﻿1
00:00:01,751 --> 00:00:08,299
‫"إحياءً لذكرى (ليزا باينز)، 1955-2021"

2
00:00:12,008 --> 00:00:16,763
‫{\an8}"كوكب (كريل)"

3
00:00:18,226 --> 00:00:20,770
‫وُلدت في زمان أفضل.

4
00:00:21,312 --> 00:00:25,316
‫كنا أنقياء الروح ومتعصبين لمعتقداتنا.

5
00:00:25,900 --> 00:00:28,737
‫أغدقت علينا "إيفس" ببركاتها

6
00:00:28,820 --> 00:00:31,322
‫وأعادت إلينا أعظم آمالنا.

7
00:00:31,906 --> 00:00:36,494
‫لكننا الآن نواجه كابوسًا يلوح في الأفق.

8
00:00:38,079 --> 00:00:40,665
‫نحن من جلبوا هذا الكابوس على أنفسهم

9
00:00:40,749 --> 00:00:45,086
‫عندما سلّمنا مصيرنا إلى نبي كاذب.

10
00:00:49,007 --> 00:00:52,635
‫تخلى المستشار الأعلى "كورين"

11
00:00:52,719 --> 00:00:55,347
‫عن كل ما هو مقدس لنا.

12
00:00:58,641 --> 00:01:00,643
‫في لحظتنا هذه،

13
00:01:00,727 --> 00:01:04,022
‫يتآلف مع أعدائنا على بعد ألف سنة ضوئية.

14
00:01:04,606 --> 00:01:08,610
‫يتفاوض على معاهدة مع اتحاد الكواكب.

15
00:01:09,194 --> 00:01:13,198
‫معاهدة ستعرّض حضارتنا للخطر.

16
00:01:17,660 --> 00:01:21,581
‫يريد المستشار أن تصدّقوا
‫أن هذه المعاهدة توفّر لنا الحماية.

17
00:01:22,707 --> 00:01:26,336
‫لكنها في الحقيقة تضعفنا.

18
00:01:27,337 --> 00:01:32,008
‫إنها تطالب بالتنازل عن حقنا المقدس
‫في توسيع أراضينا.

19
00:01:35,303 --> 00:01:39,391
‫إنها تجبرنا على حماية عوالم أخرى
‫على حساب عالمنا.

20
00:01:42,602 --> 00:01:44,562
‫أن تُراق دماؤنا.

21
00:01:45,271 --> 00:01:49,442
‫أن ننفق مواردنا لصالحهم.

22
00:01:53,780 --> 00:01:59,035
‫إن صُدّق على هذه المعاهدة،
‫فماذا سيطلبون تاليًا؟

23
00:02:00,537 --> 00:02:02,580
‫هل سيطلبون دخول المزيد من السفن
‫إلى حدودنا؟

24
00:02:05,125 --> 00:02:08,420
‫أن يتدخل ساستهم في شؤوننا.

25
00:02:10,213 --> 00:02:14,592
‫الاندثار الحتمي لمفاهيمنا وهوياتنا؟

26
00:02:16,511 --> 00:02:19,889
‫عند أي حد سينتهي الأمر؟

27
00:02:26,438 --> 00:02:28,273
‫عندما تعاودون منازلكم لأبنائكم،

28
00:02:28,356 --> 00:02:31,735
‫هل ستخبرونهم بأنكم اخترتم تدمير مستقبلنا؟

29
00:02:31,818 --> 00:02:33,528
‫لا!

30
00:02:33,611 --> 00:02:39,075
‫أم ستخبرونهم بأنكم استرددتم أحلامنا

31
00:02:39,159 --> 00:02:42,620
‫ووثقتم بكلمات "إيفس"؟

32
00:02:44,998 --> 00:02:49,336
‫كلمات تعلن أن جنس "كريل" له المقام الأول!

33
00:02:58,386 --> 00:03:02,515
‫ثقوا بي كمستشارتكم العليا،

34
00:03:02,599 --> 00:03:06,019
‫وسأضع حدًا لهذا الجنون.

35
00:03:07,354 --> 00:03:12,650
‫والمسؤولون سيدفعون ثمن خيانتهم.

36
00:03:15,070 --> 00:03:18,114
‫"تيليا"!

37
00:03:18,198 --> 00:03:20,867
‫"تيليا"!

38
00:06:18,658 --> 00:06:20,505
‫{\an8}هل استمتعت بأمسيتك في "برودواي"
‫يا حضرة المستشار؟

39
00:06:20,588 --> 00:06:21,589
‫{\an8}"مطر متساقط بلطف"

40
00:06:21,673 --> 00:06:22,674
‫{\an8}أجل.

41
00:06:22,757 --> 00:06:27,595
‫{\an8}ومع ذلك، فإن النبوءة المتكررة للطفل اليتيم
‫كانت مؤلمة جدًا.

42
00:06:28,430 --> 00:06:32,183
‫{\an8}"ستشرق شمس الغد."

43
00:06:32,267 --> 00:06:36,229
‫{\an8}إن الشمس في ثقافتنا رمز للمعاناة والموت.

44
00:06:36,312 --> 00:06:40,025
‫{\an8}أجل، مما حدث، ربما كانت "أوكلاهوما"
‫لتكون خيارًا أفضل.

45
00:06:40,108 --> 00:06:43,611
‫{\an8}يصوّر العرض فترة مشقة هائلة في تاريخكم.

46
00:06:43,695 --> 00:06:46,781
‫{\an8}إلى متى تحمّل عالمكم هذه الكارثة؟

47
00:06:46,865 --> 00:06:49,826
‫{\an8}الكساد الكبير. استمر أكثر من عقد.

48
00:06:49,909 --> 00:06:53,621
‫{\an8}للأسف، كانت أنواع الانهيارات
‫المجتمعية المماثلة لتلك شائعة جدًا.

49
00:06:53,705 --> 00:06:57,584
‫{\an8}لم نتخط الأمر حتى تغلبنا على الحاجة
‫إلى شراء وبيع الأشياء

50
00:06:57,667 --> 00:06:59,753
‫{\an8}ثم أصبح عالمنا أكثر استقرارًا.

51
00:06:59,836 --> 00:07:02,839
‫{\an8}طبقة التجار هي العمود الفقري لحضارتنا،

52
00:07:02,922 --> 00:07:07,260
‫{\an8}وكان مجتمعنا مستقرًا
‫لعشرات الآلاف من السنين.

53
00:07:07,344 --> 00:07:10,638
‫{\an8}ما تفتقرون إليه هو الإرشاد الإلهي.

54
00:07:10,722 --> 00:07:14,059
‫{\an8}على العموم، من رأيي أننا نبلي حسنًا حاليًا.

55
00:07:14,142 --> 00:07:18,521
‫ومع ذلك، في مواجهة تهديد "كايلون"،
‫أتيتم إلينا تتوسلون النجاة.

56
00:07:18,605 --> 00:07:19,689
‫"باكور"!

57
00:07:19,773 --> 00:07:22,859
‫مع كامل احترامي، ما كنت لأسمي الأمر توسلًا.

58
00:07:22,942 --> 00:07:26,363
‫ثمة مصلحة متبادلة وواضحة في ما نفعل.

59
00:07:26,446 --> 00:07:30,367
‫المعاهدة ليست لمصلحتنا فحسب،
‫إنما لمصلحتكم أيضًا.

60
00:07:30,450 --> 00:07:33,286
‫- إن تهديد "كايلون"…
‫- سيُهزم جنس "كايلون".

61
00:07:33,370 --> 00:07:35,747
‫{\an8}قواتنا المقاتلة لا مثيل لها.

62
00:07:35,830 --> 00:07:40,210
‫{\an8}لكن اتحاد قواتنا سيضمن النجاح.

63
00:07:40,794 --> 00:07:46,466
‫{\an8}عندما يكون التهديد وجوديًا،
‫لا يستطيع المرء تحمّل وقوع خطأ.

64
00:07:46,549 --> 00:07:47,676
‫{\an8}لنشرب نخبًا.

65
00:07:49,260 --> 00:07:54,182
‫{\an8}نخب قواتنا المتحدة وخلاص كل عوالمنا.

66
00:07:58,812 --> 00:08:00,605
‫{\an8}تشرفت باستضافتك يا حضرة المستشار.

67
00:08:00,689 --> 00:08:04,401
‫{\an8}ربما في يوم من الأيام،
‫يمكن لوفد من الاتحاد زيارة كوكب "كريل".

68
00:08:04,484 --> 00:08:08,279
‫{\an8}سنكون سعداء جدًا لرد كرمكم.

69
00:08:08,363 --> 00:08:10,532
‫{\an8}بمجرد الانتهاء من التفاصيل،

70
00:08:10,615 --> 00:08:16,454
‫{\an8}أقترح أن نوقّع المعاهدة
‫في عاصمتنا المجيدة "دالاكوس".

71
00:08:16,538 --> 00:08:21,835
‫{\an8}وسنحتفل بإعادتي لمنصب المستشار الأعلى.

72
00:08:21,918 --> 00:08:23,878
‫{\an8}سيكون ذلك شرفًا كبيرًا لنا.

73
00:08:23,962 --> 00:08:27,340
‫{\an8}كنت أنوي أن أسألك عن ذلك، إن سمحت لي.

74
00:08:27,424 --> 00:08:30,468
‫{\an8}تبدو متيقنًا جدًا بفوزك.

75
00:08:31,052 --> 00:08:36,266
‫{\an8}منافستي تميل للانقسام وتستغل الخوف والجهل.

76
00:08:36,850 --> 00:08:41,312
‫{\an8}لديها أتباع مخلصون، لكن لا أهمية للأمر.

77
00:08:41,396 --> 00:08:45,442
‫{\an8}تظهر توقعاتنا أن المستشار "كورين" سيفوز.

78
00:08:45,525 --> 00:08:49,696
‫{\an8}بمجرد أن يراكم شعب "كريل" بأنفسهم،
‫كما فعلت أنا،

79
00:08:49,779 --> 00:08:54,325
‫{\an8}سيفهمون أنكم لستم الوحوش المجردة من الروح

80
00:08:54,409 --> 00:08:57,787
‫{\an8}الذين تحثهم منافستي على تصديق ذلك.

81
00:08:57,871 --> 00:09:01,166
‫{\an8}رغم المخاطرة بأن نثمل جميعًا بشرب نخب،

82
00:09:01,249 --> 00:09:03,960
‫نخب فوزك يا حضرة المستشار.

83
00:09:04,044 --> 00:09:07,297
‫ونخب عهد جديد من السلام الدائم.

84
00:09:07,380 --> 00:09:08,214
‫أصبت.

85
00:09:19,017 --> 00:09:21,686
‫بئسًا يا صاح، هذا يجعلني أفتقد شاربك.

86
00:09:22,270 --> 00:09:23,855
‫رباه، هل كان لديك شارب؟

87
00:09:23,938 --> 00:09:25,440
‫أجل، كان مذهلًا.

88
00:09:25,523 --> 00:09:27,692
‫ظننت أن جنس "موكلانس" لا ينمو لهم شعر وجه.

89
00:09:27,776 --> 00:09:30,153
‫تمكنت الطبيبة "فين" من تحفيز نمو الشعر.

90
00:09:30,945 --> 00:09:33,573
‫ماذا عن القسم الطبي؟ "ألّا أوذي أبدًا."

91
00:09:33,656 --> 00:09:36,743
‫- مهلًا، كيف يكون ذلك أذى؟
‫- إنه شارب.

92
00:09:36,826 --> 00:09:38,411
‫لديها وجهة نظر سديدة.

93
00:09:40,330 --> 00:09:42,040
‫مهلًا يا حضرة الضابطة.
‫ربما عليك الإبطاء في الشرب.

94
00:09:42,123 --> 00:09:43,500
‫نحن في الثمانينيات فحسب.

95
00:09:43,583 --> 00:09:45,251
‫لا تقلق بشأني. يمكنني تحمّل الخمر.

96
00:09:45,335 --> 00:09:46,795
‫هل مررت بالمحاكاة الكاملة؟

97
00:09:46,878 --> 00:09:50,465
‫تقريبًا. التردد على الحانات عبر التاريخ
‫فعل كلاسيكي في عائلتي.

98
00:09:50,548 --> 00:09:54,552
‫بدء والدي ذات مرة من "اليونان" القديمة
‫وصولًا إلى حقبة "حروب المياه".

99
00:09:54,636 --> 00:09:57,222
‫لعلمكم، بصراحة،
‫لم أفهم ثقافة التردد على الحانات قط.

100
00:09:57,305 --> 00:09:58,765
‫نحن هنا. نشرب الخمر.

101
00:09:58,848 --> 00:10:01,267
‫ستكون الجعة هي نفسها في المكان التالي.

102
00:10:01,351 --> 00:10:03,728
‫لنبق هنا فحسب ونستمتع.

103
00:10:03,812 --> 00:10:05,480
‫نخب ترقيتك.

104
00:10:05,563 --> 00:10:09,484
‫الضابطة الملازمة "كيالي".
‫لذلك وقع جيد على الأذن.

105
00:10:09,567 --> 00:10:12,570
‫شكرًا يا "جون". أفضل جزء
‫أنني لست مضطرة إلى مناداتك بسيدي بعد الآن.

106
00:10:12,654 --> 00:10:15,240
‫لا أمانع ذلك. بل أحب سماعك تقولين اسمي.

107
00:10:15,323 --> 00:10:16,866
‫- فعلًا؟
‫- أجل.

108
00:10:16,950 --> 00:10:19,077
‫في الواقع، لا أمانع سماعه كثيرًا.

109
00:10:19,953 --> 00:10:21,788
‫هل تحاول التلميح إلى شيء ما؟

110
00:10:23,039 --> 00:10:24,082
‫يا إلهي.

111
00:10:27,085 --> 00:10:28,753
‫لن تستوعب هذه المدينة

112
00:10:28,837 --> 00:10:31,464
‫مجموع عددنا في آن واحد.

113
00:10:32,549 --> 00:10:34,592
‫كان الأمر ممتعًا في حينه.

114
00:10:35,468 --> 00:10:36,469
‫من منصة القيادة إلى القائد.

115
00:10:36,553 --> 00:10:37,679
‫تفضّل.

116
00:10:37,762 --> 00:10:40,015
‫لديّ اتصال من الأدميرال "هالسي"
‫على قناة ذات أولوية

117
00:10:40,098 --> 00:10:41,683
‫لك وللضابطة "غرايسون".

118
00:10:41,766 --> 00:10:42,892
‫نحن في طريقنا.

119
00:10:48,773 --> 00:10:51,443
‫إذًا سيحدث هذا فعلًا. كأنه صفقة منتهية.

120
00:10:51,526 --> 00:10:52,902
‫من كل الجوانب عدا التسجيل الورقي.

121
00:10:52,986 --> 00:10:56,239
‫تم الانتهاء من النقاط القليلة المتبقية
‫منذ ساعة تقريبًا.

122
00:10:56,322 --> 00:10:59,200
‫حضرة الأدميرال، أقرّ لكم جميعًا بالتهاني.

123
00:10:59,284 --> 00:11:01,327
‫هذا أمر جلل.

124
00:11:01,411 --> 00:11:03,830
‫أنت وطاقمك عليكم تهنئة أنفسكم أيضًا.

125
00:11:03,913 --> 00:11:07,208
‫أدّت "ذا أورفيل" دورًا مهمًا جدًا
‫في تحقيق هذا الإنجاز.

126
00:11:07,292 --> 00:11:08,752
‫أنا فخور بكم.

127
00:11:08,835 --> 00:11:09,836
‫شكرًا يا سيدي.

128
00:11:09,919 --> 00:11:13,465
‫سيتم توقيع المعاهدة
‫في "دالاكوس" بعد أسبوع.

129
00:11:13,548 --> 00:11:16,051
‫"دالاكوس"؟ على كوكب "كريل"؟

130
00:11:16,134 --> 00:11:21,222
‫دُعي الرئيس "ألكوزان"،
‫إلى جانب السيناتور "بالاسك" وأنا.

131
00:11:21,306 --> 00:11:24,684
‫وطلبت سفينة "أورفيل" في مهمة نقل.

132
00:11:25,268 --> 00:11:26,102
‫حقًا؟

133
00:11:26,186 --> 00:11:30,106
‫ستكونون من أوائل ضباط الاتحاد
‫الذين تطأ أقدامهم كوكب "كريل".

134
00:11:30,190 --> 00:11:34,819
‫سيدي، هذا مذهل جدًا. نحن ممتنون جدًا.

135
00:11:34,903 --> 00:11:36,821
‫لا داعي لذلك. لقد استحققتم ذلك.

136
00:11:36,905 --> 00:11:41,076
‫ستعودون إلى الأرض على الفور
‫لأخذ الوفد. استعدوا.

137
00:11:41,159 --> 00:11:43,703
‫أمامكم رحلة طويلة.
‫انتهى الاتصال مع "هالسي".

138
00:11:44,954 --> 00:11:46,081
‫يا للهول!

139
00:11:46,164 --> 00:11:47,374
‫هذا لا يُصدق.

140
00:11:48,667 --> 00:11:50,460
‫- أتعرفين ما أفضل جزء؟
‫- ماذا؟

141
00:11:50,543 --> 00:11:52,253
‫ليست لديه أدنى فكرة أننا كنا نشرب الخمر.

142
00:11:52,337 --> 00:11:54,547
‫- هذا يوم جيد.
‫- إنه يوم جيد فعلًا.

143
00:12:28,081 --> 00:12:30,709
‫القائد "ميرسر". تشرّفت بمقابلتك أخيرًا.

144
00:12:30,792 --> 00:12:32,752
‫الشرف كله لي يا سيدي الرئيس.

145
00:12:34,212 --> 00:12:36,339
‫ولا بد أنك الضابطة "غرايسون".

146
00:12:36,423 --> 00:12:38,883
‫سمعت أمورًا عظيمة من الأدميرال "هالسي".

147
00:12:39,426 --> 00:12:41,302
‫كان كلانا معجبين بوالدك كثيرًا.

148
00:12:41,386 --> 00:12:43,596
‫شكرًا يا سيدي الرئيس.
‫أعرف أنه بادلكما ذلك الإعجاب.

149
00:12:44,806 --> 00:12:48,518
‫أقدّر حرس الشرف،
‫لكن لم يكن عليك تكبد المتاعب.

150
00:12:48,601 --> 00:12:50,186
‫ما من متاعب يا سيدي.

151
00:12:50,270 --> 00:12:52,981
‫هذه رئيسة الأمن لديّ، الضابطة "تالا كيالي".

152
00:12:53,064 --> 00:12:54,733
‫فريقك جدير بالإعجاب أيتها الضابطة.

153
00:12:54,816 --> 00:12:55,817
‫شكرًا يا سيدي.

154
00:12:55,900 --> 00:12:58,695
‫لا يتنسى لي التباهي به
‫أمام مجموعة مثلكم كل يوم.

155
00:12:58,778 --> 00:13:00,905
‫إن كنتما مستعدين، فسنريكما غرفتيكما.

156
00:13:00,989 --> 00:13:02,157
‫رائع.

157
00:13:03,950 --> 00:13:06,494
‫"إد"، قبل أن نتحرك لوجهتنا،

158
00:13:06,578 --> 00:13:09,456
‫ثمة شيء يجب أن تعرفه بشأن الانتخابات.

159
00:13:10,081 --> 00:13:11,416
‫ما الأمر؟

160
00:13:11,499 --> 00:13:16,629
‫ما يسمونه معاهدة،
‫أسميه أنا استسلام الجبناء.

161
00:13:22,052 --> 00:13:26,556
‫اتحادهم تحالف خليط من مئات الأجناس

162
00:13:26,639 --> 00:13:30,727
‫سلّمت هوياتها منذ فترة طويلة

163
00:13:30,810 --> 00:13:34,814
‫لهذه الجماعة الاجتماعية
‫التي تحرمهم من نقاوتهم عنوة.

164
00:13:37,609 --> 00:13:39,944
‫هل ستسمحون لهم بفعل المثل بنا؟

165
00:13:40,028 --> 00:13:42,197
‫لا!

166
00:13:42,280 --> 00:13:44,282
‫لا تخطئوا.

167
00:13:44,824 --> 00:13:47,285
‫اليد الممدودة بالترحاب

168
00:13:47,369 --> 00:13:50,830
‫سرعان ما ستصبح قبضة قمعنا.

169
00:13:51,664 --> 00:13:53,708
‫يجب ألّا نوقّع هذه المعاهدة

170
00:13:54,376 --> 00:14:00,006
‫واستعادة مكانتنا الصحيحة
‫كقوة مهيمنة في هذه المجرة.

171
00:14:00,590 --> 00:14:03,301
‫"تيليا"!

172
00:14:08,390 --> 00:14:12,060
‫بعد أن سلّمتم "تيليا" لكوكب "كريل"،
‫تركت الجيش.

173
00:14:12,143 --> 00:14:16,272
‫بعد عدة أشهر، عاودت الظهور
‫كجزء من معارضة صغيرة لكن صوتها مسموع

174
00:14:16,356 --> 00:14:17,941
‫لمؤسسة كوكب "كريل".

175
00:14:18,024 --> 00:14:19,317
‫لم تصبح شعبية

176
00:14:19,401 --> 00:14:22,195
‫حتى بدأ جنس "كريل"
‫بالتحدث عن المعاهدة مع الاتحاد.

177
00:14:22,278 --> 00:14:24,489
‫عندها بدأ صدى خطاب "تيليا" يتردد.

178
00:14:24,572 --> 00:14:26,991
‫بدأ المزيد والمزيد من الشعب
‫بأخذها على محمل الجد.

179
00:14:27,075 --> 00:14:28,660
‫قصتها الشخصية.

180
00:14:28,743 --> 00:14:31,454
‫المذبحة الزائفة لشقيقها وطاقمها

181
00:14:31,538 --> 00:14:34,207
‫ساعدتها على تحويل نفسها إلى بطلة شعبية.

182
00:14:34,290 --> 00:14:36,501
‫إنها تكتسب شعبية منذ ذلك الحين.

183
00:14:36,584 --> 00:14:38,336
‫هل لديها فرصة للفوز في الانتخابات؟

184
00:14:38,420 --> 00:14:39,546
‫من المعروف لنا

185
00:14:39,629 --> 00:14:41,631
‫أن المستشار "كورين" يحافظ على تقدم كبير.

186
00:14:41,715 --> 00:14:44,592
‫لكن بالنسبة إلى البعض،
‫موافقته على المعاهدة تجعله ضعيفًا.

187
00:14:44,676 --> 00:14:46,469
‫إلى السكان الأكثر تطرفًا،

188
00:14:46,553 --> 00:14:50,140
‫يبدو أن إدارته المعتدلة نسبيًا
‫بعيدة كل البعد عن الواقع.

189
00:14:50,223 --> 00:14:53,268
‫لذا، ما لدينا هو فراغ سياسي.

190
00:14:53,351 --> 00:14:55,854
‫الفراغ السياسي أمر خطر.

191
00:14:55,937 --> 00:14:59,441
‫دائمًا. إن لم يملأ أحد ذلك الفراغ بالأمل،
‫فسيملؤه أحد بالخوف.

192
00:14:59,524 --> 00:15:01,484
‫بغض النظر عن النتيجة، علينا أن نفترض

193
00:15:01,568 --> 00:15:05,071
‫أن "تيليا" ستفعل كل ما بوسعها
‫لتضعف التحالف.

194
00:15:05,155 --> 00:15:06,823
‫ظننت أننا حققنا تطورًا.

195
00:15:07,365 --> 00:15:09,784
‫"إد"، إنك تعرفها أفضل من أي حد منا.

196
00:15:09,868 --> 00:15:13,371
‫إذا كان بإمكانك تنويرنا بحدود تفكيرها،

197
00:15:13,455 --> 00:15:17,167
‫نقاط ضعفها، فسيكون ذلك مفيدًا جدًا.

198
00:15:26,384 --> 00:15:31,181
‫أؤكد لكم أنكم لن تحققوا شيئًا
‫بهذه المظاهرة.

199
00:15:33,725 --> 00:15:38,271
‫لن يكون هناك أي تمويل إضافي
‫لمقاطعة "يوفوك".

200
00:15:41,691 --> 00:15:42,692
‫تفضّل.

201
00:15:45,779 --> 00:15:47,447
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

202
00:15:48,865 --> 00:15:51,326
‫كنت أتحقق من مدى صمودك فحسب.

203
00:15:52,827 --> 00:15:54,746
‫أدين لك باعتذار.

204
00:15:55,413 --> 00:15:56,414
‫علام؟

205
00:15:57,082 --> 00:16:02,462
‫اعترضت على قراري
‫بشأن تحرير "تيليا" وتجاهلتك.

206
00:16:05,882 --> 00:16:11,513
‫أردت أن أصدّق أنني جعلتها تفهم وجهة نظري.

207
00:16:11,596 --> 00:16:14,099
‫لا يمكنك أن تلوم نفسك
‫على ما تصدّقه "تيليا".

208
00:16:17,477 --> 00:16:18,478
‫انظري إلى هذا.

209
00:16:21,856 --> 00:16:25,860
‫منحنا المستشار "كورين" وصولًا محدودًا
‫إلى شبكة معلومات جنس "كريل".

210
00:16:27,070 --> 00:16:31,282
‫أظهر سكان مقاطعة "يوفوك" مرارًا وتكرارًا

211
00:16:31,366 --> 00:16:35,495
‫أنهم كافرون منحطون ولا يستحقون مساعدتنا.

212
00:16:35,995 --> 00:16:38,289
‫بالتجمع في هذا المكان،

213
00:16:38,373 --> 00:16:43,294
‫تظهرون أنفسكم غير مخلصين مثلهم.

214
00:16:43,378 --> 00:16:46,798
‫ستندمون على ما تفعلون هنا اليوم.

215
00:16:49,009 --> 00:16:53,096
‫بعد ذلك بدقائق قليلة،
‫أُطلق الغاز المسيل للدموع على المتظاهرين.

216
00:16:53,179 --> 00:16:54,556
‫مات 11 فردًا.

217
00:16:54,639 --> 00:16:57,809
‫يا إلهي. هذا من نريد توقيع معاهدة معه.

218
00:16:57,892 --> 00:17:00,395
‫أتعرفين ما المشكلة الحقيقية في هذا الحدث؟

219
00:17:00,937 --> 00:17:02,105
‫أنه لم يحدث قط.

220
00:17:03,440 --> 00:17:05,150
‫إنه خيالي بالكامل.

221
00:17:06,192 --> 00:17:09,446
‫وهناك عدد لا يُحصى من الملفات الأخرى
‫التي تعرض جميع أنواع السيناريوهات

222
00:17:09,529 --> 00:17:11,489
‫حيث يضطهد المستشار "كورين" شعبه.

223
00:17:12,157 --> 00:17:15,243
‫حتى أن بعضها من الجانب المنافس
‫مصممة لتشويه سمعة "تيليا"،

224
00:17:15,326 --> 00:17:17,704
‫رغم أنها لا تختلف عن خطاباتها الفعلية.

225
00:17:17,787 --> 00:17:19,205
‫كيف تعرف الفرق؟

226
00:17:19,289 --> 00:17:20,582
‫أحيانًا لا يمكنني أن أعرف.

227
00:17:21,499 --> 00:17:25,086
‫سألت المستشار
‫فقال إنهم يسمونها "عمليات التأثير".

228
00:17:25,712 --> 00:17:29,424
‫لديهم أجهزة كمبيوتر
‫تولّد الآلاف من هذه الأشياء كل ثانية،

229
00:17:29,507 --> 00:17:31,343
‫في محاولة لإشعال نيران الغضب.

230
00:17:31,426 --> 00:17:32,927
‫حتى الحشود الغاضبة زائفة.

231
00:17:33,011 --> 00:17:35,680
‫ماذا تستنتج من ذلك؟
‫من ناحية نتيجة الانتخابات.

232
00:17:35,764 --> 00:17:37,057
‫لا أعرف.

233
00:17:38,433 --> 00:17:41,061
‫"تيليا" عديمة الخبرة.

234
00:17:41,144 --> 00:17:43,563
‫إنها شعبوية وليست سياسية.

235
00:17:44,522 --> 00:17:46,232
‫إنها تلعب على الخطاب التأثيري والمشاعر.

236
00:17:46,316 --> 00:17:49,527
‫لذلك يظن المستشار أن فوزه ما زال مؤكدًا.

237
00:17:49,611 --> 00:17:52,489
‫يقول إنه يثق بأن شعبه سينفّذ إرادة "إيفس".

238
00:17:54,407 --> 00:17:56,951
‫يجب ألّا تقلل من شأن حركة شعبوية أبدًا.

239
00:17:57,952 --> 00:18:00,288
‫يمكن للعواطف
‫أن تكون أكثر إقناعًا من الأفكار.

240
00:18:02,499 --> 00:18:04,417
‫أتظن أن أيًا من هذا سيؤثر على المعاهدة؟

241
00:18:05,043 --> 00:18:08,129
‫خطط المعركة تكون مثالية حتى يبدأ القتال.

242
00:18:09,130 --> 00:18:14,094
‫يجب أن أصدّق أن نسخة من ذلك
‫تنطبق على معاهدات السلام.

243
00:18:30,701 --> 00:18:32,153
‫نقترب من حدود كوكب "كريل" أيها القائد.

244
00:18:32,692 --> 00:18:33,530
‫أخفض السرعة إلى تحت سرعة الضوء.

245
00:18:33,746 --> 00:18:34,914
‫عُلم يا سيدي.

246
00:18:41,996 --> 00:18:44,541
‫تقترب ثلاث سفن حربية
‫تابعة لكوكب "كريل" من موقعنا.

247
00:18:57,470 --> 00:18:59,222
‫ترسل إلينا إشارة لكي نتبعها.

248
00:18:59,305 --> 00:19:00,306
‫"غوردن".

249
00:19:00,390 --> 00:19:02,142
‫أطابق السرعة والوجهة.

250
00:19:13,403 --> 00:19:17,782
‫الكوكب محاط بسحب سمكية
‫وطبقات سحابة ركامية.

251
00:19:17,866 --> 00:19:20,994
‫متوسط درجة حرارة سطح الكوكب
‫خمس درجات فوق درجة التجمد.

252
00:19:21,077 --> 00:19:23,288
‫سيكون هذا دخولًا مضطربًا.

253
00:19:23,371 --> 00:19:25,290
‫سيتحتم على ضابطة ملاحتك الحذر.

254
00:19:25,373 --> 00:19:29,044
‫أظن أنك ستكتشفين
‫أن "إنسين بورك" سريعة جدًا في ردات فعلها.

255
00:19:29,127 --> 00:19:31,546
‫أعدك بأن أوصلكم إلى هناك سالمين.

256
00:19:31,629 --> 00:19:34,174
‫أيها القائد، تمت تهيئة المكوك للمغادرة.

257
00:19:35,925 --> 00:19:37,302
‫سنراك قريبًا.

258
00:19:37,385 --> 00:19:38,845
‫اذهبوا واصنعوا ما سيذكره التاريخ.

259
00:20:08,083 --> 00:20:09,959
‫نقترب من الغلاف الأيوني.

260
00:20:10,043 --> 00:20:12,545
‫سيدي، سأخبرك بتصحيحات المسار في عجالة.

261
00:20:12,629 --> 00:20:14,464
‫سيكون هذا الغلاف الأيوني صعبًا تخطيه،

262
00:20:14,547 --> 00:20:16,257
‫لكنني سأحاول إبعادنا عن الإضرابات.

263
00:20:16,341 --> 00:20:17,676
‫أحسنت يا "إنسين".

264
00:20:17,759 --> 00:20:20,470
‫سيدي، سيسرني تولّي القيادة إن أردت.

265
00:20:20,553 --> 00:20:23,098
‫أتسأل إن كنت ثاقبًا كما كنت في الماضي؟

266
00:20:23,181 --> 00:20:25,183
‫لا يا سيدي. على الإطلاق.

267
00:20:26,059 --> 00:20:29,562
‫عندما اتصلت بك من الأرض،
‫علمت أنك و"كيلي" ثملان.

268
00:20:31,981 --> 00:20:34,776
‫أوضحت الفكرة يا سيدي، المكوك تحت تصرفك.

269
00:20:34,859 --> 00:20:35,902
‫استعدوا للدخول.

270
00:20:44,411 --> 00:20:48,081
‫"تمرّ الليالي بسرعة. ما اليوم إلّا ماض."

271
00:20:48,915 --> 00:20:50,083
‫ما ذلك يا سيدي؟

272
00:20:50,625 --> 00:20:52,085
‫إنها جملة من قصيدة.

273
00:20:52,168 --> 00:20:54,838
‫ها نحن أولاء.
‫ستصبح الأجواء مضطربة يا جماعة.

274
00:20:54,921 --> 00:20:56,798
‫ما مدى كثافة الغطاء السحابي؟

275
00:20:56,881 --> 00:20:58,299
‫نحو 80 كيلومترًا.

276
00:21:05,640 --> 00:21:07,350
‫لقد فقدنا رؤية مرافقينا.

277
00:21:07,434 --> 00:21:10,061
‫وجدتهم بعمليات مسح جانبية.
‫إنهم يتبعونا عن قرب.

278
00:21:15,275 --> 00:21:16,484
‫انظروا!

279
00:22:19,339 --> 00:22:20,674
‫حسنًا، حانت اللحظة المنتظرة.

280
00:22:20,757 --> 00:22:21,758
‫سنراك قريبًا.

281
00:22:21,841 --> 00:22:23,510
‫عّلم يا سيدي. سأكون موجودة هنا.

282
00:22:24,427 --> 00:22:27,806
‫لعلمك يا "إنسين"، نحن نصنع التاريخ هنا.

283
00:22:27,889 --> 00:22:30,350
‫ربما تودين الانضمام إلينا كمراقبة،

284
00:22:30,433 --> 00:22:32,852
‫ما لم يعترض قائدك.

285
00:22:32,936 --> 00:22:33,937
‫لا أعترض أيها الأدميرال.

286
00:22:34,020 --> 00:22:36,189
‫جيد. هيا بنا.

287
00:23:04,759 --> 00:23:05,844
‫من هذا؟

288
00:23:06,594 --> 00:23:09,180
‫ذلك هو "إيفس". معبود جنس "كريل".

289
00:23:10,390 --> 00:23:12,100
‫يبدو كضحكات كثيرة.

290
00:23:30,744 --> 00:23:33,038
‫الرئيس "ألكوزان"، أهلًا بك.

291
00:23:33,121 --> 00:23:35,957
‫هذه مناسبة تاريخية بحق.

292
00:23:36,041 --> 00:23:38,501
‫دعوتك الكريمة شرف لنا يا حضرة المستشار.

293
00:23:38,585 --> 00:23:41,838
‫تفضّلوا بعضًا من عصير "كاسبيد".

294
00:23:41,921 --> 00:23:43,673
‫كياسة كوكب "كريل".

295
00:23:43,757 --> 00:23:45,091
‫كياسة فضائية.

296
00:23:45,175 --> 00:23:46,468
‫دائمًا تكون محفوفة بالمخاطر.

297
00:23:49,846 --> 00:23:52,098
‫- يا للروعة!
‫- إنها رائعة.

298
00:23:52,182 --> 00:23:53,933
‫رباه، أيمكننا الحصول على حقيبة من هذا؟

299
00:23:54,017 --> 00:23:57,604
‫نفخر كثيرًا بمحاصيل "كاسبيد" لدينا.

300
00:23:57,687 --> 00:23:59,689
‫سأرسل البعض إلى سفينتكم.

301
00:23:59,773 --> 00:24:01,191
‫توقيتكم ممتاز.

302
00:24:01,274 --> 00:24:05,653
‫لم تُحسب أصوات مقاطعات عديدة بعد،
‫لكننا ما زلنا واثقين.

303
00:24:05,737 --> 00:24:09,282
‫الليلة سيكون لدينا جميعًا سبب للاحتفال.

304
00:24:09,366 --> 00:24:10,700
‫اتبعوني من فضلكم.

305
00:24:15,121 --> 00:24:17,415
‫ما رأيك في مدينتنا يا "إنسين"؟

306
00:24:17,499 --> 00:24:18,750
‫إنها مذهلة.

307
00:24:18,833 --> 00:24:21,127
‫كان المنظر رائعًا جدًا من المكوك.

308
00:24:21,211 --> 00:24:23,213
‫أتمنى أن نرى المزيد منها.

309
00:24:31,054 --> 00:24:33,848
‫اسمح لي باقتراح نخب أيها المستشار.

310
00:24:33,932 --> 00:24:35,016
‫نخب المعاهدة.

311
00:24:35,558 --> 00:24:36,685
‫ونخب المستقبل.

312
00:24:42,649 --> 00:24:44,442
‫ما مجموعة الأضواء تلك؟

313
00:24:44,526 --> 00:24:46,194
‫السوق الكبير.

314
00:24:46,277 --> 00:24:47,987
‫مركز تجارتنا.

315
00:24:48,071 --> 00:24:51,408
‫كل التجار من كل مكان في الكوكب
‫موجودون هناك.

316
00:24:52,534 --> 00:24:54,828
‫حضرة المستشار، آسف على المقاطعة،

317
00:24:54,911 --> 00:24:57,789
‫لكن المقاطعات الأخير ترسل نتائج تصويتها.

318
00:24:57,872 --> 00:24:58,873
‫والنتيجة؟

319
00:24:59,457 --> 00:25:01,459
‫تغيّر الوضع.

320
00:25:09,426 --> 00:25:10,760
‫ماذا يجري؟

321
00:25:10,844 --> 00:25:14,055
‫"تيليا". غلبتنا في آخر سبع مقاطعات.

322
00:25:14,681 --> 00:25:16,474
‫لكنك ما زلت متقدمًا عليها، صحيح؟

323
00:25:21,563 --> 00:25:22,772
‫ماذا يجري؟

324
00:25:22,856 --> 00:25:25,358
‫أصوات المقاطعات الأخيرة يجري حصرها الآن.

325
00:25:25,442 --> 00:25:28,820
‫سيفوز المستشار، لكن بفارق بسيط.

326
00:25:32,782 --> 00:25:33,908
‫لا.

327
00:25:34,784 --> 00:25:37,162
‫هذا مستحيل.

328
00:25:37,245 --> 00:25:39,497
‫خسرنا أصوات مقاطعة "كاتال".

329
00:25:39,581 --> 00:25:41,416
‫ومقاطعة "غاراثون" تنقلب ضدنا أيضًا.

330
00:25:41,499 --> 00:25:43,835
‫حضرة المستشار، لا يمكننا الفوز من دونهما.

331
00:25:44,669 --> 00:25:46,546
‫عدة مقاطعات لم نتلق تقرير تصويتها بعد،

332
00:25:46,629 --> 00:25:49,341
‫لكن لن يكون لها تأثير
‫على النتيجة النهائية.

333
00:25:49,424 --> 00:25:52,218
‫أكّدت دائرة رجال الدين النتيجة،

334
00:25:52,302 --> 00:25:58,016
‫وهم على استعداد لتنصيب "تيليا"
‫مستشارة عليا لـ"كريل".

335
00:25:59,768 --> 00:26:02,187
‫بمجرد التصديق على التنصيب،

336
00:26:02,270 --> 00:26:05,940
‫سيبدأ مرسم الدهن، وجميع المواطنين…

337
00:26:06,024 --> 00:26:08,234
‫أعلم دائرة رجال الدين

338
00:26:08,318 --> 00:26:11,446
‫بأنهم عليهم تعليق حكمهم على الفور.

339
00:26:11,529 --> 00:26:13,490
‫سنطعن في صحة هذه النتيجة.

340
00:26:13,573 --> 00:26:15,325
‫من غير المرجح أن يعيدوا النظر في قرارهم.

341
00:26:15,408 --> 00:26:21,373
‫سينفّذون ما أقول ما دمت المستشار الأعلى.

342
00:26:23,625 --> 00:26:25,669
‫من الواضح أن توقعاتنا كانت خاطئة،

343
00:26:25,752 --> 00:26:28,463
‫لكن النتائج المتقاربة ليست بأمر جديد.

344
00:26:28,546 --> 00:26:33,051
‫عندما يكون هامش الانتصار ضئيلًا،
‫يُحترم التحدي دائمًا.

345
00:26:33,134 --> 00:26:35,345
‫وأنا متأكد أنه بمجرد…

346
00:26:36,971 --> 00:26:40,600
‫"كورين"! ستأتي معنا.

347
00:26:40,684 --> 00:26:42,644
‫ما معنى هذا؟

348
00:26:42,727 --> 00:26:44,562
‫تلقينا أوامر باعتقالك.

349
00:26:44,646 --> 00:26:46,940
‫اعتقال؟ علام؟

350
00:26:47,023 --> 00:26:48,191
‫الخيانة.

351
00:26:48,274 --> 00:26:49,984
‫أوامر ممّن؟

352
00:26:50,068 --> 00:26:52,112
‫المستشارة العليا "تيليا".

353
00:26:52,696 --> 00:26:55,156
‫ستأتي معنا في الحال.

354
00:26:56,074 --> 00:26:57,409
‫هذه هرطقة.

355
00:26:57,492 --> 00:27:00,578
‫لم تقسم "تيليا" قسمها! ليست لديها سلطة!

356
00:27:00,662 --> 00:27:02,288
‫أنا المستشار الأعلى!

357
00:27:02,372 --> 00:27:04,708
‫هذه ليست انتخابات. إنه انقلاب.

358
00:27:04,791 --> 00:27:06,876
‫"باكور"، اتصل بدائرة رجال الدين.

359
00:27:06,960 --> 00:27:09,754
‫مصيرنا بين يدي "إيفس" الآن.

360
00:27:10,630 --> 00:27:12,882
‫اتركاني أيها الأحمقان! إن الشعب…

361
00:27:12,966 --> 00:27:15,885
‫نحن مراقبون هنا.
‫ليس لديكم الحق في اعتقالنا.

362
00:27:16,636 --> 00:27:19,597
‫- سيدي الرئيس. يا إلهي.
‫- سيدي، هل أنت بخير؟

363
00:27:20,140 --> 00:27:21,266
‫خذوهم.

364
00:27:34,696 --> 00:27:38,950
‫حضرة الضابطة، إحدى سفن "كريل"
‫تشل حركتنا بشعاع جرار.

365
00:27:42,912 --> 00:27:45,040
‫- تواصل معهم.
‫- إنهم يتواصلون معنا بالفعل.

366
00:27:45,123 --> 00:27:46,041
‫أوصلهم بي.

367
00:27:47,167 --> 00:27:49,711
‫أنا الضابطة "كيلي غرايسون". ماذا تفعلون؟

368
00:27:49,794 --> 00:27:51,880
‫أُلغيت المعاهدة.

369
00:27:51,963 --> 00:27:54,883
‫أمرت المستشارة العليا "تيليا" بسجنكم.

370
00:27:54,966 --> 00:27:56,217
‫معذرةً، ماذا؟

371
00:27:56,301 --> 00:27:58,762
‫سلّموا سفينتكم
‫واستعدوا للانتقال إلى سفينتنا.

372
00:27:59,346 --> 00:28:00,555
‫اتصلي بالفريق الهابط.

373
00:28:00,638 --> 00:28:02,057
‫أحاول ذلك، لا تُوجد استجابة.

374
00:28:02,140 --> 00:28:04,059
‫أطالب بالتحدث إلى القائد "ميرسر".

375
00:28:04,142 --> 00:28:07,187
‫استسلموا حالًا. لن نحذركم مجددًا.

376
00:28:08,229 --> 00:28:10,148
‫- هل من جديد؟
‫- لا شيء.

377
00:28:11,191 --> 00:28:13,526
‫"بورتاس"، أريدك أن تضبط الأسلحة
‫على أجهزة إشاعتهم الجرارة.

378
00:28:13,610 --> 00:28:16,321
‫- استعدّ لإشارتي لإطلاق النار.
‫- عُلم يا سيدتي.

379
00:28:16,905 --> 00:28:17,864
‫من منصة القيادة إلى القسم الهندسي.

380
00:28:17,947 --> 00:28:19,199
‫"لامار" معك.

381
00:28:19,282 --> 00:28:21,785
‫"جون"، نفّذ الأمر 21.

382
00:28:22,660 --> 00:28:24,788
‫أكّدي من فضلك يا سيدتي. هل قلت 21؟

383
00:28:24,871 --> 00:28:26,331
‫أجل. اطلب من الطبيبة "فين" مساعدتك.

384
00:28:26,414 --> 00:28:27,415
‫نفّذه حالًا.

385
00:28:27,499 --> 00:28:28,583
‫عُلم.

386
00:28:30,919 --> 00:28:32,337
‫فعّلوا أقصى درجات التأهب.

387
00:28:33,046 --> 00:28:35,715
‫تم استهداف أجهزة المسح.
‫الأسلحة في وضع الاستعداد.

388
00:28:35,799 --> 00:28:38,426
‫- "غوردن"، استعد للانطلاق بسرعة.
‫- مفهوم.

389
00:28:38,510 --> 00:28:41,471
‫- لقد فعّلوا مشابك رسو السفن الخاصة بهم.
‫- أطلق النار!

390
00:28:44,516 --> 00:28:46,226
‫- يمكننا الانطلاق!
‫- مناورات موسعة!

391
00:28:46,309 --> 00:28:47,477
‫ضع كامل الطاقة في العاكسات!

392
00:28:52,190 --> 00:28:53,483
‫التفوا وردوا الضربة!

393
00:29:07,163 --> 00:29:09,874
‫عواكس البوابة معطلة.
‫قاذفات الطوربيد غير متصلة.

394
00:29:09,958 --> 00:29:12,335
‫- "جون"، ما وضعك؟
‫- كدت أجهز أيتها الضابطة.

395
00:29:14,087 --> 00:29:15,964
‫- كدت إلى أي مدى؟
‫- دقيقتان.

396
00:29:16,047 --> 00:29:16,965
‫لا يمكنني الهروب منهم.

397
00:29:20,885 --> 00:29:23,888
‫سيدتي، ماذا لو جرّبنا
‫مناورة حلزونية متوسعة؟

398
00:29:23,972 --> 00:29:24,931
‫لم أسمع بها قط.

399
00:29:25,015 --> 00:29:27,142
‫- لأنني ألّفتها للتو.
‫- نفّذها.

400
00:29:40,947 --> 00:29:42,407
‫مقاتلات "كريل" تطاردنا.

401
00:29:50,165 --> 00:29:52,500
‫"جون"، نحن على وشك أن نفقد العاكسات.
‫إما الآن وإما فلا.

402
00:29:52,584 --> 00:29:54,085
‫الأمر 21 جاهز للتنفيذ.

403
00:29:54,169 --> 00:29:55,628
‫"غوردن"، تحرّك بنا بالسرعة الكمية.

404
00:30:09,976 --> 00:30:12,604
‫"تيليا"!

405
00:30:31,331 --> 00:30:35,168
‫نصوص "أنكانا" تعلمنا أن المعركة لا تُربح

406
00:30:35,251 --> 00:30:37,712
‫حتى يُهزم آخر عدو.

407
00:30:38,254 --> 00:30:41,299
‫حققنا نصرًا عظيمًا اليوم،

408
00:30:42,634 --> 00:30:45,387
‫ولكن يبقى بيننا عدو.

409
00:30:55,730 --> 00:30:58,775
‫انظر إلى أعين الشعب الذي خنته.

410
00:31:03,029 --> 00:31:07,450
‫أنت خائن لعالمك ومهرطق في عيون "إيفس".

411
00:31:09,077 --> 00:31:11,162
‫أتود توسل الرحمة؟

412
00:31:22,382 --> 00:31:27,929
‫إذًا من واجبي كمستشارة عليا
‫أن أحرص على تحقيق العدالة.

413
00:31:47,615 --> 00:31:50,076
‫"تيليا"!

414
00:31:50,160 --> 00:31:52,287
‫"تيليا"!

415
00:31:53,872 --> 00:31:56,458
‫إنه ليس آخر أعدائنا.

416
00:31:57,167 --> 00:32:00,086
‫علمت أن رئيس اتحاد الكواكب

417
00:32:00,170 --> 00:32:03,048
‫ووفده قد قُبض عليهم.

418
00:32:04,341 --> 00:32:06,760
‫هم أيضًا يجب أن يواجهوا العدالة.

419
00:32:18,521 --> 00:32:21,066
‫علينا التحدث إلى المستشارة "تيليا".

420
00:32:21,149 --> 00:32:23,109
‫أو أي كان المسؤول.

421
00:32:23,193 --> 00:32:25,403
‫لا يمكنك إبقائنا هنا
‫إلى أجل غير مسمى ببساطة.

422
00:32:26,071 --> 00:32:28,698
‫على الأقل دعنا نتواصل مع سفينة "أورفيل".

423
00:32:29,532 --> 00:32:32,660
‫تحتجز رئيس اتحاد الكواكب هنا.

424
00:32:32,744 --> 00:32:35,663
‫هل تريد أن تتحمل مسؤولية بدء حرب؟

425
00:32:36,331 --> 00:32:37,749
‫ماذا عن كوب قهوة؟

426
00:32:38,541 --> 00:32:41,586
‫لا بد أن الضابطة "غرايسون"
‫على علم بوضعنا الآن.

427
00:32:41,670 --> 00:32:43,004
‫ستتواصل مع الاتحاد.

428
00:32:43,088 --> 00:32:45,090
‫على افتراض عدم الإمساك بسفينة "أورفيل".

429
00:32:46,257 --> 00:32:48,843
‫آسف يا "إنسين"، لم يجدر بنا اصطحابك معنا.

430
00:32:48,927 --> 00:32:50,512
‫حضرة القائد، يستحيل ألّا يعني هذا

431
00:32:50,595 --> 00:32:52,430
‫إعلان حرب مع كوكب "كريل"، صحيح؟

432
00:32:53,306 --> 00:32:55,642
‫لقد اختطفوا الرئيس.
‫تلك هي الإجابة عن سؤالك.

433
00:32:55,725 --> 00:32:58,019
‫إذا وقع صراع طويل الأمد، فسيضعف مواردنا.

434
00:32:58,103 --> 00:33:00,855
‫يمكننا أن نجزم أن "كايلون"
‫سيغتنم الفرصة للهجوم.

435
00:33:01,398 --> 00:33:02,607
‫ما العمل حينها؟

436
00:33:02,691 --> 00:33:05,026
‫سنجد أنفسنا نخوض حربًا على جبهتين.

437
00:33:05,902 --> 00:33:07,320
‫وكذلك كوكب "كريل" بالطبع.

438
00:33:07,404 --> 00:33:08,655
‫يحتاج كل منا إلى الآخر.

439
00:33:09,239 --> 00:33:12,117
‫سواء فهموا ذلك أم لا،
‫علينا حثهم على رؤية ذلك.

440
00:33:12,867 --> 00:33:14,160
‫فات الأوان.

441
00:33:18,498 --> 00:33:19,541
‫القائد "ميرسر".

442
00:33:21,543 --> 00:33:23,336
‫ستأتي معنا.

443
00:33:23,420 --> 00:33:24,713
‫ماذا عنهم؟

444
00:33:24,796 --> 00:33:26,047
‫أنت فقط.

445
00:33:27,632 --> 00:33:30,093
‫اذهب معهم. لا يمكننا فعل شيء من هنا.

446
00:34:07,927 --> 00:34:09,011
‫يمكنكما الذهاب.

447
00:34:18,600 --> 00:34:19,893
‫صامت جدًا.

448
00:34:20,935 --> 00:34:22,854
‫ألا تجد ما تقوله أيها القائد؟

449
00:34:23,646 --> 00:34:25,523
‫يبدو أنك أصبحت من علية القوم الآن.

450
00:34:27,192 --> 00:34:28,526
‫"بيلي جول".

451
00:34:34,240 --> 00:34:37,744
‫أظن أن التهاني مستحقة.

452
00:34:38,370 --> 00:34:39,371
‫شكرًا لك.

453
00:34:41,122 --> 00:34:45,460
‫رغم الأسر، من اللطيف أن أراك.

454
00:34:46,002 --> 00:34:47,837
‫حري بك الشعور بالرضا.

455
00:34:48,338 --> 00:34:50,965
‫إيمانك بقدراتي جعل هذا النصر ممكنًا.

456
00:34:51,049 --> 00:34:52,384
‫كيف؟

457
00:34:52,467 --> 00:34:56,638
‫إذا لم تفرج عني، لظللت محتجزة لدى الاتحاد.

458
00:34:56,721 --> 00:35:01,184
‫حررتك لأنني اعتقدت
‫أننا وجدنا مصالح مشتركة.

459
00:35:01,267 --> 00:35:04,062
‫ليس لأن تفتعلي حربًا بين شعبينا.

460
00:35:04,145 --> 00:35:06,314
‫لم يكن هناك وجود لمصالح مشتركة قط.

461
00:35:06,940 --> 00:35:10,235
‫منعك غباؤك الشديد من مقاومة إغواء زائف.

462
00:35:10,318 --> 00:35:13,530
‫ليلة مشاهدة الفيلم كانت ممتعة،
‫لكنها ليست ما أقصده بكلامي.

463
00:35:14,698 --> 00:35:18,326
‫"تيليا"، بيننا عدو مشترك.

464
00:35:18,410 --> 00:35:19,703
‫وضابطتي محقة.

465
00:35:19,786 --> 00:35:22,539
‫إن هاجمنا جنس "كايلون" مجددًا،
‫فسيحتاج كل منا إلى الآخر.

466
00:35:23,123 --> 00:35:26,876
‫طور جيشنا أسلحة أحدث وأكثر تطورًا.

467
00:35:26,960 --> 00:35:29,254
‫أسطولنا أقوى من أي وقت مضى.

468
00:35:30,630 --> 00:35:33,466
‫لم يعد التحالف مع الغرباء ضروريًا.

469
00:35:33,550 --> 00:35:35,593
‫نحو نصف شعبك لا يوافقون.

470
00:35:35,677 --> 00:35:37,053
‫حظى "كورين" بدعم كبير.

471
00:35:37,137 --> 00:35:39,848
‫لقد تضاءل تأثير "كورين" بشكل كبير.

472
00:35:39,931 --> 00:35:42,225
‫اسأله بنفسك إن أردت.

473
00:35:42,308 --> 00:35:44,978
‫ستجده في وسط ميدان "كابيتول".

474
00:35:45,478 --> 00:35:47,397
‫أو رأسه على الأقل.

475
00:35:48,481 --> 00:35:49,691
‫لقد قتلته.

476
00:35:49,774 --> 00:35:53,028
‫معظم من يفقدون رؤوسهم
‫يميلون إلى الموت، أجل.

477
00:35:53,111 --> 00:35:54,779
‫كيف أمكنك فعل ذلك؟

478
00:35:55,572 --> 00:35:57,198
‫"تيليا"، تلك ليست طبيعتك.

479
00:35:57,282 --> 00:36:00,702
‫بعد مرور عام،
‫ما زلت متمسكًا بوهم أنا ابتدعته.

480
00:36:00,785 --> 00:36:03,329
‫أيها القائد، عليك فعلًا أن تجد لنفسك…

481
00:36:04,164 --> 00:36:07,042
‫ما كلمتك التي توصفها؟ حبيبة.

482
00:36:07,125 --> 00:36:10,628
‫- لقد قتلت رجلًا.
‫- لقد طهرت روح عالمنا.

483
00:36:11,212 --> 00:36:12,964
‫إن كانت تلك طريقتك لرؤية الأمر،

484
00:36:14,174 --> 00:36:15,592
‫أظن أنك محقة.

485
00:36:16,468 --> 00:36:17,719
‫كنت غبيًا جدًا.

486
00:36:17,802 --> 00:36:20,972
‫حمدًا لـ"إيفس" أنه أفاق أخيرًا.

487
00:36:21,056 --> 00:36:22,891
‫إذًا، ألهذا السبب أحضرتني إلى هنا؟

488
00:36:24,142 --> 00:36:26,811
‫لتذكريني بمدى حماقتي فيما مضى؟

489
00:36:27,729 --> 00:36:29,773
‫أحضرتك إلى هنا لأرى بنفسي.

490
00:36:30,982 --> 00:36:33,568
‫- لأتأكد أنه أنت فعلًا.
‫- لماذا؟

491
00:36:34,778 --> 00:36:37,864
‫وعدت شعبي بموت وفد الاتحاد.

492
00:36:40,492 --> 00:36:41,785
‫ماذا تقولين؟

493
00:36:41,868 --> 00:36:44,746
‫ستُعدم أنت وزملاؤك في الصباح.

494
00:36:46,164 --> 00:36:47,707
‫أتريدين موتي أيضًا؟

495
00:36:49,000 --> 00:36:51,086
‫لم أكن أعرف أنك جزء من الوفد.

496
00:36:52,128 --> 00:36:54,839
‫"تيليا"، لقد أطلقت سراحك.

497
00:36:55,632 --> 00:36:57,884
‫أطلب منك فعل المثل لنا.

498
00:36:57,967 --> 00:36:59,302
‫ربما لا تريدين معاهدة،

499
00:36:59,386 --> 00:37:02,013
‫لكن أتريدين بدء حرب مع الاتحاد فعلًا؟

500
00:37:04,474 --> 00:37:06,559
‫انظر حولك أيها القائد.

501
00:37:07,310 --> 00:37:09,521
‫أنا الآن أتحكم بسلطة كوكب "كريل" كاملةً.

502
00:37:10,105 --> 00:37:15,902
‫أنت من يجب عليك أن تسأل نفسك التالي،
‫هل الاتحاد مستعد لحرب معنا؟

503
00:37:18,947 --> 00:37:23,952
‫هناك آية قديمة من الأرض تصف المسافر

504
00:37:24,035 --> 00:37:26,955
‫الذي صادف تمثال الإمبراطور القديم المتهدم،

505
00:37:27,664 --> 00:37:29,124
‫المنقوش عليه كلمات،

506
00:37:29,207 --> 00:37:32,293
‫"اسمي (أوزيماندياس)، ملك الملوك.

507
00:37:32,377 --> 00:37:35,630
‫تأمّلوا أعمالي يا من تعتقدون أنكم أقوياء
‫وايأسوا فكلكم هواء!"

508
00:37:37,507 --> 00:37:41,511
‫إلا أنه لم يتبق شيء حوله سوى صحراء خاوية.

509
00:37:43,430 --> 00:37:46,307
‫فرط الثقة في النفس له عواقب دائمًا.

510
00:37:47,225 --> 00:37:49,853
‫وقتنا في هذا العالم محدود أيها القائد.

511
00:37:50,437 --> 00:37:51,855
‫كما ستتعلم قريبًا.

512
00:37:52,605 --> 00:37:57,610
‫يمكن للمرء أن يعيشه بشرف القيادة
‫أو في مشقة العبودية.

513
00:37:59,070 --> 00:38:01,740
‫لقد اخترت طريق "أوزيماندياس".

514
00:38:06,536 --> 00:38:08,329
‫أعيداه إلى زنزانته.

515
00:38:08,413 --> 00:38:10,999
‫سيتم الإعدام كما خُطط له.

516
00:38:11,082 --> 00:38:13,376
‫- "تيليا"، أنصتي إليّ، لا يمكنك…
‫- الوداع يا "إد".

517
00:38:13,877 --> 00:38:16,379
‫يسرني أننا تسنى لنا الحديث مرة أخيرة.

518
00:38:17,172 --> 00:38:20,091
‫ماذا تسمونها؟ خاتمة؟

519
00:38:41,571 --> 00:38:42,781
‫ارتد هذا الزي.

520
00:38:43,865 --> 00:38:45,033
‫لماذا؟

521
00:38:45,116 --> 00:38:47,827
‫نفّذ ما تؤمر به.

522
00:38:55,794 --> 00:38:56,795
‫تحرك.

523
00:39:05,178 --> 00:39:07,180
‫أيتها الضابطة،
‫أتلقى استجابة لإشارات اتصالنا.

524
00:39:07,263 --> 00:39:09,140
‫أخيرًا. أوصليني بهم.

525
00:39:10,558 --> 00:39:12,102
‫مرحبًا أيتها الضابطة "غرايسون".

526
00:39:13,478 --> 00:39:14,479
‫"تيليا".

527
00:39:14,562 --> 00:39:17,232
‫أعتذر عن التأخر في التواصل معك.

528
00:39:17,774 --> 00:39:20,151
‫كما تتصورين، كنت مشغولة جدًا.

529
00:39:20,235 --> 00:39:21,736
‫أين جماعتي؟

530
00:39:21,820 --> 00:39:22,821
‫جماعتك؟

531
00:39:22,904 --> 00:39:25,699
‫إنهم جماعتي الآن أيتها الضابطة.

532
00:39:25,782 --> 00:39:29,703
‫إنهم سجناء متهمون بالتآمر
‫على تدمير حكومة "كريل".

533
00:39:29,786 --> 00:39:31,413
‫يعرف كلانا أن ذلك كذب.

534
00:39:31,496 --> 00:39:33,998
‫أطلقي سراحهم
‫قبل أن تزيدي الوضع السيئ سوءًا.

535
00:39:34,082 --> 00:39:36,710
‫وإلا فماذا؟ ستأخذينهم بالقوة؟

536
00:39:37,252 --> 00:39:38,878
‫سينتهي ذلك نهاية سيئة.

537
00:39:38,962 --> 00:39:41,423
‫عودي إلى الأرض بينما ما زال بإمكانك.

538
00:39:41,506 --> 00:39:44,092
‫تعرفين جيدًا أنني لن أغادر
‫من دون ذلك الوفد.

539
00:39:44,175 --> 00:39:46,803
‫تصبحين عاطفية أيتها الضابطة.

540
00:39:46,886 --> 00:39:49,305
‫لكن كان ذلك مصدر القلق دائمًا، صحيح؟

541
00:39:49,889 --> 00:39:52,475
‫أن مشاعرك تجاه "إد" ستضعف قدرتك

542
00:39:52,559 --> 00:39:54,269
‫على اتخاذ قرارات القيادة المناسبة؟

543
00:39:54,352 --> 00:39:56,479
‫وما أدراك بشأن ذلك الشأن؟

544
00:39:56,563 --> 00:40:00,442
‫أكثر مما تدركين. أخبرني بالكثير عنك.

545
00:40:00,525 --> 00:40:03,069
‫إذًا تعرفين أيضًا أنني لا أنسحب من معركة.

546
00:40:03,153 --> 00:40:05,530
‫رحل "إد" أيتها الضابطة.

547
00:40:05,613 --> 00:40:06,656
‫ربما عليك فعل

548
00:40:06,740 --> 00:40:09,242
‫ما فعلت سابقًا عند حدوث هذا.

549
00:40:09,325 --> 00:40:10,952
‫اركضي إلى أحضان رجل آخر.

550
00:40:11,870 --> 00:40:13,079
‫غادري. حالًا!

551
00:40:13,621 --> 00:40:19,127
‫وإن عاودت الدخول إلى حدودنا،
‫أعدك أنك لن تري وطنك مرة أخرى.

552
00:40:21,171 --> 00:40:23,173
‫"غوردن"، تراجع بنا نحو الحدود.

553
00:40:23,840 --> 00:40:25,467
‫- لكن يا حضرة الضابطة…
‫- نفّذ ما أقول.

554
00:40:27,218 --> 00:40:30,013
‫- عُلم يا سيدتي.
‫- "تالا"، أوصليني بمقر الاتحاد.

555
00:40:35,518 --> 00:40:39,105
‫وضعنا الأسطول في حالة تأهب قصوى،
‫ونرسل كل سفينة متوفرة.

556
00:40:39,189 --> 00:40:42,692
‫سيدي، هل اعترف الاتحاد بحالة حرب رسمية؟

557
00:40:42,776 --> 00:40:44,486
‫أجل، اعترف.

558
00:40:44,569 --> 00:40:47,238
‫أيتها الضابطة، ما وضع الأمر 21؟

559
00:40:47,322 --> 00:40:49,657
‫ما زال قيد التجهيز يا سيدي.
‫سيحتاج إلى مزيد من الوقت.

560
00:40:49,741 --> 00:40:51,242
‫لست متأكدة إن كان مضمونًا بعد.

561
00:40:51,326 --> 00:40:54,662
‫إذًا أفضل خيار لدينا حاليًا
‫هو القيام بعملية إنقاذ عسكرية،

562
00:40:54,746 --> 00:40:57,874
‫استخراج الوفد، والانسحاب في أسرع وقت ممكن.

563
00:40:57,957 --> 00:40:59,584
‫متى ستصل المساعدة إلى هنا؟

564
00:40:59,668 --> 00:41:01,294
‫أول مجموعة سفن

565
00:41:01,378 --> 00:41:03,797
‫ستصل إلى حدود كوكب "كريل"
‫خلال أقل من ساعتين.

566
00:41:04,381 --> 00:41:06,716
‫أعرف أننا جميعًا نعتمد على هذه المعاهدة،

567
00:41:06,800 --> 00:41:11,262
‫لكن حاليًا، لنركّز على إعادة جماعتنا
‫إلى الوطن. انتهى الاتصال بـ"بيري".

568
00:41:34,327 --> 00:41:35,370
‫إلى أين نذهب؟

569
00:42:22,792 --> 00:42:23,752
‫تحرّك!

570
00:42:34,137 --> 00:42:35,972
‫- ماذا يريد؟
‫- واصل التحرك.

571
00:42:38,350 --> 00:42:41,144
‫- ربما يجب عليك شراء بعض اللحم فحسب.
‫- لا تتكلم!

572
00:42:57,035 --> 00:42:58,745
‫ستأتي معنا.

573
00:42:59,371 --> 00:43:02,707
‫- من أنت؟
‫- سيُشرح كل شيء لك. الآن تحرّك!

574
00:43:49,045 --> 00:43:50,380
‫أين هي؟

575
00:44:06,229 --> 00:44:09,232
‫ماذا يجري؟ ما سبب كل هذا؟

576
00:44:10,025 --> 00:44:11,359
‫إنها منك.

577
00:44:11,443 --> 00:44:12,861
‫ماذا تعنين؟

578
00:44:13,445 --> 00:44:15,196
‫إنها ابنتك.

579
00:44:21,036 --> 00:44:22,871
‫- ماذا؟
‫- لقد…

580
00:44:23,872 --> 00:44:26,499
‫مارست علاقة حميمية مع "تيليا".

581
00:44:27,792 --> 00:44:31,338
‫- أجل، فعلت، لكن…
‫- أنت والدها.

582
00:44:40,472 --> 00:44:43,767
‫هل تلك ابنة "تيليا"؟

583
00:44:48,063 --> 00:44:49,314
‫لماذا هي هنا؟

584
00:44:49,397 --> 00:44:52,609
‫خشيت "تيليا" إن عرف أحد بوجود الطفلة،

585
00:44:52,692 --> 00:44:56,446
‫فسيفتعل فضيحة ويدمر طموحاتها السياسية.

586
00:44:56,529 --> 00:45:00,450
‫إنها توفّر احتياجات الطفلة،
‫لكنها لا تتواصل معها مطلقًا.

587
00:45:00,533 --> 00:45:04,496
‫كنت القائمة على رعاية الطفلة
‫منذ يوم ميلادها.

588
00:45:04,579 --> 00:45:07,874
‫يمكنك أن ترى أنها نصف بشرية.

589
00:45:10,502 --> 00:45:11,961
‫هل تعرف بشأني؟

590
00:45:12,045 --> 00:45:15,256
‫إنها لا تعرف. الأمر أفضل هكذا.

591
00:45:18,802 --> 00:45:19,928
‫أيمكنني التحدث إليها؟

592
00:45:30,647 --> 00:45:31,648
‫مرحبًا.

593
00:45:32,273 --> 00:45:33,566
‫مرحبًا.

594
00:45:34,818 --> 00:45:35,860
‫ما اسمك؟

595
00:45:35,944 --> 00:45:37,445
‫"أنايا".

596
00:45:37,529 --> 00:45:38,947
‫يا له من اسم لطيف!

597
00:45:39,030 --> 00:45:40,198
‫ما اسمك؟

598
00:45:41,074 --> 00:45:42,367
‫أنا "إد".

599
00:45:42,450 --> 00:45:45,161
‫ذلك اسم مضحك. مظهرك مضحك.

600
00:45:46,246 --> 00:45:47,831
‫شكرًا، يُقال لي ذلك كثيرًا.

601
00:45:50,917 --> 00:45:52,335
‫لديك منزل لطيف.

602
00:45:52,919 --> 00:45:54,170
‫شكرًا.

603
00:45:55,296 --> 00:45:56,297
‫أتحبين المكان هنا؟

604
00:45:56,381 --> 00:45:57,382
‫أجل.

605
00:45:58,299 --> 00:45:59,718
‫هل يعتنون بك جيدًا؟

606
00:45:59,801 --> 00:46:05,098
‫لديّ غرفتي الخاصة وألعاب كثيرة،
‫ويتسنى لي تناول ما أريده.

607
00:46:05,682 --> 00:46:06,766
‫يبدو وضعك جيدًا جدًا.

608
00:46:11,062 --> 00:46:12,188
‫لا أعرف كيف ألعبها.

609
00:46:12,772 --> 00:46:14,315
‫إنها سهلة. سأريك.

610
00:46:20,864 --> 00:46:23,825
‫يا للروعة! أنت ذكية جدًا.

611
00:46:23,908 --> 00:46:25,869
‫إنها استثنائية جدًا.

612
00:46:27,787 --> 00:46:28,788
‫أجل.

613
00:46:29,664 --> 00:46:30,665
‫أجل، إنها كذلك.

614
00:46:30,749 --> 00:46:32,208
‫أتشعر بالخزي؟

615
00:46:33,543 --> 00:46:34,627
‫لا.

616
00:46:36,254 --> 00:46:37,255
‫لا. لم قد أشعر به؟

617
00:46:37,839 --> 00:46:40,508
‫ينظر البعض إلى "أنايا" ويراها كعمل بغيض.

618
00:46:41,092 --> 00:46:45,180
‫أرى طفلة جميلة وأكثر من ذلك.

619
00:46:45,764 --> 00:46:46,681
‫أمل.

620
00:46:47,474 --> 00:46:49,017
‫نحن جزء من تحالف

621
00:46:49,100 --> 00:46:52,020
‫يؤمن أن إقامة معاهدة مع الاتحاد
‫ما زالت ممكنة.

622
00:46:52,103 --> 00:46:53,897
‫بالنظر إلى نتيجة الانتخابات،

623
00:46:53,980 --> 00:46:56,441
‫سيتطلب الأمر معجزة لتحقيقها.

624
00:46:56,524 --> 00:46:58,234
‫قد تكون "أنايا" تلك المعجزة.

625
00:46:59,152 --> 00:47:00,153
‫ماذا تعنين؟

626
00:47:00,236 --> 00:47:03,573
‫يجب أت تري الطفلة لكل شعب "كريل".

627
00:47:03,656 --> 00:47:07,369
‫لن تقدر أمها على إنكار وجودها بعد ذلك.

628
00:47:08,953 --> 00:47:13,750
‫تريدينني أن أحرج "تيليا"
‫بغرض الإطاحة بحكومتها؟

629
00:47:13,833 --> 00:47:16,711
‫- أهذا هو المطلوب؟
‫- لا. لن يحقق ذلك شيئًا.

630
00:47:16,795 --> 00:47:19,255
‫سيحل محلها شخص آخر مثلها في النهاية.

631
00:47:19,339 --> 00:47:22,509
‫ثمة "تيليا" أخرى دائمًا.

632
00:47:22,592 --> 00:47:27,972
‫يجب أن تقنعها بالوقوف إلى جانبك
‫والاعتراف بالطفلة.

633
00:47:28,682 --> 00:47:30,975
‫سيشعر بعض داعميها بالخيانة،

634
00:47:31,518 --> 00:47:35,980
‫لكن قد يعيد البعض النظر
‫في عدائهم مع الاتحاد.

635
00:47:36,064 --> 00:47:40,777
‫يمكن أن تصبح "أنايا" رمزًا قويًا
‫للتعايش معًا.

636
00:47:40,860 --> 00:47:43,822
‫قد تتسبب في قلب التيار نحو السلام.

637
00:47:46,574 --> 00:47:51,079
‫أولًا، علاقتي بـ"تيليا"
‫ليست في أفضل حالاتها حاليًا.

638
00:47:51,162 --> 00:47:53,790
‫هل تعرف أنها قررت تركك تعيش؟

639
00:47:55,083 --> 00:47:57,502
‫- ماذا؟
‫- لهذا حررتك.

640
00:47:57,585 --> 00:48:00,547
‫لدينا مخبر في مجموعتها الأمنية.

641
00:48:00,630 --> 00:48:03,800
‫تلقى الحراس أوامر لإعادتك إلى سفينتك.

642
00:48:03,883 --> 00:48:07,262
‫من الواضح أيها القائد
‫أنها ما زالت تكترث لأمرك.

643
00:48:13,059 --> 00:48:15,270
‫سأحتاج إلى توصيلة لأعود إلى العاصمة.

644
00:48:27,282 --> 00:48:28,867
‫إلى اللقاء يا "أنايا".

645
00:48:29,659 --> 00:48:31,244
‫كان من اللطيف جدًا أن أقابلك.

646
00:48:52,515 --> 00:48:54,142
‫الأدميرال "أوزاوا" يتصل بنا.

647
00:48:54,225 --> 00:48:55,393
‫أوصليني بها.

648
00:48:56,061 --> 00:48:57,312
‫تقرير وضعك أيتها الضابطة.

649
00:48:57,395 --> 00:48:58,521
‫ما من تغيير يا سيدتي.

650
00:48:58,605 --> 00:49:00,065
‫إذًا سنستعد للدخول.

651
00:49:00,148 --> 00:49:02,275
‫سنتجنب تبادل إطلاق النار إذا استطعنا،

652
00:49:02,359 --> 00:49:04,694
‫لكن إن رفض جنس "كريل" تحرير جماعتنا…

653
00:49:04,778 --> 00:49:05,987
‫مفهوم.

654
00:49:06,071 --> 00:49:08,406
‫اضبطي المسار نحو كوكب "كريل". بأقصى سرعة.

655
00:49:08,990 --> 00:49:10,325
‫بكل سرور.

656
00:49:29,511 --> 00:49:30,512
‫اتركانا.

657
00:49:37,060 --> 00:49:38,978
‫فسّر موقفك.

658
00:49:39,854 --> 00:49:41,606
‫كنت ستطلقين سراحي.

659
00:49:41,690 --> 00:49:43,316
‫يا لك من أحمق!

660
00:49:44,067 --> 00:49:45,902
‫لم عدت إلى هنا؟

661
00:49:46,486 --> 00:49:47,987
‫لم أطلقت سراحي؟

662
00:49:48,071 --> 00:49:51,908
‫لقد حررتني مرة، كنت أسدد الدين فحسب.

663
00:49:53,535 --> 00:49:55,745
‫لا أريد أن أقتلك.

664
00:49:56,663 --> 00:49:57,831
‫رأيت "أنايا".

665
00:49:59,916 --> 00:50:00,917
‫ماذا؟

666
00:50:01,626 --> 00:50:02,836
‫ابنتنا.

667
00:50:04,462 --> 00:50:07,298
‫رأيتها وتحدثت إليها.

668
00:50:07,382 --> 00:50:08,591
‫لقد خُدعت.

669
00:50:08,675 --> 00:50:10,260
‫لا أظن ذلك.

670
00:50:12,137 --> 00:50:15,223
‫إنها مذهلة.

671
00:50:17,600 --> 00:50:19,185
‫حتى إنها تشبهك.

672
00:50:20,603 --> 00:50:23,982
‫لا أتصوّر كم شق عليك التخلي عنها.

673
00:50:24,858 --> 00:50:26,276
‫الطفلة ليست من دم نقي.

674
00:50:27,027 --> 00:50:30,530
‫ستنعم حياة أفضل
‫بعيدًا عن أعين الشعب المحتقرة.

675
00:50:33,074 --> 00:50:38,288
‫ما الذي تعلّمه نصوص "أنكانا"؟
‫"يُولد عالم جديد بميلاد كل طفل."

676
00:50:40,248 --> 00:50:41,833
‫"مطر متساقط بلطف."

677
00:50:42,375 --> 00:50:43,793
‫ماذا؟

678
00:50:44,419 --> 00:50:47,839
‫ذلك معنى "أنايا".

679
00:50:49,591 --> 00:50:51,343
‫الاسم الذي سميتها به.

680
00:50:51,426 --> 00:50:52,844
‫إنه جميل.

681
00:50:57,807 --> 00:50:59,768
‫يجب أن نحتفل بها.

682
00:50:59,851 --> 00:51:02,520
‫يجب أن نقف إلى جانبها، جنبًا إلى جنب…

683
00:51:02,604 --> 00:51:04,189
‫- لا.
‫- …ونظهر للمجلة بأكملها

684
00:51:04,272 --> 00:51:06,941
‫أننا جميعًا يمكننا التعايش معًا.
‫إنها دليل حي على ذلك.

685
00:51:07,025 --> 00:51:09,277
‫- كوّنّا حياة معًا يا "تيليا"!
‫- لا!

686
00:51:09,361 --> 00:51:11,696
‫إذًا لم أنجبتها؟

687
00:51:11,780 --> 00:51:12,906
‫لم أنجبتها

688
00:51:12,989 --> 00:51:15,825
‫إن كنت ستحبسينها بعيدًا كمجرم ما؟

689
00:51:16,659 --> 00:51:19,537
‫يا لها من بشرية منك أن تطرح ذلك السؤال.

690
00:51:19,621 --> 00:51:22,874
‫لكنك تنهي حياة بالتخلي عنها، أليس كذلك؟

691
00:51:22,957 --> 00:51:24,876
‫أتود أن ترى ما يحدث

692
00:51:24,959 --> 00:51:27,420
‫لمن يقترفون تلك الأعمال القاتلة
‫على كوكب "كريل"؟

693
00:51:35,553 --> 00:51:36,554
‫المستشارة العليا.

694
00:51:36,638 --> 00:51:38,765
‫لا، من فضلكما تابعا عملكما.

695
00:51:38,848 --> 00:51:40,642
‫بكل امتنان يا حضرة المستشارة.

696
00:52:01,621 --> 00:52:02,997
‫من هما؟

697
00:52:03,081 --> 00:52:05,166
‫والدا طفل لن يُولد أبدًا.

698
00:52:05,750 --> 00:52:08,294
‫قبض عليهما بعد أن أنهيا حياة وهي في الرحم.

699
00:52:08,795 --> 00:52:11,881
‫من يفعلون ذلك يتم إحضارهم إلى منشأة كهذه.

700
00:52:11,965 --> 00:52:15,552
‫يُستخرج الحمض النووي الخاص بهما،
‫ويتم استخدام الجينات الوراثية

701
00:52:15,635 --> 00:52:18,388
‫لإنشاء محاكاة للطفل الذي قد يُولد.

702
00:52:19,305 --> 00:52:21,975
‫لعلّهما يريا الحياة التي أنهياها.

703
00:52:26,980 --> 00:52:28,231
‫هل أنت أمي؟

704
00:52:30,734 --> 00:52:33,069
‫كنت لأود جدًا أن أكون معك.

705
00:52:33,153 --> 00:52:35,113
‫أتمنى لو لم تتخلصي مني.

706
00:52:42,996 --> 00:52:45,290
‫يا للهول يا "تيليا".

707
00:52:45,874 --> 00:52:48,835
‫أهذا هو العالم
‫الذي تودين أن تتربى ابنتك فيه؟

708
00:52:49,377 --> 00:52:50,378
‫ابنتنا؟

709
00:52:51,796 --> 00:52:53,631
‫أعد القائد "ميرسر" إلى زنزانته.

710
00:53:36,466 --> 00:53:38,677
‫"تيليا"!

711
00:53:42,402 --> 00:53:48,157
‫وعدتكم بإراقة دماء أعدائنا،
‫وسوف تحصلون عليها!

712
00:53:54,609 --> 00:53:58,238
‫هؤلاء هم شركاء "كورين" الخائن

713
00:53:58,321 --> 00:54:01,366
‫الذي كان على استعداد
‫للتنازل عن سيادتنا لهم.

714
00:54:06,079 --> 00:54:10,750
‫كلهم كاذبون وشياطين. أعداء "إيفس"!

715
00:54:12,043 --> 00:54:16,089
‫اليوم، سيذوقون العدالة!

716
00:54:39,404 --> 00:54:41,614
‫"تالا"، افتحي قناة تواصل مع كوكب "كريل".

717
00:54:41,698 --> 00:54:42,866
‫هل من شخص معيّن؟

718
00:54:42,949 --> 00:54:45,827
‫تردد عام. جرّبي إن كان هناك من سيجيب.

719
00:54:46,536 --> 00:54:47,537
‫أنت متصلة يا سيدتي.

720
00:54:47,620 --> 00:54:50,623
‫أنا الضابطة "كيلي غرايسون"
‫من السفينة "أورفيل".

721
00:54:50,707 --> 00:54:53,626
‫كما ترون، لقد عدت وأحضرت بعض الأصدقاء.

722
00:54:53,710 --> 00:54:55,587
‫لذا سأقول لكم التالي مرة واحدة،

723
00:54:55,670 --> 00:54:58,256
‫أطلقوا سراح جماعتنا وسنغادر في سلام.

724
00:54:59,257 --> 00:55:01,009
‫ما ردكم؟

725
00:55:01,593 --> 00:55:07,599
‫أي من هذه المخلوقات
‫سيكون أول من يتذوق النصل؟

726
00:55:12,395 --> 00:55:14,147
‫أطلق كل القوات لاعتراضهم.

727
00:55:14,230 --> 00:55:15,357
‫فجّرهم عن بكرة أبيهم.

728
00:55:17,108 --> 00:55:19,527
‫لقد فعّلوا نظام الدفاع الكوكبي الخاص بهم.

729
00:55:19,611 --> 00:55:21,821
‫تقترب سفن عديدة
‫تابعة لكوكب "كريل" إلى موقعنا.

730
00:55:21,905 --> 00:55:24,866
‫هذا هو جوابنا.
‫انتقلوا إلى حالة التأهب. تمركزوا.

731
00:55:35,919 --> 00:55:39,089
‫"تيليا". لم يفت أوان إيقاف هذا.

732
00:55:41,841 --> 00:55:46,471
‫قائدي العزيز، لقد بدأت للتو.

733
00:55:53,853 --> 00:55:54,688
‫هذا الشخص!

734
00:56:31,641 --> 00:56:33,143
‫ماذا يجري؟ من أنتما؟

735
00:56:33,226 --> 00:56:34,853
‫نستجيب لنداء الواجب يا سيدي.

736
00:56:34,936 --> 00:56:36,438
‫- الضابط "لامار"؟
‫- في خدمتك.

737
00:56:36,521 --> 00:56:38,523
‫- الأمر 21.
‫- صحيح.

738
00:56:38,606 --> 00:56:40,442
‫فقدت بعض الدماء، لكنك ستكون بخير.

739
00:56:40,525 --> 00:56:41,860
‫"كلير".

740
00:56:42,444 --> 00:56:43,945
‫تحوّل ميكروديرمي.

741
00:56:44,029 --> 00:56:46,531
‫صدّقني يا سيدي الرئيس،
‫أنا أجمل بمظهري الأصلي.

742
00:56:46,614 --> 00:56:48,533
‫لا أمانع مظهرك الحالي أيتها الطبيبة.

743
00:56:48,616 --> 00:56:50,660
‫ليتشبث الجميع. لم نخرج من هذا الكوكب بعد.

744
00:57:16,102 --> 00:57:17,103
‫هل من شيء يا "أيزك"؟

745
00:57:17,187 --> 00:57:19,647
‫نشّط الضابط "لامار" جهازه الإرسالي.

746
00:57:19,731 --> 00:57:21,816
‫إنهم يبتعدون عن العاصمة.

747
00:57:40,627 --> 00:57:43,505
‫- أين مكوككما؟
‫- الاتجاه 375 دالة واحد.

748
00:57:49,511 --> 00:57:50,762
‫- بئسًا!
‫- ما الخطب؟

749
00:57:50,845 --> 00:57:52,555
‫تعطل نظام الملاحة للتو.

750
00:58:02,065 --> 00:58:04,150
‫تعرف إلى أين تتجه، صحيح؟

751
00:58:04,234 --> 00:58:06,736
‫- يبدو هذا الطريق مألوفًا بعض الشيء.
‫- رباه!

752
00:58:06,820 --> 00:58:09,280
‫لا بأس، لدينا ملاحة هنا.
‫ساعديني يا "تشارلي".

753
00:58:09,364 --> 00:58:10,949
‫- هناك. انعطف يمينًا.
‫- أأنت متأكدة؟

754
00:58:11,032 --> 00:58:12,200
‫لا.

755
00:58:21,376 --> 00:58:23,253
‫- على مهل يا "جون"!
‫- آسف!

756
00:58:47,736 --> 00:58:49,738
‫أجل، هذا هو المكان.

757
00:59:19,434 --> 00:59:22,812
‫حضرة الضابطة، أتعقب المكوك.
‫400 كيلومتر ويقتربون.

758
00:59:31,029 --> 00:59:32,280
‫ذلك لا يبشر بالخير.

759
00:59:44,167 --> 00:59:46,252
‫تعرّض المكوك لأضرار جسيمة.

760
00:59:46,336 --> 00:59:47,545
‫ما موقعهم؟

761
00:59:47,629 --> 00:59:49,798
‫الاتجاه 121 دالة 6.

762
00:59:51,383 --> 00:59:53,343
‫تخطوا النيران وأوصلونا إلى نطاق الإرساء.

763
01:00:04,437 --> 01:00:05,355
‫افتحوا الأبواب الخلفية.

764
01:00:17,158 --> 01:00:18,368
‫إنهم آمنون.

765
01:00:19,911 --> 01:00:23,456
‫من "غرايسون" إلى "أوزاوا"، الوفد معنا.
‫أقترح أن نغادر هذا المكان.

766
01:00:23,540 --> 01:00:27,043
‫أتفق. من "أوزاوا" إلى كل السفن،
‫أوقفوا الاشتباك وانسحبوا.

767
01:00:27,127 --> 01:00:29,337
‫- اضبط المسار إلى "الأرض".
‫- عُلم يا سيدتي.

768
01:00:56,489 --> 01:00:57,532
‫يسرّني أن أنقل لكم

769
01:00:57,615 --> 01:01:00,076
‫أن الرئيس "ألكوزان" سيتعافى بشكل كامل.

770
01:01:00,160 --> 01:01:02,871
‫إنه يخطط للاتصال بمجلس الاتحاد
‫في وقت لاحق اليوم.

771
01:01:02,954 --> 01:01:05,582
‫كان كل شيء يبدو مليئًا بالأمل
‫منذ بضعة أيام فقط.

772
01:01:05,665 --> 01:01:09,252
‫ثمة استراتيجية متبقية يمكن تنفيذها،
‫إن أردنا ذلك.

773
01:01:11,921 --> 01:01:12,922
‫"أنايا".

774
01:01:13,006 --> 01:01:16,092
‫كشفها قد يجبر "تيليا" على ما لا تريده.

775
01:01:16,176 --> 01:01:20,513
‫حضرة الأدميرال، إنها لم تطلب أن تُولد
‫في وسط هذه المشكلات.

776
01:01:21,264 --> 01:01:24,976
‫ولأصدقك القول،
‫لست متأكدًا إن كانت "تيليا" لن تجعلها تختفي

777
01:01:25,060 --> 01:01:26,353
‫لحماية كرسي الحكم.

778
01:01:26,436 --> 01:01:28,772
‫أتظن حقًا أنها ستقدر على ذلك؟

779
01:01:28,855 --> 01:01:31,775
‫ظننت أنني أعرفها. لست أعرفها.

780
01:01:32,359 --> 01:01:33,568
‫إنها ابنتك.

781
01:01:34,194 --> 01:01:36,363
‫سيترك الرئيس القرار لك.

782
01:01:37,781 --> 01:01:38,907
‫أوصل إليه شكري.

783
01:01:52,504 --> 01:01:56,174
‫من المرجح أنني لن أراها مجددًا.

784
01:01:58,259 --> 01:01:59,761
‫سيكون ذلك مؤسفًا.

785
01:02:01,179 --> 01:02:03,431
‫لطالما ظننت أنك ستصبح أبًا رائعًا.

786
01:02:04,015 --> 01:02:07,811
‫أنا حزينة لأننا لم نصل إلى ذلك الحد.

787
01:02:09,604 --> 01:02:10,605
‫أنا أيضًا.

788
01:02:13,066 --> 01:02:16,820
‫يبدو الأمر كأن الأمس كان حياة
‫واليوم حياة أخرى.

789
01:02:18,363 --> 01:02:20,740
‫وكل شيء مختلف في هذا الجانب من الزمن.

790
01:02:21,574 --> 01:02:22,701
‫أجل، إنه كذلك.

791
01:02:25,453 --> 01:02:27,622
‫على الأقل تعرف أنها في مكان آمن.

792
01:02:27,706 --> 01:02:29,040
‫وتتلقى رعاية جيدة.

793
01:02:31,126 --> 01:02:32,168
‫أفتقدها.

794
01:02:33,878 --> 01:02:35,255
‫أهذا قول غريب؟

795
01:02:36,840 --> 01:02:38,466
‫قابلتها مرة واحدة فقط.

796
01:02:39,217 --> 01:02:40,427
‫لا أعرفها أصلًا.

797
01:02:41,553 --> 01:02:42,554
‫وأفتقدها.

798
01:02:46,599 --> 01:02:47,767
‫أُلغيت المعاهدة.

799
01:02:49,185 --> 01:02:52,897
‫لكن علينا أن نجد طريقة
‫للحفاظ على بعض السلام.

800
01:02:55,108 --> 01:02:56,234
‫من أجل "أنايا".

801
01:03:03,992 --> 01:03:05,827
‫أتود تناول الفطور معي؟

802
01:03:58,903 --> 01:05:10,866
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

803
01:05:11,379 --> 01:05:13,381
‫ترجمة "محمد العزازي"

