﻿1
00:00:00,133 --> 00:00:02,880
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

2
00:00:03,041 --> 00:00:09,166
‫"صباح الخير، يا أمريكا،
‫أشعر أنه سيكون يوماً جميلاً.

3
00:00:09,166 --> 00:00:12,083
‫الشمس في السماء،
‫لديها ابتسامة على وجهها.

4
00:00:12,083 --> 00:00:15,792
‫وهي تشرق تحية
‫للسباق الامريكي.

5
00:00:15,792 --> 00:00:18,542
‫"بوش أخيراً يفهم نكتة
‫على حساب أسرته"

6
00:00:18,542 --> 00:00:24,625
‫من الرائع أن أقول
‫صباح الخير، يا أمريكا.

7
00:00:26,959 --> 00:00:29,834
‫صباح الخير، يا أمريكا."

8
00:00:32,917 --> 00:00:36,542
‫{\an8}- ستان، لا تتجسس على الجيران.
‫- هذا هو اليوم، يا فرانسين.

9
00:00:36,542 --> 00:00:40,667
‫{\an8}اليوم سأصل الى الكنيسة ل
‫قب تشاك وييت البغيض.

10
00:00:42,083 --> 00:00:45,375
‫{\an8}انظري اليه، كيف يقفل سحابه
‫وكأنه يملك المكان.

11
00:00:45,375 --> 00:00:47,500
‫{\an8}اليوم سأركن السيارة
‫في الموقف المضلل!

12
00:00:47,500 --> 00:00:49,667
‫{\an8}حسناً. على تشاك
‫أن يضع ربطة العنق.

13
00:00:49,667 --> 00:00:51,542
‫{\an8}انه يتقن الربط،
‫لذا لدينا دقيقتان لـ...

14
00:00:52,333 --> 00:00:54,834
‫{\an8}يا الهي!
‫تحركي، تحركي!

15
00:00:55,291 --> 00:00:57,000
‫{\an8}- انتظر، صدريتي!
‫- ليس لدينا وقت!

16
00:00:57,000 --> 00:00:59,250
‫{\an8}اشبكي يديك دائماً،
‫ولن يراك المسيح!

17
00:01:00,792 --> 00:01:03,166
‫{\an8}- ستان، لقد قتلت حمامة.
‫- ليس صحيحاً.

18
00:01:06,917 --> 00:01:08,500
‫{\an8}ستان، تمهل!

19
00:01:08,500 --> 00:01:12,417
‫{\an8}وصولك قبل تشاك أهم بالنسبة لك
‫من سلامة عائلتك؟

20
00:01:12,417 --> 00:01:13,709
‫{\an8}بالتأكيد.

21
00:01:14,291 --> 00:01:16,625
‫{\an8}- لقد قطعت معبر المشاة!
‫- غير صحيح.

22
00:01:17,458 --> 00:01:18,959
‫{\an8}مرحباً، سيد باركينس.

23
00:01:21,542 --> 00:01:24,375
‫{\an8}رشه بالماء. رشه قليلاً.
‫هذا سيجعله يرتخي.

24
00:01:26,709 --> 00:01:27,792
‫{\an8}شكراً!

25
00:01:27,792 --> 00:01:29,417
‫{\an8}"الكنيسة البروتستانتية
‫الخدمة للمسيحيين فقط."

26
00:01:31,625 --> 00:01:33,875
‫{\an8}اللعنة! في كل مرة...

27
00:01:34,792 --> 00:01:36,709
‫{\an8}ستركن في الشمس مرة أخرى.

28
00:01:41,166 --> 00:01:44,333
‫{\an8}فرانسين، هل تذكرين اتفاقنا
‫انه يسمح لكل واحد منا قتل انسان واحد

29
00:01:44,333 --> 00:01:47,125
‫{\an8}- دون أن يحاسب؟
‫- نعم. لقد اخترت سوزان سراندون.

30
00:01:47,125 --> 00:01:51,250
‫{\an8}لقد غيرت رأيي.
‫أريد أن أقتل تشاك وييت.

31
00:01:51,625 --> 00:01:53,458
‫{\an8}باستطاعتك البقاء على قرارك
‫وهو جورج كلوني.

32
00:01:53,458 --> 00:01:55,166
‫{\an8}كلوني. أيها الوضيع!

33
00:01:55,166 --> 00:01:58,166
‫{\an8}توقف عن لعب كرة السلة،
‫وتزوج مثلنا جميعاً!

34
00:01:58,750 --> 00:02:00,500
‫وللختام،

35
00:02:00,792 --> 00:02:03,125
‫تذكروا الرسالة الانجيلية،
‫الفصل الخامس، مقطع 14:

36
00:02:03,500 --> 00:02:06,208
‫"احب لغيرك ما تحب لنفسك."

37
00:02:06,875 --> 00:02:09,542
‫يسألوني بأوقات متقاربة
‫عن معنى ذلك.

38
00:02:09,542 --> 00:02:12,500
‫حقاً، هل تصدقون ذلك؟
‫أغبياء.

39
00:02:12,792 --> 00:02:15,583
‫على كل حال، العبرة المهمة
‫التي يريدكم الله تعلمها...

40
00:02:18,125 --> 00:02:21,333
‫اوو، علي المغادرة!
‫الله جيد، الشيطان سيء.

41
00:02:21,583 --> 00:02:23,542
‫أيها الكاهن، أتريد انهاء هذا؟

42
00:02:24,709 --> 00:02:26,375
‫بعض الاخبار الاجتماعية.

43
00:02:26,375 --> 00:02:30,250
‫هايلي ابنة ستان سميث اختيرت
‫كطالبة متفوقة بدراستها بالكلية.

44
00:02:32,000 --> 00:02:34,750
‫جيد جداً. تهانينا، يا هايلي.
‫ماذا يمكنه التفوق على هذا؟

45
00:02:34,750 --> 00:02:36,500
‫ربما أن ابنة تشاك، بتسي،

46
00:02:36,500 --> 00:02:39,291
‫انضمت الى البعثة الامريكية
‫للالعاب الاولمبية؟

47
00:02:46,250 --> 00:02:49,417
‫- ما رأيكم بهذا؟
‫- أيها المسيح، يوسف وماري لو رتون!

48
00:02:54,041 --> 00:02:56,500
‫حسناً، سأقوم بأخذ
‫النذور الاولى هذا الصباح.

49
00:02:57,000 --> 00:03:00,041
‫للخلاص الكبير، امضغوا
‫الخبز المقدس حتى النهاية...

50
00:03:05,750 --> 00:03:06,667
‫هذا غريب.

51
00:03:07,834 --> 00:03:09,875
‫أنا لا أصدق أن الكاهن
‫اختنق حتى الموت!

52
00:03:10,125 --> 00:03:13,125
‫تيري ضايقه دائماً
‫لانه يتكلم بفم مليء بالخبز المقدس.

53
00:03:13,125 --> 00:03:14,709
‫عذراً. أنا ضايقته؟

54
00:03:14,709 --> 00:03:16,000
‫-ضايقته مراراً.
‫-رائع.

55
00:03:16,000 --> 00:03:17,542
‫وانا قلت لك أن هذا غير لائق.

56
00:03:18,625 --> 00:03:20,959
‫الظاهر أننا سنحتاج لكاهن جديد.

57
00:03:21,750 --> 00:03:24,417
‫أن تكون كاهنا. ساعات طويلة،
‫دون أجر، مصلين باكين.

58
00:03:24,667 --> 00:03:26,750
‫عليك أن تكون مغفلاً
‫لكي تطوع لهذه الوظيفة.

59
00:03:26,750 --> 00:03:28,709
‫- أنا أتطوع لاكون الكاهن!
‫- أنا أيضاً!

60
00:03:29,750 --> 00:03:32,500
‫رائع. سنضطر لاجراء الانتخابات
‫يوم الاحد القادم؟

61
00:03:32,792 --> 00:03:34,959
‫أعتقد إني لن أذهب للصيد أيضاً حينها!

62
00:03:35,542 --> 00:03:38,750
‫إخرس، مارتي!
‫أنا بحاجة لهذه الرحلة أكثر منك.

63
00:03:41,709 --> 00:03:43,000
‫غاري،

64
00:03:43,583 --> 00:03:46,917
‫عندما أموت،
‫أريدك أن تقود دراجتي.

65
00:03:46,917 --> 00:03:50,083
‫انتم تشاهدون دلتا بورك
‫بالفيلم التلفزيوني

66
00:03:50,083 --> 00:03:52,375
‫"حويصلة اماليا"
‫(يسمع مثل "مساعدة اماليا").

67
00:03:53,375 --> 00:03:55,667
‫لما هذه الحساسية المفاجئة؟

68
00:03:55,667 --> 00:04:00,375
‫أنا في فترة الحيض. هذا معقد.
‫سأرسم لك رسم بياني.

69
00:04:00,709 --> 00:04:04,417
‫كل ست سنوات
‫جلكسوناتي تقفز الى فومفاراتي،

70
00:04:04,417 --> 00:04:06,875
‫ويجعلوني اطلق مخاط حليبي شرير.

71
00:04:09,291 --> 00:04:12,417
‫أمعائك تقززني!
‫سأكون بالمرحاض.

72
00:04:14,667 --> 00:04:16,792
‫أنا دائماً بالمرحاض.

73
00:04:17,041 --> 00:04:19,166
‫مرحباً، يا جنود المشاة.
‫كيف كانت زيارة الكنيسة؟

74
00:04:19,166 --> 00:04:20,709
‫- مضيعة للوقت.
‫- للمحبة يوجد وجوه.

75
00:04:21,083 --> 00:04:24,208
‫- ستان، ما هي المشكلة؟
‫- المشكلة هي أن تشاك وييت

76
00:04:24,208 --> 00:04:26,834
‫إقترح أن ينظم وليمة الدفن
‫بينما كنت في الحمام!

77
00:04:27,375 --> 00:04:29,667
‫اللعنة على مبولتي الصغيرة النسائية.

78
00:04:29,667 --> 00:04:32,917
‫إن لم نحضر وجبة مثالية فيجدر بي
‫أن اترك الانتخابات للكهنوتية الان.

79
00:04:32,917 --> 00:04:36,125
‫لست مهتماً بالكهنوتية.
‫أنت تريد فقط أن تهزم تشاك وييت.

80
00:04:36,500 --> 00:04:39,458
‫- لما تكرهه الى هذه الدرجة؟
‫- انظري الى حياته، فرانسين!

81
00:04:39,458 --> 00:04:42,125
‫لديه راتب أكبر،
‫بيت أكبر، زوجة أحسن،

82
00:04:42,125 --> 00:04:44,917
‫- أولاد أحسن.
‫- ستان، هذا حقاً مهين!

83
00:04:44,917 --> 00:04:47,291
‫أنا أعلم! ولهذا أنا أريد
‫أن أنال منه هذه المرة.

84
00:04:47,750 --> 00:04:52,208
‫حسناً. اذا كان هذا يهمك بهذا القدر،
‫سنحضر رقاقات البطاطا والصلصة للوليمة.

85
00:04:52,208 --> 00:04:55,250
‫رقاقات البطاطا والصلصة؟
‫اسمعي، يا فرانسين،

86
00:04:55,583 --> 00:04:57,291
‫لما لا تأخذين هذه المكنسة؟

87
00:04:57,291 --> 00:04:59,166
‫وأنا سأنحني وأمسك بكاحلي.

88
00:04:59,166 --> 00:05:02,542
‫وأنت تمسكين جيداً بالعصاة،
‫وتكنسينني للخارج!

89
00:05:03,000 --> 00:05:06,625
‫لانه هكذا سيكون الاحتمال أن ينتخبوني
‫لكاهن إذا أتينا بالبطاطا والصلصة!

90
00:05:07,083 --> 00:05:09,500
‫- باستطاعتي أن احظر سلطة البطاطا.
‫- سلطة البطاطا؟

91
00:05:10,500 --> 00:05:12,875
‫هذا ليس جريئاً
‫ولكن يمكنه أن ينجز المهمة.

92
00:05:13,667 --> 00:05:15,291
‫هذا يذكرني،
‫علينا الجماع الليلة.

93
00:05:18,583 --> 00:05:20,458
‫كاجني وليسي،

94
00:05:20,458 --> 00:05:24,417
‫كنتم أكثر من كاحلين ضخمين
‫وعمل بوليسي حذر.

95
00:05:24,417 --> 00:05:27,083
‫- كيف طعم سلطة البطاطا؟
‫- لذيذة!

96
00:05:28,458 --> 00:05:30,000
‫أتدرى ما هو ألذ؟

97
00:05:30,000 --> 00:05:34,083
‫إنك أكلت كل سلطة البطاطا التي حضرتها
‫فرانسين لوليمة دفن الكاهن!

98
00:05:37,333 --> 00:05:41,041
‫لقد أوقعتني في الفخ، كلاوس!
‫لماذا فعلت شيئا بغيضاً كهذا؟

99
00:05:41,041 --> 00:05:43,083
‫أنا ألماني وهذا ما نفعله.

100
00:05:45,208 --> 00:05:49,667
‫اضافة السلاري المقطع، 4 بيضات.
‫والميونيز و...

101
00:05:50,709 --> 00:05:52,834
‫يا الهي! لقد نفذ المايونيز!

102
00:05:52,834 --> 00:05:55,917
‫إذا لم أحضر سلطة جديدة،
‫ستان سيقطع راسي.

103
00:05:56,208 --> 00:05:59,083
‫عندما يفعل ذلك،
‫استمر بالغمز قدر استطاعتك.

104
00:05:59,542 --> 00:06:01,625
‫لدي نظرية وأريد فحصها.

105
00:06:03,500 --> 00:06:05,250
‫الزوجان سميث،
‫أنا مسرور لقدومكما.

106
00:06:06,041 --> 00:06:09,333
‫سلطة البطاطا؟
‫هذا لطيف!

107
00:06:09,709 --> 00:06:12,125
‫تشاك، كريستي، بيت جميل.

108
00:06:12,125 --> 00:06:14,375
‫سميث، أنت تسكن في منزل.
‫هذه ملكية (مثل: آداب).

109
00:06:14,375 --> 00:06:16,709
‫عليك أن تتصرف كما يجب!

110
00:06:18,667 --> 00:06:20,000
‫لا.

111
00:06:22,500 --> 00:06:25,291
‫مرحباً، بتسي. ستيف سميث.

112
00:06:25,875 --> 00:06:28,917
‫تعلمنا سوياً بالصف الاول
‫قبل أن تسافري لمخيم الرياضة.

113
00:06:28,917 --> 00:06:31,041
‫ستيف، أكيد!
‫من الرائع أن أراك ثانيةً.

114
00:06:31,041 --> 00:06:35,709
‫- إذاً، ألا زلت تحبين الوجبات الخفيفة؟
‫- كلا، أنا في حمية شديدة.

115
00:06:35,709 --> 00:06:38,166
‫مسموح لي أن أتناول فقط
‫ما يسمح به المدرب بيلا كرولي.

116
00:06:39,709 --> 00:06:43,542
‫شريحة ليمون؟ شريحة ليمون؟
‫سمينتي تريد شريحة ليمون؟

117
00:06:43,542 --> 00:06:46,083
‫هاك شريحة الليمون!
‫ايخس!

118
00:06:49,041 --> 00:06:50,834
‫هل تستمتعون؟ جيد،

119
00:06:51,208 --> 00:06:53,709
‫أنتم تعلمون، سأفعل أي شيء
‫لكي أنتخب لمنصب الكاهن.

120
00:06:54,333 --> 00:06:56,917
‫- أنا واثق أن الافضل...
‫- كل شيء.

121
00:06:59,500 --> 00:07:02,208
‫يا الهي!
‫هل تذوقتم سلطة البطاطا؟

122
00:07:02,709 --> 00:07:04,542
‫- انه مذهل!
‫- حقاً؟

123
00:07:04,542 --> 00:07:06,583
‫انه يتفوق على الناتشوز
‫الذي قدمته كريستي.

124
00:07:08,917 --> 00:07:11,583
‫الزوج التي حضرته
‫يجب زوجها أن يصبح كاهناً.

125
00:07:11,583 --> 00:07:15,625
‫هذا أنا! ستان سميث للكهنوتية!
‫الكاهن ستان، رجل الله!

126
00:07:18,333 --> 00:07:20,709
‫ستان، لم تكن هذه سلطة البطاطا
‫التي حضرتها.

127
00:07:21,041 --> 00:07:23,959
‫كان هناك مركب لم أستطع
‫أن أتعرف على هويته.

128
00:07:24,625 --> 00:07:27,041
‫يا الهي، الذنب.
‫لا أستطيع أن أتحمل الاحساس بالذنب!

129
00:07:27,500 --> 00:07:30,333
‫أتعلمون إني موجود بفترة الحيض؟

130
00:07:30,333 --> 00:07:33,208
‫- أنظروا، لقد حضرت رسماً بيانياً.
‫- أجل، أجل. قد رأيناه.

131
00:07:33,208 --> 00:07:36,417
‫بكل الاحوال،
‫أمس أكلت كل السلطة.

132
00:07:36,709 --> 00:07:38,834
‫وحاولت أن أحضر المزيد،
‫ولكن المايونيز نفذ.

133
00:07:38,834 --> 00:07:42,542
‫فقمت باستبداله...
‫شدي اصبعي.

134
00:07:44,333 --> 00:07:45,792
‫لقد حل اللغز.

135
00:07:47,750 --> 00:07:50,083
‫لم أفهم.
‫ما هو المركب السري؟

136
00:07:53,875 --> 00:07:56,750
‫قدمنا حليب أم فضائي لكنيستنا!

137
00:07:57,083 --> 00:08:00,083
‫إذا اكتشف احدهم ذلك،
‫تشاك سيهزمني بالسباق للكهنوتية.

138
00:08:00,542 --> 00:08:03,834
‫لذا دعوت مختص لمساعدتي
‫بالحملة الانتخابية.

139
00:08:03,834 --> 00:08:05,375
‫هل أصبح الجو بارد فجأةً؟

140
00:08:07,125 --> 00:08:09,709
‫فرانسين، تعرفي الى كارل روب
‫(مستشار بوش السياسي).

141
00:08:11,166 --> 00:08:12,792
‫لنبدأ.

142
00:08:15,458 --> 00:08:16,959
‫لحظةً، أنا أعرفك!

143
00:08:17,208 --> 00:08:20,000
‫أنت الدمية غير الاخلاقية الاولى
‫خلف جورج بوش!

144
00:08:20,250 --> 00:08:21,667
‫شكراً لك!

145
00:08:21,667 --> 00:08:24,041
‫إذا أردت التغلب على تشاك وييت،

146
00:08:24,291 --> 00:08:28,125
‫علينا أن نحرر قائمة بكل أملاكك.
‫الابن.

147
00:08:28,125 --> 00:08:31,125
‫تستطيع الاعتماد على ستيف.
‫إنه جندي مخلص، كارل روب.

148
00:08:32,917 --> 00:08:36,250
‫بوسعي أن أفعل أكثر. بتسي وييت
‫أخبرتني أنها تتعلم الانعاش.

149
00:08:36,500 --> 00:08:39,667
‫وهذا يمكنه أن يعطي أفضلية لوالدها
‫بصفوف الاصوات الطائشة المختنقة.

150
00:08:39,667 --> 00:08:43,291
‫- سجلوه للدورة مع الفتاة.
‫- نعم! شكراً لك، يا شيطان.

151
00:08:43,792 --> 00:08:45,917
‫التالي. النعجة السوداء.

152
00:08:46,625 --> 00:08:49,000
‫كانت هذه خدعة في بيت الاخوية.
‫عصبوا عيني.

153
00:08:49,250 --> 00:08:52,208
‫- الضغط الجماعي كان كبيراً!
‫- قصدت ابنتك.

154
00:08:52,500 --> 00:08:54,583
‫بامكانها اغراق كل الحملة الانتخابية.

155
00:08:54,583 --> 00:08:57,208
‫أنظر إليها.
‫إنها سحاقية على التأكيد.

156
00:08:57,208 --> 00:08:59,583
‫- أنا لست سحاقية.
‫- كما تريدين، "بوتش".

157
00:09:00,166 --> 00:09:04,917
‫فرانسين، سلطة البطاطا
‫هي مفتاح نجاح ستان.

158
00:09:05,166 --> 00:09:07,417
‫- حقاً؟
‫- الجماهير تحبها جداً.

159
00:09:07,417 --> 00:09:09,834
‫إذا استمريت باطعامهم السلطة،
‫سننتصر.

160
00:09:10,166 --> 00:09:15,250
‫وإذا أخبرتك انه يحتوي على مركب فظيع؟
‫مركب نجس؟

161
00:09:15,792 --> 00:09:17,959
‫أتقول نجس؟

162
00:09:22,041 --> 00:09:23,583
‫أهناك شيء آخر؟

163
00:09:25,417 --> 00:09:27,375
‫الى أين...
‫الى أين يذهب الاكل الذي تأكله؟

164
00:09:29,959 --> 00:09:32,625
‫لا يهمني ما يقوله هذا الاختبار.
‫أنا مغازل.

165
00:09:33,709 --> 00:09:36,959
‫خذ. افرغ غددك الحليبية
‫في هذا الدلو حتى يمتلئ.

166
00:09:37,500 --> 00:09:39,834
‫كلا، لا أظن إني سأفعل.
‫ليس لدي مزاج.

167
00:09:39,834 --> 00:09:42,959
‫والان؟
‫أنت حيوان! حيوان!

168
00:09:44,875 --> 00:09:49,000
‫يا الهي... روجر، آسف على كوني
‫عديم الاحساس. حسناً؟

169
00:09:49,000 --> 00:09:52,166
‫- أفهم أنك تمر بمرحلة عاطفية.
‫- صحيح!

170
00:09:53,709 --> 00:09:55,834
‫يكفي، يكفي.
‫ستكون على ما يرام.

171
00:09:57,166 --> 00:09:59,000
‫تبدوا جميلاً جداً اليوم.

172
00:09:59,375 --> 00:10:02,000
‫حقا؟ أنا أجرب قناع جديد
‫للوجه يجدد الشباب.

173
00:10:02,000 --> 00:10:05,667
‫مهما يكون الذي تفعله، فهو ينجح.
‫أتسمح لي؟

174
00:10:14,917 --> 00:10:17,166
‫كلو، كلكم! نعم، تغذوا.

175
00:10:17,625 --> 00:10:20,083
‫ستان، حبيبي،
‫السلطة بدأت بالنفاذ.

176
00:10:21,333 --> 00:10:23,041
‫يا الهي، لا!

177
00:10:23,333 --> 00:10:26,250
‫انتظروا! انتظروا! لدي علكة!

178
00:10:26,542 --> 00:10:29,291
‫من يريد علكة بطعم القرفة؟

179
00:10:30,458 --> 00:10:31,917
‫ماذا يحدث لك؟

180
00:10:32,208 --> 00:10:36,583
‫ممنوع أن تنفذ السلطة ثانيةً
‫والا سنخسر يوم الاحد.

181
00:10:39,208 --> 00:10:41,417
‫اللعنة.
‫لقد جروا لي السيارة.

182
00:10:46,375 --> 00:10:49,291
‫- اهدأ، أيها العم مكدونالد!
‫- لا يوجد لديك حليب!

183
00:10:49,875 --> 00:10:51,709
‫هو ينتج المزيد من الحليب فقط
‫عندما يأكل.

184
00:10:52,125 --> 00:10:55,375
‫غذّيه، والحليب سيجري
‫كما تجري الاكاذيب

185
00:10:55,375 --> 00:10:57,083
‫من فم أمي السكيرة القذر.

186
00:10:58,375 --> 00:11:01,208
‫لا، أرجوك، لا.
‫موسم السباحة يقترب. أنا...

187
00:11:07,208 --> 00:11:08,834
‫لماذا، كلاوس، لماذا؟

188
00:11:09,208 --> 00:11:10,709
‫نعم، لا زلت ألمانياً.

189
00:11:11,834 --> 00:11:14,041
‫شكراً لانك رافقتني للمنزل
‫من دورة الانعاش، ستيف.

190
00:11:14,500 --> 00:11:16,625
‫- هل أستطيع أن أخبرك بأمر شخصي؟
‫- طبعاً.

191
00:11:16,917 --> 00:11:19,834
‫لقد أخبرتك إني اضطررت
‫لترك ملابسي الداخلية في ديزنيلاند.

192
00:11:19,834 --> 00:11:22,166
‫أنا أتمرن فقط لان والدي
‫يجبراني على ذلك.

193
00:11:22,750 --> 00:11:27,208
‫أنا أتدرب كل الوقت. عملياً،
‫أنت الصبي الوحيد الذي كنت برفقته.

194
00:11:27,667 --> 00:11:29,083
‫هذه الاحتمالات تعجبني.

195
00:11:31,166 --> 00:11:33,000
‫عجباً، لقد لمست يدي!

196
00:11:33,000 --> 00:11:35,333
‫بتسي وييت، ماذا قلت لك
‫عن أمساك الايدي؟

197
00:11:35,667 --> 00:11:38,166
‫هذا بامكانه أن يؤدي للقبل
‫التي ممكن أن تؤدي للحمل!

198
00:11:39,583 --> 00:11:42,291
‫لقد لمست يدها
‫ويدها لمست صدري.

199
00:11:42,291 --> 00:11:46,458
‫ومن هنا يمكن الاستنتاج إني
‫لمست صدرها. علم الجبر ممتاز!

200
00:11:50,083 --> 00:11:53,417
‫آسفة، روجر.
‫حان الوقت لتنميتك.

201
00:11:57,000 --> 00:12:00,500
‫ستان، أنظر ماذا نفعل لروجر.
‫يجب علينا التوقف عن هذا.

202
00:12:00,750 --> 00:12:03,250
‫لا يمكننا التوقف الان.
‫الانتخابات غداً. روجر بخير.

203
00:12:04,000 --> 00:12:06,959
‫إقتلوني...

204
00:12:07,834 --> 00:12:11,583
‫وماذا عني؟ أنا مستيقظة منذ أيام،
‫أعد سلطة البطاطا.

205
00:12:11,583 --> 00:12:14,667
‫لا أستطيع التفكير!
‫ظهري يؤلمني كثيراً!

206
00:12:14,667 --> 00:12:16,333
‫أنا أعلم إنك تعملين بجهد.

207
00:12:16,625 --> 00:12:19,083
‫لذا دبرت لك مساعدة
‫من ورشة العرق التايواني.

208
00:12:19,792 --> 00:12:22,125
‫لن أستغل عاملة من ورشة العرق!

209
00:12:22,125 --> 00:12:24,208
‫لا، هما تديران ورشة عرق.

210
00:12:24,208 --> 00:12:25,792
‫سيساعدونك لتستغلي وقتك بشكل أفضل.

211
00:12:25,792 --> 00:12:27,959
‫انتهت الفرصة! العودة للمطبخ!

212
00:12:27,959 --> 00:12:29,542
‫أنت سمينة، كسولة وغبية!

213
00:12:32,291 --> 00:12:34,083
‫لقد اختنق من علفه!

214
00:12:35,125 --> 00:12:37,125
‫ابتعدوا! أجيد الاحياء!

215
00:12:44,792 --> 00:12:46,625
‫لم يكن عليك البصق في فمي.

216
00:12:46,959 --> 00:12:48,125
‫أحسنت.

217
00:12:48,125 --> 00:12:51,208
‫تبقى بعض الناخبين الذين يشكون
‫بقدرتي أن أكون قائد أمين.

218
00:12:51,709 --> 00:12:54,208
‫هيا نحبس الكائن الفضائي
‫في جهاز الرضاعة

219
00:12:54,542 --> 00:12:57,000
‫ونحضر المزيد من صلطة البطاطا
‫التي تغسل الدماغ، حسناً؟

220
00:12:57,250 --> 00:12:59,917
‫هل أنت صماء؟
‫انصتي الى السيد! تحركي، تحركي!

221
00:13:00,583 --> 00:13:03,041
‫"الانجيل: الحاسوب المحمول الحقيقي"

222
00:13:03,041 --> 00:13:06,500
‫بأوقاتي الاكثر صعوبة،
‫ظننت أن الله تخلى عني.

223
00:13:06,500 --> 00:13:08,583
‫ولكنها، معجزة.

224
00:13:08,583 --> 00:13:12,500
‫"البانثرز" فشلوا و "الدولفينز"
‫أعادوا الكرة وحققوا تعادل.

225
00:13:12,500 --> 00:13:14,667
‫وهكذا اشتريت سيارتي الفخمة.

226
00:13:15,250 --> 00:13:19,667
‫تفضلوا. حسناً، الاصوات حسبت.
‫الكاهن التالي عندنا هو...

227
00:13:22,083 --> 00:13:23,625
‫ستان سميث!

228
00:13:23,625 --> 00:13:25,792
‫نعم! نعم! لقد انتخبت!

229
00:13:26,417 --> 00:13:28,458
‫هل تعرف ما هذا؟
‫مؤخرة كاهن!

230
00:13:28,917 --> 00:13:31,333
‫نعم، أنظر إليه.
‫لا بد أنك ترغب بواحد كهذا.

231
00:13:32,291 --> 00:13:34,083
‫هنالك شخص واحد أريد أن أشكره،

232
00:13:34,083 --> 00:13:35,750
‫والذي بدونه لم يكن كل هذا ليتحقق.

233
00:13:37,125 --> 00:13:38,667
‫كارل روب.

234
00:13:39,834 --> 00:13:43,083
‫كارل؟ كارل، أين أنت؟
‫هذا هو. تعال أصعد.

235
00:13:45,583 --> 00:13:47,166
‫أنا مرتاح هنا.

236
00:13:47,375 --> 00:13:50,208
‫أتممت عملي.
‫الى اللقاء، ستان.

237
00:13:54,458 --> 00:13:57,125
‫انه رسمي.
‫انتصرت على تشاك وييت.

238
00:13:57,625 --> 00:14:00,792
‫هيا نحتفل! لما لا نجبر روجر
‫أن يحلب من أجلنا

239
00:14:00,792 --> 00:14:03,208
‫مشروب من افرازاته الفضائية اللذيذة؟

240
00:14:03,208 --> 00:14:06,208
‫محاولة جيدة، أيها السادي الصغير
‫ولكن فترة الحيض لدي انتهت.

241
00:14:06,792 --> 00:14:08,291
‫أعتقد اني تخلصت منه مطلقاً.

242
00:14:24,417 --> 00:14:29,166
‫أمي، أبي، اعتقد إني...
‫أعتقد اني حامل.

243
00:14:31,417 --> 00:14:35,000
‫لا يمكنك أن تكون حامل.
‫أنت عذري... وصبي!

244
00:14:35,333 --> 00:14:38,333
‫قولي ذلك لكاحلي المنتفخين
‫ولحلمتي الحساستين!

245
00:14:39,250 --> 00:14:43,625
‫أتعرفون؟ تذكرت اني وضعت
‫سترة في الحوض.

246
00:14:43,875 --> 00:14:45,375
‫ماذا فعلت بابني؟

247
00:14:45,625 --> 00:14:48,291
‫كيف تعرف أن هذا الطفل ينتمي إلي؟
‫حسناً، حسناً!

248
00:14:48,291 --> 00:14:50,792
‫يبدو انه ابتلع بويضتي عندما عمل
‫لي الانعاش من الفم للفم!

249
00:14:50,792 --> 00:14:54,625
‫إذا ستيف يحمل جنين مخلوق فضائي
‫في رحم اصطناعي...

250
00:14:55,583 --> 00:14:58,625
‫من الجيد اني بدأت يتناول
‫الادوية المهدئة أمس.

251
00:14:59,041 --> 00:15:00,834
‫جعلت إبني يحمل؟

252
00:15:01,083 --> 00:15:03,500
‫لقد أنذرتك إني بفترة الحيض.

253
00:15:04,041 --> 00:15:06,750
‫ولعلمك، عزيزي،
‫ستيف غازلني.

254
00:15:07,083 --> 00:15:08,542
‫كيف يمكنك أن تفعل هذا؟

255
00:15:08,542 --> 00:15:11,500
‫هذا ما يحصل عندما تتجولين في المدينة
‫و"تغازلين" الجميع دون مقابل.

256
00:15:11,500 --> 00:15:12,917
‫لماذا تصرخ بوجهي؟

257
00:15:12,917 --> 00:15:16,000
‫لانه دائماً ظننت إنك ستقعين بمثل
‫هذه الورطة، لذا لهذا استعديت!

258
00:15:16,250 --> 00:15:18,542
‫- ماذا سأفعل؟
‫- كل ما تريده.

259
00:15:19,083 --> 00:15:21,291
‫صبي حامل لا يزال يحتفظ
‫بحق الاختيار.

260
00:15:21,625 --> 00:15:24,041
‫ليس بهذا المنزل. نحن محافظون.

261
00:15:24,333 --> 00:15:27,000
‫ولا نحب أن نقتل بهذه الطريقة.

262
00:15:27,792 --> 00:15:29,709
‫"البنس و الدوار"

263
00:15:30,000 --> 00:15:31,583
‫أحسنت، أيها الكاهن!

264
00:15:32,875 --> 00:15:35,125
‫إحتفظ بنقودك.
‫الكهنة يشربون مجاناً.

265
00:15:35,542 --> 00:15:37,000
‫"مشوب مجاني:
‫كهنة، لورنس فيشبورن"

266
00:15:37,000 --> 00:15:39,083
‫ربما هزمتني أخيراً، سميث...

267
00:15:39,750 --> 00:15:42,083
‫ولكن في يوم ما ستخطئ
‫وسأكون من يضحك أخيراً،

268
00:15:43,125 --> 00:15:44,667
‫لم أقصد هذا الضحك.

269
00:15:45,583 --> 00:15:46,834
‫مرحباً، سيد فيشبورن.

270
00:15:47,083 --> 00:15:48,959
‫ما الذي يحدث، أيها الفتى؟
‫كاسان.

271
00:15:49,291 --> 00:15:52,542
‫في المرة الاخيرة التي كنت هنا
‫أعتقد بالخطاء إني لورنس فيشبورن،

272
00:15:52,542 --> 00:15:54,709
‫- ولم أصححه أبداً.
‫- أنها مشكلة!

273
00:15:54,917 --> 00:15:56,792
‫إذا اكتشف أحدهم أن ابني حامل،

274
00:15:56,792 --> 00:15:59,542
‫سأفقد وظيفة الكهنوتية
‫وتشاك وييت سيهزمني ثانيةً.

275
00:16:00,041 --> 00:16:01,792
‫ستان، دعك من تشاك وييت.

276
00:16:02,083 --> 00:16:05,667
‫ابنك مرتبك وخائف
‫وهو بحاجة لك.

277
00:16:06,834 --> 00:16:08,917
‫قلت كاسان، كلبة!

278
00:16:10,375 --> 00:16:14,417
‫الان، إذهب لتكون أب لابنك،
‫أخي الاسود القوي.

279
00:16:19,000 --> 00:16:21,667
‫- ستان، ما الذي يحصل؟
‫- صدقت، يا فرنسين.

280
00:16:22,083 --> 00:16:24,917
‫سمحت لهذه المسابقة السخيفة
‫أن تظلل على تفكيري السليم.

281
00:16:25,375 --> 00:16:27,000
‫العائلة بالمقام الاول.

282
00:16:27,417 --> 00:16:30,291
‫لذا استأجرت مركبة السياحة هذه
‫وسنسافر حتى المكسيك،

283
00:16:30,291 --> 00:16:32,500
‫- وهناك يستطيع ستيف لانجاب طفله.
‫- المكسيك؟

284
00:16:32,500 --> 00:16:35,125
‫بالضبط، المكسيك.
‫أو كما احب تسميتها،

285
00:16:35,125 --> 00:16:36,875
‫"مساحات الله الميتة".

286
00:16:36,875 --> 00:16:39,041
‫ستيف، هل أنت متأكد
‫إنك تريد أن تلد هذا الطفل؟

287
00:16:39,750 --> 00:16:44,291
‫أعتقد ذلك. روجر، ما هو رأيك؟
‫هل أنت جاهز، يا شريك؟

288
00:16:44,959 --> 00:16:47,500
‫نعم. أبوة. كلي حماس.

289
00:16:47,750 --> 00:16:50,291
‫كأنه لم أرد أن أفعل شيئاً بحياتي،

290
00:16:50,291 --> 00:16:52,667
‫مثل تعلم الركمجة أو زيارة القدس.

291
00:16:52,667 --> 00:16:54,750
‫أنت...أنت سكران؟

292
00:16:54,750 --> 00:16:55,875
‫أبدأ بالاعتياد!

293
00:16:59,250 --> 00:17:01,917
‫"مستشفى عام"

294
00:17:01,917 --> 00:17:03,417
‫ستيف سميث؟

295
00:17:03,417 --> 00:17:06,125
‫أنا سأدخل مع ستيف لفحص
‫ما قبل الولادة لوحدنا.

296
00:17:06,125 --> 00:17:09,125
‫- هذا موقف بين الاب والابن.
‫- حسناً.

297
00:17:09,125 --> 00:17:10,875
‫أنا وهايلي سنذهب
‫لنلقي التحية على الحمار

298
00:17:10,875 --> 00:17:12,417
‫الذي يركض حول قسم مرضى السرطان.

299
00:17:13,291 --> 00:17:16,083
‫ستيف، تحدثت مع والدك
‫وقال لي انه لديك ورم

300
00:17:16,083 --> 00:17:19,667
‫- وتريدني أن "أعالجه".
‫- ماذا؟

301
00:17:19,667 --> 00:17:22,875
‫تعلم، الـ "البثرة الداخلية"
‫التي تحدثنا عنها.

302
00:17:22,875 --> 00:17:27,041
‫تريدني أن أتخلص منه؟
‫ولكن ظننت أننا محافظين.

303
00:17:27,291 --> 00:17:28,959
‫هذا صحيح، في أمريكا.

304
00:17:28,959 --> 00:17:32,750
‫هنا نحن خوان وبيدرو جوميز،
‫ننتج البرتقال في اوحكا،

305
00:17:32,750 --> 00:17:36,041
‫- وجئنا لكي نجري عملية جراحية حساسة.
‫- حسناً، أبي.

306
00:17:36,625 --> 00:17:39,417
‫أعرف أنه إذا علم السيد وييت
‫أن ابنك حامل،

307
00:17:39,417 --> 00:17:41,208
‫سيقول "ها ها!"

308
00:17:41,208 --> 00:17:43,625
‫وأنت ستقول،
‫"بكل مرة لعينة!"

309
00:17:44,000 --> 00:17:46,667
‫لذا لن أنجب هذا الطفل.

310
00:17:47,041 --> 00:17:51,125
‫لحظةً، أتظن إنه هذا هو الموضوع؟
‫التغلب على تشاك وييت؟

311
00:17:51,834 --> 00:17:53,250
‫هل أنا فظيع؟

312
00:17:53,500 --> 00:17:56,542
‫أبي، نحن بالمكسيك.
‫أنا مقيد.

313
00:17:56,792 --> 00:17:58,000
‫وأنا شربت.

314
00:17:58,792 --> 00:18:01,000
‫أتعلم؟
‫اللعنة على تشاك وييت.

315
00:18:01,000 --> 00:18:05,375
‫ودعك من وظيفة الكهنوتية.
‫يا بني، ستحافظ على طفلك الفضائي.

316
00:18:05,375 --> 00:18:06,542
‫شكراً، بابا.

317
00:18:06,792 --> 00:18:08,500
‫- هل قلت "طفل فضائي"؟
‫- لا.

318
00:18:08,500 --> 00:18:11,917
‫- قلت "جثة طبيب وجدت بالصحراء."
‫- نعم. نعم.

319
00:18:18,792 --> 00:18:20,834
‫- أين كنت، ستيف؟
‫- مرحباً، بتسي.

320
00:18:21,250 --> 00:18:24,834
‫أردت الاتصال بك
‫ولكني أمر بظروف حالياً.

321
00:18:25,834 --> 00:18:27,041
‫أمور صبيان.

322
00:18:29,208 --> 00:18:32,000
‫قمت بهبوط كامل من أجلك.
‫أنا أعزك لهذه الدرجة.

323
00:18:37,875 --> 00:18:39,917
‫"الكنيسة الاسقفية لعين أنت إن لا"

324
00:18:40,291 --> 00:18:43,917
‫يوم الاحد من جديد، أليس كذلك؟
‫مر الوقت بسرعة، أليس كذلك؟

325
00:18:43,917 --> 00:18:46,000
‫على الاقل غداً،
‫الشكر لله أنه يوم الاثنين.

326
00:18:48,208 --> 00:18:51,709
‫- ماذا؟ لديكم نكتة أفضل؟
‫- أبانا، بامكاني قول بعض الكلمات؟

327
00:18:52,959 --> 00:18:54,125
‫فليكن.

328
00:18:54,458 --> 00:18:56,625
‫أذكر أنه سابقاً
‫كان مسموح التدخين هنا.

329
00:18:57,125 --> 00:18:59,083
‫بودي أن أشكركم جميعاً
‫على انتخابي كاهناً.

330
00:18:59,709 --> 00:19:04,458
‫للاسف الشديد، حصل أمر غير متوقع،
‫وعلي أن أتنازل عن الوظيفة.

331
00:19:07,542 --> 00:19:11,083
‫- ولكن لماذا؟
‫- إنه وضع غريب.

332
00:19:11,083 --> 00:19:12,500
‫ليس غريبا مثل
‫"8 قوانين بسيطة"،

333
00:19:12,500 --> 00:19:15,166
‫"هيا لنكمل بعد أن يموت أبي"،
‫ولكن قريب.

334
00:19:19,959 --> 00:19:21,792
‫- روجر!
‫- إنزل يديك.

335
00:19:21,792 --> 00:19:24,000
‫صحيح اني والد طفلك، ولكن...

336
00:19:24,000 --> 00:19:25,333
‫أنا لست حامل بعد!

337
00:19:25,583 --> 00:19:28,125
‫مؤكد انك نقلت هذا لشخص آخر.

338
00:19:28,750 --> 00:19:30,542
‫لكم من الافواه قمت بعمل الانعاش؟

339
00:19:30,792 --> 00:19:34,750
‫نعم، أركض.
‫نعم، اركض لاحضان عاهرتك!

340
00:19:34,750 --> 00:19:35,834
‫بهذا أنت جيد!

341
00:19:36,166 --> 00:19:38,000
‫لذا، مرة أخرى، شكراً على التفهم.

342
00:19:38,000 --> 00:19:39,834
‫ولكن لم تخبرنا لماذا بعد!

343
00:19:40,834 --> 00:19:43,917
‫حسنا. لنرى... أنا...

344
00:19:44,500 --> 00:19:45,875
‫دخل بي الشيطان.

345
00:19:50,333 --> 00:19:52,959
‫لا يبدو إنه دخل بك.

346
00:19:53,959 --> 00:19:56,125
‫لا أريد التصديق أن الشيطان
‫موجود بداخلك...

347
00:19:59,333 --> 00:20:01,875
‫سنتصل بك في مزرعة العمة جانيت
‫في ايوا بعد أن تنظمي أمورك.

348
00:20:02,250 --> 00:20:05,500
‫يعني هذا انه ليس علي التمرن ثانيةً؟

349
00:20:05,500 --> 00:20:06,792
‫بالطبع هذا هو المعنى!

350
00:20:06,792 --> 00:20:10,250
‫كان عليك التفكير بذلك قبل أن تقومي
‫بعمل أعمال بهلوانية بكل المدينة!

351
00:20:12,583 --> 00:20:13,834
‫- ستيف!
‫- بتسي!

352
00:20:14,250 --> 00:20:16,583
‫- أنا المذنب.
‫- غير صحيح.

353
00:20:17,166 --> 00:20:19,834
‫كنت أعلم انه بامكاني أن أحمل
‫من القبل وبالرغم من ذلك فعلتها.

354
00:20:19,834 --> 00:20:22,291
‫- بالاضافة لذلك، أنا سعيدة جداً.
‫- ماذا؟

355
00:20:22,291 --> 00:20:24,709
‫الرياضة كانت سجن
‫وأخيراً تحررت منه.

356
00:20:25,000 --> 00:20:28,542
‫والان بما اني مراهقة وأم عازبة،
‫العالم مفتوح أمامي!

357
00:20:29,000 --> 00:20:31,125
‫الى اللقاء، ستيف.
‫لن أنساك أبداً.

358
00:20:58,709 --> 00:21:01,083
‫وإن يكن تشاك وييت كاهن الان؟

359
00:21:01,083 --> 00:21:03,542
‫وإن يكن لديه
‫راتب أكبر وسيارة أفخم

360
00:21:03,542 --> 00:21:06,625
‫وبيت أجمل؟
‫لا شيء من هذا مهم لانه لدي...

361
00:21:52,417 --> 00:21:53,834
‫{\an8}أتمنى لكم ليلة سعيدة!

