﻿1
00:00:02,480 --> 00:00:04,754
‫حسنًا، أعتقد أنني عالجت التسريب.

2
00:00:04,838 --> 00:00:06,881
‫دعيني أعيد توصل هذه إلى هنا.

3
00:00:06,965 --> 00:00:08,842
‫جربي الآن.

4
00:00:09,759 --> 00:00:12,262
‫الآن الماء الساخن يخرج من كلاهما.

5
00:00:12,345 --> 00:00:13,430
‫ماذا؟

6
00:00:14,431 --> 00:00:17,434
‫أهذا سيئ حقًا؟ دومًا ما تشتكين
‫بعدم وجود ماء ساخن كفاية.

7
00:00:17,517 --> 00:00:20,020
‫لن يقتلك استئجار محترف مرة كل فترة.

8
00:00:20,103 --> 00:00:22,397
‫مجرد دخولهم المنزل سيكلفني 70 دولار.

9
00:00:22,480 --> 00:00:23,773
‫أدري بأن عملي غير مثالي

10
00:00:23,857 --> 00:00:27,027
‫ولكنني أوفر لنا الكثير من المال،
‫وعلى الأقل أقوم بإنهاء العمل.

11
00:00:29,571 --> 00:00:32,115
‫والآن إن عذرتيني، هناك شخص على الباب.

12
00:01:08,906 --> 00:01:12,614
‫{\an8}يزداد التوتر هنا في اليوم الـ8215
‫من أوليمبيات الحلاقة.

13
00:01:12,697 --> 00:01:14,616
‫يخوض "هال" ثوان حرجة أثناء قيامه
‫بوضع معجون الحلاقة

14
00:01:14,699 --> 00:01:16,659
‫ولكنه يأمل في إنهاء الأمر بماكينة الحلاقة.

15
00:01:18,203 --> 00:01:21,164
‫{\an8}هدفه الحصول على الميدالية الذهبية.
‫الفطور جاهز يا "هال" ويا أولاد.

16
00:01:21,247 --> 00:01:22,373
‫يوم اللحم المقدد!

17
00:01:37,806 --> 00:01:40,100
‫لا تخف ولكن هناك عنكبوت ضخم بجوارك.

18
00:01:40,183 --> 00:01:42,477
‫أجل يا أبي، دومًا ما يكون هناك
‫عنكبوت في يوم اللحم المقدد.

19
00:01:43,561 --> 00:01:46,981
‫{\an8}لا أشعر أنني بخير،
‫ويمكنني منح أبي بعضًا منه.

20
00:01:47,065 --> 00:01:49,818
‫{\an8}ولكن هذا غير مناسب للروح الحقيقية
‫ليوم اللحم المقدد.

21
00:01:49,901 --> 00:01:52,403
‫{\an8}- معدتي تؤلمني يا أمي.
‫- وكذلك معدتي.

22
00:01:52,487 --> 00:01:54,322
‫لست أمزح، إنها تؤلمني حقًا.

23
00:01:54,405 --> 00:01:57,242
‫- هذا مؤلم!
‫- اصمت يا "ريس".

24
00:01:57,325 --> 00:01:59,702
‫- أمي…
‫- أرى ضبابًا، أمي!

25
00:01:59,786 --> 00:02:01,371
‫حسنًا، هذا كاف.

26
00:02:01,454 --> 00:02:03,248
‫لا يهمني ما هو الامتحان
‫الذي لم تذاكر من أجله

27
00:02:03,331 --> 00:02:05,583
‫ولا الواجب الذي لم تفعله،
‫ستذهبان إلى المدرسة.

28
00:02:05,667 --> 00:02:08,419
‫- الآن بما أنك ذكرت هذا…
‫- سيذهب الجميع.

29
00:02:11,256 --> 00:02:12,549
‫{\an8}ما الذي تفعله يا سيدي؟

30
00:02:12,632 --> 00:02:14,008
‫{\an8}لم تأخذ تلفازنا؟

31
00:02:14,092 --> 00:02:16,052
‫{\an8}هذا من أجلكم أيها الطالب العسكري.

32
00:02:16,136 --> 00:02:18,555
‫{\an8}ولكنه الشيء الوحيد الذي
‫يجعلنا نتقبل هذا المكان.

33
00:02:18,638 --> 00:02:21,641
‫{\an8}التلفاز يفسد العقل أيها الطالب العسكري.

34
00:02:21,724 --> 00:02:24,644
‫{\an8}كيف قد تركزوا على دراستكم
‫وتطوروا من أنفسكم

35
00:02:24,727 --> 00:02:28,690
‫{\an8}إن امتلئت عقولكم بـ"مورك" و"ميندي"؟

36
00:02:28,773 --> 00:02:31,359
‫الآن صار لديكم الوقت
‫من أجل مساعيكم الجديرة بالاهتمام.

37
00:02:31,442 --> 00:02:32,569
‫اكتب خطابًا.

38
00:02:32,652 --> 00:02:35,822
‫أنا واثق بأن ضابط الإفراج المشروط
‫سيكون سعيدًا باللمسة الشخصية.

39
00:02:36,906 --> 00:02:38,658
‫حسنًا، هذا سخيف.

40
00:02:38,741 --> 00:02:41,077
‫- أعني أن علينا فعل شيء ما.
‫- إنه محق.

41
00:02:41,161 --> 00:02:44,581
‫{\an8}لا يمكن لـ"سبانغلر" إصدار قرارات
‫استبدادية بشأن حياتنا.

42
00:02:44,664 --> 00:02:47,458
‫لا يمكنه إخبارنا بمكان
‫ذهابنا ولا بما نفعل.

43
00:02:48,126 --> 00:02:49,502
‫مهلًا… بل يقدر.

44
00:02:49,586 --> 00:02:52,797
‫واجه الأمر يا "فرانسيس"،
‫نحن كمساجين هنا ولكن دون أي حقوق.

45
00:02:52,881 --> 00:02:54,966
‫{\an8}حسنًا، إننا عاجزين إذًا.

46
00:02:55,049 --> 00:02:57,302
‫{\an8}ولكن حتى العاجزون لديهم خيارات.

47
00:02:57,844 --> 00:03:00,221
‫التاريخ مليئ بأشخاص
‫يفترض ألا يكون لديهم قوة

48
00:03:00,305 --> 00:03:02,974
‫ولكنهم وجدوا وسيلة ليواجهوا مضطهديهم.

49
00:03:03,057 --> 00:03:06,186
‫- عمّ تتحدث؟
‫- عصيان مدني.

50
00:03:06,269 --> 00:03:09,480
‫كمثال إضراب عن الطعام. يمكننا فعلها.

51
00:03:09,564 --> 00:03:12,025
‫إنه لا يريد وجود مجموعة من الفتيان
‫الجوعى تحت مسؤوليته.

52
00:03:12,108 --> 00:03:13,276
‫سيفلح هذا تمامًا.

53
00:03:13,359 --> 00:03:16,779
‫لا أدري، أليس هذا متطرفًا قليلًا؟
‫ألا يمكننا الانتظار لما بعد الغذاء؟

54
00:03:16,863 --> 00:03:18,448
‫- ما الذي سنتناوله على الغذاء؟
‫- فطيرة الراعي.

55
00:03:18,531 --> 00:03:20,491
‫سيبدأ الإضراب من الآن!

56
00:03:20,575 --> 00:03:21,451
‫أجل!

57
00:03:23,661 --> 00:03:26,456
‫- لم تسير هكذا؟
‫- ما زال جانبي يؤلمني.

58
00:03:26,539 --> 00:03:27,790
‫ولكننا في العطلة.

59
00:03:32,962 --> 00:03:36,507
‫حسنًا، لتذهبوا جميعًا إلى السيارة.
‫سنذهب إلى المستشفى.

60
00:03:40,220 --> 00:03:42,680
‫أمي، لماذا هذا الرجل لديه مصباح ملتصق…

61
00:03:42,764 --> 00:03:44,474
‫ابتعد عن هناك يا "ديوي".

62
00:03:46,059 --> 00:03:47,852
‫- هل أنت بخير يا أبي؟
‫- أنا بخير يا بنيّ.

63
00:03:47,936 --> 00:03:49,896
‫ولكن لست من محبي المستشفيات.

64
00:03:50,521 --> 00:03:52,482
‫يمكنهم وضع النباتات والصور فيها

65
00:03:52,565 --> 00:03:55,485
‫ولكن لنواجه الأمر، هذا المكان مذبح.

66
00:03:55,568 --> 00:03:56,444
‫"هال".

67
00:03:56,986 --> 00:03:58,613
‫حسنًا، لقد أجرينا بعض الفحوصات.

68
00:03:58,696 --> 00:04:02,367
‫عدد كرات دمه الأبيض 12.2،
‫ومع وجود ذلك الألم في بطنه

69
00:04:02,450 --> 00:04:04,494
‫فأنا واثق بأنه التهاب الزائدة الدودية.

70
00:04:05,119 --> 00:04:06,788
‫سنبقيه تحت المراقبة الليلة

71
00:04:06,871 --> 00:04:09,040
‫وغالبًا سيحتاج غدًا إلى عملية جراحية.

72
00:04:09,123 --> 00:04:12,168
‫- سيجرى لي عملية جراحية؟
‫- ليس هناك ما تقلق بشأنه يا بنيّ.

73
00:04:12,252 --> 00:04:14,379
‫لن يكون لديك إلا ندبة صغيرة.

74
00:04:14,963 --> 00:04:18,174
‫إن كان بوسعك إمضاء تلك الأوراق
‫وسوف نقوم بإدخاله المستشفى.

75
00:04:18,258 --> 00:04:20,134
‫سيقومون بفتحك؟

76
00:04:20,218 --> 00:04:21,344
‫مثل سمك السلمون؟

77
00:04:21,427 --> 00:04:23,554
‫لن تشعر بشيء، ستكون فاقدًا للوعي.

78
00:04:23,638 --> 00:04:24,722
‫ليس بالضرورة.

79
00:04:24,806 --> 00:04:27,392
‫رأيت ذلك البرنامج على التلفاز
‫حينما استيقظ رجلًا

80
00:04:27,475 --> 00:04:30,603
‫أثناء إجراء عمليته وشعر بكل شيء يقومون به

81
00:04:30,687 --> 00:04:33,564
‫ولكنه كان مشلولًا، لذا لم يستطيع الصراخ.

82
00:04:34,440 --> 00:04:36,734
‫توقف عن الحديث يا "ريس" حبًا بالله.

83
00:04:36,818 --> 00:04:38,945
‫- أمي…
‫- لا تقلق يا عزيزي.

84
00:04:39,028 --> 00:04:41,614
‫ستحصل على تلفازك الخاص،
‫وسيقوم أشخاص بمراعاتك.

85
00:04:41,698 --> 00:04:43,241
‫ستكون أفضل حالًا من التواجد في المنزل.

86
00:04:46,703 --> 00:04:48,538
‫لم عليّ البقاء في قسم الأطفال؟

87
00:04:48,621 --> 00:04:51,624
‫آسفة يا عزيزي، ولكنك أصغر بستة
‫أشهر للحصول على غرفة للبالغين.

88
00:04:51,708 --> 00:04:54,627
‫سمعت أنه إن أحسنت التصرف،
‫فسيضعون عصير التفاح في عبوة الامتصاص.

89
00:04:56,504 --> 00:04:59,048
‫أتريد الانتظار في السيارة يا أبي؟

90
00:05:00,174 --> 00:05:01,342
‫لا، أنا بخير.

91
00:05:02,051 --> 00:05:04,554
‫أنا بخير، أنا على شاطئ.

92
00:05:05,179 --> 00:05:07,348
‫ها هي الأمواج، وها هي الرمال،

93
00:05:07,432 --> 00:05:09,392
‫وها هي… الحقن.

94
00:05:10,268 --> 00:05:13,730
‫وها هي الرائحة الكريهة
‫الخانقة لمطهرات المستشفى.

95
00:05:13,813 --> 00:05:15,106
‫- "هال"!
‫- آت.

96
00:05:15,857 --> 00:05:18,609
‫أعتقد أنه من الأفضل أن أخذ أبيك
‫إلى المنزل، ستكون بخير.

97
00:05:22,655 --> 00:05:24,407
‫أتمنى لك الشفاء أيها الرياضي.

98
00:05:25,783 --> 00:05:27,327
‫اعط أخاك عناقًا يا "ريس".

99
00:05:27,410 --> 00:05:28,703
‫- أمي؟
‫- افعل!

100
00:05:31,789 --> 00:05:34,459
‫إن أخبرك أحدًا بأنني عانقتك،
‫فسوف أعيدك إلى هنا مجددًا.

101
00:05:36,544 --> 00:05:37,420
‫وداعًا.

102
00:05:39,172 --> 00:05:40,882
‫لم أجبرته على عناقي؟

103
00:05:42,967 --> 00:05:45,553
‫مهلًا، لم أجبرته على عناقي؟

104
00:05:47,096 --> 00:05:49,057
‫المكان هادئ هنا دون "مالكوم".

105
00:05:49,140 --> 00:05:50,475
‫ذلك الفتى المسكين!

106
00:05:51,184 --> 00:05:52,852
‫- هناك شريحة لحم خنزير باقية.
‫- إنها لي!

107
00:05:55,021 --> 00:05:57,106
‫- خذها، لقد شبعت.
‫- وأنا كذلك.

108
00:05:57,190 --> 00:05:58,483
‫وكذلك أنا.

109
00:05:58,566 --> 00:06:00,651
‫كنت آمل أن يقاتلني أحد من أجلها.

110
00:06:02,695 --> 00:06:04,572
‫أيمكننا لعب لعبة "مارش أند كونكر"؟

111
00:06:04,655 --> 00:06:05,990
‫هذه اللعبة غير ممتعة.

112
00:06:06,074 --> 00:06:08,743
‫دومًا ما يسحقنا "مالكوم"
‫فيها خلال خمس دقائق.

113
00:06:08,826 --> 00:06:09,952
‫أجل، أيمكننا لعبها؟

114
00:06:11,204 --> 00:06:13,998
‫- لا أدري.
‫- رجاءً.

115
00:06:14,082 --> 00:06:16,584
‫نحتاج إلى ثلاثة أشخاص
‫على الأقل وإلا لن يمكننا اللعب.

116
00:06:18,086 --> 00:06:19,128
‫حسنًا.

117
00:06:20,671 --> 00:06:23,549
‫حسنًا يا "لويس"،
‫لنرى كيف ستهزمين البحر الأسود

118
00:06:23,633 --> 00:06:27,470
‫- بدون مضيق "البسفور" ومضيق "الدردنيل".
‫- أجل، انتظر فحسب.

119
00:06:27,553 --> 00:06:30,598
‫لقد مرت ساعة، وما زلت في اللعبة.

120
00:06:30,681 --> 00:06:32,683
‫عادةً ما أقلب اللعبة قبل هذا بوقت طويل.

121
00:06:33,851 --> 00:06:36,437
‫خمنوا، إننا نشبه تلك العائلة على الصندوق.

122
00:06:36,521 --> 00:06:37,814
‫أجل.

123
00:06:37,897 --> 00:06:41,025
‫- أيمكنني أن أكون الطفلة الصغيرة؟
‫- ليس أمام ناظري يا بنيّ.

124
00:06:47,573 --> 00:06:49,158
‫أتريد لعب اصطد السمكة؟

125
00:06:49,242 --> 00:06:53,162
‫لا، لم أكن أريد لعبها قبل خمس دقائق.

126
00:06:53,663 --> 00:06:56,374
‫ولم أرد لعبها قبل ساعة.

127
00:06:56,457 --> 00:06:58,501
‫لا أريد أن ألعب!

128
00:07:00,920 --> 00:07:02,130
‫ألديك أي كروت برقم خمسة؟

129
00:07:03,589 --> 00:07:05,716
‫وهذا هو المريض بالتهاب الزائدة الدودية.

130
00:07:06,217 --> 00:07:09,429
‫وصل المريض اليوم
‫وهو يشتكي من آلام في البطن

131
00:07:09,512 --> 00:07:11,681
‫في الربع السفلي الأيمن.

132
00:07:11,764 --> 00:07:14,851
‫علينا أن نبدأ له بالعلاج الوريدي "كاثرين"؟

133
00:07:14,934 --> 00:07:18,312
‫رباه! ليس أنا مجددًا! رجاءً!

134
00:07:18,396 --> 00:07:21,566
‫لا بأس هذه المرة يا "كاثرين"، الحوادث تقع.

135
00:07:21,649 --> 00:07:23,860
‫- ربما شخص آخر…
‫- سيقوم "هيلموت" بإبقائه ساكنًا.

136
00:07:33,077 --> 00:07:34,662
‫إن شعرت بالألم

137
00:07:34,745 --> 00:07:37,874
‫فيمكنك عض يده بأقصى قوة لديك.

138
00:07:37,957 --> 00:07:39,333
‫لن يمانع "هيلموت".

139
00:07:45,423 --> 00:07:47,717
‫من متى ونحن لا نأكل؟

140
00:07:47,800 --> 00:07:50,261
‫ثلاثة وثلاثون ساعة و12 دقيقة.

141
00:07:50,344 --> 00:07:53,514
‫رباه! إنهم يقدمون العشاء الآن.

142
00:07:53,598 --> 00:07:54,640
‫انتباه!

143
00:07:57,977 --> 00:08:01,355
‫وجدت نفسي أتناول الطعام
‫في الوجبات الأخيرة وحدي.

144
00:08:02,982 --> 00:08:04,317
‫هل تقومون بحمية؟

145
00:08:04,400 --> 00:08:06,736
‫لا تخبروني أن هذا هو
‫موسم الحفلة الموسيقية.

146
00:08:06,819 --> 00:08:08,654
‫إننا مضربون عن الطعام يا سيدي.

147
00:08:08,738 --> 00:08:10,781
‫لن نأكل حتى تعيد التلفاز.

148
00:08:12,825 --> 00:08:15,203
‫مقاومة سلبية.

149
00:08:15,286 --> 00:08:18,456
‫الملجأ الأخير للكسالى والمخنثين.

150
00:08:18,539 --> 00:08:19,749
‫ماذا عن "غاندي"؟

151
00:08:19,832 --> 00:08:21,209
‫مخنث.

152
00:08:21,959 --> 00:08:23,920
‫إننا نتخذ موقفًا هنا يا سيدي.

153
00:08:24,003 --> 00:08:26,130
‫ولن نتراجع عنه حتى نحصد العدالة.

154
00:08:26,214 --> 00:08:28,132
‫دعني أرى إن كنت فهمت بشكل صحيح الآن.

155
00:08:28,216 --> 00:08:31,052
‫سأستمر أنا في تناول الطعام، وأنتم لا.

156
00:08:32,845 --> 00:08:35,014
‫أشعر بالضغط بالفعل.

157
00:08:36,974 --> 00:08:39,519
‫اوقفوا هذا!

158
00:09:10,883 --> 00:09:14,136
‫- هيا يا أمي! رائع!
‫- هيا يا أمي!

159
00:09:14,220 --> 00:09:16,556
‫يمكنك فعل هذا بالطريقة السهلة
‫والاستسلام بكرامتك

160
00:09:16,639 --> 00:09:18,474
‫أو يمكنني تدميرك.

161
00:09:18,558 --> 00:09:21,269
‫لقد نسيت،
‫ما زال لديّ القارة القطبية الجنوبية

162
00:09:21,352 --> 00:09:22,395
‫بوابة دخول "نيوزلاندا".

163
00:09:22,478 --> 00:09:23,479
‫ليس لديك شيء.

164
00:09:23,563 --> 00:09:26,732
‫أي إلقاء يفوق الثلاث نقاط سيجعل
‫هذا العالم ملكي.

165
00:09:26,816 --> 00:09:29,485
‫- أجل يا أمي، اهزميه!
‫- ثلاثة!

166
00:09:29,569 --> 00:09:30,820
‫- أجل.
‫- أجل.

167
00:09:30,903 --> 00:09:32,863
‫آسفة يا عزيزي، لقد بذلت ما بوسعك.

168
00:09:32,947 --> 00:09:34,865
‫لفترة اعتقدت أنك قد…

169
00:09:34,949 --> 00:09:37,326
‫- إعادة للمباراة.
‫- حسنًا.

170
00:09:37,410 --> 00:09:39,662
‫- لقد أصبحنا بعد منتصف الليل يا "هال".
‫- إعادة للمبارة.

171
00:09:41,581 --> 00:09:43,708
‫- اعدوا اللوحة.
‫- سأفعل هذا.

172
00:09:46,335 --> 00:09:47,169
‫ها هو هناك.

173
00:09:48,713 --> 00:09:50,214
‫- ماذا؟
‫- كن هادئًا فحسب.

174
00:09:50,840 --> 00:09:52,717
‫أنت في أيد أمينة.

175
00:09:54,719 --> 00:09:58,389
‫هذا لتثبيت رأسك، كي يمكن
‫للسيد "ليزر" القيام بعمله.

176
00:10:23,739 --> 00:10:26,417
‫- لا بد وأنه لم يكن بهذا السوء.
‫- جعلوني استخدم وعاء التبول

177
00:10:26,500 --> 00:10:27,543
‫رغم أنني يمكنني السير.

178
00:10:27,627 --> 00:10:29,920
‫اطفئوا الأنوار الساعة السادسة والنصف
‫ولم استطع القراءة.

179
00:10:30,004 --> 00:10:32,965
‫وبالليلة الماضية، جاء رجل غريب
‫ووضع قفص معدني على رأسي.

180
00:10:33,049 --> 00:10:34,925
‫كانوا سيجرون عملية على رأسي.

181
00:10:35,009 --> 00:10:36,260
‫وعاء التبول.

182
00:10:36,844 --> 00:10:39,221
‫أنا واثقة يا عزيزي أنه كان كابوس.

183
00:10:39,305 --> 00:10:42,600
‫بجانب أنني أشعر بالتحسن،
‫لا أعتقد أنني أحتاج لإجراء عملية حتى.

184
00:10:42,683 --> 00:10:45,144
‫لا بأس، العمليات الجراحية تخيف الجميع.

185
00:10:45,227 --> 00:10:47,355
‫ثق بي، سينتهي هذا بأقصى سرعة.

186
00:10:47,438 --> 00:10:49,273
‫بين رائحة الأمراض العفنة

187
00:10:49,357 --> 00:10:52,526
‫وبسكويت الـ"وافلز" تلك، لا أشعر أنني بخير.

188
00:10:52,610 --> 00:10:54,695
‫- أي بسكويت "وافلز"؟
‫- لقد فاتك هذا.

189
00:10:54,779 --> 00:10:57,448
‫- ذهبنا إلى متجر "فطيرة بيتي".
‫- لم نذهب إليه للفطور مطلقًا.

190
00:10:57,531 --> 00:11:00,076
‫حسنًا، لقد سهرنا ليلًا نلعب
‫لعبة "مارش أند كونكر".

191
00:11:00,159 --> 00:11:01,535
‫كانت أمك متعبة فلم تستطع الطبخ.

192
00:11:01,619 --> 00:11:03,663
‫ألعبتم لعبة "مارش أند كونكر" بدوني؟

193
00:11:03,746 --> 00:11:05,998
‫لم تفوت شيئًا بالليلة الماضية يا "مالكوم".

194
00:11:06,082 --> 00:11:07,667
‫إنهم مجموعة من الخصوم الضعيفة.

195
00:11:07,750 --> 00:11:11,462
‫خصوم ضعيفة؟ لقد احتفظت بـ"كماتشاتكا"
‫لمدة ثلاث ساعات.

196
00:11:11,545 --> 00:11:12,880
‫سنأخذ الأولاد إلى المنزل.

197
00:11:12,963 --> 00:11:15,675
‫ثم سأعود أنا ووالدك قبل وقت إجراء العملية.

198
00:11:19,679 --> 00:11:22,848
‫- أنت ترتدي قميصي يا "ديوي".
‫- حقًا؟

199
00:11:30,940 --> 00:11:32,775
‫أنا جائع للغاية.

200
00:11:33,859 --> 00:11:35,319
‫أعتقد أننا أثبتنا قصدنا.

201
00:11:35,403 --> 00:11:40,783
‫كي ينجح هذا إضراب الطعام هذا يا رفاق
‫فلا بد وأن نتآزر.

202
00:11:40,866 --> 00:11:42,576
‫الآن يمكننا فعل هذا.

203
00:11:42,660 --> 00:11:44,203
‫لقد تقلصت بطوننا بالفعل.

204
00:11:44,286 --> 00:11:45,663
‫انتهى الجزء الأصعب.

205
00:11:46,330 --> 00:11:48,457
‫صباح الخير أيها الطلاب العسكريين.

206
00:11:49,667 --> 00:11:54,088
‫عليّ القول أنني منبهر من رؤية
‫شباب صغير لدية الشجاعة

207
00:11:54,171 --> 00:11:56,507
‫للوقوف في سبيل ما يؤمنون به.

208
00:11:57,383 --> 00:11:59,593
‫يومان كاملان.

209
00:11:59,677 --> 00:12:02,304
‫يا له من عرض مذهل للعصيان المدني.

210
00:12:02,388 --> 00:12:04,432
‫هذا النوع من الثبات الداخلي

211
00:12:04,515 --> 00:12:08,018
‫لا بد من تكريمة بطاولة عجة.

212
00:12:12,815 --> 00:12:14,692
‫إغرائنا بالطعام لن يفلح يا سيدي.

213
00:12:14,775 --> 00:12:16,819
‫بالطبع لا، هذا البيض اللذيذ

214
00:12:16,902 --> 00:12:19,363
‫واختيار الحشوة الشهية هم لي.

215
00:12:19,447 --> 00:12:20,948
‫والآن هذه معضلتي.

216
00:12:21,031 --> 00:12:23,284
‫ما الذي عليّ وضعه داخل العجة؟

217
00:12:23,367 --> 00:12:25,286
‫لحم خنزير "بلاك فورست"؟

218
00:12:25,369 --> 00:12:28,998
‫جبن مستورد؟ بوليط مأكول؟

219
00:12:29,081 --> 00:12:31,000
‫بوليط؟

220
00:12:31,083 --> 00:12:33,502
‫ولم التردد؟ ضع كل شيء.

221
00:12:36,088 --> 00:12:40,176
‫- ها هو زميلنا الذي وقع.
‫- أحب الغرفة 124.

222
00:12:41,302 --> 00:12:44,096
‫متى موعد خروج

223
00:12:45,014 --> 00:12:45,973
‫الزائدة الدودية؟

224
00:12:46,056 --> 00:12:48,017
‫الليلة، ولكنني أشعر بتحسن.

225
00:12:48,100 --> 00:12:49,685
‫ربما لن أحتاج إلى العملية.

226
00:12:50,978 --> 00:12:53,522
‫عمّ تتحدث؟ بالطبع تحتاج إلى العملية!

227
00:12:53,606 --> 00:12:55,191
‫- ولكن ماذا لو…
‫- ألا تفهم؟

228
00:12:55,274 --> 00:12:56,650
‫أنت تقبع على منجم ذهب.

229
00:12:56,734 --> 00:13:00,488
‫عليك بتأنيبهم يا عزيزي، لاطول فترة ممكنة.

230
00:13:00,571 --> 00:13:02,406
‫حصلت على هذه الساعة من عملية اللحمية.

231
00:13:02,490 --> 00:13:05,242
‫خصيتي الملتوية جعلتني
‫أذهب إلى "ديزني لاند" لأسبوع.

232
00:13:06,285 --> 00:13:09,288
‫أنا على بعد عملية واحدة

233
00:13:10,331 --> 00:13:13,918
‫من الحصول على سيارة "رانغ روفر".

234
00:13:15,795 --> 00:13:17,797
‫بقى أمامنا ساعتين حتى تعود إلى المستشفى.

235
00:13:17,880 --> 00:13:19,715
‫أتود طلب الطعام أم أكل البواقي؟

236
00:13:19,799 --> 00:13:23,093
‫حسنًا، أقترح بأن تقرري،
‫ولكن سأكون خصم ضعيف، صحيح؟

237
00:13:23,177 --> 00:13:25,429
‫- عمّ تتحدث؟
‫- لعبة "مارش أند كونكر".

238
00:13:25,513 --> 00:13:27,973
‫قلت إنني خصم ضعيف، لا تنكري هذا.

239
00:13:28,057 --> 00:13:29,725
‫بربك يا عزيزي، لقد هزمتك هزيمة ساحقة.

240
00:13:29,809 --> 00:13:31,560
‫لأنك حصلت على إلقاءات جيدة للنرد.

241
00:13:31,644 --> 00:13:33,521
‫ولم تكوني مثقلة بحماية "البرازيل".

242
00:13:33,604 --> 00:13:35,439
‫ولن أقول إنها هزيمة ساحقة.

243
00:13:35,523 --> 00:13:37,733
‫ماذا ستقول؟ حطمتك؟

244
00:13:38,984 --> 00:13:39,902
‫سحقتك؟

245
00:13:41,779 --> 00:13:43,113
‫دمرتك؟

246
00:13:45,616 --> 00:13:46,742
‫احضري اللوح.

247
00:13:49,662 --> 00:13:51,330
‫كيف حالك أيها النمر؟

248
00:13:51,413 --> 00:13:53,207
‫أريدكم أن تدونوا رعاية المرضى.

249
00:13:53,833 --> 00:13:56,460
‫أنا سعيد أنك هنا يا طبيب "هاريسون".
‫أردت التحدث إليك.

250
00:13:56,544 --> 00:13:58,295
‫أشعر بتحسن كبير الآن

251
00:13:58,379 --> 00:14:00,381
‫وانخفضت درجة حرارتي منذ ست ساعات.

252
00:14:00,464 --> 00:14:03,551
‫وأعتقد أن تحليل الدم الأول لم يكن دقيقًا.

253
00:14:03,634 --> 00:14:06,220
‫الآن هذا ما نسمية بمريض هستيري.

254
00:14:06,303 --> 00:14:07,429
‫لست هستيريًا.

255
00:14:07,513 --> 00:14:09,849
‫فقد فكرت أنه سيكون من الذكاء
‫إجراء تحليل دم آخر

256
00:14:09,932 --> 00:14:11,559
‫قبل أن تقرر إجراء الجراحة عليّ.

257
00:14:11,642 --> 00:14:13,644
‫يا لها من فكرة رائعة!

258
00:14:13,727 --> 00:14:15,062
‫رائعة حقًا.

259
00:14:15,145 --> 00:14:16,772
‫سنراك لاحقًا.

260
00:14:18,732 --> 00:14:20,943
‫ما خطبكم أيها الناس؟

261
00:14:21,026 --> 00:14:23,028
‫المعامل تخطئ!

262
00:14:23,112 --> 00:14:24,655
‫اصغوا إليّ!

263
00:14:25,614 --> 00:14:27,950
‫أعلنت الحرب على تلك القارة الزرقاء.

264
00:14:28,033 --> 00:14:31,245
‫لم تهاجمني يا "ريس"؟
‫دفاع أبيك مليئ بالثغرات.

265
00:14:31,328 --> 00:14:32,246
‫ماذا تقولين؟

266
00:14:32,329 --> 00:14:35,666
‫أنني مع الأولاد كونا حلفًا سريًا ضدك؟

267
00:14:36,292 --> 00:14:39,461
‫هذه قدمي يا "هال"
‫التي تنقر عليها بشفرات موريس.

268
00:14:44,300 --> 00:14:46,218
‫لم يعد يمكنني التحمل.

269
00:14:46,844 --> 00:14:49,179
‫إن لم آكل قريبًا، فسأفقد الوعي.

270
00:14:49,847 --> 00:14:50,848
‫الأمر لا يستحق هذا.

271
00:14:51,473 --> 00:14:52,516
‫أتفق مع "فينلي".

272
00:14:53,851 --> 00:14:54,685
‫من أنت؟

273
00:14:55,519 --> 00:14:56,979
‫رفيق غرفتك.

274
00:14:57,062 --> 00:14:58,147
‫أجل.

275
00:14:58,856 --> 00:15:01,317
‫بعد احتفال عيد الهلع،
‫هل تريد الذهاب للتزلج الهوائي؟

276
00:15:01,400 --> 00:15:03,527
‫- ماذا؟
‫- توقف عن هذا.

277
00:15:04,236 --> 00:15:05,946
‫كلامك جنوني.

278
00:15:06,030 --> 00:15:10,034
‫لم سنحظى باحتفال عيد الهلع
‫إن كنا محاصرين داخل غواصة معطلة؟

279
00:15:10,117 --> 00:15:11,827
‫مهلًا، أسمع نقرات.

280
00:15:12,369 --> 00:15:16,373
‫بربكم يا رفاق، إننا نبلي حسنًا،
‫أعتقد أننا على الطريق الصحيح.

281
00:15:16,457 --> 00:15:18,792
‫إن استمرينا في هذا، فإن القائد…

282
00:15:21,462 --> 00:15:24,465
‫- "سبانغلر"؟
‫- أجل، "سبانغلر".

283
00:15:24,548 --> 00:15:26,800
‫القائد "سبانغلر" لن يكون لديه خيار

284
00:15:26,884 --> 00:15:28,177
‫إلا الموافقة على مطالبنا.

285
00:15:28,761 --> 00:15:29,887
‫"فرانسيس"؟

286
00:15:34,475 --> 00:15:35,726
‫حان الوقت لنتحدث.

287
00:15:36,393 --> 00:15:38,354
‫هلا عذرتمونا أيها السادة رجاءً؟

288
00:15:54,286 --> 00:15:55,412
‫خذوا وقتكم.

289
00:15:58,374 --> 00:16:00,751
‫أجل! "مدغشقر" لي!

290
00:16:00,834 --> 00:16:01,919
‫دعيني أرى ذلك النرد.

291
00:16:02,002 --> 00:16:04,213
‫هل تتهمني بالغش؟

292
00:16:04,296 --> 00:16:05,839
‫لا تكوني سخيفة.

293
00:16:11,095 --> 00:16:12,680
‫هذا رجل توصيل البيتزا.

294
00:16:13,931 --> 00:16:15,224
‫لم لا تفتح له؟

295
00:16:15,307 --> 00:16:18,936
‫كي يختفي سلاح المدفعية الخاص بي فجأة؟

296
00:16:19,019 --> 00:16:21,105
‫كما حدث حينما ذهبت لإحضار كوب من الماء.

297
00:16:21,188 --> 00:16:22,606
‫أو حينما ذهبت إلى الحمام.

298
00:16:22,690 --> 00:16:25,067
‫وفجأة صارت دباباتك على حدودي.

299
00:16:25,150 --> 00:16:26,735
‫لن أفتح له.

300
00:16:31,699 --> 00:16:32,533
‫ادخل!

301
00:16:33,867 --> 00:16:34,952
‫إنه مغلق!

302
00:16:37,538 --> 00:16:39,456
‫- جرب النافذة.
‫- ماذا؟

303
00:16:40,374 --> 00:16:41,917
‫ألم توصل بيتزا من قبل؟

304
00:16:42,001 --> 00:16:43,585
‫ادخل من النافذة.

305
00:16:45,045 --> 00:16:46,296
‫إنها مغلقة أيضًا.

306
00:16:52,636 --> 00:16:54,096
‫حسنًا، شكرًا على كل حال.

307
00:17:01,729 --> 00:17:04,898
‫- خذ، تناول هذه.
‫- لم هذه؟

308
00:17:04,982 --> 00:17:06,734
‫مهدئات.

309
00:17:06,817 --> 00:17:08,318
‫تم تقديم موعد عمليتك.

310
00:17:08,402 --> 00:17:10,988
‫ماذا تعني أنه تم تقديمها؟ والداي ليسا هنا.

311
00:17:12,239 --> 00:17:13,782
‫متأكد بأنه تم إخطارهما.

312
00:17:13,866 --> 00:17:16,952
‫اصغ، لن أتناول هذه حتى أجري تحليل دم آخر.

313
00:17:17,953 --> 00:17:19,121
‫تناول الحبوب.

314
00:17:19,204 --> 00:17:20,581
‫كلا، لن أتناولها.

315
00:17:20,664 --> 00:17:21,707
‫لا يمكنك إجباري…

316
00:17:24,418 --> 00:17:25,919
‫أدري أنك خائف

317
00:17:26,003 --> 00:17:27,838
‫وهذا طبيعي لطفل صغير.

318
00:17:28,839 --> 00:17:31,383
‫ولكن عليك ترك البالغين يقررون الأمر.

319
00:17:31,967 --> 00:17:35,179
‫كل ما عليك فعله هو أن تهدأ
‫وتسمح بسريان مفعول تلك الحبوب.

320
00:17:38,348 --> 00:17:39,349
‫يا لك من طفل طيب!

321
00:17:59,578 --> 00:18:02,998
‫إنه حركتك يا "ريس"، ما الذي ستفعله؟

322
00:18:03,082 --> 00:18:04,333
‫لا أدري!

323
00:18:04,416 --> 00:18:05,667
‫أنا جائع.

324
00:18:05,751 --> 00:18:07,836
‫إن هاجمتني يا "ريس" فأنت معاقب.

325
00:18:07,920 --> 00:18:10,506
‫- وإن لم تهاجمها، فأنت معاقب.
‫- توقفا!

326
00:18:10,589 --> 00:18:13,175
‫لم أعد أريد اللعب! أكره هذه اللعبة.

327
00:18:13,258 --> 00:18:14,927
‫لم تكن سيئة هذا

328
00:18:15,010 --> 00:18:16,887
‫حتى حينما كان "مالكوم" يسحقنا.

329
00:18:19,098 --> 00:18:20,015
‫إنه محق.

330
00:18:20,641 --> 00:18:22,392
‫انظري لما صرنا عليه!

331
00:18:22,476 --> 00:18:26,396
‫دون وجود "مالكوم" لإذلالنا، سيطرت
‫علينا غرائزنا التنافسية الأسوأ.

332
00:18:27,397 --> 00:18:29,274
‫أشعر بالخجل من أجلنا كلنا.

333
00:18:30,734 --> 00:18:31,985
‫إذًا، هل ستتوقف؟

334
00:18:32,653 --> 00:18:34,279
‫دعي الأمر يا "لويس"!

335
00:18:35,030 --> 00:18:37,908
‫أنت محق، احظ بالشرف يا "ريس".

336
00:18:40,744 --> 00:18:43,997
‫جيد، والآن من يرغب في الخروج
‫وحرق تلك اللعبة الشريرة؟

337
00:18:44,081 --> 00:18:45,249
‫- أجل.
‫- أجل.

338
00:18:45,999 --> 00:18:47,167
‫أكره أن أعترف بهذا أيها الطالب العسكري

339
00:18:47,251 --> 00:18:50,254
‫كنت أعتقد أنكم ستستسلمون
‫بحلول هذا الوقت يا أولاد

340
00:18:50,337 --> 00:18:51,713
‫ولكن بدلًا من هذا أظهرتم

341
00:18:51,797 --> 00:18:53,841
‫قوة إرادتكم، وعملكم الجماعي

342
00:18:53,924 --> 00:18:55,884
‫واستعدادكم للتضحية.

343
00:18:55,968 --> 00:18:56,927
‫أحسنتم.

344
00:18:57,636 --> 00:18:58,637
‫في ماذا؟

345
00:18:59,221 --> 00:19:01,765
‫- الإضراب.
‫- أجل، الإضراب.

346
00:19:01,849 --> 00:19:03,267
‫حسنًا، هذا جيد، لأن…

347
00:19:04,226 --> 00:19:05,352
‫ما كنا لنفل

348
00:19:06,728 --> 00:19:09,565
‫هذا الشيء… حتى يعود…

349
00:19:10,816 --> 00:19:11,942
‫حسنًا، ما تعرفه.

350
00:19:14,278 --> 00:19:16,238
‫أجل، أعتقد أنني أعرفه.

351
00:19:17,322 --> 00:19:19,575
‫هلا ناقشنا الشروط؟

352
00:19:21,326 --> 00:19:23,745
‫لقد فعلناها، انتهى الإضراب، لقد ربحنا!

353
00:19:26,623 --> 00:19:28,458
‫حصلنا على قبعته السحرية!

354
00:19:30,335 --> 00:19:31,461
‫ماذا بشأن التلفاز؟

355
00:19:38,135 --> 00:19:39,511
‫إليك تحليل دمك يا رجل.

356
00:19:39,595 --> 00:19:40,804
‫شكرًا، إليك بولي.

357
00:19:41,638 --> 00:19:44,725
‫حظ طيب في اختبار المخدرات، ولكنني
‫أعتقد أن عليك الحصول على بعض المساعدة.

358
00:19:47,477 --> 00:19:48,812
‫عرفت هذا!

359
00:19:50,397 --> 00:19:53,275
‫جيد، لقد كنت أبحث عنك يا "هيلموت"
‫في كل مكان.

360
00:19:53,358 --> 00:19:54,818
‫لدي أخبار رائعة.

361
00:19:54,902 --> 00:19:56,778
‫لقد أجريت تحليل دم جديد

362
00:19:56,862 --> 00:19:59,072
‫ويظهر أنني لست بحاجة لإجراء عملية
‫جراحية، لأن…

363
00:19:59,156 --> 00:20:02,326
‫إن عادت نسبة الدم إلى معدلها الطبيعي،
‫فهذا يعني أنها لم تكن الزائدة الدودية.

364
00:20:02,409 --> 00:20:05,579
‫ربما كانت عدوى عابرة
‫أو ربما حتى قرحة زكام.

365
00:20:05,662 --> 00:20:07,080
‫أجل أيها الطفل الصغير.

366
00:20:10,792 --> 00:20:13,879
‫أريد التحدث إلى الطبيب "هاريسون".

367
00:20:13,962 --> 00:20:15,881
‫عد تنازليًا من 100.

368
00:20:17,007 --> 00:20:20,552
‫مرحبًا أيها الرياضي،
‫سننهي عملية استئصال الزائدة الدودية بسرعة.

369
00:20:23,513 --> 00:20:25,057
‫حسنًا، مشرط.

370
00:20:26,433 --> 00:20:28,018
‫مهلًا دقيقة.

371
00:20:30,479 --> 00:20:31,897
‫لا تجري العملية

372
00:20:32,564 --> 00:20:36,026
‫ستة عشر و47، الصفائح: 310.

373
00:20:36,109 --> 00:20:37,903
‫إنها نتائج تحليل دم.

374
00:20:37,986 --> 00:20:40,530
‫عدد كرات الدم البيضاء 8.4، أهذا صحيح؟

375
00:20:41,573 --> 00:20:43,242
‫سأقاضيك على سوء التصرف…

376
00:20:43,325 --> 00:20:45,953
‫ربما علينا إجراء تحليل دم آخر.

377
00:20:47,037 --> 00:20:49,957
‫كان "سبانغلر" محقًا، من يحتاج لتلفاز؟

378
00:20:50,499 --> 00:20:51,959
‫هذا لطيف.

379
00:20:52,042 --> 00:20:55,128
‫استنشاق بعض الهواء المنعش،
‫وآداء بعض التمرينات.

380
00:20:56,255 --> 00:20:58,340
‫- رمية موقفة.
‫- شكرًا.

381
00:20:58,924 --> 00:21:00,676
‫أعتقد أن هذه القبعة سحرية.

382
00:21:03,136 --> 00:21:04,596
‫صحيح يا "فرانسيس"؟

383
00:21:05,764 --> 00:21:08,016
‫تذكر أن تغير قطعة العشب.

384
00:21:10,435 --> 00:21:13,563
‫البقاء يومين في المستشفى
‫يجعلك تقدر قيمة منزلك.

385
00:21:13,647 --> 00:21:15,941
‫- اعطني هذا.
‫- رباه!

386
00:21:16,024 --> 00:21:17,734
‫انظري إلى فاتورة مستشفى "مالكوم".

387
00:21:17,818 --> 00:21:20,445
‫كم أكره التفكير في قيمتها
‫إن كنا قد أجرينا العملية الجراحية.

388
00:21:21,113 --> 00:21:23,156
‫- ها قد ضاعت عطلتنا الصيفية.
‫- تبًا!

389
00:21:23,240 --> 00:21:25,826
‫أعلينا الدفع رغم أنه كان يزيف المرض؟

390
00:21:25,909 --> 00:21:27,244
‫لم أكن أزيفه.

391
00:21:27,327 --> 00:21:29,246
‫أكتشفت أنهم مخطئين، أتذكر؟

392
00:21:29,329 --> 00:21:32,874
‫حسنًا، إن كنت عبقريًا هكذا،
‫فلم لم تكتشف الأمر باكرًا؟

393
00:21:33,625 --> 00:21:35,877
‫حسنًا يا بنيّ، ألديك إجابة على هذا؟

394
00:21:37,504 --> 00:21:40,924
‫والبقاء لمدة عشر ثوان في المنزل
‫يجعلك تقدر قيمة المستشفى.

395
00:21:40,966 --> 00:22:18,302
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

