلات مكونه من الذهب الخالص!

279
00:15:57,583 --> 00:15:59,458
‫في داخلها الماس والاحجار الكريمة.

280
00:16:01,875 --> 00:16:04,250
‫نحن أغنياء، جيم. أغنياء.

281
00:16:04,250 --> 00:16:06,125
‫كل أحلامنا ستتحقق...

282
00:16:38,000 --> 00:16:39,041
‫مرحباً، هارلن.

283
00:16:39,458 --> 00:16:41,917
‫رباه، لدينا مشكلة هنا اليوم،
‫أليس كذلك؟

284
00:16:41,917 --> 00:16:44,709
‫نعم، انه سيء.
‫أعتقد أنه المحول.

285
00:16:44,709 --> 00:16:48,041
‫- أين مايك؟
‫- لم يأتي للعمل اليوم.

286
00:16:48,041 --> 00:16:50,709
‫- هذا ليس من شيمه.
‫- حسناً، أنت تعرف طباع مايك.

287
00:16:52,667 --> 00:16:56,667
‫- هارلن، يجب أن أذهب.
‫-حسناً. ألقي التحية على آبي.

288
00:16:56,667 --> 00:16:57,834
‫نعم، بالتأكيد.

289
00:17:00,125 --> 00:17:01,750
‫هيه، انتظر لحظةً.

290
00:17:02,291 --> 00:17:04,417
‫- هل هناك مشكلة؟
‫- بالطبع هناك مشكلة.

291
00:17:07,333 --> 00:17:09,083
‫نسيت مفك البراغي.

292
00:17:10,875 --> 00:17:12,792
‫أيام الاثنين، أليس كذلك؟
‫شكراً.

293
00:17:31,417 --> 00:17:33,417
‫مرحباً، جيم وآبي
‫لا نستطيع تلقي المكالمة الان.

294
00:17:33,417 --> 00:17:34,834
‫رجاءً، اتركوا رسالة.

295
00:17:34,834 --> 00:17:38,083
‫آبي، ارفعي السماعة.
‫شيء رائع قد حدث سيغير حياتنا.

296
00:17:38,083 --> 00:17:39,667
‫- نستطيع أخيراً...
‫- هالو؟

297
00:17:40,208 --> 00:17:42,125
‫من أنت؟ أين آبي؟

298
00:17:42,417 --> 00:17:45,041
‫- غبي! قلت لك أن لا ترد على الهاتف!
‫- آسف. نسيت.

299
00:17:45,375 --> 00:17:47,000
‫ماذا؟ من أنت؟

300
00:18:02,667 --> 00:18:04,208
‫لماذا؟ لماذا؟ لماذا؟

301
00:18:04,208 --> 00:18:06,208
‫"يتبع..."

302
00:18:14,792 --> 00:18:17,834
‫الان، أي واحد منكم
‫هو العقل المدبر للارهابيين؟

303
00:18:17,834 --> 00:18:18,709
‫أنت مجنون!

304
00:18:20,959 --> 00:18:25,583
‫نعم؟ أنت مبلل. وبعد خمس دقائق،
‫على الاقل سأبقى مجنوناً!

305
00:18:27,375 --> 00:18:30,208
‫أمي، لا تشربي الكثير من التاكيلا.
‫كم كأس ستشربين بعد؟

306
00:18:30,500 --> 00:18:32,917
‫كل ما أردته هو أن أسس علاقات
‫اجتماعية مع الجيران.

307
00:18:33,166 --> 00:18:36,083
‫ووالدك المصاب بالرهاب
‫احتجزهم في الفناء!

308
00:18:36,834 --> 00:18:39,250
‫إنها مثل أبشع حفلة
‫مسبح على الاطلاق!

309
00:18:39,875 --> 00:18:43,000
‫أو... أفضل حفلة موضوع
‫على الاطلاق.

310
00:18:44,458 --> 00:18:47,083
‫حفلة بموضوع سجن ارهابيين؟

311
00:18:47,500 --> 00:18:50,375
‫لا تعتقدين بأننا نسجن جيراننا حقاً؟

312
00:18:50,875 --> 00:18:53,500
‫أسياخ لحم،
‫أيها الاشرار القذرين؟

313
00:18:56,125 --> 00:18:59,625
‫لدينا مشروب المارجريتا بالتوت!
‫من يريد أن يتفجر؟

314
00:19:00,917 --> 00:19:04,375
‫هذا رائع!
‫أو لنقل، رائع بشكل صادم؟

315
00:19:04,375 --> 00:19:05,834
‫بشكل صادم...

316
00:19:06,500 --> 00:19:08,250
‫أعتذر، يا فتيات، هو مرتبط.

317
00:19:08,583 --> 00:19:11,250
‫فرنسين، ما الذي تفعلينه؟
‫ممنوع أن تتصادقي مع العدو.

318
00:19:11,709 --> 00:19:14,083
‫أليس هذا رجل يعرف كيف يلعب
‫دور المجنون السادي؟

319
00:19:14,083 --> 00:19:15,125
‫حسناً، لقد اكتفيت!

320
00:19:20,542 --> 00:19:25,417
‫سيد سميث، لقد تفقدت المحول الذي سبب
‫بقطع الكهرباء ووجدت هذا.

321
00:19:25,417 --> 00:19:27,208
‫دليل!
‫يوجد لاصق علية اسم.

322
00:19:27,542 --> 00:19:31,625
‫الان يجب أن نعثر على
‫ستان سميث... لحظةً!

323
00:19:32,208 --> 00:19:33,583
‫هذا غير معقول!

324
00:19:33,583 --> 00:19:37,500
‫لكن اذا كانوا قد غسلوا دماغي
‫لكي أقوم أنا بفعل قذارتهم.

325
00:19:38,417 --> 00:19:40,875
‫رباه، أنا الارهابي!

326
00:19:41,458 --> 00:19:44,792
‫- لقد جننت كلياً؟
‫- هذا هو التفسير المنطقي الوحيد.

327
00:19:45,291 --> 00:19:48,542
‫هيلي، أحضري الكابل الكهربائي.
‫لدي سجين لاحقق معه.

328
00:19:51,166 --> 00:19:55,917
‫وطني وارهابي سيدخلون الى هنا.
‫واحد فقط سيخرج.

329
00:19:57,291 --> 00:20:00,000
‫انه واقعي. أنا أحب الرجل
‫الذي يستطيع الالتزام.

330
00:20:00,000 --> 00:20:03,834
‫ليس من جديد. قلت لك
‫عندما يموت والدي، سأرتدي الخاتم!

331
00:20:06,041 --> 00:20:08,709
‫يكفي! أنا لست إرهابي!
‫أنا حتى لا أستطيع أن أطول لحيتي!

332
00:20:09,709 --> 00:20:11,417
‫أرجوك، لدي عائلة!

333
00:20:13,667 --> 00:20:15,000
‫نخب الاصدقاء الجدد.

334
00:20:15,000 --> 00:20:19,000
‫يجب أن أعترف.
‫لم تكن حفلة.

335
00:20:19,375 --> 00:20:23,125
‫- لقد كنت أخفي ما يفعله ستان.
‫- حبيبتي، نحن نعلم.

336
00:20:23,417 --> 00:20:25,583
‫لقد قابلنا أشخاص مثله.

337
00:20:25,583 --> 00:20:27,000
‫-حقاً؟
‫- بالطبع.

338
00:20:27,333 --> 00:20:31,166
‫لكن يجب القول بالرغم
‫من أن ستان شكاك متطرف،

339
00:20:31,166 --> 00:20:33,834
‫هو أفضل من جيراننا السابقين.

340
00:20:34,792 --> 00:20:36,458
‫لقد كانوا سود.

341
00:20:37,417 --> 00:20:40,542
‫ستان، هناك حفلة في الخارج.
‫ألا تستطيع أن تأخذ استراحة؟

342
00:20:40,542 --> 00:20:43,458
‫- ليس حتى أنهار.
‫- ستان، انتظر،

343
00:20:43,458 --> 00:20:47,208
‫أعرف أنني عاملتك بقسوة
‫لانك أخفت جميع أصدقائي،

344
00:20:47,875 --> 00:20:51,667
‫لكن يجب أن أقول، أن هذه أفضل
‫حفلة أقمتها على الاطلاق.

345
00:20:52,083 --> 00:20:54,250
‫يجب أن أشكرك على هذا.

346
00:20:54,250 --> 00:20:58,041
‫فرانسين، أعرف أنه من الصعب
‫أن تكوني متزوجة من ضابط "سي.آي.ايه".

347
00:20:58,041 --> 00:21:00,959
‫لهذا يوجد أيضاً ايجابيات.
‫لكن دعنا نتفق،

348
00:21:01,458 --> 00:21:04,375
‫من الان، أنت تحمي العالم
‫من الارهابيين،

349
00:21:04,709 --> 00:21:06,917
‫أنا سأحمي الجيران منك.

350
00:21:07,583 --> 00:21:10,709
‫ها هم المضيفين. ابتسموا!

351
00:21:10,709 --> 00:21:12,083
‫لا، لا! أن أبدو بحالة مزرية!

352
00:21:12,542 --> 00:21:14,208
‫هذا هو رجلي.

353
00:21:54,709 --> 00:21:56,291
‫{\an8}وداعاً! اقضوا وقتاً ممتعاً!

