﻿1
00:00:13,117 --> 00:00:14,785
‫مرحبًا يا رفيقايّ، ماذا تفعلان؟

2
00:00:24,128 --> 00:00:25,129
‫اقفز!

3
00:00:30,134 --> 00:00:32,594
‫آمل أن يظل صغيرًا للأبد.

4
00:01:12,926 --> 00:01:15,554
‫{\an8}وجد "ريس" أخيرًا طريقة ليشبع الآخرين ضربًا

5
00:01:15,637 --> 00:01:17,389
‫{\an8}ويحصل على جائزة لهذا.

6
00:01:17,472 --> 00:01:19,099
‫- متى موعد مباراة "ريس"؟
‫- أعتقد أنها التالية.

7
00:01:23,478 --> 00:01:25,189
‫هل أنتما والدا "ريس"؟

8
00:01:25,814 --> 00:01:26,648
‫لم؟

9
00:01:26,732 --> 00:01:28,859
‫إنه رائع، شاهدت آخر مباريات هنا.

10
00:01:28,942 --> 00:01:31,904
‫كانت مباراته نقطة تحول،
‫لقد ألهم الفريق كله.

11
00:01:33,488 --> 00:01:34,740
‫و؟

12
00:01:34,823 --> 00:01:36,491
‫لا شيء، إنه رائع.

13
00:01:37,993 --> 00:01:39,203
‫شكرًا لك.

14
00:01:40,078 --> 00:01:41,788
‫{\an8}ما زلنا نعتاد على أن نكون

15
00:01:41,872 --> 00:01:43,457
‫{\an8}فخورين بما يفعله "ريس".

16
00:01:43,540 --> 00:01:45,584
‫{\an8}هيا يا فريق!

17
00:01:45,667 --> 00:01:47,002
‫{\an8}شكرًا لك يا "برايفهارت".

18
00:01:48,503 --> 00:01:51,173
‫أين "ريس"؟ ألا يفترض أن يقوم بالإحماء؟

19
00:01:52,424 --> 00:01:54,468
‫"ريس"! أنت التالي، هيا.

20
00:01:59,890 --> 00:02:01,808
‫- هيا يا "ريس".
‫- حسنًا، من المنافس؟

21
00:02:10,150 --> 00:02:12,236
‫{\an8}حسنًا، هذا ظلم.

22
00:02:12,319 --> 00:02:14,988
‫{\an8}ماذا يتوقعون منه؟ أن يضرب فتاة؟

23
00:02:15,072 --> 00:02:16,490
‫{\an8}سأضرب فتاة.

24
00:02:16,573 --> 00:02:17,407
‫{\an8}رائع.

25
00:02:21,745 --> 00:02:24,414
‫هيا يا "ريس".

26
00:02:32,130 --> 00:02:33,048
‫نقطتان.

27
00:02:36,677 --> 00:02:37,678
‫نقطة واحدة.

28
00:02:44,351 --> 00:02:46,687
‫نقطتان.

29
00:02:52,693 --> 00:02:54,569
‫- هيا يا "ريس"!
‫- هيا يا بنيّ!

30
00:02:54,653 --> 00:02:56,238
‫اقتلها!

31
00:02:59,449 --> 00:03:01,493
‫تحذير.

32
00:03:02,786 --> 00:03:04,997
‫- بربك أيها الحكم.
‫- توقف! تحذير!

33
00:03:05,080 --> 00:03:07,332
‫اقتليه!

34
00:03:47,247 --> 00:03:48,790
‫هل أصبح "ريس" فتاة الآن؟

35
00:03:49,291 --> 00:03:52,127
‫{\an8}- لا يا "ديوي"، أصبح آنسة.
‫- اصمت!

36
00:03:52,210 --> 00:03:54,588
‫- آسف يا سيدتي.
‫- حسنًا، يكفي هذا.

37
00:03:54,671 --> 00:03:57,758
‫لقد خسر "ريس" مباراة مصارعة،
‫ليس هذا بالأمر الجلل، أحيانًا تفوز

38
00:03:57,841 --> 00:03:58,967
‫وأحيانًا تخسر.

39
00:03:59,051 --> 00:04:02,304
‫{\an8}أجل يا بنيّ،
‫ليس لديك ما تخجل منه فقد بذلت ما بوسعك.

40
00:04:02,387 --> 00:04:05,724
‫كانت تلك الفتارة مصارعة
‫أفضل منك دون أي نقاش.

41
00:04:05,807 --> 00:04:08,727
‫رباه! لقد قامت بقلبك على الأرضية
‫كما لو كنت دمية خارقة.

42
00:04:13,774 --> 00:04:15,776
‫- مرحبًا.
‫- امسكوا به!

43
00:04:15,859 --> 00:04:17,444
‫أنت، أحلق مؤخرته.

44
00:04:17,527 --> 00:04:19,905
‫أمي،
‫أنا أتصل بك لأذكرك بأن هذا هو آخر يوم

45
00:04:19,988 --> 00:04:23,033
‫لشراء تذكرة طيران ليّ من أجل عيد ميلادي.

46
00:04:23,116 --> 00:04:24,826
‫لقد تحدثنا حيال هذا يا بنيّ.

47
00:04:24,910 --> 00:04:27,704
‫لا يمكننا حجز رحلة طيران لك في منتصف
‫الأسبوع، ستمكث هنا ثمان ساعات فحسب.

48
00:04:27,788 --> 00:04:29,414
‫- ولكن يا أمي…
‫- آسفة.

49
00:04:29,498 --> 00:04:32,626
‫لقد كنت في المنزل أثناء عيد الشكر،
‫هذا كل ما يمكننا تحمل نفقاته الآن.

50
00:04:32,709 --> 00:04:35,754
‫ألا تعرفين ما يقومون به للناس هنا يا أمي

51
00:04:35,837 --> 00:04:36,797
‫في أعياد ميلادهم؟

52
00:04:36,880 --> 00:04:39,966
‫يقومون بتعريتهم وحلق كل شعر جسدهم.

53
00:04:40,050 --> 00:04:43,011
‫ثم يلقون بهم في البركة،
‫اهذا ما تريدين أن يحدث ليّ؟

54
00:04:43,095 --> 00:04:44,471
‫لقد أذهلتني يا "فرانسيس".

55
00:04:44,554 --> 00:04:46,640
‫صارت قصصك تزداد تحسنًا وقابلية للتصديق.

56
00:04:46,723 --> 00:04:49,518
‫- أي قصص؟
‫- حينما أردت العودة للمنزل لتلك الحفلة

57
00:04:49,601 --> 00:04:52,813
‫وأقسمت أن الاكاديمية كانت مجتاحة
‫من قبل كلاب ضالة؟

58
00:04:52,896 --> 00:04:54,314
‫التي لم نمسك بها.

59
00:04:54,398 --> 00:04:57,192
‫أريدك أن تكون في المنزل
‫أثناء عيد ميلادك يا "فرانسيس".

60
00:04:57,275 --> 00:04:59,027
‫ولكن لا يمكننا تحمل النفقات.

61
00:04:59,111 --> 00:05:01,530
‫حسنًا، أعتقد أنني سأدافع عن نفسي

62
00:05:01,613 --> 00:05:04,032
‫وآمل ألا يكتشف هؤلاء الوحوش بشأن

63
00:05:04,116 --> 00:05:04,991
‫ما تعرفيه.

64
00:05:08,370 --> 00:05:10,580
‫ما زال لديه حاجب! امسكوا به!

65
00:05:15,085 --> 00:05:18,505
‫مرحبًا يا "مالكوم"،
‫سمعت بما حدث لأخيك الليلة الماضية.

66
00:05:18,588 --> 00:05:23,176
‫- كان مضحكًا، ألم تراه؟
‫- سهرة رياضية؟

67
00:05:23,260 --> 00:05:26,513
‫صحيح، أتساءل ما هو شعور
‫المرء حينما يتم ضربه من فتاة.

68
00:05:26,596 --> 00:05:28,473
‫أنه أمر مهين تمامًا.

69
00:05:28,557 --> 00:05:30,016
‫تريد وقتها الموت فحسب.

70
00:05:30,100 --> 00:05:32,519
‫لم يدفن أخاك نفسه في التراب، صحيح؟

71
00:05:33,311 --> 00:05:35,480
‫- لا.
‫- ولا أنا.

72
00:05:35,564 --> 00:05:40,277
‫أتدرون أن خسارة "ريس"
‫المحرجة قد تتسبب لنا بعواقب جادة.

73
00:05:40,360 --> 00:05:43,321
‫سيعمل بجهد أكبر كي يثبت أنه لا يزال
‫على قمة السلسلة الغذائية.

74
00:05:43,405 --> 00:05:45,699
‫أتقول أن قد يكون لدينا "ريس"

75
00:05:45,782 --> 00:05:47,242
‫أكثر لؤمًا ووحشية؟

76
00:05:47,325 --> 00:05:48,743
‫هذا محتمل للغاية.

77
00:05:48,827 --> 00:05:52,038
‫لا يمكننا تجنب الضربات،
‫ولكن أقترح كي نوقفه من جذب سراويلنا

78
00:05:52,122 --> 00:05:54,416
‫ألا نرتدي ملابس داخلية للأيام القادمة.

79
00:05:55,834 --> 00:05:57,586
‫ها هو آت.

80
00:06:07,429 --> 00:06:10,390
‫هذه أول مرة أكون سعيدًا بنفسي.

81
00:06:16,688 --> 00:06:18,899
‫أتريدون أن تنظروا إلى شيء؟

82
00:06:21,568 --> 00:06:23,945
‫سأمنحكم شيئًا تنظروا إليه.

83
00:06:38,835 --> 00:06:42,631
‫حركة إلقاء حليب الشيكولاتة القديمة
‫أتمنى لو كنت فكرت في هذا.

84
00:06:45,842 --> 00:06:48,386
‫حسنًا،
‫لم قمت بسكب الحليب على نفسك في ساحة اللعب؟

85
00:06:48,470 --> 00:06:50,639
‫لا أدري، كان عليّ فعل شيء.

86
00:06:50,722 --> 00:06:52,557
‫فتقوم بسكب الحليب على نفسك؟

87
00:06:52,641 --> 00:06:55,936
‫- لماذا لم تضرب هذا الفتى فحسب؟
‫- لأنني سئمت من فعل هذا.

88
00:06:56,019 --> 00:06:59,022
‫سئمت من ضرب الأطفال الصغار، فهذا مريع.

89
00:06:59,105 --> 00:07:00,941
‫ولكن هذه طبيعتك، هذا ما تفعله.

90
00:07:01,024 --> 00:07:03,235
‫لن أفعله مجددًا، كانت هذه شخصيتي القديمة.

91
00:07:03,318 --> 00:07:06,613
‫ما فعلته اليوم في المدرسة كان تدمير
‫شخصية "ريس" القديمة.

92
00:07:06,696 --> 00:07:10,408
‫إذًا غمر نفسك بحليب الشيكولاتة
‫كان تعميدًا؟

93
00:07:10,492 --> 00:07:11,409
‫كلا يا أحمق.

94
00:07:11,493 --> 00:07:14,579
‫كنت أنظف شخصيتي القديمة كي أبدأ من جديد.

95
00:07:14,663 --> 00:07:18,124
‫لقد كنت تتصرف بشكل غريب حقًا
‫منذ أن ضربتك تلك الفتاة.

96
00:07:18,208 --> 00:07:20,377
‫الأمر غير متعلق بتلك الفتاة فحسب.

97
00:07:20,460 --> 00:07:22,712
‫أتعلم أن المصارعة كانت تجعلني أشعر بسعادة؟

98
00:07:22,796 --> 00:07:25,674
‫كنت أساعد المدرسة،
‫وكان الناس يتطلعون إليّ.

99
00:07:25,757 --> 00:07:28,301
‫وقد انتهى هذا الآن، لم يعد لدي شيء.

100
00:07:28,385 --> 00:07:30,262
‫ولكن لن تسير الأمور هكذا.

101
00:07:30,345 --> 00:07:33,056
‫سأجد وسيلة لأجعل الناس فخورين بيّ مجددًا.

102
00:07:33,139 --> 00:07:35,559
‫- ما الذي ستفعله إذًا؟
‫- لا أدري.

103
00:07:35,642 --> 00:07:38,562
‫أريد أن اكون رجلًا صالحًا، أفعل الخير

104
00:07:39,563 --> 00:07:42,816
‫للأبد.
‫ما الذي تريدني أن أفعله من أجلك يا "ديوي"؟

105
00:07:42,899 --> 00:07:45,485
‫- أمي!
‫- اصمت! إنما أحاول مساعدتك.

106
00:07:49,239 --> 00:07:50,115
‫مرحبًا يا عزيزتي.

107
00:07:52,075 --> 00:07:53,159
‫ما الخطب؟

108
00:07:53,827 --> 00:07:56,329
‫- هل السبب "فرانسيس"؟
‫- أجل.

109
00:07:56,871 --> 00:08:00,500
‫يستمر في الاتصال،
‫قصصه الغبية مؤثرة بطريقة ما.

110
00:08:00,584 --> 00:08:02,294
‫أتدري؟ إنه يريد العودة للمنزل فحسب.

111
00:08:02,377 --> 00:08:04,671
‫هذه أول مرة يكون بعيدًا في عيد ميلاده.

112
00:08:04,754 --> 00:08:08,341
‫حسنًا، ربما يمكننا على الأقل فعل
‫شيء في تلك الليلة لنسيان هذا.

113
00:08:08,425 --> 00:08:11,511
‫رجل في العمل ربح تذكرتيّ
‫الحفلة هذه على المذياع.

114
00:08:12,178 --> 00:08:13,138
‫"جيمي بافيت"؟

115
00:08:13,221 --> 00:08:14,848
‫ولم يرغب بهما، أتتخيلين؟

116
00:08:18,560 --> 00:08:20,395
‫- مرحبًا.
‫- لدي أخبار رائعة يا أمي.

117
00:08:20,478 --> 00:08:22,772
‫- وجدت طريقة لأعود يوم الأربعاء.
‫- "فرانسيس"…

118
00:08:22,856 --> 00:08:24,524
‫كلا، لن يكلفك هذا أي سنت.

119
00:08:24,608 --> 00:08:26,443
‫والد أحد زملائي هو سائق شاحنة.

120
00:08:26,526 --> 00:08:29,904
‫قال إنه يمكنني الركوب معه في كابينة
‫الثلاجة إلى تقاطع طريق 609.

121
00:08:29,988 --> 00:08:32,282
‫صديق له يقود طائرة زراعية،
‫والآن إن لم يكن ثملًا

122
00:08:32,365 --> 00:08:34,534
‫فيمكنه أن يوصلني إلى حقل فول الصويا

123
00:08:34,618 --> 00:08:36,870
‫- بقرب محطة القطار…
‫- بربك يا عزيزي "فرانسيس".

124
00:08:36,953 --> 00:08:38,204
‫سيكون هناك أعياد ميلاد أخرى.

125
00:08:38,288 --> 00:08:41,124
‫اسأليه إن كان يرغب في قميص من الحفلة.

126
00:08:41,207 --> 00:08:42,083
‫أي حفلة؟

127
00:08:42,709 --> 00:08:44,878
‫لقد حصل أبيك لنا بتذاكر لرؤية
‫"جيمي بافيت".

128
00:08:44,961 --> 00:08:48,590
‫وهل ميعاد تلك الحفلة
‫سيكون في ليلة يوم الأربعاْ؟

129
00:08:48,673 --> 00:08:49,507
‫يوم عيد ميلادي؟

130
00:08:49,591 --> 00:08:51,760
‫أجل، ولكن ليس لهذا علاقة…

131
00:08:51,843 --> 00:08:53,053
‫الآن فهمت.

132
00:08:53,136 --> 00:08:56,765
‫لا يمكنكم تحمل نفقات إحضاري إلى المنزل
‫ولكن تشترون تذاكر "جيمي بافيت".

133
00:08:56,848 --> 00:08:58,308
‫ليس هذا ما حدث يا "فرانسيس".

134
00:08:58,391 --> 00:09:00,143
‫- إنها تذاكر مجانية.
‫- بالتأكيد!

135
00:09:00,226 --> 00:09:02,020
‫صديق لوالدك أعطاه إياها.

136
00:09:02,103 --> 00:09:03,563
‫ليس صديق ليّ حقًا.

137
00:09:03,647 --> 00:09:07,859
‫عليكما الاتفاق على قصصكما
‫قبل أن تحاولا التخلي عني في يوم

138
00:09:07,942 --> 00:09:09,194
‫عيد ميلادي.

139
00:09:15,283 --> 00:09:18,453
‫- مرحبًا يا "مالكوم" أتريد كعك مني؟
‫- ألست جائعًا؟

140
00:09:18,536 --> 00:09:21,581
‫لا، لقد أكلت غذائي وغذائي الخداعي.

141
00:09:21,665 --> 00:09:24,793
‫بما أن "ريس" لم يعد يسرقه، فأكلت الاثنين.

142
00:09:24,876 --> 00:09:26,795
‫ولم يقم "ريس" بجعلي أكل العشب منذ أسبوع.

143
00:09:26,878 --> 00:09:28,588
‫تحسن مذاق كل شيء.

144
00:09:28,672 --> 00:09:31,424
‫الحياة جيدة.

145
00:09:32,133 --> 00:09:36,096
‫لقد كنت أتلقى دروس بالية،
‫ولا يهمني من يعرف.

146
00:09:36,179 --> 00:09:37,180
‫طوبى لك!

147
00:09:39,057 --> 00:09:41,726
‫لكان "ريس" يوسعه ذلك
‫الفتى ضربًا قبل يومين.

148
00:09:41,810 --> 00:09:43,395
‫الأمور تتغير حقًا.

149
00:09:43,478 --> 00:09:45,730
‫يبدو كما لو أننا دخلنا عصر التنوير.

150
00:09:45,814 --> 00:09:46,940
‫هذا لطيف نوعًا ما.

151
00:09:48,566 --> 00:09:50,568
‫- مرحبًا!
‫- مرحبًا!

152
00:09:51,277 --> 00:09:52,362
‫لم فعلت هذا؟

153
00:09:52,445 --> 00:09:55,699
‫هذا لسخريتك مني وتحدثك عليّ طوال الوقت.

154
00:09:56,116 --> 00:09:58,993
‫بما أن "ريس" خرج من الصورة،
‫فلم يعد عليّ احتمال هذا.

155
00:09:59,077 --> 00:10:00,370
‫عمّ تتحدث؟

156
00:10:00,453 --> 00:10:02,247
‫الآن بما أن أخيك أصبح ضعيفًا

157
00:10:02,330 --> 00:10:04,290
‫فلن أقلق حيال قيامه بالتعدي عليّ.

158
00:10:04,374 --> 00:10:07,001
‫- حينما أعلمك درسًا.
‫- ولكننا أصدقاء.

159
00:10:07,085 --> 00:10:10,338
‫السخرية مني حينما طليت وجهي والتصرف بغباء؟

160
00:10:10,422 --> 00:10:11,798
‫أتقول هذه الأشياء لأصدقائك؟

161
00:10:11,881 --> 00:10:14,968
‫- كانت هذه الأشياء مضحكة.
‫- أجل، مضحكة للغاية.

162
00:10:15,051 --> 00:10:18,430
‫سأريك ما هو المضحك، طرق، طرق،
‫من على الباب؟

163
00:10:19,556 --> 00:10:20,682
‫الدافع المندفع.

164
00:10:22,684 --> 00:10:24,477
‫ما خطبه؟

165
00:10:25,729 --> 00:10:28,648
‫أتذكرني؟ "موبي ريك"؟

166
00:10:28,732 --> 00:10:32,026
‫- كان هذا مضحكًا للغاية.
‫- لم أناديك أبدًا بـ"موبي ريك".

167
00:10:32,110 --> 00:10:35,029
‫بل ناديتك بـ"ريكي أبوتوماس"، ولكن…

168
00:10:35,405 --> 00:10:37,365
‫مهلًا! توقفا لحظة!

169
00:10:40,243 --> 00:10:42,662
‫إذًا لم تعتقدا حقًا أنني مضحك؟

170
00:10:46,958 --> 00:10:49,294
‫حسنًا، المرء يتعلم شيئًا جديدًا كل يوم.

171
00:10:52,088 --> 00:10:55,633
‫من الواضح أنني لست رائعًا كما أتخيل.

172
00:10:55,717 --> 00:10:57,635
‫أتدري، جعلتنا حقًا نشعر بالسوء

173
00:10:57,719 --> 00:10:59,345
‫- بتعليقاتك الكريهة.
‫- أجل.

174
00:10:59,429 --> 00:11:02,223
‫تدري أنني متزعزع حيال ذوقي
‫في الملابس، ولكنك استمريت

175
00:11:02,307 --> 00:11:04,768
‫- في السخرية من ملابسي.
‫- أجل.

176
00:11:04,851 --> 00:11:07,395
‫تسير في الأرجاء تتصرف كأنك ذكي ومضحك

177
00:11:07,479 --> 00:11:10,440
‫ولكن هل علمت أنني كنت
‫أبكي كل ليلة حتى أنام؟

178
00:11:10,523 --> 00:11:12,525
‫أتفعل هذا؟

179
00:11:13,651 --> 00:11:16,404
‫لذا أكان السبب الوحيد الذي
‫جعل هذين الأحمقين يتحملاني

180
00:11:16,488 --> 00:11:18,573
‫هو خوفهما من أخي؟

181
00:11:19,616 --> 00:11:22,285
‫في الواقع نحن سئمنا أيضًا من تصرفاتك.

182
00:11:22,368 --> 00:11:24,287
‫إنهما مجنونان، أنا مضحك.

183
00:11:26,164 --> 00:11:27,290
‫ألست مضحكًا؟

184
00:11:27,373 --> 00:11:30,710
‫أحيانًا قد تكون لاذعًا بصراحة.

185
00:11:30,794 --> 00:11:34,255
‫تقصد متكبرًا.

186
00:11:34,339 --> 00:11:36,800
‫ماذا عن ساخر وتهكمي ووسيم؟

187
00:11:38,635 --> 00:11:40,428
‫إنها جميلة.

188
00:11:46,434 --> 00:11:49,229
‫مرحبًا يا "جيفري"، هل تحتاج
‫إلى مساعدة في عبور الطريق؟

189
00:11:50,688 --> 00:11:53,483
‫لا تقلق، أنا لطيف الآن، هيا بنا.

190
00:11:56,027 --> 00:11:57,195
‫"جيفري"!

191
00:11:58,488 --> 00:12:01,407
‫كم مرة أخبرتك أن تبتعد عن هذا الطريق؟

192
00:12:01,491 --> 00:12:04,869
‫أنت في مشكلة كبيرة أيها الفتى!

193
00:12:07,413 --> 00:12:09,082
‫- مرحبًا؟
‫- أجل.

194
00:12:09,582 --> 00:12:11,417
‫- أنا هنا لأقرأ لك.
‫- أجل.

195
00:12:13,419 --> 00:12:15,421
‫كنت سعيدًا حينما سمعت أنك آت.

196
00:12:15,505 --> 00:12:16,881
‫حقًا؟ عظيم.

197
00:12:17,632 --> 00:12:19,425
‫أود المساعدة فحسب.

198
00:12:19,509 --> 00:12:22,679
‫قالوا أن المرضى في المراحل النهائية
‫يزداد تفائلهم بأمور كهذه.

199
00:12:24,180 --> 00:12:27,392
‫آسف، هل قلت مراحل نهائية؟

200
00:12:34,148 --> 00:12:35,483
‫أنا في الغرفة الخاطئة.

201
00:12:37,360 --> 00:12:40,989
‫وبالتفكير في الأمر
‫فأنا في المستشفى الخاطئة!

202
00:12:41,072 --> 00:12:44,951
‫أيتها الممرضة!

203
00:12:45,034 --> 00:12:48,997
‫عيد ميلاد سعيد يا "ميرفي".

204
00:12:49,080 --> 00:12:51,624
‫- كنا نبحث عنك منذ ساعات.
‫- رجاءً!

205
00:12:51,708 --> 00:12:53,710
‫لقد أرسلت إلي جدتي وشاحًا!

206
00:12:53,793 --> 00:12:54,878
‫خذوه!

207
00:12:54,961 --> 00:12:57,380
‫لن تصدقوا كم هو ناعم.

208
00:13:09,183 --> 00:13:12,812
‫كونوا حذرين بالله عليكم!

209
00:13:12,896 --> 00:13:14,480
‫رباه!

210
00:13:21,154 --> 00:13:24,157
‫كنت أتمنى لو قلت
‫إن هذا هو أغبى شيئًا فعلته.

211
00:13:24,240 --> 00:13:27,201
‫وفوق كل هذا فسوف يجعلونني
‫أصلح النافذة حينما أعود.

212
00:13:27,285 --> 00:13:29,287
‫لا تكن قاسيًا على نفسك.

213
00:13:29,370 --> 00:13:30,997
‫لديك كل الحق في أن تكون حزينًا.

214
00:13:31,080 --> 00:13:34,709
‫لا أصدق أن والديك سيتركونك
‫وحيدًا في يوم عيد ميلادك.

215
00:13:34,792 --> 00:13:36,336
‫أيها المسكين.

216
00:13:37,795 --> 00:13:40,048
‫- حسنًا، ليس الأمر كله سيئ.
‫- بل هو كذلك.

217
00:13:40,131 --> 00:13:42,050
‫أجل، أعتقد أنك محقة.

218
00:13:42,133 --> 00:13:45,345
‫أتدرين؟ سيكون هذا أول
‫عيد ميلاد لي دون كعكة.

219
00:13:45,428 --> 00:13:46,763
‫أتعلم؟

220
00:13:46,846 --> 00:13:49,515
‫لن تقضي عيد ميلادك وحيدًا.

221
00:13:49,599 --> 00:13:52,060
‫ستأتي إلى منزلي، وسأعد لك عشاءً لطيفًا.

222
00:13:52,143 --> 00:13:53,853
‫لا.

223
00:13:53,937 --> 00:13:58,566
‫لم تتعبين نفسك بسبب أنني مصاب ووحيد فحسب؟

224
00:13:58,650 --> 00:13:59,776
‫سأعد لك كعكة كذلك.

225
00:13:59,859 --> 00:14:01,569
‫- أي كعك تحب أن…؟
‫- بالشيكولاتة الألمانية.

226
00:14:04,072 --> 00:14:04,906
‫ما الخطب؟

227
00:14:04,989 --> 00:14:06,741
‫لا أدري يا "هال".

228
00:14:06,824 --> 00:14:09,661
‫أعتقد أن مسألة "فرانسيس"
‫تلك ما زالت تضايقني.

229
00:14:09,744 --> 00:14:11,245
‫أجل، وأنا أيضًا.

230
00:14:12,288 --> 00:14:13,414
‫أتدرين؟

231
00:14:13,498 --> 00:14:16,125
‫لم لا نقوم بفعل شيء آخر لطيف له؟

232
00:14:16,209 --> 00:14:18,544
‫ما الذي حدث لك؟

233
00:14:18,628 --> 00:14:21,047
‫ما الذي حدث لي؟ سأخبركما بما حدث لي.

234
00:14:21,130 --> 00:14:24,968
‫بعدما ضربت فتاة "ريس"،
‫توقف عن التصرف كمتنمر المدرسة.

235
00:14:25,051 --> 00:14:26,552
‫لذا لم يعد هناك من يحميني

236
00:14:26,636 --> 00:14:28,972
‫من الناس الذين يعتقدون
‫أنني مغرور صغير غير مضحك

237
00:14:29,055 --> 00:14:30,848
‫وهم الجميع كما هو واضح.

238
00:14:30,932 --> 00:14:34,727
‫- حسنًا، يمكنك أن تكون ساخر قليلًا.
‫- شكرًا يا أبي، أشعر بتحسن.

239
00:14:34,811 --> 00:14:35,853
‫مثال على هذا.

240
00:14:38,314 --> 00:14:39,565
‫حسنًا، يمكنه هذا.

241
00:14:41,651 --> 00:14:42,902
‫سأتحدث إليه.

242
00:14:47,240 --> 00:14:48,157
‫يوم صعب؟

243
00:14:48,950 --> 00:14:49,784
‫أجل.

244
00:14:50,702 --> 00:14:53,621
‫أتدري؟ حينما يغضب الناس منك

245
00:14:53,705 --> 00:14:56,124
‫فاعتذار بسيط يمكن أن يحسن الأوضاع.

246
00:14:56,624 --> 00:15:00,128
‫دعني أضرب لك مثالًا تخليًا، لنقل افتراضيًا

247
00:15:00,211 --> 00:15:03,381
‫أنني أخبرت زميل عمل
‫أنه يبدو أن رئيسي يقوم بصبغ شعره.

248
00:15:03,464 --> 00:15:05,591
‫ولنقل افتراضيًا

249
00:15:05,675 --> 00:15:08,636
‫أن زميل العمل هذا ذهب
‫إلى رئيسي وأخبره بما قلته.

250
00:15:08,720 --> 00:15:13,725
‫وبعدها افتراضيًا قام رئيسي
‫بنقلي إلى المكتب الصغير

251
00:15:13,808 --> 00:15:16,728
‫في آخر القاعة بجوار آلة التصوير.

252
00:15:16,811 --> 00:15:19,105
‫وإن كنت اعتذرت يا "مالكوم"

253
00:15:19,188 --> 00:15:22,191
‫لكان لكل واحد منكم غرفته الخاصة الآن.

254
00:15:22,275 --> 00:15:24,902
‫إذًا أتقول أنك تتمنى لو كنت اعتذرت له؟

255
00:15:24,986 --> 00:15:26,404
‫ليس لهذا الفتى الجميل.

256
00:15:26,821 --> 00:15:30,450
‫اصغ،
‫هذا حديث افتراضي ليس له أي علاقة بموقفك.

257
00:15:30,533 --> 00:15:31,993
‫فكر في الأمر فحسب.

258
00:15:35,038 --> 00:15:37,081
‫حسنًا، سأكون عندك في الثامنة.

259
00:15:37,165 --> 00:15:39,042
‫أجل، أشعر أنها أفضل كثيرًا.

260
00:15:39,125 --> 00:15:40,334
‫حسنًا، وداعًا.

261
00:15:42,045 --> 00:15:43,546
‫سمعت أن لديك موعد؟

262
00:15:43,629 --> 00:15:46,591
‫لا، مجرد ممرضة في منزلها الخاص.

263
00:15:46,674 --> 00:15:49,218
‫- ليس بالأمر الكبير.
‫- أنت رجل محظوظ يا "فرانسيس".

264
00:15:49,302 --> 00:15:53,014
‫لديك طرقك مع السيدات، ووالديك يحبانك

265
00:15:53,097 --> 00:15:54,265
‫عمّ تتحدث؟

266
00:15:58,686 --> 00:16:00,605
‫عيد ميلاد من؟

267
00:16:00,688 --> 00:16:03,649
‫وفقًا للبطاقة، فهو عيد ميلادك.

268
00:16:03,733 --> 00:16:07,111
‫أخيرًا أرسلت عائلتي إليّ هدية
‫بعد مرور ثمان شهور.

269
00:16:08,404 --> 00:16:11,199
‫وهو أمر مضحك.

270
00:16:11,282 --> 00:16:14,368
‫لأن أمي تعمل في مكتب البريد،
‫بدأت العمل عام 1987

271
00:16:14,452 --> 00:16:16,954
‫وكانت تقوم بترتيب الخطابات.

272
00:16:17,038 --> 00:16:18,706
‫حسنًا، ماذا عن هنا؟

273
00:16:25,880 --> 00:16:26,964
‫مرحبًا.

274
00:16:27,757 --> 00:16:30,259
‫- ماذا تريد؟
‫- أريد التحدث فحسب.

275
00:16:30,343 --> 00:16:32,386
‫- ماذا؟
‫- أود أن أقول إنني آسف.

276
00:16:32,470 --> 00:16:35,223
‫- بشأن ماذا؟
‫- أتذكر حينما كانت تمطر بذلك اليوم

277
00:16:35,306 --> 00:16:37,975
‫فقلت "إنها تمطر"
‫فقلت أنا، "شكرًا يا (إينشتاين)"؟

278
00:16:38,059 --> 00:16:41,187
‫أجل، لم قلت هذا؟ اسمي ليس "إينشتاين".

279
00:16:41,270 --> 00:16:42,980
‫كنت أشير إلى "ألبرت إينشتاين".

280
00:16:43,064 --> 00:16:45,566
‫لقد كان فيزيائي عبقري.

281
00:16:45,650 --> 00:16:47,235
‫أتعتقد أنني عبقري؟

282
00:16:48,277 --> 00:16:51,364
‫لديّ خمس مقولات أرد عليه بهم!

283
00:16:51,447 --> 00:16:53,241
‫ولكن كانت هذه شخصيتي القديمة.

284
00:16:53,324 --> 00:16:55,243
‫كلا، كنت أسخر منك.

285
00:16:55,326 --> 00:16:57,411
‫كنت أقول بأنك عكس عبقري.

286
00:16:57,495 --> 00:16:59,997
‫إذًا كنت تقول إنني غبي.

287
00:17:00,081 --> 00:17:02,583
‫أجل، ولهذا السبب…

288
00:17:11,509 --> 00:17:14,011
‫يسعدني حقًا أننا أجرينا
‫هذه المحادثة يا "مالكوم".

289
00:17:14,095 --> 00:17:16,389
‫أجل، أشعر بتحسن الآن أيضًا.

290
00:17:16,472 --> 00:17:18,224
‫تعال هنا يا "مالكوم".

291
00:17:20,101 --> 00:17:21,227
‫أخيرًا عرفت الحل.

292
00:17:21,310 --> 00:17:24,272
‫وجدت إجابتي، أدري ما عليّ فعله في حياتي.

293
00:17:24,355 --> 00:17:27,400
‫- هل تقوم ببيع ألعاب الفيديو هذه؟
‫- أجل، خمس دولارات.

294
00:17:29,819 --> 00:17:32,947
‫- ما الذي تفعله؟
‫- أبيع ممتلكاتي المادية.

295
00:17:33,030 --> 00:17:35,074
‫- لم؟
‫- لأن الأخ "بيلي" أخبرني بفعل هذا.

296
00:17:35,158 --> 00:17:36,450
‫الأخ "بيلي"؟

297
00:17:36,534 --> 00:17:40,246
‫أتقصد ذلك المجنون الذي يدلف إلى حافلة
‫المدرسة ويقوم بتوزيع منشورات؟

298
00:17:40,329 --> 00:17:42,123
‫تُسمى بيانات.

299
00:17:42,206 --> 00:17:44,375
‫وإن توقفت واستمعت إليه تجده غير مجنون.

300
00:17:44,458 --> 00:17:46,836
‫هو وتابعيه لديهم مُجمع مذهل في "أوريغون".

301
00:17:46,919 --> 00:17:48,713
‫سنعيش على قوت الأرض.

302
00:17:48,796 --> 00:17:52,008
‫- أسترحل مع هذا الرجل؟
‫- لا تقلق، الأمر آمن كليةً.

303
00:17:52,091 --> 00:17:54,218
‫لديهم كلاب حراسة، وأبراج مراقبة…

304
00:17:54,302 --> 00:17:57,305
‫- هل تعلم أمي وأبي بهذا الشأن؟
‫- لا، ولا يمكنك إخبارهما.

305
00:17:57,388 --> 00:17:59,849
‫قال الأخ "بيلي" إن لديهما
‫طاقة سلبية وأفعال سيئة.

306
00:17:59,932 --> 00:18:03,311
‫أنت تتحدث عن الانضمام إلى طائفة،
‫هل أنت مجنون؟

307
00:18:04,312 --> 00:18:06,230
‫الأخ "بيلي" لا يتحدث إليّ هكذا.

308
00:18:06,314 --> 00:18:07,815
‫إنه يجعلني أشعر بأنني أفضل.

309
00:18:07,899 --> 00:18:09,984
‫هذا يدعى غسيل للمخ يا "ريس".

310
00:18:10,067 --> 00:18:13,196
‫- لم يعد اسمي "ريس".
‫- ما اسمك إذًا؟

311
00:18:14,947 --> 00:18:16,574
‫لا أذكر، ولكنه ليس "ريس".

312
00:18:16,657 --> 00:18:20,036
‫والآن لتعذرني فلدي بيانات عليّ نشرها.

313
00:18:20,119 --> 00:18:23,080
‫- عليك مساعدتنا يا "ريس".
‫- ماذا؟

314
00:18:23,164 --> 00:18:25,875
‫غيابك كمتنمر خلق فراغ في السلطة.

315
00:18:25,958 --> 00:18:31,005
‫الأن صارت المدرسة ممتلئة بعصابات
‫مارقة يحاولون تشكيل نفوذ لهم.

316
00:18:31,088 --> 00:18:33,925
‫لقد تم ضربي للاستيلاء على أموال غذائي
‫مرتين اليوم.

317
00:18:34,008 --> 00:18:35,843
‫وأنا ضُربت ثلاث مرات.

318
00:18:35,927 --> 00:18:39,305
‫وحينما لم يجدوا شيئًا أخذوا قميصي!

319
00:18:39,388 --> 00:18:40,640
‫لقد أخذوا حذائي!

320
00:18:41,224 --> 00:18:42,391
‫حذائي!

321
00:18:42,475 --> 00:18:45,186
‫- وما الذي عليّ فعله حيال هذا؟
‫- نريد عودتك.

322
00:18:45,811 --> 00:18:47,146
‫ماذا تقصد؟ لقد كنت أحمق.

323
00:18:47,230 --> 00:18:49,649
‫أجل، ولكنك كنت الأحمق الأقوى.

324
00:18:49,732 --> 00:18:52,485
‫بدونك يا "ريس" فهي فوضى!

325
00:18:52,568 --> 00:18:53,569
‫انظر حولك.

326
00:19:00,868 --> 00:19:01,827
‫اعطيني هذه.

327
00:19:11,921 --> 00:19:13,297
‫ألا ترى؟

328
00:19:13,381 --> 00:19:15,258
‫المدرسة كلها تحتاج لعودتك

329
00:19:15,341 --> 00:19:19,011
‫وإدارتك للوحشية العادلة التي تتفرد بها.

330
00:19:19,804 --> 00:19:22,598
‫أتقول أن كوني متنمر هو شيء جيد؟

331
00:19:22,682 --> 00:19:24,934
‫أجل! أنت أملنا الوحيد!

332
00:19:25,017 --> 00:19:26,269
‫توقف!

333
00:19:26,352 --> 00:19:27,520
‫توقف!

334
00:19:28,104 --> 00:19:31,482
‫أنا استثناء!

335
00:19:31,565 --> 00:19:34,193
‫أنا استثناء!

336
00:19:34,277 --> 00:19:36,862
‫لا يمكن المس بـ"ستيفي"!

337
00:19:36,946 --> 00:19:38,030
‫كان كذلك.

338
00:19:44,245 --> 00:19:47,873
‫ابتعد عن طريقي.

339
00:20:09,186 --> 00:20:11,522
‫شكرًا… "ريس"؟

340
00:20:11,605 --> 00:20:14,108
‫بدءًا من الغد فسوف تقوم بواجبات
‫التقارير المدرسية لي.

341
00:20:14,191 --> 00:20:15,067
‫لك هذا.

342
00:20:22,825 --> 00:20:26,162
‫"ريس"!

343
00:20:34,503 --> 00:20:35,463
‫دعني!

344
00:20:35,546 --> 00:20:36,756
‫حسنًأ، أنا ذهب.

345
00:20:40,343 --> 00:20:42,970
‫تم استعادة النظام.

346
00:20:43,679 --> 00:20:45,431
‫ألديك التذكرتين؟

347
00:20:45,514 --> 00:20:47,391
‫أتعتقد أن "فرانسيس" أعجبه سلة البسكويت؟

348
00:20:47,475 --> 00:20:49,060
‫أراهن أنه كان سعيدًا.

349
00:20:49,143 --> 00:20:51,020
‫كانت فكرة مدروسة يا عزيزتي.

350
00:20:51,103 --> 00:20:53,773
‫- أمل أن أصدقائه قد أقاموا له حفلة.
‫- متأكد أنهم فعلوا هذا.

351
00:20:53,856 --> 00:20:55,608
‫يبدون أطفالًا طيبين.

352
00:20:59,695 --> 00:21:02,907
‫كيف كان المستنقع يا "فرانسيس"؟

353
00:21:03,657 --> 00:21:04,572
‫بارد.

354
00:21:04,620 --> 00:21:06,413
‫ومتى موعدك؟

355
00:21:06,660 --> 00:21:07,870
‫بعد 20 دقيقة.

356
00:21:40,657 --> 00:22:18,313
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

