﻿1
00:00:06,089 --> 00:00:09,634
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:14,514 --> 00:00:17,475
‫"1920، مشروع جديد كبير،‬
‫تجمّع الحشود في افتتاح فندق فاخر جديد"‬

3
00:00:30,155 --> 00:00:31,322
‫صباح الخير!‬

4
00:00:32,699 --> 00:00:33,700
‫بالنسبة إلى البعض.‬

5
00:00:43,251 --> 00:00:46,588
‫"كلب ضائع، السيد (بينيكرام)"‬

6
00:01:00,435 --> 00:01:01,478
‫صباح الخير!‬

7
00:01:21,164 --> 00:01:22,040
‫عجبًا!‬

8
00:01:34,844 --> 00:01:36,805
‫تبًا!‬

9
00:01:37,972 --> 00:01:39,307
‫تبًا!‬

10
00:01:57,784 --> 00:01:58,785
‫عجبًا!‬

11
00:01:59,410 --> 00:02:00,537
‫تبًا!‬

12
00:02:03,748 --> 00:02:04,833
‫مرحبًا أيها الغائب.‬

13
00:02:09,963 --> 00:02:11,840
‫عجبًا! مرحبًا.‬

14
00:02:25,979 --> 00:02:29,107
‫"(بيفرلي هيلز)، (كاليفورنيا)"‬

15
00:02:29,190 --> 00:02:31,943
‫"(لوس أنجلوس)، سيارة أجرة"‬

16
00:02:32,610 --> 00:02:34,696
‫هذه أم هذه؟‬

17
00:02:35,280 --> 00:02:37,949
‫لا. أريد سماع قصة تلك المرة‬

18
00:02:38,032 --> 00:02:41,119
‫حين هزمت أكاديمية "أمبريلا" لصوص المتحف.‬

19
00:02:41,744 --> 00:02:43,288
‫مجددًا؟‬

20
00:02:43,371 --> 00:02:44,789
‫حسنًا.‬

21
00:02:46,457 --> 00:02:49,711
‫كانت ليلة مظلمة وعاصفة…‬

22
00:03:03,600 --> 00:03:05,768
‫"كلير"؟ أنا أمك.‬

23
00:03:05,852 --> 00:03:07,061
‫أمي؟‬

24
00:03:09,272 --> 00:03:10,148
‫ماذا؟‬

25
00:03:10,857 --> 00:03:12,567
‫- من أنت؟‬
‫- "باتريك"؟‬

26
00:03:12,650 --> 00:03:15,862
‫- أمي!‬
‫- ما الذي يجري؟ من هذه المرأة؟‬

27
00:03:15,945 --> 00:03:17,197
‫أين طفلتي؟‬

28
00:03:17,280 --> 00:03:18,698
‫لديك عشر ثوان لتغادري.‬

29
00:03:18,781 --> 00:03:21,284
‫- أين "كلير"؟‬
‫- سيدتي، لا يوجد أحد هنا باسم "كلير"!‬

30
00:03:21,367 --> 00:03:23,411
‫- أنت تخيفينها!‬
‫- آسفة. أنا…‬

31
00:03:27,498 --> 00:03:28,750
‫هناك شيء غير طبيعي.‬

32
00:03:32,212 --> 00:03:33,838
‫هناك شيء غير طبيعي بالمرة.‬

33
00:03:36,591 --> 00:03:38,301
‫وصلنا. فندق "أوبسيديان".‬

34
00:03:57,528 --> 00:04:00,240
‫"سداسي (كينيدي)"‬

35
00:04:07,247 --> 00:04:09,249
‫نستقبل هنا كل النوعيات.‬

36
00:04:17,507 --> 00:04:19,175
‫"(أليسون هارغريفز)"‬

37
00:04:19,259 --> 00:04:20,843
‫"(كلاوس هارغريفز)"‬

38
00:04:20,927 --> 00:04:23,012
‫"(لوثر هارغريفز)، عميل أمريكي مزدوج"‬

39
00:04:23,096 --> 00:04:24,055
‫"(فانيا هارغريفز)"‬

40
00:04:27,350 --> 00:04:31,771
‫"ماتت (سيسي كوبر) في الأول من أكتوبر 1989‬
‫في (أوكلاند)، (كاليفورنيا) تحت اسم زائف."‬

41
00:04:36,567 --> 00:04:38,069
‫لقد منحتني‬

42
00:04:39,070 --> 00:04:41,447
‫أعظم هدية في حياتي.‬

43
00:04:42,073 --> 00:04:45,410
‫جعلتني أشعر بأنني على قيد الحياة‬
‫للمرة الأولى.‬

44
00:04:47,704 --> 00:04:49,622
‫ساعدتني لأجد الأمل من جديد.‬

45
00:04:50,707 --> 00:04:52,375
‫هذا أمر رائع.‬

46
00:05:12,812 --> 00:05:17,400
‫"قصّات لكل الأزمان وكل المواقف!"‬

47
00:05:17,483 --> 00:05:20,278
‫ولا تلاحظين حتى الصندوق الذي تعيشين فيه‬

48
00:05:20,820 --> 00:05:23,406
‫إلى أن يأتي شخص ما ويحرّرك منه.‬

49
00:05:37,795 --> 00:05:39,380
‫- هل أستطيع مساعدتك؟‬
‫- مرحبًا.‬

50
00:05:43,885 --> 00:05:44,844
‫شكرًا.‬

51
00:06:20,922 --> 00:06:22,548
‫طريق "أولد هولاند"، "بنسلفانيا".‬

52
00:06:22,632 --> 00:06:25,385
‫"إلى (ريتشل هيرشبرغر) مقابل مولود،‬
‫4 كيلوغرامات، صار اسمه (رقم 4)"‬

53
00:06:52,495 --> 00:06:54,122
‫يا إلهي، يا له من مكان حقير!‬

54
00:06:56,499 --> 00:06:59,252
‫ذلك المجرم الصغير هو ابنك.‬

55
00:06:59,335 --> 00:07:00,837
‫يُزعم أنه ابني.‬

56
00:07:01,421 --> 00:07:02,588
‫هذا مضحك جدًا.‬

57
00:07:05,508 --> 00:07:07,385
‫مهلًا، من هي الأمّ؟‬

58
00:07:07,468 --> 00:07:09,053
‫- "ليلى".‬
‫- معذرةً؟‬

59
00:07:09,137 --> 00:07:10,763
‫- "ليلى" هنا؟‬
‫- كانت هنا.‬

60
00:07:10,847 --> 00:07:13,099
‫لقد أوصلته ليلة أمس ثم انصرفت مسرعةً.‬

61
00:07:13,182 --> 00:07:15,309
‫- لا أحبها.‬
‫- إياك…‬

62
00:07:15,393 --> 00:07:16,853
‫إنها من العائلة، نظريًا.‬

63
00:07:16,936 --> 00:07:19,188
‫كانت تحاول قتلنا، تقريبًا بالأمس.‬

64
00:07:19,272 --> 00:07:22,733
‫أجل، كما قلت، "من العائلة".‬
‫"دييغو"، هل ستعود؟‬

65
00:07:22,817 --> 00:07:24,318
‫خير لها أن تعود‬

66
00:07:24,402 --> 00:07:27,405
‫لأن لدينا أمورًا أكثر أهمية‬
‫يجب أن نتولاها الآن!‬

67
00:07:27,488 --> 00:07:28,614
‫اهدأ!‬

68
00:07:32,076 --> 00:07:35,288
‫- أين "لوثر"؟‬
‫- من يبالي؟ على الأرجح خرج ليتريّض.‬

69
00:07:37,206 --> 00:07:38,499
‫تعجبني قصّة شعرك.‬

70
00:07:42,462 --> 00:07:44,839
‫تحدّثت إلى "ماركوس" ليلة أمس.‬

71
00:07:44,922 --> 00:07:46,674
‫مهلًا، ماذا؟ هل تحدّثت إلى العدو؟‬

72
00:07:46,757 --> 00:07:48,843
‫- بمفردك؟‬
‫- كان يجب أن يتصرّف أحدنا.‬

73
00:07:48,926 --> 00:07:50,470
‫من انتخبك يا "فانيا"؟‬

74
00:07:52,180 --> 00:07:53,681
‫"فيكتور".‬

75
00:07:54,974 --> 00:07:55,933
‫من هو "فيكتور"؟‬

76
00:08:00,897 --> 00:08:03,608
‫أنا. لطالما كنت هكذا.‬

77
00:08:11,240 --> 00:08:13,367
‫هل يزعج هذا أحدًا؟‬

78
00:08:13,451 --> 00:08:15,036
‫لا، أنا أتقبّل ذلك.‬

79
00:08:15,119 --> 00:08:17,205
‫أجل، وأنا أيضًا! رائع.‬

80
00:08:18,206 --> 00:08:19,874
‫أنا سعيد جدًا من أجلك يا "فيكتور".‬

81
00:08:20,666 --> 00:08:23,127
‫لكن وفقًا لآخر معلوماتي،‬
‫لست المتحدّث باسم العائلة.‬

82
00:08:23,211 --> 00:08:25,838
‫لا بأس. "ماركوس" متفهّم تمامًا.‬

83
00:08:25,922 --> 00:08:28,049
‫إنه لا يريد حربًا، مثلنا تمامًا.‬

84
00:08:28,132 --> 00:08:30,468
‫عمّ تتحدّث؟ لقد حاول قتلنا!‬

85
00:08:30,551 --> 00:08:33,054
‫- وكذلك "ليلى"، وأنجبت منها طفلًا.‬
‫- هذا ليس المغزى!‬

86
00:08:33,137 --> 00:08:34,096
‫لقد عقدنا اتفاقًا!‬

87
00:08:34,180 --> 00:08:37,767
‫سيعيد حقيبة "رقم 5"،‬
‫ثم سنخرج من الخط الزمني.‬

88
00:08:37,850 --> 00:08:39,977
‫سنلتقي في وقت لاحق اليوم من أجل التسليم.‬

89
00:08:40,061 --> 00:08:40,895
‫حمدًا للرب!‬

90
00:08:41,479 --> 00:08:43,272
‫هذا تصرّف مبتدئين. إنه يتلاعب بك.‬

91
00:08:43,356 --> 00:08:45,566
‫- حقًا؟‬
‫- أجل، لكن لعلّنا نستغلّ ذلك.‬

92
00:08:45,650 --> 00:08:48,528
‫نقلب الأمر ضدّهم، ثم نمحوهم من الوجود.‬

93
00:08:48,611 --> 00:08:50,154
‫"دييغو"، توقف من فضلك.‬

94
00:08:50,238 --> 00:08:52,782
‫ولن تفعل شيئًا اليوم.‬

95
00:08:52,865 --> 00:08:55,034
‫بخلاف التقارب مع ولدك.‬

96
00:08:56,077 --> 00:08:57,453
‫ولدي المزعوم!‬

97
00:08:57,537 --> 00:08:58,996
‫سأحضر الحقيبة،‬

98
00:08:59,080 --> 00:09:01,666
‫ثم نعود جميعًا ونصلح الخط الزمني.‬

99
00:09:01,749 --> 00:09:05,002
‫لن نذهب إلى أي مكان!‬
‫هذا خط زمني مقبول تمامًا.‬

100
00:09:05,086 --> 00:09:06,629
‫اذهب وقل ذلك لـ أليسون"،‬

101
00:09:06,712 --> 00:09:09,966
‫التي تجلس في الأعلى وتنعي ابنتها‬
‫التي لا وجود لها هنا أصلًا!‬

102
00:09:10,049 --> 00:09:13,970
‫ناهيك عن أنه تمّ استبدالنا‬
‫ببضع فقاعات ومكعبات وطيور وما إلى ذلك!‬

103
00:09:14,053 --> 00:09:17,181
‫نبأ عاجل أيها العباقرة!‬
‫لسنا نحن محور الأمر!‬

104
00:09:17,265 --> 00:09:18,432
‫انظروا حولكم.‬

105
00:09:18,516 --> 00:09:21,018
‫إن لم تلاحظوا، يوم الدينونة ليس وشيكًا.‬

106
00:09:21,102 --> 00:09:23,604
‫لم تحلّ نهاية العالم. الشمس مشرقة.‬

107
00:09:23,688 --> 00:09:26,899
‫والطيور تفعل ما تفعله الطيور.‬
‫هذا كل ما يهم.‬

108
00:09:27,483 --> 00:09:29,026
‫لن نعبث بالزمن بعد الآن،‬

109
00:09:30,027 --> 00:09:32,113
‫وأنا متقاعد رسميًا.‬

110
00:09:35,575 --> 00:09:37,368
‫هل يضع عطر ما بعد الحلاقة؟‬

111
00:09:38,494 --> 00:09:39,704
‫يساورني القلق.‬

112
00:09:56,304 --> 00:09:59,515
‫اسمع. ما رأيك في أن نخرج من هنا؟‬

113
00:09:59,599 --> 00:10:01,976
‫لنذهب في رحلة على الطريق.‬

114
00:10:02,935 --> 00:10:04,061
‫عمّ تتحدّث؟‬

115
00:10:04,145 --> 00:10:06,856
‫أتحدّث عن الإقامة مؤقتًا في الريف.‬

116
00:10:06,939 --> 00:10:09,859
‫أنا وأنت، بلا هموم.‬

117
00:10:09,942 --> 00:10:12,278
‫مثل "ثيلما" و"لويز" على الطريق المفتوح.‬

118
00:10:12,361 --> 00:10:13,863
‫أتعرف أنهما تموتان في النهاية؟‬

119
00:10:13,946 --> 00:10:15,364
‫يمسك كل منا بيد الآخر،‬

120
00:10:15,448 --> 00:10:19,368
‫ونعيش أفضل أيام حياتنا يا ملاكي الصغير!‬

121
00:10:19,910 --> 00:10:20,870
‫استمع إليّ.‬

122
00:10:21,412 --> 00:10:25,041
‫كدت أن أموت جرّاء إطلاق "لوثر" للريح‬
‫في أثناء نومه ليلة أمس.‬

123
00:10:25,124 --> 00:10:27,418
‫يجب أن نخرج من هنا ونستنشق الهواء النقي!‬

124
00:10:27,501 --> 00:10:29,420
‫حسنًا، سأجاريك. لماذا أنا يا "كلاوس"؟‬

125
00:10:29,503 --> 00:10:34,175
‫لأنك قلت إنك متقاعد،‬
‫وهذا ما يفعله المتقاعدون.‬

126
00:10:34,258 --> 00:10:36,927
‫- ألا تستحقّ بعض المرح؟‬
‫- لا يوجد كركند.‬

127
00:10:37,011 --> 00:10:39,889
‫- معذرةً؟‬
‫- كان في الحوض ثلاث من الكركند قبل لحظات.‬

128
00:10:39,972 --> 00:10:43,601
‫أجل، ربما مزجها "تشيت" في مخفوق صباحي.‬

129
00:10:46,312 --> 00:10:48,981
‫أنت أحمق، لكنني موافق.‬

130
00:10:49,565 --> 00:10:51,942
‫- اتركني! لا تلمسني!‬
‫- رأيت ما فعلته!‬

131
00:10:52,026 --> 00:10:53,611
‫مهلًا، ماذا تفعل؟‬

132
00:10:53,694 --> 00:10:56,697
‫أخفى ابنك ثلاث كعكات صغيرة في سرواله.‬

133
00:10:56,781 --> 00:11:00,159
‫وهذه مائدة مفتوحة! يمكنني أن آخذ ما أشاء!‬

134
00:11:01,035 --> 00:11:02,244
‫سأتولى الأمر. تعال.‬

135
00:11:02,328 --> 00:11:04,789
‫- مهلًا، ترفّق.‬
‫- حان وقت إرساء بضع قواعد أساسية.‬

136
00:11:04,872 --> 00:11:06,332
‫مثل حظر الاعتداء الجسدي؟‬

137
00:11:06,415 --> 00:11:08,834
‫- هذا…‬
‫- اصمت! وأصغ.‬

138
00:11:14,507 --> 00:11:16,258
‫كان أبي واحدًا من أبغض الناس.‬

139
00:11:17,593 --> 00:11:20,721
‫حين كنت صبيًا تافهًا مثلك، قطعت وعدًا لنفسي‬

140
00:11:20,805 --> 00:11:24,433
‫بألّا أتصرّف مثله أبدًا إن أنجبت يومًا.‬

141
00:11:24,517 --> 00:11:26,268
‫أجل، توقف. سأبكي.‬

142
00:11:26,352 --> 00:11:29,689
‫لكنني رجل مشغول وتُثقل كاهلي أعباء كثيرة.‬

143
00:11:29,772 --> 00:11:32,024
‫لذا لن أدعك تبطئ حركتي كذلك، هل تفهم؟‬

144
00:11:32,733 --> 00:11:34,735
‫أجل، تبدو مشغولًا جدًا الآن.‬

145
00:11:35,403 --> 00:11:38,823
‫يمكنك البقاء حتى تعود أمك، اتفقنا؟‬

146
00:11:38,906 --> 00:11:41,075
‫لكن كفّ عن ارتكاب الحماقات،‬

147
00:11:41,158 --> 00:11:43,619
‫وإلا فسنواجه أنا وأنت مشكلة خطيرة.‬

148
00:11:43,703 --> 00:11:44,662
‫انظر إليّ.‬

149
00:11:46,205 --> 00:11:47,289
‫هل تفهمني؟‬

150
00:11:51,585 --> 00:11:52,586
‫يا فتى، لديك…‬

151
00:11:53,379 --> 00:11:54,755
‫تسريب في أذنك.‬

152
00:11:55,548 --> 00:11:57,007
‫أجل، أنا…‬

153
00:11:57,091 --> 00:12:00,094
‫أجل، نسيت أن أحزم دواء أذني.‬

154
00:12:00,177 --> 00:12:01,053
‫تبًا…‬

155
00:12:01,637 --> 00:12:02,596
‫دواء أذنك؟‬

156
00:12:02,680 --> 00:12:06,892
‫إن لم أفرغها، يتسرّب منها القيح،‬
‫ورائحته مثل قيئ القطط.‬

157
00:12:08,269 --> 00:12:09,270
‫تعال.‬

158
00:12:12,815 --> 00:12:14,775
‫إلى أين تحسب نفسك ذاهبًا؟‬

159
00:12:14,859 --> 00:12:16,819
‫- مسألة تتعلّق بالصبي. سأعود بسرعة.‬
‫- لا.‬

160
00:12:16,902 --> 00:12:19,822
‫الزم مكانك ولا ترتكب أي حماقة‬
‫حتى أحضر الحقيبة.‬

161
00:12:19,905 --> 00:12:22,032
‫أجل، ولا يحقّ لك أن تصدر إليه الأوامر.‬

162
00:12:24,201 --> 00:12:25,536
‫- من…‬
‫- هيا.‬

163
00:12:25,619 --> 00:12:27,580
‫سنشتري مشروبات غازية من أجل الرحلة.‬

164
00:12:27,663 --> 00:12:30,750
‫- أحيانًا، يجب أن تصفّي ذهنك.‬
‫- مهلًا. إلى أين أنتما ذاهبان؟‬

165
00:12:30,833 --> 00:12:33,753
‫- لنُخرج الجرذان من المتاهة.‬
‫- هيا. أسرع.‬

166
00:12:45,473 --> 00:12:46,432
‫أمي؟‬

167
00:12:47,016 --> 00:12:48,684
‫لماذا يصرّ الناس على مناداتي بذلك؟‬

168
00:12:50,102 --> 00:12:50,936
‫أين أنا؟‬

169
00:12:51,020 --> 00:12:54,148
‫في الأكاديمية أيها السخيف.‬
‫الجميع في انتظارك.‬

170
00:12:55,316 --> 00:12:56,525
‫الأكاديمية؟‬

171
00:13:15,836 --> 00:13:16,962
‫ها هو ذا.‬

172
00:13:18,214 --> 00:13:19,840
‫أرجوك، اجلس معنا.‬

173
00:13:21,425 --> 00:13:23,886
‫لا بأس. لن يؤذيك أحد.‬

174
00:13:23,969 --> 00:13:25,513
‫- أتريد مخفوقًا؟‬
‫- حسنًا.‬

175
00:13:26,889 --> 00:13:28,015
‫أجل، شكرًا.‬

176
00:13:30,017 --> 00:13:31,560
‫بالتأكيد تتضوّر جوعًا.‬

177
00:13:32,186 --> 00:13:33,354
‫في الواقع…‬

178
00:13:33,437 --> 00:13:36,941
‫لا، من الأفضل ألّا آكل. أهذه زبدة الكاجو؟‬

179
00:13:37,024 --> 00:13:40,945
‫زبدة الكاجو وزبدة اللوز‬
‫وزبدة عبّاد الشمس وطحينة وجوز برازيلي.‬

180
00:13:41,487 --> 00:13:42,822
‫عجبًا! أتعرفون؟‬

181
00:13:42,905 --> 00:13:47,117
‫بما أنكم ذكرتم ذلك،‬
‫أشعر ببعض الجوع في الواقع.‬

182
00:13:47,201 --> 00:13:48,494
‫- تفضّل.‬
‫- شكرًا.‬

183
00:14:02,842 --> 00:14:05,010
‫نعرف أنك "رقم 1"،‬

184
00:14:05,094 --> 00:14:07,638
‫لكننا لم نتعارف بشكل رسمي بعد.‬

185
00:14:07,721 --> 00:14:09,515
‫أنا "بن"، "رقم 2"!‬

186
00:14:09,598 --> 00:14:11,851
‫تسرّني رؤيتك مجددًا يا صديقي.‬

187
00:14:12,935 --> 00:14:16,146
‫لماذا ينظر الجميع إليّ بهذه الطريقة؟‬

188
00:14:16,689 --> 00:14:19,024
‫لأنك ميت منذ 15 عامًا.‬

189
00:14:19,608 --> 00:14:20,651
‫ميت؟‬

190
00:14:20,734 --> 00:14:22,403
‫ماذا تعني بأنني ميت؟‬

191
00:14:26,031 --> 00:14:27,032
‫إنها قصة طويلة.‬

192
00:14:27,116 --> 00:14:29,410
‫على أي حال، أنا "فاي"، "رقم 3".‬

193
00:14:29,493 --> 00:14:31,745
‫أنا "ألفونسو"، "رقم 4".‬

194
00:14:31,829 --> 00:14:33,581
‫أنا "سلون". "رقم 5"، مرحبًا.‬

195
00:14:34,081 --> 00:14:36,208
‫- مرحبًا.‬
‫- أنا "جايمي"، "رقم 6".‬

196
00:14:36,292 --> 00:14:38,752
‫هذا "كريستوفر" بالطبع. "رقم 7".‬

197
00:14:39,837 --> 00:14:43,340
‫لا تعره اهتمامًا.‬
‫إنه في حالة مزاجية وقحة اليوم.‬

198
00:14:45,134 --> 00:14:46,260
‫لن يفهم.‬

199
00:14:50,097 --> 00:14:52,516
‫مهلًا، ماذا عن "رقم 1"؟‬

200
00:14:52,600 --> 00:14:54,518
‫- ماذا عنه؟‬
‫- أين هو؟‬

201
00:14:55,436 --> 00:14:57,062
‫هذا ما نودّ أن نعرفه.‬

202
00:15:02,985 --> 00:15:04,069
‫أهذه لعبة؟‬

203
00:15:04,737 --> 00:15:08,532
‫أيًا تكن اللعبة التي يزاولها‬
‫طلاب أكاديمية "أمبريلا"، فستخسرون!‬

204
00:15:09,950 --> 00:15:11,368
‫أخذتم "رقم 1" من بيننا،‬

205
00:15:12,703 --> 00:15:13,913
‫فأخذناك.‬

206
00:15:13,996 --> 00:15:15,331
‫مهلًا، هل أخذنا "ماركوس"؟‬

207
00:15:17,082 --> 00:15:18,042
‫لماذا نفعل ذلك؟‬

208
00:15:18,125 --> 00:15:19,710
‫إعلانًا للحرب أو رغبةً في الموت؟‬

209
00:15:19,793 --> 00:15:21,921
‫حين رأيناه آخر مرة، كان برفقة أختك.‬

210
00:15:22,004 --> 00:15:24,131
‫- أيتهما؟‬
‫- الضئيلة ذات القوى الكبيرة.‬

211
00:15:24,214 --> 00:15:25,132
‫"فانيا"؟‬

212
00:15:27,801 --> 00:15:30,137
‫بصراحة،‬

213
00:15:30,220 --> 00:15:32,806
‫ليس من طباع "فانيا" أن تختطف أحدًا.‬

214
00:15:33,515 --> 00:15:36,894
‫بعد قولي هذا،‬
‫أنا عادةً آخر من يعلم بهذه الأمور.‬

215
00:15:36,977 --> 00:15:39,980
‫أنت "رقم 1" بينهم. ألا يجب أن تعرف كل شيء؟‬

216
00:15:40,064 --> 00:15:43,984
‫صحيح. هكذا يتصوّر الناس يا "بن".‬
‫لم يكن الانضباط يومًا من خصالنا القوية.‬

217
00:15:44,068 --> 00:15:45,694
‫حياتنا تسودها الفوضى الحرّة.‬

218
00:15:47,571 --> 00:15:48,447
‫إذًا، اسمعوا.‬

219
00:15:49,448 --> 00:15:50,991
‫يبدو أن الحلّ سهل.‬

220
00:15:51,575 --> 00:15:55,496
‫سأعود. بصراحة، على الأرجح‬
‫تكاد عائلي أن تموت من شدّة القلق عليّ.‬

221
00:15:55,579 --> 00:15:58,791
‫إن كان رفيقكم معهم،‬
‫فسأعيده سالمًا من دون خدش.‬

222
00:15:58,874 --> 00:16:00,751
‫اتفقنا؟ لا ضرر ولا ضرار.‬

223
00:16:01,919 --> 00:16:03,212
‫ما رأيكم؟‬

224
00:16:03,295 --> 00:16:04,129
‫موافقون؟‬

225
00:16:04,922 --> 00:16:06,006
‫رائع.‬

226
00:16:06,966 --> 00:16:10,052
‫فيم العجلة؟ ابق هنا حتى يعود "ماركوس".‬

227
00:16:15,766 --> 00:16:17,434
‫ستأتي عائلتي لإنقاذي.‬

228
00:16:18,852 --> 00:16:19,687
‫رائع.‬

229
00:16:19,770 --> 00:16:22,314
‫في هذه الأثناء، تصرّف وكأنك في بيتك.‬

230
00:16:24,191 --> 00:16:25,484
‫وأيضًا…‬

231
00:16:27,152 --> 00:16:29,863
‫قبل أن أنسى، إن حاولت الفرار،‬

232
00:16:29,947 --> 00:16:33,993
‫فستنقر غربان "فاي" عينيك‬
‫وتصنع عشًا بداخل جمجمتك.‬

233
00:16:37,204 --> 00:16:38,122
‫رائع.‬

234
00:16:42,835 --> 00:16:46,005
‫أخبرني، ماذا تحب أن تفعل من أجل المتعة؟‬

235
00:16:47,423 --> 00:16:49,800
‫"فندق (أوبسيديان)"‬

236
00:17:00,853 --> 00:17:02,980
‫مرحبًا، هل نلت أي قسط من النوم؟‬

237
00:17:04,940 --> 00:17:06,316
‫أحضرت لك الفطور.‬

238
00:17:08,944 --> 00:17:10,112
‫لست جائعة.‬

239
00:17:10,821 --> 00:17:13,991
‫هيا. يجب أن تأكلي شيئًا.‬

240
00:17:14,074 --> 00:17:16,535
‫- هذه غلطتي.‬
‫- توقفي. لا.‬

241
00:17:16,618 --> 00:17:19,163
‫كنت أعرف أن مكروهًا قد يقع إن عدنا.‬

242
00:17:19,246 --> 00:17:21,081
‫كنت أعرف ومع ذلك خاطرت.‬

243
00:17:22,249 --> 00:17:25,544
‫تركت "راي" لأكون مع "كلير"، والآن…‬

244
00:17:26,336 --> 00:17:28,172
‫والآن صارت وكأن لم يكن لها وجود قط.‬

245
00:17:31,467 --> 00:17:33,677
‫لا أملك حتى صورة لها.‬

246
00:17:40,392 --> 00:17:41,894
‫قد يكون لدينا مخرج.‬

247
00:17:45,272 --> 00:17:46,440
‫ماذا تعني؟‬

248
00:17:46,523 --> 00:17:49,568
‫حقيبة "رقم 5". سأحاول استعادتها.‬

249
00:17:51,653 --> 00:17:52,488
‫كيف؟‬

250
00:17:52,571 --> 00:17:55,199
‫سأقابل "ماركوس" مجددًا اليوم. سنقوم بتبادل.‬

251
00:17:55,282 --> 00:17:56,742
‫"مجددًا"؟‬

252
00:17:56,825 --> 00:18:00,079
‫- أجل، ذهبت لمقابلته ليلة أمس و…‬
‫- وحدك. أين كان صوابك؟‬

253
00:18:01,038 --> 00:18:02,456
‫كان يجب أن أفعل شيئًا.‬

254
00:18:03,290 --> 00:18:05,250
‫من أجلك. من أجلنا جميعًا.‬

255
00:18:08,712 --> 00:18:12,091
‫- ماذا؟ ما الذي…‬
‫- إن تصوّرت أنني لن أرافقك، فأنت مجنونة!‬

256
00:18:12,174 --> 00:18:15,260
‫إن تصوّرت أنني لا أريدك أن تكوني معي،‬
‫فأنت أكثر جنونًا.‬

257
00:18:22,643 --> 00:18:24,394
‫لا تستسلمي بعد، اتفقنا؟‬

258
00:18:28,315 --> 00:18:30,067
‫منذ متى أصبحت أنت المتفائلة؟‬

259
00:18:31,151 --> 00:18:33,153
‫إنني أجري بعض التغييرات، على ما أظن.‬

260
00:18:33,237 --> 00:18:34,363
‫شعرك.‬

261
00:18:36,698 --> 00:18:38,575
‫في الواقع، التغيير أكبر من ذلك بقليل.‬

262
00:18:40,244 --> 00:18:41,662
‫سأشرح لك في الطريق.‬

263
00:18:43,163 --> 00:18:44,206
‫حسنًا.‬

264
00:18:56,260 --> 00:18:57,719
‫"برلين"، إنني آتية.‬

265
00:19:04,351 --> 00:19:06,562
‫هيا، اعملي أيتها الحقيبة السخيفة.‬

266
00:19:15,946 --> 00:19:18,115
‫أنا مستعدّة للذهاب!‬

267
00:19:20,409 --> 00:19:23,036
‫سافلة! حقيرة! ساقطة!‬

268
00:19:23,579 --> 00:19:24,830
‫تبًا لك!‬

269
00:19:24,913 --> 00:19:27,958
‫لماذا لا تعملين‬

270
00:19:28,041 --> 00:19:29,793
‫أيتها الساقطة؟‬

271
00:19:29,877 --> 00:19:33,630
‫يجب أن أذهب إلى "برلين"!‬

272
00:19:33,714 --> 00:19:34,590
‫اللعنة!‬

273
00:19:43,182 --> 00:19:45,309
‫"أمامك معالم على جانب الطريق"‬

274
00:19:48,979 --> 00:19:50,981
‫هذا ليس فظيعًا في الواقع.‬

275
00:19:52,065 --> 00:19:53,483
‫أرأيت؟ أخبرتك.‬

276
00:19:53,567 --> 00:19:55,777
‫طوال حياتي، أعيش تحت تهديد السلاح.‬

277
00:19:55,861 --> 00:19:57,404
‫أؤدّي مهام لصالح أبي‬

278
00:19:57,487 --> 00:20:00,616
‫وأعمل لصالح "المجلس"‬
‫وأحاول النجاة من نهاية العالم.‬

279
00:20:00,699 --> 00:20:05,746
‫أترقّب الخطر دائمًا في كل زاوية،‬
‫في انتظار وقوع مكروه.‬

280
00:20:05,829 --> 00:20:08,373
‫- شعور لطيف أن أتنفس مسترخيًا.‬
‫- هنيئًا لك يا رجل.‬

281
00:20:08,457 --> 00:20:10,542
‫التقاعد يناسبك.‬

282
00:20:10,626 --> 00:20:13,003
‫صحيح! رائع!‬

283
00:20:13,086 --> 00:20:16,840
‫رسمت دوائر حول كل المعالم‬
‫التي سنقابلها على جانب الطريق.‬

284
00:20:16,924 --> 00:20:18,342
‫لا أظن أن وقتنا سيتّسع لذلك.‬

285
00:20:18,425 --> 00:20:19,843
‫"(بنسلفانيا)، ولاية (حجر الأساس)"‬

286
00:20:19,927 --> 00:20:22,137
‫مخبز "ريكي" يقدّم فطائر حائزة على جوائز.‬

287
00:20:22,221 --> 00:20:24,932
‫إن تركتني بضع ثوان لأشرح لك…‬

288
00:20:25,015 --> 00:20:26,183
‫هذا ما أعنيه، لا…‬

289
00:20:26,266 --> 00:20:30,270
‫استمع إليّ. اصمت لمدة ثانيتين.‬
‫هلّا تصمت لمدة ثانيتين فقط. اتفقنا؟‬

290
00:20:31,980 --> 00:20:34,358
‫حسنًا، كلي آذان مُصغية.‬

291
00:20:36,026 --> 00:20:38,612
‫سنذهب إلى "بنسلفانيا"‬

292
00:20:38,695 --> 00:20:39,988
‫لنجد‬

293
00:20:41,031 --> 00:20:43,075
‫أمي بالولادة. مرحى!‬

294
00:20:43,158 --> 00:20:45,077
‫- معذرةً؟‬
‫- أنا آسف.‬

295
00:20:45,160 --> 00:20:47,996
‫كنت بحاجة إلى من يرافقني‬
‫من أجل الدعم العاطفي.‬

296
00:20:48,080 --> 00:20:50,123
‫دعم عاطفي، مثل كلب من فصيلة "شناوزر"؟‬

297
00:20:50,207 --> 00:20:53,377
‫أجل، وكنت أعرف أنك لن تأتي إن أخبرتك،‬
‫فماذا كنت سأفعل؟‬

298
00:20:53,460 --> 00:20:56,213
‫أنت على حق، ما كنت سآتي. أتعرف السبب؟‬

299
00:20:56,296 --> 00:20:59,424
‫- لأنه من المفترض أن أكون متقاعدًا!‬
‫- أعرف!‬

300
00:20:59,508 --> 00:21:01,551
‫اتفقنا على أن تكون رحلة خالية من الهموم.‬

301
00:21:01,635 --> 00:21:03,303
‫لا يزال هذا ممكنًا يا عزيزي.‬

302
00:21:04,137 --> 00:21:05,806
‫"كرة خيوط"؟ "كلاوس"، در.‬

303
00:21:05,889 --> 00:21:08,016
‫- "كرة خيوط"! در!‬
‫- ماذا؟ "رقم 5"!‬

304
00:21:08,100 --> 00:21:10,519
‫إنها واحدة من أفضل المعالم! هيا!‬

305
00:21:10,602 --> 00:21:12,521
‫- "رقم 5"، سنموت!‬
‫- لا أبالي!‬

306
00:21:12,604 --> 00:21:13,689
‫"رقم 5"، اترك المقود!‬

307
00:21:13,772 --> 00:21:16,275
‫اسمع، من دون "كرة الخيوط"،‬
‫لن نبحث عن أمك بالولادة!‬

308
00:21:16,358 --> 00:21:18,443
‫- لماذا لم تخبرني قبل ذلك؟‬
‫- أنا لم…‬

309
00:21:18,527 --> 00:21:19,861
‫في الواقع، أنا…‬

310
00:21:19,945 --> 00:21:22,489
‫لا أصدّق أنني لم أدرك ذلك قط.‬

311
00:21:22,572 --> 00:21:23,573
‫كيف لك أن تدركي ذلك؟‬

312
00:21:23,657 --> 00:21:25,784
‫لا. أشعر بأنني بغيضة.‬

313
00:21:25,867 --> 00:21:26,785
‫فقط…‬

314
00:21:27,911 --> 00:21:29,413
‫هلّا تصمتين لبضع ثوان.‬

315
00:21:32,708 --> 00:21:34,626
‫لم يكن بوسعك أن تعرفي لأنني…‬

316
00:21:35,961 --> 00:21:37,296
‫لم أعرف تمامًا.‬

317
00:21:39,881 --> 00:21:41,174
‫بينما كنت مع "سيسي"…‬

318
00:21:43,176 --> 00:21:46,638
‫لا أعرف. لقد فتحت بداخلي شيئًا.‬

319
00:21:49,474 --> 00:21:52,728
‫أظهرت لي أنني لن أكون حرًا أبدًا‬
‫ما دمت أختبئ من حقيقتي.‬

320
00:21:56,773 --> 00:21:59,067
‫وبعدما فقدتها، أدركت…‬

321
00:22:03,363 --> 00:22:05,782
‫أنني لم أعد أستطيع العيش‬
‫في ذلك الصندوق بعد الآن.‬

322
00:22:08,201 --> 00:22:09,077
‫لن أعيش فيه.‬

323
00:22:17,336 --> 00:22:19,171
‫لطالما كنت أكره المرايا.‬

324
00:22:20,380 --> 00:22:23,216
‫ظننت أن الجميع يشعرون بالغرابة في أجسادهم.‬

325
00:22:26,928 --> 00:22:28,638
‫أظن أن هذا ليس صحيحًا، أليس كذلك؟‬

326
00:22:31,850 --> 00:22:33,310
‫ماذا ترى الآن؟‬

327
00:22:41,360 --> 00:22:42,361
‫أرى نفسي.‬

328
00:22:46,531 --> 00:22:47,532
‫أرى نفسي الحقيقية.‬

329
00:22:53,955 --> 00:22:55,832
‫شكرًا لأنك ائتمنتني على هذا.‬

330
00:22:56,666 --> 00:22:58,794
‫أنت من أهلي يا "فيكتور".‬

331
00:22:59,795 --> 00:23:00,712
‫هل تفهم؟‬

332
00:23:01,338 --> 00:23:05,634
‫ولا يستطيع أي شيء مهما يكن‬
‫أن يقلّل من حبي لك.‬

333
00:23:17,562 --> 00:23:19,106
‫هيا.‬

334
00:23:24,861 --> 00:23:26,029
‫أجل.‬

335
00:23:27,030 --> 00:23:29,616
‫لا أعرف السبب،‬
‫لكنني ظننت أنها ستكون أكبر بكثير.‬

336
00:23:29,699 --> 00:23:31,118
‫تبدو كبيرة جدًا في نظري.‬

337
00:23:31,201 --> 00:23:32,702
‫إليك السؤال الحقيقي.‬

338
00:23:32,786 --> 00:23:35,872
‫ما أدراك بأن أمك بالولادة في "بنسلفانيا"؟‬

339
00:23:36,915 --> 00:23:41,211
‫لأنني كنت في نهاية أسبوعين‬
‫قضيتهما في الشرب والعربدة،‬

340
00:23:41,294 --> 00:23:42,963
‫ولا أعرف التاريخ تحديدًا‬

341
00:23:43,046 --> 00:23:45,966
‫لأننا كنا نتعاطى حبوب "زاناكس"‬
‫وما إلى ذلك،‬

342
00:23:46,049 --> 00:23:48,176
‫لكن كانت "آيمي واينهاوس"‬
‫تتصدّر قوائم الأغنيات.‬

343
00:23:48,260 --> 00:23:51,221
‫إذًا كنا في أي عصر؟‬
‫منتصف إلى أواخر العقد الأول من الألفية؟‬

344
00:23:52,389 --> 00:23:56,059
‫سمحت لنفسي بدخول مكتب أبي،‬
‫بحثًا عن مفتاح خزنته‬

345
00:23:56,143 --> 00:23:58,937
‫لأنه أمر "بوغو" بإخفاء كل ما يمكن أن يُسرق.‬

346
00:23:59,938 --> 00:24:03,608
‫لكنني بدلًا من ذلك،‬
‫وجدت كنزًا دفينًا من تاريخ عائلتنا‬

347
00:24:03,692 --> 00:24:06,027
‫مسرودًا في صورة كعوب شيكات منتهية الصلاحية.‬

348
00:24:09,739 --> 00:24:11,408
‫"ريتشل هيرشبرغر"؟‬

349
00:24:13,410 --> 00:24:14,786
‫"مبلغ هذا الشيك 3000 دولار"‬

350
00:24:14,870 --> 00:24:18,957
‫منعني اضطرابي الشديد من فعل أي شيء‬
‫حيال ذلك، ومنعني خوفي من البحث عنها.‬

351
00:24:19,040 --> 00:24:21,835
‫لكنني في خلفية أفكاري، كنت أتساءل دائمًا‬

352
00:24:21,918 --> 00:24:23,795
‫لماذا باعتني مقابل 3000 دولار؟‬

353
00:24:23,879 --> 00:24:27,257
‫أعني، غير معقول،‬
‫ألم يكن بوسعها الإصرار على 5000 أو 6000؟‬

354
00:24:27,340 --> 00:24:29,301
‫هل رأيت شيئًا عن أمي؟‬

355
00:24:29,384 --> 00:24:31,595
‫لا، آسف.‬

356
00:24:32,929 --> 00:24:34,973
‫- لماذا قررت البحث الآن؟‬
‫- الجواب بديهي.‬

357
00:24:35,056 --> 00:24:37,100
‫تبرّأ منا أبونا. و"غرايس" ليست "غرايس".‬

358
00:24:37,184 --> 00:24:39,186
‫و"بن" قد اختفى.‬

359
00:24:39,269 --> 00:24:43,064
‫شعرت بأن الوقت مناسب‬
‫لأعرف من كان يمكن أن أصبح‬

360
00:24:43,148 --> 00:24:45,817
‫لو لم أنشأ في هذه العائلة السخيفة.‬

361
00:24:45,901 --> 00:24:48,195
‫أتستطيع حقًا أن تسمّي ما كان لدينا بالعائلة؟‬

362
00:24:48,278 --> 00:24:49,613
‫لا. إنها أشبه…‬

363
00:24:49,696 --> 00:24:53,533
‫بمؤسسة لرعاية الأحداث المتحاذقين.‬
‫وليست ناجحة في ذلك.‬

364
00:24:53,617 --> 00:24:55,660
‫لكن ما هي العائلة؟ ما معناها؟‬

365
00:24:56,244 --> 00:24:59,581
‫إنها مثل كرة خيوط عملاقة‬

366
00:24:59,664 --> 00:25:01,500
‫لا يمكن فكّ تشابكها أبدًا.‬

367
00:25:01,583 --> 00:25:05,295
‫كرة ضخمة من الالتزام‬
‫أدفعها صعودًا طوال حياتي.‬

368
00:25:05,378 --> 00:25:07,255
‫وكلما كبرت، ازداد حجمها.‬

369
00:25:07,339 --> 00:25:10,383
‫- وكلما حاولت فكّ تشابكها…‬
‫- تشاهدها تتدحرج هبوطًا…‬

370
00:25:10,467 --> 00:25:12,719
‫- ما جدوى ذلك؟‬
‫- ما جدوى ذلك؟‬

371
00:25:12,802 --> 00:25:15,013
‫اسمع، أنا سعيد بمجيئك معي.‬

372
00:25:17,057 --> 00:25:19,142
‫أنت خير أخ.‬

373
00:25:22,604 --> 00:25:25,190
‫حسنًا. الآن يجب أن تقول عني كلامًا لطيفًا.‬

374
00:25:27,901 --> 00:25:29,861
‫لنذهب ونجد أمك السخيفة.‬

375
00:25:31,905 --> 00:25:33,740
‫أنا أيضًا أحبك أيها الراقص الضئيل!‬

376
00:25:34,449 --> 00:25:36,952
‫أسرع. يجب أن نعود إلى الفندق.‬

377
00:25:37,035 --> 00:25:40,205
‫- يجب أن أجد الدواء الصحيح.‬
‫- خذ الدواء الذي ليس له علامة مسجّلة.‬

378
00:25:40,288 --> 00:25:41,540
‫هل جرّبته؟‬

379
00:25:41,623 --> 00:25:44,251
‫لا. لأن القيح لا يخرج من أذنيّ كلما تحمّست.‬

380
00:25:44,334 --> 00:25:47,045
‫إذًا صدّقني.‬
‫أحتاج إلى العلامة المسجّلة التي أستخدمها.‬

381
00:25:50,298 --> 00:25:51,883
‫"جايمي"، أحضر لي أطعمة خفيفة.‬

382
00:25:53,927 --> 00:25:55,262
‫وجدته…‬

383
00:25:56,471 --> 00:25:57,806
‫- انتظر في الخارج.‬
‫- لماذا؟‬

384
00:25:57,889 --> 00:25:59,766
‫سأوسع هذا الأحمق ضربًا.‬

385
00:26:01,226 --> 00:26:03,603
‫- لا تقلق. سأحميك.‬
‫- اذهب.‬

386
00:26:49,190 --> 00:26:50,775
‫مصادفة أن أرى أحمق مثلك!‬

387
00:26:50,859 --> 00:26:53,028
‫لا أرى أحمق سواك أيها القوي.‬

388
00:26:56,990 --> 00:26:58,867
‫- هل تعقّبتني إلى هنا؟‬
‫- لا تطر نفسك.‬

389
00:26:58,950 --> 00:27:03,246
‫انصرف الآن وإلّا صفعت مؤخرتك أيها الضعيف.‬

390
00:27:05,123 --> 00:27:06,750
‫سدّد أقوى ضربة لديك أيها البدين.‬

391
00:27:11,296 --> 00:27:12,339
‫تبًا!‬

392
00:27:12,422 --> 00:27:15,050
‫أعرف. ليس شعورًا لطيفًا، صحيح؟‬

393
00:27:45,246 --> 00:27:46,414
‫تبًا!‬

394
00:28:07,644 --> 00:28:08,603
‫ذقنك يا رجل.‬

395
00:28:11,147 --> 00:28:12,524
‫أحيانًا تفعل ذلك.‬

396
00:28:25,412 --> 00:28:26,830
‫"ستانلي"، لا!‬

397
00:28:29,374 --> 00:28:30,875
‫اللعنة!‬

398
00:28:30,959 --> 00:28:32,502
‫ساقي!‬

399
00:28:32,585 --> 00:28:35,880
‫- هل فهمت طبيعة قواي بعد؟‬
‫- هذا ابني أيها البغيض!‬

400
00:28:39,342 --> 00:28:41,553
‫هل بدأت تشعر بالتعب؟ هل بدأ يضعف قلبك؟‬

401
00:28:41,636 --> 00:28:43,847
‫على الإطلاق.‬

402
00:28:51,646 --> 00:28:53,857
‫- هل أنت بخير؟ أين أصابك؟‬
‫- أنا بخير!‬

403
00:28:53,940 --> 00:28:55,608
‫- ستكون بخير.‬
‫- يا إلهي!‬

404
00:28:59,988 --> 00:29:03,950
‫أنت بخير.‬
‫الإصابة ليست بهذا السوء. كفّ عن البكاء.‬

405
00:29:17,839 --> 00:29:19,007
‫احترس!‬

406
00:29:20,675 --> 00:29:22,427
‫كانت ستبصق عليك تلك الفتاة يا رجل.‬

407
00:29:22,510 --> 00:29:23,887
‫تحرّك! انبطح!‬

408
00:29:26,473 --> 00:29:29,559
‫- أستطيع الدفاع عن نفسي!‬
‫- أجل، بالتأكيد تستطيع.‬

409
00:29:33,897 --> 00:29:35,940
‫- اللعنة!‬
‫- هذّب ألفاظك!‬

410
00:29:44,532 --> 00:29:45,700
‫هيا.‬

411
00:29:45,784 --> 00:29:47,994
‫ماذا؟ مستحيل! كنا متفوّقين عليهما!‬

412
00:29:48,077 --> 00:29:51,039
‫"من يقاتل ويهرب يعش ليقاتل في يوم آخر."‬

413
00:29:51,122 --> 00:29:52,707
‫- كلام سخيف.‬
‫- أجل، أعرف.‬

414
00:30:11,392 --> 00:30:13,686
‫تبًا! "كلاوس" من طائفة "آميش".‬

415
00:30:13,770 --> 00:30:16,940
‫- هذا يفسّر كل شيء.‬
‫- كيف يفسّر هذا أي شيء؟‬

416
00:30:17,023 --> 00:30:19,567
‫انظر! تأمّل هذا المكان!‬

417
00:30:20,568 --> 00:30:22,403
‫هذا كل ما كان ينقص طفولتي.‬

418
00:30:22,987 --> 00:30:24,072
‫- "كلاوس"؟‬
‫- أجل؟‬

419
00:30:24,155 --> 00:30:25,448
‫انتظر لحظة.‬

420
00:30:25,532 --> 00:30:28,284
‫لنتأكد من عدم وجود شبيه.‬
‫هل تشعر بأي شيء غريب؟‬

421
00:30:28,368 --> 00:30:31,162
‫حكّة أو تعرّق أو غازات، أي شيء مماثل؟‬

422
00:30:31,246 --> 00:30:33,206
‫لا، بل أشعر بأنني بخير،‬

423
00:30:33,289 --> 00:30:37,460
‫باستثناء الطفح الجلدي الذي يصيب قضيبي،‬
‫لكن ماذا عساي أن أفعل؟‬

424
00:30:38,253 --> 00:30:39,879
‫حسنًا، حظًا موفقًا.‬

425
00:30:40,588 --> 00:30:42,715
‫ماذا؟ مهلًا، ألن تأتي؟‬

426
00:30:43,424 --> 00:30:44,717
‫يجب أن تفعل هذا بمفردك.‬

427
00:30:45,385 --> 00:30:46,469
‫بمفردي؟‬

428
00:30:46,970 --> 00:30:48,054
‫أجل، حسنًا.‬

429
00:30:48,847 --> 00:30:50,557
‫أجل، أستطيع أن أفعل هذا، بالتأكيد.‬

430
00:30:54,978 --> 00:30:56,312
‫مرحبًا.‬

431
00:30:58,857 --> 00:30:59,858
‫طاب مساؤك.‬

432
00:31:15,957 --> 00:31:16,791
‫أمي.‬

433
00:31:20,128 --> 00:31:21,504
‫لا أيها الإنجليزي.‬

434
00:31:22,171 --> 00:31:23,423
‫لا توجد هنا أمهات.‬

435
00:31:24,132 --> 00:31:25,133
‫أرانب فقط.‬

436
00:31:25,842 --> 00:31:27,385
‫أنا آسف جدًا.‬

437
00:31:28,386 --> 00:31:30,471
‫أبحث عن "ريتشل هيرشبرغر".‬

438
00:31:31,848 --> 00:31:33,057
‫لا يوجد هنا "ريتشل".‬

439
00:31:34,684 --> 00:31:37,145
‫حسنًا، يا للأسف!‬

440
00:31:37,228 --> 00:31:39,689
‫أتعرف أين يمكنني أن أجدها؟ إنني أبحث عنها.‬

441
00:31:39,772 --> 00:31:41,649
‫قلت إنه لا يوجد هنا أحد باسم "ريتشل"‬

442
00:31:41,733 --> 00:31:45,445
‫والآن، ارجع بحذائك الفاخر إلى البلدة‬
‫التي تنتمي إليها واتركنا وشأننا.‬

443
00:31:45,528 --> 00:31:49,407
‫حسنًا. لا يوجد ما يدعوك‬
‫إلى الغضب لسبب تافه.‬

444
00:31:49,490 --> 00:31:50,867
‫"كايلب"، دع الفتى يتكلّم.‬

445
00:31:50,950 --> 00:31:53,703
‫أنت تزعج النساء والآن تزعجني.‬

446
00:31:53,786 --> 00:31:54,996
‫لا، هذا ليس…‬

447
00:31:55,079 --> 00:31:57,332
‫إنني لا أزعج النساء. هل تمزح؟‬

448
00:31:57,415 --> 00:31:58,750
‫تحبني النساء.‬

449
00:32:00,168 --> 00:32:02,962
‫يا إلهي! ما خطبك؟‬

450
00:32:03,922 --> 00:32:06,174
‫ظننت أنكم أناس لطفاء.‬

451
00:32:06,257 --> 00:32:09,177
‫هذا ما يُعرف بالاعتقاد الخاطئ‬
‫أيها الإنجليزي.‬

452
00:32:09,260 --> 00:32:11,512
‫حسنًا، لا بأس. كما تريد!‬

453
00:32:12,931 --> 00:32:14,140
‫أريدك أن تعرف‬

454
00:32:14,724 --> 00:32:17,727
‫أنك شوّهت صورة طائفة "آميش"‬
‫في نظري إلى الأبد!‬

455
00:32:17,810 --> 00:32:18,978
‫هنا.‬

456
00:32:19,604 --> 00:32:20,563
‫شوّهتها!‬

457
00:32:23,274 --> 00:32:25,777
‫لا بأس يا "سارة بيث". إنه راحل.‬

458
00:32:33,785 --> 00:32:35,328
‫هذا المكان مذهل.‬

459
00:32:35,411 --> 00:32:37,956
‫طلبنا استبدال الاستراحة القديمة‬
‫بهذه المعدّات.‬

460
00:32:38,039 --> 00:32:41,501
‫ظننت أن دار العرض المنزلية‬
‫وحديقة التأمّل مبهران،‬

461
00:32:41,584 --> 00:32:43,211
‫لكن هذا يفوق كل المستويات!‬

462
00:32:44,712 --> 00:32:45,672
‫أتعرفين؟‬

463
00:32:46,589 --> 00:32:49,425
‫لطالما أردت‬
‫أن تكون أكاديمية "أمبريلا" هكذا.‬

464
00:32:49,509 --> 00:32:51,636
‫أنتم تفعلون أشياء معًا!‬

465
00:32:51,719 --> 00:32:52,679
‫ألا تفعلون ذلك؟‬

466
00:32:55,306 --> 00:32:56,474
‫لا، ليس كثيرًا.‬

467
00:32:57,058 --> 00:32:58,559
‫مات أخونا‬

468
00:32:59,811 --> 00:33:00,895
‫حين كنا صغارًا.‬

469
00:33:00,979 --> 00:33:02,188
‫"رقم 6". أخونا "بن".‬

470
00:33:02,271 --> 00:33:03,231
‫تعازيّ الحارّة.‬

471
00:33:03,314 --> 00:33:05,900
‫أجل، وبعد ذلك، لم يعد أحد يهتم.‬

472
00:33:05,984 --> 00:33:07,735
‫صار لكل شخص أهدافه الخاصة،‬

473
00:33:07,819 --> 00:33:10,363
‫وأصبح من الصعب جدًا‬
‫دفع أي شخص إلى الاهتمام.‬

474
00:33:11,030 --> 00:33:12,031
‫وبعد ذلك،‬

475
00:33:12,991 --> 00:33:15,702
‫بعد فترة، أظن أنني توقفت عن الاهتمام أيضًا.‬

476
00:33:15,785 --> 00:33:17,704
‫لم أعد أهتم بالتدريب ولا بالمهام…‬

477
00:33:18,913 --> 00:33:21,499
‫ولا بأنني "رقم 1".‬

478
00:33:23,501 --> 00:33:25,545
‫لست كما كنت أتوقع.‬

479
00:33:26,129 --> 00:33:27,922
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

480
00:33:28,006 --> 00:33:29,841
‫في الواقع، أنت لطيف جدًا.‬

481
00:33:38,266 --> 00:33:41,019
‫لو استطعت، لتركت هذا المكان بلا تردّد.‬

482
00:33:41,769 --> 00:33:42,645
‫لم لا تستطيعين؟‬

483
00:33:43,688 --> 00:33:45,064
‫لماذا لم تستطع أنت؟‬

484
00:33:45,148 --> 00:33:46,149
‫أنت على حق.‬

485
00:33:46,858 --> 00:33:50,111
‫لم أعرف شيئًا طوال حياتي سوى هذا المنزل.‬

486
00:33:51,154 --> 00:33:53,573
‫وأعرف أنه توجد أماكن أفضل في العالم،‬

487
00:33:53,656 --> 00:33:56,534
‫وذات يوم، أريد أن أراها كلها.‬

488
00:33:57,827 --> 00:33:58,995
‫أتعرفين؟‬

489
00:34:00,997 --> 00:34:02,874
‫قضيت بعض الوقت على القمر.‬

490
00:34:02,957 --> 00:34:05,334
‫ماذا؟ هذا رائع جدًا!‬

491
00:34:06,878 --> 00:34:09,464
‫- أتجدين ذلك رائعًا؟‬
‫- أجل! القمر؟‬

492
00:34:09,547 --> 00:34:12,133
‫- يا إلهي! لا يرى أحد أنه أمر رائع.‬
‫- بلى!‬

493
00:34:13,843 --> 00:34:15,428
‫القمر، أجل!‬

494
00:34:26,439 --> 00:34:29,317
‫إذًا، حدّثني أكثر عن عائلتك‬

495
00:34:29,400 --> 00:34:31,402
‫قبل أن يقرروا المجيء وإنقاذك.‬

496
00:34:31,486 --> 00:34:32,862
‫أين تقيمون على أي حال؟‬

497
00:34:32,945 --> 00:34:36,115
‫في فندق متهالك في وسط المدينة.‬

498
00:34:36,199 --> 00:34:37,075
‫الفندق…‬

499
00:34:39,452 --> 00:34:41,662
‫- كنت تحاولين الإيقاع بي.‬
‫- لا يا "لوثر".‬

500
00:34:41,746 --> 00:34:44,665
‫لا، بالطبع. "لوثر"، أنت غبي جدًا!‬

501
00:34:44,749 --> 00:34:47,919
‫- عجبًا! أتظن حقًا أن القمر رائع؟‬
‫- لا، لم أقصد…‬

502
00:34:48,002 --> 00:34:49,003
‫كم أنا…‬

503
00:34:50,797 --> 00:34:52,131
‫"بن" يريد التحدّث إليك.‬

504
00:34:53,091 --> 00:34:54,175
‫اذهبي واغتسلي.‬

505
00:34:56,177 --> 00:34:58,137
‫- "لوثر"، لم أقصد…‬
‫- "سلون".‬

506
00:35:26,415 --> 00:35:28,751
‫"أنت لا تعرف اسمي‬

507
00:35:30,253 --> 00:35:32,421
‫لكنك كلما مررت بي‬

508
00:35:32,505 --> 00:35:34,382
‫تجعلينني أرغب في البكاء يا فتاة‬

509
00:35:34,465 --> 00:35:37,009
‫هذا مؤسف جدًا‬

510
00:35:38,177 --> 00:35:39,720
‫أدخل في…"‬

511
00:35:41,305 --> 00:35:42,306
‫ما…‬

512
00:35:47,061 --> 00:35:49,647
‫ألا يمكنني الحصول على إجازة ليوم واحد؟‬

513
00:36:00,032 --> 00:36:02,535
‫لم أعرف أيها نوعك المفضّل.‬

514
00:36:03,995 --> 00:36:05,621
‫لقد خلقتها كلها.‬

515
00:36:40,031 --> 00:36:41,449
‫مرحبًا!‬

516
00:36:41,532 --> 00:36:43,117
‫آسف!‬

517
00:36:43,201 --> 00:36:45,036
‫- لا أريد أي متاعب.‬
‫- لا!‬

518
00:36:45,119 --> 00:36:45,953
‫اسمعي.‬

519
00:36:46,537 --> 00:36:49,207
‫أنت تعرفين "ريتشل"، أليس كذلك؟‬

520
00:36:49,290 --> 00:36:50,333
‫إنها أختي.‬

521
00:36:50,416 --> 00:36:51,542
‫عجبًا!‬

522
00:36:52,960 --> 00:36:54,086
‫اسمعي!‬

523
00:36:55,379 --> 00:36:58,049
‫أخبريني إذًا، أين أجدها؟‬

524
00:36:58,132 --> 00:37:01,260
‫أيها الشابّ، لقد ماتت قبل أكثر من 30 عامًا.‬

525
00:37:01,344 --> 00:37:02,428
‫فهمت.‬

526
00:37:03,387 --> 00:37:06,307
‫أخبريني، كيف ماتت؟‬

527
00:37:06,390 --> 00:37:07,725
‫نزيف في المخ.‬

528
00:37:08,476 --> 00:37:09,936
‫أودى بها سريعًا، حمدًا للرب.‬

529
00:37:10,019 --> 00:37:10,978
‫ماذا عن ابنها؟‬

530
00:37:11,062 --> 00:37:12,021
‫أي ابن؟‬

531
00:37:12,855 --> 00:37:15,274
‫مهلًا. هلّا تخبرينني بتاريخ وفاتها.‬

532
00:37:15,358 --> 00:37:19,153
‫ماتت في يوم الأول من أكتوبر 1989.‬

533
00:37:20,571 --> 00:37:21,489
‫عجبًا!‬

534
00:37:23,616 --> 00:37:26,410
‫- ما الخطب؟‬
‫- لا، كل ما في الأمر أن هذا…‬

535
00:37:27,662 --> 00:37:28,913
‫هذا هو تاريخ ميلادي.‬

536
00:37:29,956 --> 00:37:32,500
‫- الأبقار مفقودة يا إنجليزي.‬
‫- يجب أن ترحل الآن.‬

537
00:37:32,583 --> 00:37:34,043
‫- عجبًا! تبًا!‬
‫- اذهب الآن.‬

538
00:37:48,182 --> 00:37:49,100
‫اسمع.‬

539
00:37:50,393 --> 00:37:52,895
‫تعرف كيف تستخدم هذه الحقيبة، صحيح؟‬

540
00:37:52,979 --> 00:37:57,066
‫لأنه حين حاول "كلاوس" استخدامها آخر مرة،‬
‫انتهى إلى "فيتنام" ولن أتحمّل خطأ آخر.‬

541
00:37:57,149 --> 00:37:59,610
‫- أقسم بالرب.‬
‫- أعرف.‬

542
00:38:00,361 --> 00:38:01,404
‫ولا أنا.‬

543
00:38:03,656 --> 00:38:06,200
‫- اسمعي، "رقم 5" بغيض…‬
‫- أجل.‬

544
00:38:06,284 --> 00:38:07,952
‫…لكنه ليس متوحشًا.‬

545
00:38:09,662 --> 00:38:13,165
‫سيساعدنا حين نشرح ما يعنيه هذا‬
‫بالنسبة إلينا. يجب أن يساعدنا.‬

546
00:38:15,793 --> 00:38:17,545
‫لكن علينا استعادة تلك الحقيبة أولًا.‬

547
00:38:22,800 --> 00:38:23,801
‫تفضّلي.‬

548
00:38:25,094 --> 00:38:27,513
‫"رقم 5"!‬

549
00:38:28,180 --> 00:38:30,057
‫هلّا تشغّل محرّك السيارة.‬

550
00:38:31,851 --> 00:38:32,727
‫يا…‬

551
00:38:32,810 --> 00:38:35,271
‫تبًا! "رقم 5"!‬

552
00:38:36,647 --> 00:38:38,316
‫شغّل محرّك السيارة!‬

553
00:38:38,399 --> 00:38:40,318
‫"رقم 5"! شغّل محرّك السيارة!‬

554
00:38:40,401 --> 00:38:42,611
‫أسرع!‬

555
00:38:42,695 --> 00:38:46,741
‫- لماذا لا تنسجم مع الناس؟‬
‫- حاولت. صدقًا، لقد حاولت!‬

556
00:38:46,824 --> 00:38:49,285
‫- مهلًا!‬
‫- انتظر لحظة!‬

557
00:38:49,368 --> 00:38:50,745
‫- خذ هذا.‬
‫- ما هذا؟‬

558
00:38:50,828 --> 00:38:53,539
‫كان موت "ريتشل" غير عادي، ولم تكن الوحيدة.‬

559
00:38:53,622 --> 00:38:55,541
‫هيا! اركب السيارة يا "كلاوس"!‬

560
00:38:55,624 --> 00:38:56,876
‫ورثت عنها عينيها.‬

561
00:38:56,959 --> 00:38:59,503
‫- اذهب يا إنجليزي!‬
‫- "كلاوس"، إنها الفرصة الأخيرة!‬

562
00:38:59,587 --> 00:39:00,504
‫"كلاوس"!‬

563
00:39:00,588 --> 00:39:02,381
‫اذهب!‬

564
00:39:07,386 --> 00:39:08,971
‫هذا الخط الزمني مليء بالألغاز.‬

565
00:39:09,055 --> 00:39:12,850
‫لن تصدّق، ماتت أمي هنا قبل أن أُولد!‬

566
00:39:15,227 --> 00:39:16,979
‫- ماذا قلت للتوّ؟‬
‫- أجل.‬

567
00:39:24,487 --> 00:39:25,780
‫لن يأتي.‬

568
00:39:25,863 --> 00:39:27,615
‫لا بد أنه توجد مشكلة ما.‬

569
00:39:27,698 --> 00:39:29,658
‫أو أنه يتهرّب منك.‬

570
00:39:29,742 --> 00:39:31,077
‫إنه ليس من هذه النوعية.‬

571
00:39:31,160 --> 00:39:33,746
‫وهل عرفت ذلك بعدما قضيت معه 15 دقيقة؟‬

572
00:39:41,712 --> 00:39:43,714
‫نحن لا نسمح بوجود أمثالك هنا.‬

573
00:39:43,798 --> 00:39:44,924
‫ماذا قلت؟‬

574
00:39:49,845 --> 00:39:51,430
‫قلت إنكما لا تزالان هنا.‬

575
00:39:51,514 --> 00:39:54,016
‫هل تريدان أن تطلبا بينما تنتظران صديقكما؟‬

576
00:39:54,100 --> 00:39:55,226
‫- أجل.‬
‫- لا، هذا…‬

577
00:39:55,768 --> 00:39:57,353
‫سأعود. لا داعي للعجلة.‬

578
00:39:57,895 --> 00:39:59,688
‫- "أليسون"، هل أنت بخير؟‬
‫- أنا…‬

579
00:40:01,482 --> 00:40:02,358
‫أنا لا…‬

580
00:40:03,567 --> 00:40:04,985
‫قصة أخرى يا أمي.‬

581
00:40:05,069 --> 00:40:06,404
‫"كلير"، حبيبتي.‬

582
00:40:06,487 --> 00:40:08,280
‫أمي، أريد قصة!‬

583
00:40:08,364 --> 00:40:11,534
‫سمعت إشاعة بأنك متعبة جدًا.‬

584
00:40:11,617 --> 00:40:13,285
‫"أليسون"، أخبريني. ما الذي يحدث؟‬

585
00:40:13,369 --> 00:40:14,495
‫أين "كلير"؟‬

586
00:40:14,578 --> 00:40:17,498
‫- أحتاج إلى استنشاق الهواء.‬
‫- مهلًا! إلى أين…‬

587
00:40:24,672 --> 00:40:26,048
‫إلام تنظر؟‬

588
00:40:33,431 --> 00:40:34,306
‫مهلًا!‬

589
00:40:39,603 --> 00:40:42,022
‫"أكاديمية (سبارو)،‬
‫"الجريمة هي المشكلة ونحن الحلّ"‬

590
00:40:42,106 --> 00:40:43,274
‫مهلًا، إنني أتحدّث إليك!‬

591
00:41:09,675 --> 00:41:10,551
‫آسفة!‬

592
00:41:15,181 --> 00:41:16,223
‫"أليسون"؟‬

593
00:41:18,142 --> 00:41:19,226
‫هل أنت بخير؟‬

594
00:41:21,937 --> 00:41:22,813
‫أجل.‬

595
00:41:23,397 --> 00:41:24,356
‫أنا…‬

596
00:41:27,485 --> 00:41:28,360
‫لنذهب.‬

597
00:41:47,671 --> 00:41:49,798
‫كنت تصرخ طلبًا للنجدة.‬

598
00:41:49,882 --> 00:41:51,008
‫لم أصرخ.‬

599
00:41:51,091 --> 00:41:53,344
‫- بل كنت أوسعه ضربًا.‬
‫- لم تستطع التنفس، لكن…‬

600
00:41:53,427 --> 00:41:55,804
‫يبدو أن عائلتك لن تأتي قريبًا.‬

601
00:41:55,888 --> 00:42:01,602
‫لا، أنا واثق بأنهم يفكّرون‬
‫في التفاصيل النهائية وما شابه…‬

602
00:42:04,271 --> 00:42:06,273
‫استرخ. لديك حرّية الرحيل.‬

603
00:42:06,357 --> 00:42:07,191
‫لماذا؟‬

604
00:42:07,775 --> 00:42:09,026
‫بادرة حسن نية!‬

605
00:42:09,109 --> 00:42:12,488
‫لكنني أريدك أن تنقل رسالة مهمة جدًا‬
‫إلى عائلتك.‬

606
00:42:12,571 --> 00:42:13,572
‫حسنًا، بكل سرور.‬

607
00:42:15,449 --> 00:42:16,784
‫أطلقوا سراح "ماركوس".‬

608
00:42:16,867 --> 00:42:20,996
‫وإن مسّ أي منكم شعرة واحدة منه، فسنلاحقكم!‬

609
00:42:21,080 --> 00:42:22,289
‫جميعكم.‬

610
00:42:23,415 --> 00:42:26,544
‫وصدّقني، لن ترى حسن الضيافة نفسه‬
‫في المرة القادمة.‬

611
00:42:28,045 --> 00:42:30,047
‫الخارقون لا يحبون أن يُهدّدوا.‬

612
00:42:30,130 --> 00:42:32,132
‫ستنفّذون أوامرنا وإلّا…‬

613
00:42:34,218 --> 00:42:38,013
‫طيور، في دماغي. فهمت.‬

614
00:42:38,097 --> 00:42:39,265
‫لا تنس حقيبتك.‬

615
00:42:47,189 --> 00:42:48,983
‫أرجو أن تكون قد استمتعت بإقامتك.‬

616
00:43:38,449 --> 00:43:39,450
‫معذرةً.‬

617
00:43:39,533 --> 00:43:42,202
‫من يفعل ذلك؟ من يفعل هذا؟‬

618
00:43:43,621 --> 00:43:46,206
‫عمّ تغمغم؟‬

619
00:43:46,290 --> 00:43:47,124
‫"ليلى".‬

620
00:43:47,875 --> 00:43:50,961
‫كيف تباغتني بترك "ستان" معي‬
‫بعد كل هذه الأعوام؟ هذا ظلم.‬

621
00:43:51,712 --> 00:43:54,381
‫لا تتهرّب من عواقب ما فعلته بنفسك.‬

622
00:43:54,465 --> 00:43:55,424
‫هذا ليس لبّ الأمر.‬

623
00:43:55,507 --> 00:43:56,675
‫ما لبّ الأمر؟‬

624
00:43:57,301 --> 00:43:58,844
‫إنه يعوّقني عند القتال.‬

625
00:43:59,470 --> 00:44:03,557
‫يجب أن أكون قادرًا‬
‫على الاستجابة للخطر في لحظة.‬

626
00:44:03,641 --> 00:44:06,602
‫كيف أفعل ذلك‬
‫وأنا أؤدّي دور المرضعة لطفل في الـ12؟‬

627
00:44:06,685 --> 00:44:08,520
‫أنت أبوه!‬

628
00:44:09,104 --> 00:44:10,314
‫أبوه المزعوم.‬

629
00:44:12,316 --> 00:44:14,026
‫على الأقل لديك ابن.‬

630
00:44:18,489 --> 00:44:20,199
‫أيمكنني الحصول على كأس أخرى؟‬

631
00:44:25,037 --> 00:44:27,206
‫حسنًا، تجمّعوا يا رفاق.‬

632
00:44:27,873 --> 00:44:30,000
‫أين الجميع؟ أين "لوثر"؟‬

633
00:44:30,084 --> 00:44:31,418
‫- لم أره.‬
‫- من يدري؟‬

634
00:44:31,502 --> 00:44:32,378
‫أيعرف أحدكم أين…‬

635
00:44:32,461 --> 00:44:35,673
‫حسنًا، أتعرفون؟‬
‫لدينا مشكلات أهم يجب أن نهتم بها.‬

636
00:44:35,756 --> 00:44:36,757
‫مثل ماذا؟‬

637
00:44:38,926 --> 00:44:40,302
‫هذه.‬

638
00:44:40,386 --> 00:44:41,637
‫"جزّارة محلية لا تزال لغزًا"‬

639
00:44:42,429 --> 00:44:45,683
‫- من هؤلاء؟‬
‫- هؤلاء أمهاتنا.‬

640
00:44:45,766 --> 00:44:46,850
‫"شابّة تموت في…"‬

641
00:44:49,061 --> 00:44:50,062
‫هذه أمي.‬

642
00:44:52,189 --> 00:44:53,273
‫لقد متن جميعًا.‬

643
00:44:53,816 --> 00:44:56,068
‫متن جميعًا في اليوم نفسه،‬

644
00:44:56,151 --> 00:44:57,986
‫الأول من أكتوبر عام 1989.‬

645
00:44:58,070 --> 00:45:00,114
‫- هذا تاريخ ميلادنا.‬
‫- لم يعد كذلك.‬

646
00:45:00,197 --> 00:45:01,782
‫متن جميعًا قبل أن نُولد.‬

647
00:45:01,865 --> 00:45:04,743
‫هذا غباء. إن لم نُولد، فكيف نكون موجودين؟‬

648
00:45:04,827 --> 00:45:06,870
‫- بالضبط!‬
‫- ماذا تقصد؟‬

649
00:45:07,621 --> 00:45:11,208
‫أقصد أننا حين قفزنا إلى هنا،‬
‫خلقنا مفارقة زمنية.‬

650
00:45:11,291 --> 00:45:13,419
‫وليست مفارقة عادية.‬

651
00:45:13,502 --> 00:45:16,171
‫هذه هي "مفارقة الجدّ".‬

652
00:45:16,255 --> 00:45:18,465
‫ما هي "مفارقة الجدّ"؟‬

653
00:45:21,885 --> 00:45:23,762
‫"العثور على امرأة ميتة في حظيرة"‬

654
00:45:36,150 --> 00:45:38,110
‫"لوثر"! اسمع!‬

655
00:45:53,167 --> 00:45:54,334
‫مهلًا! ما الذي…‬

656
00:46:11,769 --> 00:46:13,228
‫حظًا موفقًا يا "تي جاي".‬

657
00:46:29,244 --> 00:46:31,038
‫مرحبًا. تبًا!‬

658
00:46:31,747 --> 00:46:34,208
‫- حسنًا، ماذا أفعل الآن؟‬
‫- تعال. أجل.‬

659
00:46:36,084 --> 00:46:37,127
‫يجب أن…‬

660
00:46:40,005 --> 00:46:42,090
‫سآخذها منك.‬

661
00:46:43,509 --> 00:46:46,261
‫- يجب أن نكون هادئين.‬
‫- ماذا تريدين مني؟‬

662
00:46:47,095 --> 00:46:51,058
‫أردت أن أعتذر عمّا حدث اليوم.‬

663
00:46:51,141 --> 00:46:52,851
‫أهذه واحدة أخرى من ألاعيبك؟‬

664
00:46:52,935 --> 00:46:55,854
‫لا، أنت لا تفهم. كنا مُراقبين.‬

665
00:46:55,938 --> 00:46:56,897
‫ماذا؟ ممّن؟‬

666
00:46:56,980 --> 00:46:59,149
‫عائلتي. إنهم مجانين.‬

667
00:46:59,733 --> 00:47:03,487
‫لكنني أريدك أن تعرف‬
‫أنني كنت أعني كل كلمة قلتها.‬

668
00:47:04,154 --> 00:47:05,697
‫حتى عن القمر؟‬

669
00:47:05,781 --> 00:47:07,366
‫خاصةً عن القمر.‬

670
00:47:11,495 --> 00:47:12,579
‫حسنًا…‬

671
00:47:15,833 --> 00:47:17,376
‫هل يراقبنا أحد الآن؟‬

672
00:47:17,960 --> 00:47:20,546
‫لا. لكن علينا…‬

673
00:50:36,199 --> 00:50:38,493
‫ترجمة "مي بدر"‬

