﻿1
00:00:01,901 --> 00:00:03,694
‫- لقد عدت.
‫- مرحبًا يا عزيزي.

2
00:00:04,421 --> 00:00:07,090
‫سنكون وحدنا الليلة، فكرت في أن علينا
‫الخروج للعشاء بالخارج.

3
00:00:07,173 --> 00:00:08,383
‫أين الأطفال؟

4
00:00:08,466 --> 00:00:11,845
‫سيقضي "مالكوم" الليلة عند "ستيفي"،
‫و"ريس" لديه تدريب هوكي

5
00:00:11,928 --> 00:00:14,723
‫و"ديوي" في بيت "بيلي" أو أحد أطفال الحيّ.

6
00:00:14,806 --> 00:00:16,516
‫لذا، فنحن بمفردنا.

7
00:00:16,599 --> 00:00:18,309
‫ما الذي تريد فعله؟

8
00:00:23,940 --> 00:00:25,942
‫لا بد وأن هذا رقم قياسي جديد.

9
00:01:02,395 --> 00:01:03,480
‫هاك.

10
00:01:04,397 --> 00:01:07,192
‫{\an8}دومًا ما يُطلب من فصلنا الناس للتطوع
‫في بعض الأمور.

11
00:01:07,275 --> 00:01:10,487
‫{\an8}هم يفترضون أننا منبوذين اجتماعيًا
‫وليس لدينا شيء أفضل لفعله.

12
00:01:10,570 --> 00:01:13,448
‫هذا حقيقي، ولكنني لا أحب أن يتم إلقاء
‫هذا في وجهي.

13
00:01:13,531 --> 00:01:18,286
‫{\an8}إذًا، المدرسة تحتاج إلى طفل في مثل عمركم
‫ليكون في مسرحية مدرستنا.

14
00:01:18,369 --> 00:01:19,329
‫سيكون الأمر ممتعًا.

15
00:01:19,412 --> 00:01:22,332
‫{\an8}المسرحية من تأليف رجل يُدعى
‫"ويليام شكسبير".

16
00:01:22,415 --> 00:01:24,417
‫كان كاتبًا منذ قديم الأزل.

17
00:01:24,501 --> 00:01:28,421
‫{\an8}لقد كان ثملًا مصابًا بمرض الزهري
‫وكان إيرل "أكسفورد" بالقرن الـ14.

18
00:01:28,505 --> 00:01:30,590
‫{\an8}لم لا تدع الشاعر وشأنه؟

19
00:01:30,673 --> 00:01:33,593
‫{\an8}إذًا لم يستطع الحصول على تعليم عال.

20
00:01:33,676 --> 00:01:35,887
‫كم من حملة الدكتوراة استطاعوا كتابة
‫"الملك لير"؟

21
00:01:37,847 --> 00:01:40,683
‫الآن، تذكروا أن لدينا ضيف.

22
00:01:40,767 --> 00:01:44,145
‫{\an8}لنحتفظ بكلماتنا السيئة في المنتدى المفتوح
‫في يوم الجمعة

23
00:01:44,229 --> 00:01:45,563
‫أكملي يا "ميغان".

24
00:01:45,647 --> 00:01:48,399
‫{\an8}أيًا يكن، فقد كانت لدية لحية صغيرة

25
00:01:48,483 --> 00:01:51,694
‫{\an8}وكتب مسرحية رائعة جدًا
‫تُدعى "حلم ليلة منتصف الصيف".

26
00:01:51,778 --> 00:01:53,947
‫نحتاج إلى شخص يلعب دور الطفل البديل.

27
00:01:54,030 --> 00:01:56,908
‫{\an8}حسنًا، قبل أن تتحمسوا كثيرًا،
‫فهناك جانب سلبي.

28
00:01:56,991 --> 00:01:59,577
‫- ستفوتون الحصة غالبًا.
‫- سأفعلها!

29
00:01:59,661 --> 00:02:02,997
‫لا يمكنه هذا، إننا نعمل على مشروع سري…

30
00:02:04,207 --> 00:02:05,583
‫لقد قلت الكثير.

31
00:02:06,042 --> 00:02:09,712
‫حسنًا، اعتقدت أننا اتفقنا
‫على ألّا نقوم بمشاريع سرية أخرى.

32
00:02:10,547 --> 00:02:12,757
‫ما زال بعضكم دون حاجب

33
00:02:12,841 --> 00:02:14,384
‫من آخر تجربة سرية.

34
00:02:14,467 --> 00:02:18,888
‫{\an8}يمكنني القيام بالاثنين معًا.
‫حسنًا، طالما تعلم ما هي أولوياتك.

35
00:02:18,972 --> 00:02:19,806
‫يمكنني الذهاب الآن.

36
00:02:32,569 --> 00:02:35,071
‫أرأيت قلادتها؟ اعتقدت أنها مملة جدًا

37
00:02:35,155 --> 00:02:37,448
‫ولكن الآن تفكر في أن تكون ثنائية
‫الجنس، إنها أكثر روعة الآن

38
00:02:37,532 --> 00:02:41,077
‫حقيقي للغاية،
‫لقد تغيرت شخصيتها منذ كانت لا تأكل القمح.

39
00:02:41,161 --> 00:02:44,914
‫هل سمعت؟ لقد استُبعد
‫"مارك" من ذلك الشيء البديل…

40
00:02:46,082 --> 00:02:47,375
‫"في الطريق".

41
00:02:47,458 --> 00:02:49,043
‫قرأته، إنه كتاب جيد حقًا.

42
00:02:50,295 --> 00:02:52,547
‫هذا "ترافيس"، ولديه مرض الوسواس.

43
00:02:54,507 --> 00:02:56,217
‫انظروا إلى هؤلاء القوم.

44
00:02:56,301 --> 00:02:59,012
‫يرتدون الحلقان، يجلسون في سكينة،
‫ويرتدون ملابس غريبة.

45
00:02:59,596 --> 00:03:01,014
‫لا يهتمون بأي شيء.

46
00:03:02,265 --> 00:03:04,017
‫إنها كغرفة مليئة بـ"فرانسيس".

47
00:03:04,100 --> 00:03:08,313
‫حسنًا يا قوم، سنؤدي الفصل الثالث،
‫المشهد الثاني.

48
00:03:08,396 --> 00:03:09,898
‫"أوبرين"! "باك"!

49
00:03:10,607 --> 00:03:11,566
‫أين "باك"؟

50
00:03:11,649 --> 00:03:13,151
‫أظن أن لديه مباراة مصارعة.

51
00:03:14,235 --> 00:03:15,153
‫أنت!

52
00:03:15,236 --> 00:03:16,446
‫أيها الفتى البديل!

53
00:03:16,529 --> 00:03:18,281
‫- أيمكنك القراءة؟
‫- أجل.

54
00:03:18,364 --> 00:03:20,074
‫لقد تفوقت على نصف الشباب هنا.

55
00:03:20,158 --> 00:03:22,785
‫اقرأ مشاهد "باك" اليوم، الصفحة 27.

56
00:03:25,538 --> 00:03:27,707
‫كل هذا نتيجة إهمالك.

57
00:03:28,374 --> 00:03:30,543
‫إما أنك قد أخطأت

58
00:03:31,127 --> 00:03:34,881
‫أو أنك تتعمد القيام بهذه الحيل الخبيثة.

59
00:03:35,840 --> 00:03:38,384
‫صدقني يا ملك الجان، لقد أخطأت.

60
00:03:38,468 --> 00:03:40,261
‫ألم تقل لي إنني سأتعرف على الرجل

61
00:03:40,345 --> 00:03:41,846
‫من خلال ثيابه الأثينية؟

62
00:03:41,930 --> 00:03:44,933
‫فأنا برئ إذًا.

63
00:03:45,016 --> 00:03:47,393
‫إذ وضعت العصارة في عينيّ فتى أثيني.

64
00:03:47,477 --> 00:03:48,311
‫ورغم ذلك…

65
00:03:48,394 --> 00:03:51,898
‫تقدمت من دور بلا كلمات،
‫إلى الدور الرئيسي لمسرحية مدرسة ثانوية؟

66
00:03:51,981 --> 00:03:52,857
‫هذا عظيم.

67
00:03:52,941 --> 00:03:54,817
‫- إنها ليست مسرحية موسيقية، صحيح؟
‫- لا.

68
00:03:54,901 --> 00:03:56,069
‫هذا عظيم.

69
00:03:56,152 --> 00:03:57,654
‫أتلعب دور جنيّ يا صاح؟

70
00:03:57,737 --> 00:04:00,990
‫ليس أي جنيّ يا "ريس"،
‫إنه أضخم جنيّ في عالم المسرحيات.

71
00:04:01,074 --> 00:04:02,867
‫أنا فخورة بك للغاية.

72
00:04:02,951 --> 00:04:04,118
‫تدريبات الأداء كل ليلة.

73
00:04:04,202 --> 00:04:06,371
‫- يجب أن توصليني هناك الساعة الخامسة.
‫- كل ليلة؟

74
00:04:06,454 --> 00:04:08,873
‫أجل، سنبني المشاهد كل عطلة أسبوعية.

75
00:04:08,957 --> 00:04:11,292
‫حسنًا، يمكننا فعل هذا،
‫إن ذهبت إلى العمل باكرًا

76
00:04:11,376 --> 00:04:13,461
‫فيمكنني الانصراف في الوقت المناسب
‫لإيصالك إلى تدريبات الأداء.

77
00:04:13,544 --> 00:04:16,381
‫قبل أن أوصل "ريس" إلى الهوكي،
‫عدا الأيام التي يُحتجز فيها "ريس".

78
00:04:16,464 --> 00:04:17,674
‫وسيكون "ديوي" في المنزل وحيدًا.

79
00:04:17,757 --> 00:04:20,969
‫سأهتم بهذا،
‫يمكنني ترتيب جدولي لمدة أسبوعين.

80
00:04:21,052 --> 00:04:22,762
‫سيكون ممتعًا قضاء الوقت معًا.

81
00:04:22,845 --> 00:04:25,682
‫أيمكننا دهس الأشياء
‫بالسيارة كما فعلنا آخر مرة؟

82
00:04:27,976 --> 00:04:29,727
‫لقد كان ميتًا بالفعل.

83
00:04:30,270 --> 00:04:32,730
‫هذا أفضل مشروب "غواكامولي" صنعته يا "جو".

84
00:04:32,814 --> 00:04:36,401
‫- شكرًا، السر في عصير ليمون طازج.
‫- أجل.

85
00:04:36,484 --> 00:04:38,653
‫القائد في المكان.

86
00:04:38,736 --> 00:04:42,115
‫لا، لا تجعلوني أزعجكم.

87
00:04:42,198 --> 00:04:43,408
‫تصرفوا كأنكم في منازلكم.

88
00:04:45,451 --> 00:04:46,619
‫مهلًا دقيقة.

89
00:04:48,162 --> 00:04:50,748
‫هذا ليس منزل أي منكم.

90
00:04:52,417 --> 00:04:56,045
‫هذا ليس منزل أم أي منكم.

91
00:04:57,380 --> 00:05:01,175
‫ليس هناك خادمة ستنظف ألعابك،

92
00:05:01,259 --> 00:05:04,137
‫ورغم ذلك،
‫حينما أنظر إلى هذه المؤسسة التعليمية،

93
00:05:04,220 --> 00:05:07,432
‫أرى ألعاب فيديو، ومجلات بناتية.

94
00:05:07,515 --> 00:05:08,891
‫وأرى "غارث"…

95
00:05:10,476 --> 00:05:15,523
‫أرى "غارث فيدر" يدنس
‫حائط إحياء الذكرى الخاص بنا.

96
00:05:17,233 --> 00:05:21,029
‫حسنًا،
‫بالتأكيد صار هناك الكثير من التراخي هنا.

97
00:05:21,112 --> 00:05:24,407
‫ألوم نفسي، ولكن أنتم من ستعانون.

98
00:05:24,490 --> 00:05:27,493
‫من الآن فصاعدًا، سيكون هناك تفتيش أسبوعي.

99
00:05:27,577 --> 00:05:31,205
‫وستتخلون عن كل المتعلقات والأعمال الفنية

100
00:05:31,289 --> 00:05:33,499
‫الغير مطابقة للمعايير.

101
00:05:33,583 --> 00:05:37,837
‫حان الوقت لتتعلموا أن السعادة
‫تأتي من الداخل.

102
00:05:38,421 --> 00:05:40,465
‫ألهذا السبب أنت سعيد جدًا يا سيدي؟

103
00:05:41,341 --> 00:05:44,761
‫أنا مبتهج كتلميذة أيها الطالب العسكري.

104
00:05:45,470 --> 00:05:48,431
‫حسنًا، معكرونة،
‫ومنظف المرحاض وملمع من أجل زيّ "مالكوم".

105
00:05:48,514 --> 00:05:49,349
‫أعتقد أن هذا كل شيء.

106
00:05:50,058 --> 00:05:52,769
‫أهذا حقيقي؟ كم الساعة معك؟

107
00:05:52,852 --> 00:05:54,937
‫- الخامسة و45 دقيقة.
‫- الخامسة و45 دقيقة؟

108
00:05:55,813 --> 00:05:57,815
‫هذا غير ممكن، أنا…

109
00:05:57,899 --> 00:05:59,567
‫أوصلت "مالكوم، وأخذت "ريس".

110
00:05:59,650 --> 00:06:01,027
‫والعشاء في الفرن.

111
00:06:04,155 --> 00:06:05,073
‫ما الخطب؟

112
00:06:06,157 --> 00:06:08,326
‫لدي وقت فراغ بالـ25 دقيقة التالية.

113
00:06:09,160 --> 00:06:10,870
‫كيف تمكنت من فعل هذا؟

114
00:06:10,953 --> 00:06:12,872
‫هل تركت الطفل في مكان ما؟

115
00:06:12,955 --> 00:06:15,875
‫كلا، لقد حسبتهم جميعًا.

116
00:06:18,086 --> 00:06:19,212
‫ما الذي ستفعلينه؟

117
00:06:19,295 --> 00:06:20,380
‫لا أعلم.

118
00:06:21,923 --> 00:06:23,925
‫أجل…

119
00:06:25,134 --> 00:06:25,968
‫لا أعلم.

120
00:06:27,762 --> 00:06:31,057
‫- إذًا يتم وضع هذه هنا؟
‫- أجل، سيقوم هذا بالغرض.

121
00:06:31,933 --> 00:06:33,684
‫كانت التعليمات مكتوبة بالإنجليزية.

122
00:06:33,768 --> 00:06:35,061
‫هذا جميل.

123
00:06:35,520 --> 00:06:37,772
‫لا تبدو مطلقًا كصندوق حينما أركبها وحدي.

124
00:06:37,855 --> 00:06:39,107
‫ولا أنا كذلك.

125
00:06:39,190 --> 00:06:40,733
‫إننا نصنع فريقًا جيدًا.

126
00:06:44,695 --> 00:06:46,239
‫حسنًا.

127
00:06:46,322 --> 00:06:48,616
‫ستبدأ من الشارع الرئيسي،
‫وسأصنع أنا مكان الجامعة

128
00:06:48,699 --> 00:06:51,202
‫وسنتلاقى في الحانة، لنقل بعد الظهيرة؟

129
00:06:59,794 --> 00:07:01,629
‫أتريدين بعض التدليك؟

130
00:07:01,712 --> 00:07:03,339
‫لا أدري.

131
00:07:03,798 --> 00:07:05,508
‫لست شخصًا محبًا للتدليك.

132
00:07:05,591 --> 00:07:08,344
‫يستغرق الأمر 15 دقيقة فحسب.

133
00:07:09,220 --> 00:07:10,096
‫حسنًا.

134
00:07:10,179 --> 00:07:12,056
‫لدي وقت فراغ.

135
00:07:14,016 --> 00:07:15,768
‫لن أخلع قميصي.

136
00:07:16,519 --> 00:07:18,855
‫وأحذرك، لم يتم تنومي من قبل.

137
00:07:18,938 --> 00:07:20,606
‫ولم استرخ قط.

138
00:07:27,488 --> 00:07:28,906
‫هذا حقًا يشعرني…

139
00:07:31,409 --> 00:07:32,285
‫…يشعرني…

140
00:07:33,786 --> 00:07:34,829
‫…بشعور رائع.

141
00:07:46,215 --> 00:07:50,511
‫يطلب حبها ويشتهيه، فهلا استمعنا
‫إلى ما يقوله الاحمقان؟

142
00:07:50,595 --> 00:07:53,222
‫ما أشد حماقة الإنسان يا سيدي!

143
00:07:53,973 --> 00:07:55,766
‫أنا مستاء جدًا منك يا "مالكوم".

144
00:07:57,268 --> 00:07:58,936
‫لقد جعلتني أهتم مرة أخرى.

145
00:08:00,438 --> 00:08:01,564
‫كان هذا مذهلًا يا "مالكوم".

146
00:08:01,647 --> 00:08:03,483
‫رباه! سأفعل أي شيء لأكون بارعة مثلك.

147
00:08:03,566 --> 00:08:04,942
‫أعني إن كنت بهذه البراعة من الآن

148
00:08:05,026 --> 00:08:07,737
‫فتخيل كم ستكون مذهلًا
‫حينما تبلغ عمر الخامسة عشر.

149
00:08:07,820 --> 00:08:10,823
‫وفكروا كم سيكون جميلًا عندما
‫يصير في عمر الخامسة عشر.

150
00:08:12,658 --> 00:08:14,702
‫رباه! هل قهقهت للتو؟

151
00:08:14,785 --> 00:08:17,497
‫هل قهقهت للتو؟

152
00:08:17,580 --> 00:08:19,874
‫ما الذي تفعله هنا يا "ستيفي"؟

153
00:08:19,957 --> 00:08:20,791
‫لقد فوت

154
00:08:21,709 --> 00:08:22,543
‫الاجتماع.

155
00:08:23,794 --> 00:08:24,921
‫أنت تغا…

156
00:08:26,506 --> 00:08:27,507
‫تغامر

157
00:08:29,425 --> 00:08:30,718
‫بمشروعنا.

158
00:08:31,761 --> 00:08:33,429
‫عظيم، أراك في الفصل.

159
00:08:35,097 --> 00:08:37,266
‫اتساءل إن كان بوسعي
‫الالتحاق مباشرةً بالثانوية؟

160
00:08:37,350 --> 00:08:40,645
‫سمعت أن تخطي الصفوف يورط
‫اجتماعيًا ولكن أعتقد أنه تم الكذب عليّ.

161
00:08:43,189 --> 00:08:45,066
‫ولكن هذه صورة أختي يا سيدي.

162
00:08:45,149 --> 00:08:46,817
‫هي أختك بالنسبة لك.

163
00:08:46,901 --> 00:08:50,279
‫أما بالنسبة للطلاب
‫العسكريين الآخرين فهي إلهاء.

164
00:08:50,363 --> 00:08:54,742
‫الآن إن احتجت أن شرح المزيد
‫من التفاصيل عن هذا، فسأفعل.

165
00:08:54,825 --> 00:08:57,119
‫كم طول سوالفك تلك أيها الطالب العسكري؟

166
00:08:59,330 --> 00:09:00,831
‫هذا جنون.

167
00:09:00,915 --> 00:09:03,084
‫حتى السجناء يسمح لهم بحمل صور.

168
00:09:03,167 --> 00:09:06,170
‫يحاول "سبانغلر" أخذ كل شيء
‫يُذكرنا بأننا ما زلنا بشر.

169
00:09:06,254 --> 00:09:08,214
‫لا تضخم الامور يا "فرانسيس".

170
00:09:08,297 --> 00:09:09,590
‫لم أعد أهتم.

171
00:09:09,674 --> 00:09:13,094
‫حان الوقت لاتخاذ آخر موقف يائس
‫من أجل التميز والحرية!

172
00:09:20,851 --> 00:09:22,687
‫"مالكوم"! "ريس"! اسرعا!

173
00:09:23,688 --> 00:09:26,482
‫رباه يا "هال"! متى ستقومان بجمع هذه؟

174
00:09:26,566 --> 00:09:28,401
‫"مالكوم"! "ريس"! هيا بنا!

175
00:09:28,484 --> 00:09:30,236
‫لقد وعدت "ديوي" أن أقضي الوقت معه.

176
00:09:30,319 --> 00:09:31,612
‫لا بد وأن هذا كلفنا الكثير.

177
00:09:31,696 --> 00:09:34,323
‫سنتحدث عن هذا لاحقًا.

178
00:09:34,407 --> 00:09:36,784
‫لدى بعضنا أماكن عليهم الذهاب إليها!

179
00:09:41,122 --> 00:09:44,834
‫إذًا يا "ديوي"،
‫أعتقد أن مجتمعك الصغير يحتاج إلى مدرسة.

180
00:09:44,917 --> 00:09:47,128
‫لا يحتاج إليها، وُلد الجميع أذكياء.

181
00:09:48,212 --> 00:09:50,172
‫هذا جميل يا بنيّ.

182
00:09:50,256 --> 00:09:51,299
‫إنها مدينة فاضلة.

183
00:09:51,382 --> 00:09:54,468
‫وأي شخص غبيّ سيتم استخدامه في الطعام.

184
00:09:55,928 --> 00:09:57,179
‫مدينة فاضلة لآكلي لحوم البشر!

185
00:09:58,014 --> 00:09:59,015
‫مشوق!

186
00:10:03,352 --> 00:10:05,187
‫أما زلت هنا؟

187
00:10:05,938 --> 00:10:09,859
‫لقد كنت أقوم بالتسوق وفكرت بما أنني هنا

188
00:10:09,942 --> 00:10:12,486
‫أن آت إليك وألق التحية.

189
00:10:16,699 --> 00:10:18,743
‫رباه.

190
00:10:19,744 --> 00:10:21,746
‫كيف تفعل هذا؟

191
00:10:21,829 --> 00:10:23,497
‫نقاط الراحة.

192
00:10:24,081 --> 00:10:26,584
‫هذه النقطة تريح العقل.

193
00:10:27,627 --> 00:10:30,087
‫وهذه تريح القلب.

194
00:10:31,130 --> 00:10:35,635
‫وتعلمين ماذا تريح هذه.

195
00:10:44,310 --> 00:10:46,937
‫علينا أن نتحدث.

196
00:10:47,021 --> 00:10:49,065
‫لقد فوت آخر خمس لقاءات سرية لينا

197
00:10:49,148 --> 00:10:51,734
‫وسنجري اختبارنا بعد أقل من 20 دقيقة.

198
00:10:51,817 --> 00:10:53,402
‫لم تكرهنا؟

199
00:10:53,486 --> 00:10:55,905
‫أنا لا أكرهكم يا رفاق.

200
00:10:55,988 --> 00:10:57,740
‫كنت مشغولًا حقًا.

201
00:10:57,823 --> 00:11:00,117
‫- ما زلنا أصدقاء.
‫- حقًا؟

202
00:11:00,201 --> 00:11:02,370
‫- بالطبع.
‫- إذًا أنت لا تتخلف عن المشروع؟

203
00:11:02,453 --> 00:11:04,413
‫- لا.
‫- إذًا لديك الأرقام النهائية؟

204
00:11:04,497 --> 00:11:07,458
‫أجل، لقد عملت عليهم طوال الليل
‫بعد تدريبات الأداء، إنهم في طاولتي.

205
00:11:10,670 --> 00:11:11,921
‫هاك.

206
00:11:12,588 --> 00:11:14,965
‫لقد كان الفتى الآخر من شكك بك.

207
00:11:15,049 --> 00:11:17,885
‫مرحبًا يا "مالكوم"، أتريد توصيلة؟

208
00:11:17,968 --> 00:11:19,720
‫عليّ الذهاب.

209
00:11:19,804 --> 00:11:20,888
‫هيا، ادلف.

210
00:11:20,971 --> 00:11:22,264
‫- مرحبًا يا "مالكوم".
‫- مرحبًا.

211
00:11:28,979 --> 00:11:31,607
‫إنها مشتتة الانتباه، علينا فعلها الآن.

212
00:11:33,067 --> 00:11:34,568
‫البرنامج يعمل.

213
00:11:37,530 --> 00:11:39,990
‫لنطلق هذا الصاروخ!

214
00:11:40,074 --> 00:11:41,033
‫الانطلاق…

215
00:11:42,576 --> 00:11:43,494
‫…خلال…

216
00:11:45,996 --> 00:11:47,039
‫خمسة.

217
00:11:50,126 --> 00:11:51,127
‫أربعة.

218
00:11:54,547 --> 00:11:55,548
‫ثلاثة.

219
00:11:58,884 --> 00:12:00,720
‫أجل!

220
00:12:00,803 --> 00:12:01,804
‫لقد انطلق!

221
00:12:03,347 --> 00:12:06,767
‫يبدو مساره غريبًا نوعًا ما.

222
00:12:18,362 --> 00:12:21,240
‫حسنًا، هناك الكثير من الأسباب
‫التي تفسر حدوث هذا الخطأ.

223
00:12:21,907 --> 00:12:24,493
‫أين هو؟

224
00:12:26,620 --> 00:12:29,540
‫احتموا!

225
00:12:31,041 --> 00:12:32,918
‫لقد عملت بجد أيضًا.

226
00:12:33,002 --> 00:12:35,755
‫ولكن وصلت إلى فصل الولادة.

227
00:12:48,851 --> 00:12:51,020
‫لقد قمنا بالاقتراع،
‫نريدك أن تتخلص من هذه النبتة.

228
00:12:51,103 --> 00:12:53,272
‫ستوقعنا جميعًا في المشاكل
‫بهذه الحيلة الصغيرة.

229
00:12:53,355 --> 00:12:55,983
‫هذه ليست حيلة، إنه رد فعل دفاعي.

230
00:12:57,109 --> 00:12:58,360
‫إنها نبتة.

231
00:12:58,444 --> 00:13:01,113
‫ألا يمكنك فهم أن هذا لا يتعلق بالنبتة؟

232
00:13:01,197 --> 00:13:04,450
‫بل يتعلق بمحاربة الاستبداد
‫والفاشية والقمع.

233
00:13:04,533 --> 00:13:05,951
‫حينما يرى "سبانغلر" هذا

234
00:13:06,035 --> 00:13:08,579
‫سيعلم أنه لم يحطم أرواحنا ولن يحطمها.

235
00:13:08,662 --> 00:13:09,872
‫الأمر لا يستحق المخاطرة.

236
00:13:11,123 --> 00:13:14,376
‫مرة أخرى يبدو أنني الرجل الوحيد هنا.

237
00:13:15,795 --> 00:13:18,547
‫لا أصدق أن "نيكول" ترتدي هكذا،
‫يمكن رؤية سرتها.

238
00:13:18,631 --> 00:13:21,050
‫إن كانت تريد أن تكون عاهرة، فلا بأس،
‫ولكن ليس عليها إصابتي بالغثيان.

239
00:13:21,133 --> 00:13:23,344
‫أدري، إنها تحاول حقًا إثارة إعجاب "دافيد"

240
00:13:23,427 --> 00:13:26,680
‫ولكن من تشغل تفكيره هي "بريندا"،
‫ليس لديها أي فرصة.

241
00:13:26,764 --> 00:13:28,641
‫لا أصدق مدى عمق محادثتنا.

242
00:13:28,724 --> 00:13:31,143
‫لن تصدقا هذا بشأن "جوش"،
‫لا يمكنكم إخبار أحد.

243
00:13:31,227 --> 00:13:33,103
‫سمعت أخته الغير شقيقة في الحمام.

244
00:13:33,187 --> 00:13:35,356
‫- اخته غير الشقيقة أم شقيقته من الأم؟
‫- لا، أخته غير الشقيقة.

245
00:13:35,439 --> 00:13:39,151
‫لهذا السبب يمكنه الإعجاب بها.

246
00:13:39,235 --> 00:13:41,028
‫كانتا يتحدثان عني، صحيح؟

247
00:13:41,111 --> 00:13:42,571
‫كلا، كنا نتحدث عن "جوش".

248
00:13:42,655 --> 00:13:44,698
‫رباه! لقد فقد والده عقله

249
00:13:44,782 --> 00:13:47,868
‫بعدما أمسك به في الحوض الساخن ومعه
‫أخته غير الشقيقة، ولكن أتدري؟

250
00:13:47,952 --> 00:13:49,620
‫لا أعتقد أنه يعرف القصة كلها.

251
00:13:49,703 --> 00:13:51,997
‫هذه إشارتي.

252
00:13:52,081 --> 00:13:54,750
‫أشعر بالذنب لأنني أحظ بوقت ممتع كثيرًا
‫بعد التخلي عن رفاقي في فصل "كريلبوين"،

253
00:13:54,834 --> 00:13:56,544
‫ولكنني واثق من أنهم بخير دوني.

254
00:13:56,627 --> 00:13:59,463
‫أنتم محظوظين يا أولاد لعدم اتصال
‫شخص بالشرطة.

255
00:13:59,547 --> 00:14:02,716
‫لا يمكنك إثبات وجود أي علاقة
‫بين إنفجار صاروخنا

256
00:14:02,800 --> 00:14:05,427
‫وولادة "كارولين" في موقف السيارات.

257
00:14:05,511 --> 00:14:07,179
‫هي والرضيع بخير.

258
00:14:07,263 --> 00:14:08,806
‫شكرًا لسؤالك.

259
00:14:08,889 --> 00:14:11,100
‫والصاروخ؟

260
00:14:16,480 --> 00:14:20,818
‫رباه! إذًا الأمر حقيقي.

261
00:14:29,994 --> 00:14:30,828
‫لقد انتهينا.

262
00:14:31,537 --> 00:14:33,372
‫مجتمع مثالي.

263
00:14:33,455 --> 00:14:37,585
‫لقد انتهينا من شيء لم تستطع
‫ما تسمى بالحضارة لـ5000 سنة فعله.

264
00:14:38,168 --> 00:14:40,588
‫نحن خلقنا عالمًا يعمل.

265
00:14:41,589 --> 00:14:42,631
‫نحن؟

266
00:14:48,846 --> 00:14:51,599
‫- تريد تدميره، أليس كذلك؟
‫- أجل.

267
00:14:51,682 --> 00:14:54,351
‫حسنًا، أقدر أنك لم تفعل هذا.

268
00:14:54,435 --> 00:14:56,353
‫لقد أظهرت الكثير من التحكم في النفس.

269
00:14:58,230 --> 00:15:00,357
‫هاك، استمتع.

270
00:15:02,651 --> 00:15:04,945
‫اصغي يا عزيزتي، أعلم أننا تمادينا قليلًا،

271
00:15:05,029 --> 00:15:06,572
‫ولكننا انتهينا، أعدك.

272
00:15:06,655 --> 00:15:08,324
‫لا بأس، عليّ الذهاب إلى المتجر.

273
00:15:08,407 --> 00:15:11,035
‫- ألم تذهبي بالفعل إليه؟
‫- بلى، بالتأكيد، لا مشكلة.

274
00:15:18,667 --> 00:15:20,920
‫- شكرًا لك، المعذرة؟
‫- أين السيد "لي"؟

275
00:15:21,003 --> 00:15:22,504
‫رجل التدليك، أين هو؟

276
00:15:22,588 --> 00:15:25,424
‫- لم يعد يعمل هنا.
‫- ما الذي تعنيه؟

277
00:15:25,507 --> 00:15:28,344
‫هذا مستحيل، لن يرحل دون إخباري.

278
00:15:28,427 --> 00:15:30,721
‫حسنًا، يمكنني أن أحاول
‫معرفة المكان الذي انتقل إليه.

279
00:15:30,804 --> 00:15:32,473
‫كي يتركني مجددًا؟

280
00:15:33,265 --> 00:15:35,517
‫انس الأمر! قضي الأمر!

281
00:15:39,813 --> 00:15:41,982
‫لدى "جون" حلق جديد،
‫لديكم ثلاث تخمينات لمعرفة مكانه.

282
00:15:42,066 --> 00:15:44,151
‫- ليس في الأذن أو السرة.
‫- "جولي" تعرف.

283
00:15:44,234 --> 00:15:46,111
‫لقد ذهبا للتخييم حينما كان حبيبها
‫غير موجود.

284
00:15:46,195 --> 00:15:49,156
‫اصطحب "جون" الفتيات وحاول جعلهم
‫يحاولوا السباحة معه.

285
00:15:49,239 --> 00:15:51,200
‫رؤية "جون" عاريًا كانت
‫لتطفئ إثارتي الجنسية.

286
00:15:51,283 --> 00:15:53,786
‫علينا إقامة حفلة على حمام السباحة
‫في منزلي يوم السبت.

287
00:15:53,869 --> 00:15:55,955
‫- أتود المجيئ يا "مالكوم"؟
‫- أجل، مهلًا.

288
00:15:56,038 --> 00:15:58,123
‫لديّ ما أقوم به يوم السبت.

289
00:15:58,207 --> 00:15:59,375
‫أجل، المسرحية.

290
00:16:05,381 --> 00:16:07,508
‫عش، عش، مت.

291
00:16:08,425 --> 00:16:10,344
‫عش، عش.

292
00:16:10,427 --> 00:16:12,721
‫عش، عش، مت.

293
00:16:12,805 --> 00:16:15,557
‫مهلًا، ما الذي حدث للنظام القضائي

294
00:16:15,641 --> 00:16:18,268
‫برئاسة محكمة من الحكماء؟

295
00:16:18,352 --> 00:16:20,479
‫قمت بصفهم والإطلاق عليهم.

296
00:16:23,857 --> 00:16:25,734
‫ربما كنت تقضي وقتًا طويلًا…

297
00:16:25,818 --> 00:16:27,736
‫اصمت! احتجزوه!

298
00:16:37,454 --> 00:16:41,417
‫حسنًا يا بنيّ، أعتقد أنه حان الوقت
‫كي تذهب إلى فراشك.

299
00:16:41,500 --> 00:16:45,754
‫أبي! أنت تحرجني أمام رجالي.

300
00:16:47,589 --> 00:16:51,260
‫"هال"! لم تلك الأشياء ما زالت هنا؟

301
00:17:28,881 --> 00:17:30,841
‫هذا ظلم! فعلتموها بدوني؟

302
00:17:33,510 --> 00:17:35,512
‫"سبانغلر" آت، خبئ النبتة.

303
00:17:35,596 --> 00:17:38,182
‫حان الوقت، سنقيم الحدود.

304
00:17:38,265 --> 00:17:39,933
‫هذه معركة "ألامو" الخاصة بنا.

305
00:17:40,017 --> 00:17:42,269
‫حسنًا، هذا مثال سيئ،
‫ولكن تعرفون ما أقصده.

306
00:17:42,352 --> 00:17:43,270
‫انتباه!

307
00:17:47,691 --> 00:17:49,401
‫هكذا تكون الأمور.

308
00:17:50,027 --> 00:17:52,196
‫كل شيء في مكانه الصحيح.

309
00:17:52,279 --> 00:17:56,366
‫الضابط المسؤول يدخل،
‫ويتم تحيته بظهور مشدودة

310
00:17:56,450 --> 00:17:58,744
‫وبأصوات الأحذية الجلدية.

311
00:18:01,538 --> 00:18:04,500
‫الآن أدري أننا مررنا بأيام صعبة

312
00:18:04,583 --> 00:18:07,211
‫ولكنكم ستتفقون معي بأننا أفضل هكذا.

313
00:18:07,294 --> 00:18:09,922
‫نحن آلة تعلم ضعيفة وسيئة.

314
00:18:11,173 --> 00:18:13,926
‫الآن، أدري أن بعضكم يفكر أنني سادي

315
00:18:14,009 --> 00:18:15,928
‫ولكن ستشكروني يومًا ما.

316
00:18:17,387 --> 00:18:18,889
‫كان هذا وحشيًا يا رجل.

317
00:18:19,681 --> 00:18:21,767
‫أهناك ما يمكننا فعله لإبهاجك؟

318
00:18:22,434 --> 00:18:24,561
‫ألديك أي صور أخرى لأختك؟

319
00:18:25,187 --> 00:18:29,483
‫أغمره بلعناتي فيغمرني بحبه.

320
00:18:29,566 --> 00:18:31,777
‫ألا ليت لتوسلاتي نفس تأثير لعناتك!

321
00:18:31,860 --> 00:18:34,488
‫توقف يا "هال" رجاءً،
‫أنت تزيد الأمور سوءًا.

322
00:18:34,571 --> 00:18:36,657
‫كلما زاد حبي له، زادت كراهيته لي.

323
00:18:36,740 --> 00:18:39,576
‫غير أنني لست مسؤولة
‫عن حماقته يا "هيلينا".

324
00:18:39,660 --> 00:18:40,911
‫أأنت بخير أيها الرياضي؟

325
00:18:40,994 --> 00:18:42,704
‫لن تلعب دورًا غير دور "بيراموس".

326
00:18:42,788 --> 00:18:46,667
‫لأن "بيراموس" كأي من الرجال
‫الذين نراهم في يوم من أيام الصيف.

327
00:18:46,750 --> 00:18:49,044
‫- ولهذا فعليك…
‫- لم نحن هنا؟

328
00:18:49,128 --> 00:18:50,546
‫لقد خاننا "مالكوم".

329
00:18:50,629 --> 00:18:53,507
‫إن أحببت شيئًا، فاطلق سراحه.

330
00:18:53,590 --> 00:18:56,593
‫احتفظ بفلسفة ملصق القطط الخاص بك لشخص آخر

331
00:18:57,803 --> 00:19:02,015
‫إننا نحسن التصرف.

332
00:19:02,099 --> 00:19:03,809
‫سنتقابل وهناك ربما…

333
00:19:03,892 --> 00:19:06,520
‫- كنتما تتحايلان على بعضكما البعض.
‫- لا، كنا نتغازل.

334
00:19:06,603 --> 00:19:09,773
‫لقد ادعت أنها تتسكع مع "أندرو"
‫في الحفلة، ولكنهما ارتبطا.

335
00:19:09,857 --> 00:19:13,944
‫- لا أصدق أنها قد تفعل هذا.
‫- كفانا هذا، والعار لمن أخلف الميعاد.

336
00:19:14,027 --> 00:19:16,363
‫أكان هذا تلميح دخولي؟ اسرع وانزلني.

337
00:19:25,414 --> 00:19:26,373
‫حقيقي للغاية.

338
00:19:26,456 --> 00:19:29,543
‫فكروا في كم سيكون جميلًا.
‫يمكن رؤية سرتها.

339
00:19:29,626 --> 00:19:32,045
‫إن كانت تريد أن تكون عاهرة، فلا بأس،
‫ولكن ليس عليها إصابتي بالغثيان.

340
00:19:37,134 --> 00:19:39,178
‫لن أعاود الاتصال بها حتى تعتذر.

341
00:19:39,261 --> 00:19:41,346
‫بكوني صديقتها،
‫فإنني أمكنها من سلوكها المخزي.

342
00:19:44,600 --> 00:19:47,311
‫لا بد أن هذه إحدى المرات التي
‫تشعر فيها بأن وقت طويل قد مر

343
00:19:47,394 --> 00:19:49,271
‫ولكن في الواقع لم يمر سوى بضع ثوان.

344
00:19:49,354 --> 00:19:51,773
‫كيف يعقل أن "مالكوم" لم يقل
‫أي شيء منذ خمس دقائق؟

345
00:19:57,154 --> 00:19:58,071
‫الحديث.

346
00:19:58,155 --> 00:20:02,284
‫في العادة كنت لأستمتع بالشماتة،
‫ولكن هذا محزن فحسب.

347
00:20:03,368 --> 00:20:06,872
‫ماذا الآن أيتها الجنية؟
‫أراك تتجولين فإلى أين؟

348
00:20:07,497 --> 00:20:08,624
‫ماذا الآن أيتها الجنية؟

349
00:20:08,707 --> 00:20:09,958
‫أراك تتجولين فإلى أين؟

350
00:20:13,503 --> 00:20:15,923
‫من هذا الطفل؟

351
00:20:19,593 --> 00:20:22,596
‫سيقيم الملك هنا احتفالًا هذا المساء.

352
00:20:23,388 --> 00:20:26,141
‫سيقيم الملك هنا احتفالًا هذا المساء.

353
00:20:30,020 --> 00:20:32,147
‫طابت ليلتكم إذًا أيها الجمهور.

354
00:20:32,231 --> 00:20:34,733
‫إن كنا أصدقاء فصفقوا لنا.

355
00:20:34,816 --> 00:20:37,945
‫وسيعيد "روبن" التعويضات.

356
00:20:42,991 --> 00:20:43,909
‫هل انتهت؟

357
00:20:44,534 --> 00:20:46,662
‫ولكنك قلت أن بها مشاهد تعري.

358
00:20:46,745 --> 00:20:48,038
‫أجل، كانت هذه كذبة؟

359
00:20:48,121 --> 00:20:50,624
‫- وتناول المثلجات بعدها؟
‫- وهذه أيضًا.

360
00:21:23,782 --> 00:21:24,992
‫ماذا الآن أيتها الجنية؟

361
00:21:25,075 --> 00:21:26,285
‫أراك تتجولين فإلى أين؟

362
00:21:26,368 --> 00:21:28,328
‫سيقيم الملك هنا احتفالًا هذا المساء.

363
00:21:28,412 --> 00:21:29,788
‫علمت أنني أعرفها!

364
00:21:29,871 --> 00:21:32,541
‫فلتحذر الملكة من أن يكون بينهما لقاء.

365
00:21:32,624 --> 00:21:34,376
‫فأوبيرون ثار غاضب أشد الغضب.

366
00:21:34,459 --> 00:21:37,546
‫لأنها سرقت صبيًا بديلًا جميلًا.

367
00:21:37,629 --> 00:21:41,300
‫من أحد ملوك الهند،
‫إنه اجمل صبيّ بديل سرقته.

368
00:21:41,361 --> 00:22:18,186
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

