﻿1
00:00:06,131 --> 00:00:09,551
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:16,307 --> 00:00:18,226
‫"23 نوفمبر 1963"‬

3
00:00:18,309 --> 00:00:20,895
‫"مرحبًا بكم في (نيو مكسيكو)"‬

4
00:00:32,240 --> 00:00:35,118
‫"(دانا بوكيت)، توقيع المستأجر،‬
‫توقيع مالك العقار"‬

5
00:00:35,201 --> 00:00:39,664
‫"(سولت ليك سيتي)، الثاني من ديسمبر 1963"‬

6
00:01:20,997 --> 00:01:22,749
‫"عيد ميلاد سعيدًا"‬

7
00:01:27,003 --> 00:01:31,633
‫"(بيند)، (أوريغون)، 1966"‬

8
00:01:48,817 --> 00:01:52,237
‫"(فالي سيتي)، (داكوتا الشمالية)، 1967"‬

9
00:01:52,320 --> 00:01:55,573
‫"خليج (تامبا)، (فلوريدا)، 1969"‬

10
00:02:01,162 --> 00:02:03,206
‫"مستشفى (جاي بوغدانوفيتش)"‬

11
00:02:03,289 --> 00:02:05,625
‫"(أوكلاند)، (كاليفورنيا)،‬
‫الأول من أكتوبر 1989"‬

12
00:02:27,772 --> 00:02:29,149
‫لا!‬

13
00:02:29,232 --> 00:02:30,775
‫توقف! هذا مؤلم!‬

14
00:02:47,834 --> 00:02:51,379
‫لا أستطيع!‬

15
00:03:41,888 --> 00:03:44,098
‫أنت! إلى الأعلى! فورًا!‬

16
00:04:03,826 --> 00:04:07,247
‫يا إلهي! من السماء إلى "بيتسي". ماذا فعلت؟‬

17
00:04:07,330 --> 00:04:09,499
‫هل فقد "فيكتور" أعصابه مجددًا؟‬

18
00:04:09,582 --> 00:04:11,709
‫لسنا نحن من فعل هذا.‬

19
00:04:13,795 --> 00:04:14,796
‫"هارلن"؟‬

20
00:04:14,879 --> 00:04:16,965
‫لا تقترب مني، أرجوك.‬

21
00:04:17,048 --> 00:04:19,717
‫- أرجوك.‬
‫- أريد أن أطمئنّ عليك فحسب.‬

22
00:04:22,762 --> 00:04:24,138
‫يمكنك التحدّث الآن.‬

23
00:04:24,722 --> 00:04:26,849
‫- هذا…‬
‫- أستطيع القيام بأمور كثيرة الآن.‬

24
00:04:28,059 --> 00:04:30,520
‫من هذا الجدّ المخيف؟‬

25
00:04:30,603 --> 00:04:32,772
‫إنه الشابّ الذي أنقذه "فيكتور" في "دالاس".‬

26
00:04:32,855 --> 00:04:34,607
‫- أجل، تبًا!‬
‫- تبًا! أنت على حق!‬

27
00:04:34,691 --> 00:04:38,278
‫ألم يتخلّص من سحر الفتى حين ارتجف هكذا؟‬

28
00:04:38,361 --> 00:04:41,447
‫- بلى، لكن يبدو أن مفعول ذلك لم يستمرّ.‬
‫- لماذا جاء إلى هنا؟‬

29
00:04:41,531 --> 00:04:43,908
‫من يبالي؟‬
‫لقد أنقذنا من طلاب أكاديمية "سبارو".‬

30
00:04:44,450 --> 00:04:45,994
‫- "سلون".‬
‫- عجبًا! هل هو الفاعل؟‬

31
00:04:46,077 --> 00:04:47,704
‫"سلون"، هل أنت بخير؟‬

32
00:04:50,832 --> 00:04:51,708
‫لا بأس.‬

33
00:04:57,547 --> 00:04:58,548
‫لا بأس.‬

34
00:04:59,048 --> 00:05:01,968
‫"سلون"، لا بأس.‬

35
00:05:02,802 --> 00:05:03,636
‫"سلون"!‬

36
00:05:03,720 --> 00:05:05,805
‫إحداهم على قيد الحياة يا "لوثر"!‬

37
00:05:06,806 --> 00:05:07,849
‫تبًا! "سلون"!‬

38
00:05:08,850 --> 00:05:10,226
‫- انتظر يا "هارلن"!‬
‫- مهلًا!‬

39
00:05:10,310 --> 00:05:11,894
‫لا، اذهبي وساعدي "لوثر".‬

40
00:05:11,978 --> 00:05:12,895
‫ماذا عنك؟‬

41
00:05:12,979 --> 00:05:14,397
‫يمكنني تولي الأمر. اذهبي.‬

42
00:05:14,480 --> 00:05:15,315
‫حسنًا.‬

43
00:05:33,374 --> 00:05:35,043
‫يا للهول!‬

44
00:05:35,126 --> 00:05:38,296
‫كنت هنا للتوّ. كم مضى على غيابي؟‬

45
00:05:38,880 --> 00:05:41,841
‫يبدو أن "مفارقة الجدّ" تؤثّر على كل شيء.‬

46
00:05:41,924 --> 00:05:43,343
‫حتى الأماكن خارج إطار الزمن.‬

47
00:05:43,426 --> 00:05:44,260
‫أهذا ممكن؟‬

48
00:05:44,344 --> 00:05:47,430
‫لم أعد أتتبّع ما هو ممكن منذ وقت طويل.‬

49
00:05:52,060 --> 00:05:55,021
‫من الأفضل أن نتحرّك.‬
‫سأذهب وأتفقّد لوح التحكّم اللامتناهي.‬

50
00:05:55,104 --> 00:05:58,608
‫وأنا سأتفقّد مكتب "هيرب".‬
‫الصرصور الصغير يستطيع النجاة في أي ظروف.‬

51
00:06:00,401 --> 00:06:01,861
‫- إلى اللقاء.‬
‫- سأراك لاحقًا.‬

52
00:06:02,737 --> 00:06:03,696
‫إنني أفتقدك.‬

53
00:06:04,364 --> 00:06:05,406
‫هذا غريب.‬

54
00:06:11,162 --> 00:06:13,706
‫"فندق (أوبسيديان)"‬

55
00:06:15,625 --> 00:06:16,501
‫"سلون"!‬

56
00:06:18,461 --> 00:06:19,462
‫"سلون"، انتظري.‬

57
00:06:23,508 --> 00:06:24,342
‫"سلون"؟‬

58
00:06:26,010 --> 00:06:26,844
‫يا إلهي!‬

59
00:06:27,553 --> 00:06:28,388
‫"سلون"؟‬

60
00:06:30,223 --> 00:06:31,099
‫"سلون"؟‬

61
00:06:35,686 --> 00:06:36,521
‫"سلون"؟‬

62
00:06:37,563 --> 00:06:38,481
‫ماذا تفعلين؟‬

63
00:06:38,564 --> 00:06:39,941
‫هل نصبت لي فخًا؟‬

64
00:06:40,024 --> 00:06:41,776
‫لا، من المستحيل أن أفعل ذلك.‬

65
00:06:42,860 --> 00:06:45,321
‫أنا سأفعل. أنزليه.‬

66
00:06:51,327 --> 00:06:53,079
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير.‬

67
00:06:53,162 --> 00:06:53,996
‫لنذهب.‬

68
00:06:54,080 --> 00:06:55,998
‫"دييغو"، لا بأس. يمكنك أن تتركها الآن.‬

69
00:06:56,582 --> 00:06:57,959
‫ماذا؟ هل تمزح؟‬

70
00:06:58,042 --> 00:06:59,377
‫اتركها. إنها مُصابة!‬

71
00:06:59,460 --> 00:07:01,754
‫إنها العدوّ.‬

72
00:07:01,838 --> 00:07:03,798
‫إن آذيتها، فسأدفنك.‬

73
00:07:04,382 --> 00:07:06,300
‫هل ستدفنني أيضًا يا "لوثر"؟‬

74
00:07:09,804 --> 00:07:13,015
‫دعاني أتحدّث إليها فحسب.‬

75
00:07:13,683 --> 00:07:15,226
‫اتفقنا؟ أرجوكما؟‬

76
00:07:15,810 --> 00:07:16,644
‫صدّقني.‬

77
00:07:17,562 --> 00:07:18,729
‫ستتكلّم.‬

78
00:07:21,274 --> 00:07:22,275
‫لا بأس.‬

79
00:07:56,684 --> 00:07:58,019
‫لم يتقدّم بك العمر.‬

80
00:08:00,396 --> 00:08:03,566
‫لم تمض سوى ثلاثة أيام بالنسبة إليّ.‬

81
00:08:07,570 --> 00:08:08,863
‫كيف عثرت عليّ؟‬

82
00:08:12,325 --> 00:08:15,244
‫منذ ذلك اليوم عند البحيرة.‬

83
00:08:16,913 --> 00:08:17,997
‫أصبحنا مرتبطين.‬

84
00:08:19,081 --> 00:08:21,334
‫أشعر بك، بأمثالك…‬

85
00:08:24,420 --> 00:08:25,296
‫وأمثالي.‬

86
00:08:25,379 --> 00:08:26,756
‫ما هذا الشعور؟‬

87
00:08:29,342 --> 00:08:30,510
‫اهتزازات.‬

88
00:08:31,385 --> 00:08:34,472
‫مثل شوكة رنّانة في رأسي.‬

89
00:08:35,932 --> 00:08:39,268
‫يرتفع الصوت تدريجيًا كلما ازداد أحدكم قربًا.‬

90
00:08:46,108 --> 00:08:49,737
‫أستطيع حجب الصوت إن ركّزت، لكن…‬

91
00:08:51,489 --> 00:08:53,032
‫لكنني أغفل أحيانًا.‬

92
00:08:53,741 --> 00:08:55,701
‫أهذا ما حدث في الأسفل؟‬

93
00:08:59,413 --> 00:09:00,790
‫حالتي ميؤوس منها.‬

94
00:09:05,795 --> 00:09:06,712
‫أنا…‬

95
00:09:08,422 --> 00:09:10,132
‫لست مميزًا مثلك.‬

96
00:09:12,343 --> 00:09:15,221
‫لم أُخلق لهذه القدرة.‬

97
00:09:17,723 --> 00:09:19,058
‫لا أستطيع السيطرة عليها.‬

98
00:09:21,018 --> 00:09:22,520
‫أنا معك الآن.‬

99
00:09:23,938 --> 00:09:25,314
‫سأحلّ المشكلة.‬

100
00:09:28,276 --> 00:09:29,402
‫كيف؟‬

101
00:09:37,159 --> 00:09:38,160
‫سمعت إشاعة…‬

102
00:09:38,244 --> 00:09:39,370
‫"أليسون"، مهلًا.‬

103
00:09:39,453 --> 00:09:41,914
‫- ستخبرينني بالحقيقة.‬
‫- دعها تستخدم قدرتها.‬

104
00:09:47,670 --> 00:09:49,255
‫أين الحقيبة؟‬

105
00:09:56,554 --> 00:09:57,680
‫أخبريني.‬

106
00:09:58,931 --> 00:09:59,890
‫أين هي؟‬

107
00:10:04,895 --> 00:10:08,482
‫أين هي؟‬

108
00:10:11,193 --> 00:10:12,612
‫- لا أعرف!‬
‫- "أليسون"!‬

109
00:10:12,695 --> 00:10:16,741
‫تركناها في منزلك،‬
‫وهي مخرجنا الوحيد من هذا المأزق!‬

110
00:10:16,824 --> 00:10:19,076
‫أين هي؟‬

111
00:10:23,956 --> 00:10:25,082
‫هذا يكفي!‬

112
00:10:27,918 --> 00:10:30,004
‫فلتسأل نفسك أي الطرفين تساند يا أخي.‬

113
00:10:30,087 --> 00:10:32,506
‫- هلّا ترحلان فحسب.‬
‫- هل ستملي عليّ أفعالي الآن؟‬

114
00:10:32,590 --> 00:10:33,758
‫اخرجوا جميعًا!‬

115
00:10:33,841 --> 00:10:35,718
‫إياكما أن تغيب عن أنظاركما.‬

116
00:10:36,385 --> 00:10:37,511
‫هل تفهمان؟‬

117
00:10:38,220 --> 00:10:39,263
‫لم ينته الأمر.‬

118
00:10:41,766 --> 00:10:42,850
‫هيا بنا، لنذهب.‬

119
00:10:50,483 --> 00:10:51,942
‫تنفّسي.‬

120
00:11:04,997 --> 00:11:06,248
‫سمعت إشاعة.‬

121
00:11:11,712 --> 00:11:12,838
‫بأنك كنت…‬

122
00:11:20,388 --> 00:11:21,430
‫سعيدة.‬

123
00:11:48,999 --> 00:11:50,000
‫"فيكتور".‬

124
00:11:53,587 --> 00:11:54,714
‫لقد قصصت شعرك.‬

125
00:11:55,214 --> 00:11:56,090
‫أجل.‬

126
00:11:56,882 --> 00:11:58,467
‫هل أنت بخير؟‬

127
00:11:59,677 --> 00:12:00,886
‫أجل، بأفضل حال.‬

128
00:12:02,263 --> 00:12:03,097
‫ما الخطب؟‬

129
00:12:04,014 --> 00:12:07,351
‫الحقيبة ليست لدى طلاب أكاديمية "سبارو".‬
‫لم تكن لديهم قط.‬

130
00:12:08,102 --> 00:12:09,186
‫ماذا؟‬

131
00:12:10,187 --> 00:12:12,022
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- أجل، متيقنة.‬

132
00:12:12,106 --> 00:12:13,941
‫ماذا نفعل الآن؟ ما خطوتنا التالية؟‬

133
00:12:14,900 --> 00:12:19,488
‫آسف. لا أستطيع التفكير في ذلك الآن.‬

134
00:12:20,656 --> 00:12:22,116
‫يمكننا التحدّث لاحقًا، اتفقنا؟‬

135
00:12:22,199 --> 00:12:24,076
‫لا، لم نتّفق.‬

136
00:12:24,160 --> 00:12:25,494
‫لاحقًا من فضلك.‬

137
00:12:38,215 --> 00:12:40,217
‫لقد أدخلتنا في مجزرة.‬

138
00:12:40,301 --> 00:12:44,096
‫كنتما معي هناك.‬
‫هذه غلطتكما بقدر ما هي غلطتي.‬

139
00:12:44,180 --> 00:12:46,348
‫كيف؟ أنت "رقم 1"، هل نسيت؟‬

140
00:12:46,432 --> 00:12:49,018
‫أجل، لكنني "رقم 1" من نوعية مختلفة.‬

141
00:12:49,101 --> 00:12:50,352
‫النوعية الرديئة.‬

142
00:12:50,436 --> 00:12:52,354
‫لهذا قام أبي بتخفيض رتبتك.‬

143
00:12:52,438 --> 00:12:54,690
‫لهذا السبب جعل "ماركوس" "رقم 1".‬

144
00:12:54,774 --> 00:12:58,277
‫أنت لا تعرف كيف تكون قائدًا‬
‫ولا تملك المقوّمات اللازمة.‬

145
00:13:08,621 --> 00:13:10,915
‫ما كان "ماركوس" سيسمح أبدًا…‬

146
00:13:10,998 --> 00:13:12,625
‫لقد رحل.‬

147
00:13:13,667 --> 00:13:15,586
‫أتعرفين ما المشكلة الحقيقية؟‬

148
00:13:16,170 --> 00:13:17,004
‫أنت.‬

149
00:13:18,047 --> 00:13:20,216
‫أنت "رقم 2" فاشلة يا "فاي".‬

150
00:13:22,760 --> 00:13:25,846
‫أرأيت؟ حتى "كريستوفر" يوافقني الرأي.‬

151
00:13:40,945 --> 00:13:42,238
‫ما الذي فاتني؟‬

152
00:13:42,321 --> 00:13:43,948
‫يبدو أنها أحداث مثيرة.‬

153
00:13:47,117 --> 00:13:49,829
‫أبي، لقد فقدنا "جايمي" و"ألفونسو" و"سلون".‬

154
00:13:50,454 --> 00:13:53,707
‫إذًا يجب أن نخرج للبحث عنهم. أحضر سترتي.‬

155
00:13:53,791 --> 00:13:54,625
‫لا يا أبي.‬

156
00:13:54,708 --> 00:13:56,669
‫يقصد أنهم قد ماتوا.‬

157
00:14:04,760 --> 00:14:05,928
‫هذا مؤسف.‬

158
00:14:08,806 --> 00:14:09,640
‫ماذا حدث؟‬

159
00:14:09,723 --> 00:14:12,810
‫طلاب أكاديمية "أمبريلا" الأوغاد.‬

160
00:14:13,686 --> 00:14:14,728
‫كنت محقًا بشأنهم.‬

161
00:14:14,812 --> 00:14:18,816
‫بعد اختفاء "ماركوس"،‬
‫قادنا "بن" في مهمة للقضاء عليهم.‬

162
00:14:18,899 --> 00:14:22,611
‫وكانت ستنجح،‬
‫لكن كان لديهم سلاح سرّي من نوع ما.‬

163
00:14:22,695 --> 00:14:25,197
‫كان إلى جانبهم رجل مسنّ يتمتع بقدرات خارقة،‬

164
00:14:25,281 --> 00:14:27,032
‫وهذا غشّ بكل المقاييس.‬

165
00:14:27,116 --> 00:14:28,284
‫كانت فرصنا معدومة.‬

166
00:14:28,367 --> 00:14:30,494
‫إذًا ما الذي تنوون فعله حيال ذلك؟‬

167
00:14:35,749 --> 00:14:38,168
‫يجب أن نكون مستعدّين‬
‫إن جاؤوا ليجهزوا علينا،‬

168
00:14:38,252 --> 00:14:41,589
‫وسيفعلون ذلك ما لم نتوصل إلى خطة.‬

169
00:14:42,548 --> 00:14:48,596
‫إذًا، ما هي فكرتك العبقرية التالية‬
‫يا رجل الأفكار؟‬

170
00:14:56,437 --> 00:14:59,148
‫كما تريد. اذهب معها. لا أبالي.‬

171
00:15:02,526 --> 00:15:06,155
‫لا تزال هناك طريقة لتحويل الأمر إلى صالحك.‬

172
00:15:08,365 --> 00:15:10,284
‫ستنظّف كل شبر من هذا.‬

173
00:15:10,367 --> 00:15:13,704
‫ماذا؟ معظمه ليس غلطتي.‬
‫بل كانت غلطة الرجل الثمانيني.‬

174
00:15:13,787 --> 00:15:16,373
‫لا يهمني المكان الذي نشأ فيه. ستنظّف…‬

175
00:15:16,457 --> 00:15:19,793
‫أنت غاضب فقط‬
‫لأنك هُزمت بواسطة مكعب محلّق في الهواء!‬

176
00:15:19,877 --> 00:15:22,379
‫قُضي الأمر. أنت مُعاقب. لماذا تضحك؟‬

177
00:15:22,463 --> 00:15:25,341
‫كنت غائبًا بشكل مريب حين وقع كل هذا.‬

178
00:15:25,424 --> 00:15:27,092
‫كنت أتحدّث إلى أبينا.‬

179
00:15:28,093 --> 00:15:29,219
‫لا تحرّك ساكنًا.‬

180
00:15:31,430 --> 00:15:33,349
‫- هل سألته عن موضوع الأمهات؟‬
‫- أجل.‬

181
00:15:34,058 --> 00:15:36,060
‫- ماذا قال؟‬
‫- إنه لم يقتلهنّ.‬

182
00:15:36,143 --> 00:15:36,977
‫أنت تصدّقه.‬

183
00:15:37,061 --> 00:15:38,479
‫لا أعرف. الأمر غير واضح.‬

184
00:15:38,562 --> 00:15:41,857
‫طلاب أكاديمية "سبارو" خدّروه‬
‫كما أكون أنا مُخدّرًا.‬

185
00:15:43,525 --> 00:15:46,862
‫ألا يزعجك أبدًا أنهم يخدّرون والدهم؟‬

186
00:15:46,946 --> 00:15:49,865
‫ليتنا فكّرنا في ذلك. هل من شيء آخر؟‬

187
00:15:51,075 --> 00:15:54,370
‫أتعرف غرفة الأمتعة في قبو الأكاديمية‬

188
00:15:54,453 --> 00:15:56,330
‫حيث كنا نستنشق الطلاء؟‬

189
00:15:56,413 --> 00:15:57,456
‫أجل، بشكل مبهم.‬

190
00:15:57,539 --> 00:16:02,211
‫هل تتذكّر كرة يعمي ضوؤها الأبصار؟‬

191
00:16:03,087 --> 00:16:04,004
‫الآن انتهى حديثنا.‬

192
00:16:10,344 --> 00:16:11,261
‫كما طلبت.‬

193
00:16:16,141 --> 00:16:18,352
‫- ما هذا؟‬
‫- عقوبتك.‬

194
00:16:18,435 --> 00:16:19,728
‫وحين تنتهي من العمل هنا،‬

195
00:16:19,812 --> 00:16:23,524
‫ستنظف كل غرفة على قائمة "تشيت"‬
‫لتدفع ثمن هذه الفوضى، اتفقنا؟‬

196
00:16:26,360 --> 00:16:29,655
‫وسيحرسك عمّك "كلاوس".‬

197
00:16:29,738 --> 00:16:32,241
‫- ماذا؟ أرجوك ألّا تفعل.‬
‫- ماذا؟ لا! لم لا تفعل ذلك؟‬

198
00:16:32,324 --> 00:16:35,953
‫لأنني يجب أن أجالس "لوثر"‬
‫في حال ثارت "أليسون" مجددًا. حسنًا.‬

199
00:16:36,036 --> 00:16:37,788
‫لديكما الكثير من القواسم المشتركة.‬

200
00:16:37,871 --> 00:16:39,248
‫- لا، غير صحيح.‬
‫- مثل ماذا؟‬

201
00:16:39,331 --> 00:16:40,916
‫- أنكما مزعجان.‬
‫- تبًا لك.‬

202
00:16:41,000 --> 00:16:42,710
‫- أنت بغيض.‬
‫- سمعت ذلك.‬

203
00:16:50,426 --> 00:16:51,385
‫حسنًا.‬

204
00:16:57,182 --> 00:16:58,392
‫حسنًا. هذا جيد.‬

205
00:17:00,144 --> 00:17:02,646
‫وقع تمزّق في تسلسل المكان الزماني.‬

206
00:17:02,730 --> 00:17:04,565
‫إنه يبتلع كل شيء.‬

207
00:17:05,232 --> 00:17:07,484
‫عزيزتي "دوت" و"أيريس"،‬

208
00:17:07,568 --> 00:17:09,903
‫و"جوش" من قسم المحاسبة، كلهم رحلوا.‬

209
00:17:11,613 --> 00:17:14,074
‫جرّبت كل شيء. لا أعرف ماذا أفعل غير ذلك.‬

210
00:17:14,700 --> 00:17:16,368
‫الخطّ الزمني ينهار.‬

211
00:17:21,623 --> 00:17:23,792
‫هذه هي النهاية.‬

212
00:17:30,632 --> 00:17:32,885
‫كم أتمنى تناول البيض المخفوق الآن!‬

213
00:17:32,968 --> 00:17:36,680
‫- الأمر أكبر من الخطّ الزمني يا "ليلى".‬
‫- ما الأمر الأكبر من الخطّ الزمني؟‬

214
00:17:36,764 --> 00:17:38,348
‫- الكون بأسره.‬
‫- أجل.‬

215
00:17:38,432 --> 00:17:42,561
‫الكلاب المفقودة والناس…‬
‫هذا عكس الانفجار الكبير.‬

216
00:17:42,644 --> 00:17:45,689
‫بدلًا من أن يتوسّع الكون، فإنه ينهار الآن.‬

217
00:17:45,773 --> 00:17:47,149
‫مثل تدلّي المستقيم.‬

218
00:17:48,400 --> 00:17:50,444
‫إنه تشبيه غريب، لكنه صحيح.‬

219
00:17:51,111 --> 00:17:53,989
‫تفضّل إذًا. قد يعطينا هذا بعض الأجوبة.‬

220
00:17:54,740 --> 00:17:55,699
‫"(بروتوكولات المفارقة)"‬

221
00:17:55,783 --> 00:17:57,868
‫- كتيّب التعليمات.‬
‫- بذاته.‬

222
00:18:01,914 --> 00:18:02,831
‫ها نحن ذان.‬

223
00:18:03,457 --> 00:18:04,583
‫حسنًا، البروتوكول.‬

224
00:18:04,666 --> 00:18:07,211
‫"في الحالة المُستبعدة لوقوع (مفارقة الجدّ)،‬

225
00:18:07,294 --> 00:18:10,547
‫فإن المؤسّس وأي موظف أساسي يجب…"‬

226
00:18:10,631 --> 00:18:13,675
‫"…أن يُحتجز فورًا في مخبأ العمليات."‬

227
00:18:15,636 --> 00:18:16,637
‫المؤسّس.‬

228
00:18:17,137 --> 00:18:18,263
‫أي مؤسّس؟‬

229
00:18:18,347 --> 00:18:19,223
‫لا أعرف.‬

230
00:18:23,268 --> 00:18:26,647
‫- يجب أن نجد ذلك المخبأ بأسرع ما يمكن.‬
‫- بأسرع ما يمكن. قلناها معًا.‬

231
00:18:27,773 --> 00:18:30,609
‫"إيه بي سي"، واحد، اثنان، ثلاثة،‬
‫سبقتك فمنعتك من الكلام.‬

232
00:18:30,692 --> 00:18:32,444
‫- ألا يمكنك…‬
‫- لا يمكنك أن تتكلّم!‬

233
00:18:33,237 --> 00:18:34,113
‫حسنًا.‬

234
00:18:40,077 --> 00:18:41,411
‫أكره عائلتك.‬

235
00:18:41,995 --> 00:18:45,040
‫لا بأس بذلك.‬
‫لست من أشدّ المعجبين بعائلتك حاليًا.‬

236
00:18:46,416 --> 00:18:48,752
‫- هل شاركت في ذلك؟‬
‫- فيم؟‬

237
00:18:48,836 --> 00:18:51,046
‫في نصب كمين لنا مع جدّ "سوبرمان".‬

238
00:18:51,130 --> 00:18:55,092
‫"سلون"، عائلتي لا تستطيع أن تتخذ أي قرار‬
‫حتى وإن كان إضافة الفطر إلى البيتزا.‬

239
00:18:55,175 --> 00:18:58,512
‫لا أعرف من يكون ذلك الرجل المسنّ.‬
‫لقد ظهر من حيث لا أدري.‬

240
00:19:00,681 --> 00:19:01,974
‫هل تتوقع مني أن أصدّق ذلك؟‬

241
00:19:02,641 --> 00:19:03,559
‫لحظة واحدة.‬

242
00:19:04,518 --> 00:19:05,853
‫أنتم بادرتم بمهاجمتنا.‬

243
00:19:05,936 --> 00:19:08,564
‫- حاولت أن أحذّرك.‬
‫- أجل، في اللحظة الأخيرة.‬

244
00:19:08,647 --> 00:19:10,858
‫- كدتم أن تقضوا علينا.‬
‫- أجل، لكننا لم نفعل.‬

245
00:19:10,941 --> 00:19:14,153
‫وعائلتك السخيفة بخير،‬
‫بينما مات نصف أفراد عائلتي.‬

246
00:19:18,115 --> 00:19:19,116
‫هل كنت…‬

247
00:19:22,369 --> 00:19:23,412
‫تستغلّني فحسب؟‬

248
00:19:24,663 --> 00:19:26,790
‫تتقرّب إليّ حتى تجمع المعلومات؟‬

249
00:19:30,043 --> 00:19:31,670
‫أحقًا تتصوّرين ذلك؟‬

250
00:19:37,759 --> 00:19:40,012
‫"سلون"، يجب أن تعرفي شيئًا عني.‬

251
00:19:42,598 --> 00:19:45,100
‫ليس لديّ أي أصدقاء.‬

252
00:19:46,310 --> 00:19:48,812
‫ولا علاقات عاطفية.‬

253
00:19:50,522 --> 00:19:52,316
‫ليس لديّ سوى عائلتي،‬

254
00:19:53,775 --> 00:19:56,445
‫وأنا مستعدّ لفعل أي شيء حتى أحميهم‬

255
00:19:57,321 --> 00:19:59,031
‫باستثناء خيانتك.‬

256
00:20:00,365 --> 00:20:02,242
‫لأنني لا أريد أن أكون هكذا.‬

257
00:20:03,327 --> 00:20:06,830
‫لذا، إن كنت تتلاعبين بي الآن،‬

258
00:20:07,956 --> 00:20:08,916
‫فأنت الفائزة.‬

259
00:20:10,167 --> 00:20:11,543
‫لكن إن كان ما بيننا…‬

260
00:20:12,794 --> 00:20:14,213
‫إن كان حقيقيًا،‬

261
00:20:15,756 --> 00:20:17,591
‫فيجب أن تكون بيننا ثقة متبادلة‬

262
00:20:18,300 --> 00:20:20,302
‫لأننا لسنا نسخة من عائلتينا.‬

263
00:20:30,312 --> 00:20:31,438
‫حسنًا.‬

264
00:20:34,483 --> 00:20:35,317
‫حسنًا.‬

265
00:20:55,545 --> 00:20:56,713
‫لقد غفلت عن بقعة متّسخة.‬

266
00:20:56,797 --> 00:20:59,424
‫وأنت غفلت عن بقعة متّسخة على وجهك،‬
‫لكنني لا أشكو.‬

267
00:20:59,508 --> 00:21:01,426
‫مهلًا، استمع إليّ يا صديقي.‬

268
00:21:01,510 --> 00:21:05,264
‫هذا لا يُقارن بما تحمّلته حين كنت في عمرك.‬

269
00:21:05,347 --> 00:21:08,100
‫ذات مرة كلّفني بخدمة غسيل الملابس‬
‫لمدة ستة أشهر.‬

270
00:21:08,183 --> 00:21:13,188
‫ستة أشهر لمجرد أنني رهنت إحدى تحفه الغبية‬
‫التي لا تُقدّر بثمن من "المكسيك".‬

271
00:21:13,272 --> 00:21:15,857
‫اتّضح أنها تُقدّر بثمن يا أبي،‬

272
00:21:15,941 --> 00:21:20,821
‫وكان ذلك الثمن 35 دولارًا‬
‫اشتريت بها الميثامفيتامين، شكرًا جزيلًا.‬

273
00:21:20,904 --> 00:21:22,447
‫خدمة الغسيل ليست بهذا السوء.‬

274
00:21:22,531 --> 00:21:25,784
‫إنها بهذا السوء‬
‫حين تعرف ما يفعله إخوتك في جواربهم.‬

275
00:21:28,453 --> 00:21:30,080
‫هل عُوقبت كثيرًا حين كنت في عمري؟‬

276
00:21:30,163 --> 00:21:31,581
‫كثيرًا جدًا.‬

277
00:21:31,665 --> 00:21:35,210
‫بسبب التغيّب عن المدرسة والسرقة‬
‫وإشعال الحرائق.‬

278
00:21:35,294 --> 00:21:38,630
‫الكثير ممّا فعلته لم يكن قانونيًا آنذاك.‬

279
00:21:38,714 --> 00:21:40,590
‫هل سمعت بقانون "كلاوس"؟‬

280
00:21:40,674 --> 00:21:41,591
‫لا.‬

281
00:21:41,675 --> 00:21:43,760
‫أيًا يكن. لا يهم.‬

282
00:21:43,844 --> 00:21:46,972
‫نصف الوقت، كنت أحاول إثارة غضب أبي،‬

283
00:21:47,639 --> 00:21:51,101
‫أو "لوثر" أو "دييغو" أو "بن".‬

284
00:21:51,184 --> 00:21:53,312
‫أجل، اضطراب المُعارض المتحدّي.‬

285
00:21:53,854 --> 00:21:55,772
‫- هذا ما يسمّيه طبيبي النفسي.‬
‫- تابع.‬

286
00:21:55,856 --> 00:21:58,984
‫عادةً ما يرتبط بالمزاج الجدالي العدائي…‬

287
00:21:59,067 --> 00:22:01,320
‫- العصبي. بالضبط.‬
‫- العصبي. أجل.‬

288
00:22:01,403 --> 00:22:02,529
‫- ومُعاداة المجتمع…‬
‫- أجل.‬

289
00:22:02,612 --> 00:22:04,948
‫…والسلوك الباحث عن المخاطر والاندفاع.‬

290
00:22:05,032 --> 00:22:07,284
‫من يطرق الباب؟ أنا.‬

291
00:22:07,909 --> 00:22:09,244
‫أنا مُصاب… عجبًا!‬

292
00:22:09,953 --> 00:22:12,664
‫ويا له من شعور رائع أن أعرف تسميته.‬

293
00:22:12,748 --> 00:22:16,335
‫إذًا كان تعاطي المخدّرات والخداع وطائفتي و…‬

294
00:22:16,418 --> 00:22:17,294
‫أكانت لديك طائفة؟‬

295
00:22:17,377 --> 00:22:19,546
‫كنا في الستينيات. كان الجميع في طوائف.‬

296
00:22:20,130 --> 00:22:24,468
‫لكن لبّ الأمر أن كل هذا كان ردّ فعل لأبي‬

297
00:22:25,052 --> 00:22:28,638
‫وتوقّعاته الكبيرة غير الواقعية لي.‬

298
00:22:28,722 --> 00:22:32,809
‫وبعد أبي، صار "بن" يلاحقني أينما ذهبت.‬

299
00:22:33,393 --> 00:22:34,311
‫من هو "بن"؟‬

300
00:22:34,936 --> 00:22:38,357
‫"بن" هو عمّك الميّت‬
‫الذي اتّضح أنه حيّ في هذا الخطّ الزمني.‬

301
00:22:38,440 --> 00:22:40,233
‫لكنه ميّت بالنسبة إليّ. لا يهم.‬

302
00:22:40,317 --> 00:22:44,613
‫لكنني إن أشعلت النار في هذه الغرفة…‬

303
00:22:45,155 --> 00:22:45,989
‫أجل؟‬

304
00:22:46,490 --> 00:22:47,991
‫…هل سيشبعني ذلك؟‬

305
00:22:49,785 --> 00:22:50,869
‫لا أعرف.‬

306
00:22:50,952 --> 00:22:53,121
‫إن تمرّدت الآن،‬

307
00:22:53,205 --> 00:22:55,874
‫فمن سيكون الشخص الذي أعارضه؟‬

308
00:22:57,918 --> 00:23:01,880
‫ربما كان هذا الخطّ الزمني الجديد الحالي‬
‫نعمة مقنّعة،‬

309
00:23:01,963 --> 00:23:03,507
‫باستثنائك أنت، بالطبع.‬

310
00:23:03,590 --> 00:23:05,008
‫لكنني قد أستطيع الآن‬

311
00:23:05,092 --> 00:23:08,053
‫أن أقيم علاقة شبه طبيعية‬

312
00:23:08,136 --> 00:23:10,389
‫مع أبي البارد معدوم العاطفة.‬

313
00:23:16,353 --> 00:23:17,312
‫"ستانلي".‬

314
00:23:23,443 --> 00:23:25,445
‫- بربك.‬
‫- لا، أعدها.‬

315
00:23:26,613 --> 00:23:27,906
‫حسنًا، لقد ضبطتني.‬

316
00:23:29,825 --> 00:23:31,868
‫كل شيء من فضلك. أجل.‬

317
00:23:31,952 --> 00:23:33,745
‫ظننت أنك العمّ المرح.‬

318
00:23:34,871 --> 00:23:36,289
‫صحيح، وأنا أيضًا.‬

319
00:23:38,917 --> 00:23:40,335
‫أيمكنني الاحتفاظ بشيء واحد؟‬

320
00:23:41,378 --> 00:23:43,296
‫حسنًا، يمكنك الاحتفاظ بالسروال الداخلي.‬

321
00:23:44,631 --> 00:23:46,216
‫يجب أن أعود إلى المنزل.‬

322
00:23:47,801 --> 00:23:49,094
‫لا أستطيع أن أتركك.‬

323
00:23:50,011 --> 00:23:51,596
‫ولا أنا أريد أن أتركك،‬

324
00:23:51,680 --> 00:23:55,308
‫لكن "جايمي" و"ألفونسو"‬
‫يستحقّان مراسم دفن لائقة.‬

325
00:23:55,392 --> 00:23:58,812
‫لا، أعني أنني لا أستطيع أن أتركك ترحلين.‬

326
00:23:59,646 --> 00:24:00,564
‫أنت رهينة.‬

327
00:24:01,940 --> 00:24:04,443
‫صحيح. تذكّرت.‬

328
00:24:04,526 --> 00:24:06,945
‫عائلتي تعتبرني خائنًا بالفعل.‬
‫لذا لا أستطيع…‬

329
00:24:07,028 --> 00:24:08,864
‫- لا، إنني متفهّمة تمامًا.‬
‫- جيد.‬

330
00:24:08,947 --> 00:24:11,366
‫على الأرجح تخطط عائلتي للانتقام.‬

331
00:24:13,243 --> 00:24:18,832
‫إذًا يبدو أننا سنعود إلى القتال‬
‫حتى يموت الجميع.‬

332
00:24:27,382 --> 00:24:30,302
‫يمكننا أن نضع نهاية لهذا ونبقى معًا.‬

333
00:24:31,261 --> 00:24:32,220
‫كيف؟‬

334
00:24:45,233 --> 00:24:47,861
‫أريدك أن تبقى هنا‬
‫حتى أجد حلولًا لبعض الأمور.‬

335
00:24:54,034 --> 00:24:57,496
‫نادتك أختك باسم "فيكتور".‬
‫أهذا ما يجب أن أدعوك به؟‬

336
00:24:58,580 --> 00:24:59,664
‫أودّ ذلك.‬

337
00:25:04,586 --> 00:25:06,421
‫أتعرف؟ أمك…‬

338
00:25:08,715 --> 00:25:10,133
‫جزء كبير من شخصيتي.‬

339
00:25:12,469 --> 00:25:14,930
‫كانت أول شخص يراني حقًا.‬

340
00:25:16,890 --> 00:25:19,100
‫لا بأس إن أردت أن تسأل عنها.‬

341
00:25:20,894 --> 00:25:23,271
‫هل كرهتني "سيسي" بسبب ما فعلته بك؟‬

342
00:25:27,734 --> 00:25:29,486
‫قالت إنك أنقذت حياتها.‬

343
00:25:32,614 --> 00:25:34,157
‫هل عاشت حياة سعيدة؟‬

344
00:25:41,957 --> 00:25:44,042
‫لم تكن سهلة.‬

345
00:25:44,125 --> 00:25:46,753
‫بسبب وجودي معها.‬

346
00:25:48,255 --> 00:25:51,341
‫لكنها حرّة كما لم تكن في المزرعة.‬

347
00:25:52,217 --> 00:25:53,969
‫لم تتوقف عن التفكير فيك قط،‬

348
00:25:54,052 --> 00:25:57,681
‫ولم تفقد الأمل في عودتك إلينا يومًا ما.‬

349
00:25:59,432 --> 00:26:00,684
‫لماذا تركتنا؟‬

350
00:26:05,730 --> 00:26:06,773
‫كنت بحاجة إليك.‬

351
00:26:08,316 --> 00:26:11,528
‫رأينا أنك ستكون في أمان أكبر بعيدًا عني.‬

352
00:26:15,240 --> 00:26:16,658
‫لكنني أتمنى لو بقيت.‬

353
00:26:18,493 --> 00:26:19,828
‫كان يجب أن أبقى.‬

354
00:26:34,718 --> 00:26:36,177
‫اجتماع في قاعة البلياردو.‬

355
00:26:36,970 --> 00:26:37,846
‫للعائلة فقط.‬

356
00:26:41,141 --> 00:26:43,226
‫ابق هنا. سأعود على الفور.‬

357
00:26:51,818 --> 00:26:52,944
‫أجل!‬

358
00:26:53,028 --> 00:26:55,739
‫أسرع!‬

359
00:26:55,822 --> 00:26:57,949
‫- أفسحوا الطريق!‬
‫- أجل!‬

360
00:26:59,367 --> 00:27:01,286
‫أخرج مفتاح هذه الغرفة يا صغيري.‬

361
00:27:01,369 --> 00:27:02,537
‫- أسرع.‬
‫- دعني أتحقق.‬

362
00:27:03,163 --> 00:27:07,459
‫"جناح الجاموس الأبيض"‬

363
00:27:07,542 --> 00:27:09,461
‫لا، هذه الغرفة ليست على القائمة،‬

364
00:27:09,544 --> 00:27:12,005
‫وبالتأكيد لن أنظّف غرفة ليست على القائمة.‬

365
00:27:12,088 --> 00:27:13,465
‫الجاموس الأبيض.‬

366
00:27:13,548 --> 00:27:16,009
‫أستطيع فتح القفل، لكن "دييغو" أخذ مديتي.‬

367
00:27:16,092 --> 00:27:17,218
‫أجل، انسحب.‬

368
00:27:17,302 --> 00:27:19,638
‫اضطررت ذات مرة إلى فتح قفل بأسناني‬

369
00:27:19,721 --> 00:27:22,349
‫بينما كنت مُصابًا بشلل جزئي‬
‫بسبب العقاقير المنوّمة.‬

370
00:27:22,432 --> 00:27:26,811
‫رباه، كانت أمسية لا تُنسى.‬
‫راقب لي الطريق أيها المشاكس.‬

371
00:27:26,895 --> 00:27:27,854
‫حسنًا.‬

372
00:27:30,857 --> 00:27:32,192
‫هل أنت جادّ؟‬

373
00:27:32,275 --> 00:27:34,944
‫لنستخدم "سلون" كغصن زيتون.‬

374
00:27:35,028 --> 00:27:36,905
‫لنطلق سراحها كبادرة سلام،‬

375
00:27:36,988 --> 00:27:39,199
‫مع جثتي "جايمي" و"ألفونسو".‬

376
00:27:39,282 --> 00:27:41,576
‫حالما أعود إلى عائلتي، يمكنني أن أقنعهم‬

377
00:27:41,660 --> 00:27:44,162
‫بأن الرجل المسنّ ليس له صلة بكم‬
‫وأقنعهم بالتراجع.‬

378
00:27:44,245 --> 00:27:46,790
‫أتريد أن تخلي سبيلها بعدما هاجمتنا؟‬

379
00:27:46,873 --> 00:27:49,876
‫أنا؟ لقد خسرت اثنين من إخوتي‬
‫بسببكم أنتم ووحشكم القاتل.‬

380
00:27:49,959 --> 00:27:52,295
‫مجددًا، "هارلن" ليس معنا.‬

381
00:27:52,379 --> 00:27:53,588
‫لكنه ليس ضدّنا.‬

382
00:27:54,255 --> 00:27:55,674
‫كان يحاول حمايتي فحسب.‬

383
00:27:55,757 --> 00:27:57,926
‫لن تنجح هذه الخطة‬
‫إلا لو استطعت إقناع عائلتي‬

384
00:27:58,009 --> 00:28:00,595
‫بأنه ليس جزءًا من فريقكم،‬
‫فهل هو معكم أم لا؟‬

385
00:28:00,679 --> 00:28:03,932
‫"هارلن" أنقذنا.‬
‫يمكنه أن يبقى هنا بقدر ما يريد.‬

386
00:28:04,015 --> 00:28:07,560
‫"لوثر"، يمكنه أن يأخذ فراشك‬
‫بما أنك تنام مع العدوّ.‬

387
00:28:07,644 --> 00:28:08,853
‫احترس.‬

388
00:28:08,937 --> 00:28:09,854
‫بربكما يا رفيقيّ!‬

389
00:28:13,858 --> 00:28:16,945
‫وجود حليف في الداخل قد يساعدنا الآن.‬

390
00:28:17,028 --> 00:28:18,113
‫صحيح؟‬

391
00:28:18,196 --> 00:28:20,824
‫أجل، لكن كيف نعرف‬
‫أن "باربي" الجاذبية جديرة بالثقة؟‬

392
00:28:21,533 --> 00:28:22,742
‫أنا أثق بها.‬

393
00:28:22,826 --> 00:28:25,245
‫أجل، كما وثقت برسائل إلكترونية‬
‫من أمير نيجيري.‬

394
00:28:25,328 --> 00:28:29,249
‫لم يكن "تاندي" أميرًا، بل كان ملكًا،‬
‫وقد خُلع ظلمًا.‬

395
00:28:29,332 --> 00:28:30,208
‫حسنًا.‬

396
00:28:33,002 --> 00:28:34,546
‫إذًا استخدمي معي طريقة الإشاعة.‬

397
00:28:35,130 --> 00:28:36,715
‫هيا، أنا لا أخفي شيئًا.‬

398
00:28:36,798 --> 00:28:37,966
‫مهما تطلّب الأمر.‬

399
00:28:39,676 --> 00:28:42,053
‫افعل ما تشاء يا "لوثر". هذا على عاتقك.‬

400
00:28:42,137 --> 00:28:44,180
‫عليّ أن أتولى أمورًا أهم.‬

401
00:28:46,182 --> 00:28:47,392
‫"أليسون". انتظري.‬

402
00:28:50,729 --> 00:28:53,064
‫هذه مجرد إجراءات بيروقراطية سخيفة.‬

403
00:28:53,148 --> 00:28:56,234
‫لا توجد تعليمات واضحة هنا‬
‫بشأن إدارة الأزمات.‬

404
00:28:56,860 --> 00:28:59,529
‫"ليلى"، يجب ألّا أكون هنا أصلًا.‬
‫كنت قد انسحبت.‬

405
00:28:59,612 --> 00:29:03,825
‫كنت قد نفضت يديّ من كل شيء،‬
‫لكنني هنا وقد انجرفت ثانيةً إلى الفوضى.‬

406
00:29:04,367 --> 00:29:06,995
‫لماذا لا أستطيع الهروب من حفرة الجحيم هذه؟‬

407
00:29:07,078 --> 00:29:08,121
‫لأنك تحبها.‬

408
00:29:11,374 --> 00:29:12,375
‫آسف.‬

409
00:29:13,960 --> 00:29:17,922
‫واجه الحقيقة يا "رقم 5"، مشكلات نهاية‬
‫العالم هي الشيء الوحيد الذي ينبض له قلبك.‬

410
00:29:18,006 --> 00:29:21,676
‫لا أعرف لماذا يصرّ الناس على قول ذلك.‬
‫أنا لا أحب الفوضى.‬

411
00:29:21,760 --> 00:29:23,386
‫لا أريد انعدام النظام. أنا…‬

412
00:29:24,095 --> 00:29:25,263
‫أريد التقاعد.‬

413
00:29:25,847 --> 00:29:26,723
‫أجل، صحيح.‬

414
00:29:26,806 --> 00:29:29,934
‫حياة طبيعية تشتري فيها البقالة‬
‫وتدفع الضرائب؟ ستموت من الملل.‬

415
00:29:30,018 --> 00:29:33,813
‫ولا أنت قد خُلقت للحياة المنزلية الهادئة.‬

416
00:29:37,150 --> 00:29:38,735
‫بالطبع لا.‬

417
00:29:38,818 --> 00:29:39,861
‫حمدًا للرب!‬

418
00:29:40,487 --> 00:29:43,573
‫قد تكون المشكلة في نبرة حديثك.‬

419
00:29:43,656 --> 00:29:48,077
‫لا أعرف، لكن عليك أن تحسّن أسلوب حديثك.‬

420
00:29:48,161 --> 00:29:49,412
‫إنه في غاية…‬

421
00:29:49,496 --> 00:29:50,538
‫إنه مثير للأعصاب.‬

422
00:29:51,581 --> 00:29:55,293
‫إنما أنصحك بتحسين ذلك في المستقبل.‬

423
00:29:56,753 --> 00:29:58,713
‫لماذا تبتسم أيها البغيض؟‬

424
00:29:58,797 --> 00:29:59,964
‫لهذا السبب.‬

425
00:30:01,841 --> 00:30:03,927
‫ليتك قلت ذلك منذ البداية.‬

426
00:30:04,010 --> 00:30:07,722
‫"مخبأ العمليات"‬

427
00:30:12,852 --> 00:30:16,231
‫حين قلت إنك ستصطحبني لتناول شراب،‬
‫فكّرت في شراب أقوى مفعولًا.‬

428
00:30:16,314 --> 00:30:18,233
‫لا تهيني الشراب المثلّج.‬

429
00:30:19,651 --> 00:30:21,069
‫افتحي صندوق القفازات.‬

430
00:30:23,988 --> 00:30:25,865
‫حمدًا للرب.‬

431
00:30:34,207 --> 00:30:35,750
‫أصبحت أكثر مرحًا هذه الأيام.‬

432
00:30:37,752 --> 00:30:38,586
‫معذرةً؟‬

433
00:30:39,504 --> 00:30:42,298
‫توبّخين "لوثر" وتذيبين عقل "سلون".‬

434
00:30:42,382 --> 00:30:44,342
‫أنت دائمًا الشخص اللطيف بيننا.‬

435
00:30:45,051 --> 00:30:48,805
‫حسنًا، على مقياس عصا المظلة المنحنية.‬

436
00:30:48,888 --> 00:30:52,100
‫علقت في الماضي من دون "كلير"،‬

437
00:30:52,183 --> 00:30:56,187
‫ثم تركت "راي"،‬
‫ظنًا مني أنني سأجدها في انتظاري في المستقبل‬

438
00:30:56,271 --> 00:31:01,818
‫ثم اكتشفت أنها غير موجودة في الحاضر‬
‫وهذا ما غيّرني.‬

439
00:31:02,318 --> 00:31:03,194
‫يا إلهي!‬

440
00:31:03,820 --> 00:31:05,405
‫- أتريدين التحدّث عن الأمر؟‬
‫- لا.‬

441
00:31:05,989 --> 00:31:07,073
‫هيا.‬

442
00:31:08,449 --> 00:31:10,285
‫تعرفين أنني معالج نفسي رائع.‬

443
00:31:11,828 --> 00:31:13,246
‫ينادونني بالطبيب "فويغو".‬

444
00:31:13,329 --> 00:31:14,539
‫لا أحد يناديك بذلك.‬

445
00:31:14,622 --> 00:31:16,249
‫لكن يجب أن يفعلوا.‬

446
00:31:16,332 --> 00:31:17,667
‫إنه اسم يوحي بالقوة.‬

447
00:31:23,131 --> 00:31:25,341
‫لم أشعر بهذا القدر من العجز في حياتي.‬

448
00:31:25,425 --> 00:31:26,801
‫أنت فتاة جميلة.‬

449
00:31:27,385 --> 00:31:29,262
‫حتى بعدما عاد صوتي،‬

450
00:31:30,013 --> 00:31:33,600
‫عرفت ثمن النهوض والتعبير عن الرأي.‬

451
00:31:33,683 --> 00:31:35,184
‫لن ندخل من الأبواب الخلفية بعد الآن!‬

452
00:31:35,268 --> 00:31:38,354
‫اخرجوا!‬

453
00:31:38,438 --> 00:31:40,231
‫العيش كل يوم تحت التهديد المستمرّ‬

454
00:31:40,315 --> 00:31:44,110
‫بأنك أو شخصًا تحبه سيختفي أو…‬

455
00:31:45,737 --> 00:31:48,197
‫أو يقع ضحية لجريمة شنعاء.‬

456
00:31:49,532 --> 00:31:51,367
‫ولا حيلة لك في الأمر.‬

457
00:31:51,451 --> 00:31:53,119
‫هذه الأمور تلازم المرء، صحيح؟‬

458
00:31:53,703 --> 00:31:54,579
‫أجل.‬

459
00:31:58,166 --> 00:32:00,668
‫أعرف أننا جميعًا علقنا في "دالاس". لكنني…‬

460
00:32:02,462 --> 00:32:06,758
‫لا أظن أن الآخرين يفهمون حقًا‬
‫كيف كان الأمر بالنسبة إليّ، أتفهم؟‬

461
00:32:07,800 --> 00:32:08,635
‫أجل.‬

462
00:32:10,345 --> 00:32:11,346
‫أجل.‬

463
00:32:12,180 --> 00:32:13,806
‫لكننا هنا الآن.‬

464
00:32:14,891 --> 00:32:17,644
‫- لقد عدنا سالمين، صحيح؟‬
‫- أجل، ولماذا؟‬

465
00:32:17,727 --> 00:32:20,021
‫كان "راي" و"كلير" هما سرّ تماسكي،‬

466
00:32:20,104 --> 00:32:22,190
‫وببساطة، رحلا، وأصبحت…‬

467
00:32:23,524 --> 00:32:26,527
‫أنا غاضبة جدًا ولا أعرف كيف أتعامل مع غضبي.‬

468
00:32:27,362 --> 00:32:29,405
‫أتتذكّرين حين كنت أحاول تحقيق العدالة؟‬

469
00:32:29,489 --> 00:32:31,115
‫أجل. "(باتمان) البديل".‬

470
00:32:33,701 --> 00:32:34,786
‫متحاذقة!‬

471
00:32:35,745 --> 00:32:38,706
‫كنتم تضحكون، لكن تلك الأمور ساعدتني.‬

472
00:32:39,457 --> 00:32:43,711
‫ضرب الأوغاد يشبه العلاج النفسي،‬
‫لكن للأشخاص الرائعين.‬

473
00:32:45,964 --> 00:32:48,341
‫أجل، صدّقني. ليتني أجد من أستطيع أن أضربه.‬

474
00:32:50,510 --> 00:32:54,722
‫إن قضيت وقتًا كافيًا في المدينة،‬
‫فستتعلّمين أمورًا كثيرة.‬

475
00:32:58,267 --> 00:32:59,644
‫الأشخاص الموجودون في الداخل‬

476
00:33:01,020 --> 00:33:02,397
‫يكرهون أمثالنا.‬

477
00:33:06,859 --> 00:33:08,277
‫يمكننا الدخول.‬

478
00:33:10,279 --> 00:33:13,199
‫لنتناول شرابًا ونرى إن افتعلوا شجارًا.‬

479
00:33:14,701 --> 00:33:17,036
‫ونتأكد من إنهائه.‬

480
00:33:19,455 --> 00:33:21,165
‫أو يمكننا أن نعود إلى الفندق.‬

481
00:33:22,792 --> 00:33:23,626
‫أجل.‬

482
00:33:31,050 --> 00:33:33,011
‫أحتاج فعلًا إلى شراب آخر.‬

483
00:34:36,699 --> 00:34:39,285
‫حسنًا، قُضي الأمر. بهذا ينتهي الخلاف.‬

484
00:34:39,368 --> 00:34:40,453
‫لا.‬

485
00:34:40,536 --> 00:34:42,080
‫نريد الرجل المسنّ أيضًا.‬

486
00:34:42,163 --> 00:34:44,582
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- كنت تريدين خطة. ها هي ذي.‬

487
00:34:44,665 --> 00:34:45,666
‫إنها خطة سخيفة.‬

488
00:34:45,750 --> 00:34:47,585
‫- إنه ليس جزءًا من الصفقة.‬
‫- صار كذلك.‬

489
00:34:47,668 --> 00:34:50,630
‫إنهم لا يتعاونون معه.‬
‫لم تكن لهم صلة بالهجمات…‬

490
00:34:50,713 --> 00:34:52,882
‫إذًا لن يمانعوا في العثور عليه‬
‫وتسليمه إلينا.‬

491
00:34:53,716 --> 00:34:54,759
‫الأمر بسيط.‬

492
00:34:54,842 --> 00:34:58,679
‫أحضروا لنا الرجل الذي قتل أخوينا‬
‫وسينتهي كل هذا.‬

493
00:34:59,514 --> 00:35:00,515
‫إن لم تفعلوا…‬

494
00:35:18,783 --> 00:35:19,992
‫معذرةً.‬

495
00:35:21,202 --> 00:35:22,120
‫تفضّلي.‬

496
00:35:22,203 --> 00:35:23,538
‫مخبأ العمليات.‬

497
00:35:30,753 --> 00:35:32,171
‫"منطقة محظورة"‬

498
00:35:32,255 --> 00:35:34,173
‫- قُضي علينا.‬
‫- دخول غير مُصرّح به.‬

499
00:35:34,257 --> 00:35:35,091
‫تبًا!‬

500
00:35:35,174 --> 00:35:39,011
‫يا إلهي، أنت تتصبّب عرقًا. ما الخطب؟‬

501
00:35:57,905 --> 00:36:00,032
‫الدخول مسموح.‬

502
00:36:00,116 --> 00:36:01,909
‫أظن أنك موظف أساسي.‬

503
00:36:08,958 --> 00:36:09,876
‫عجبًا!‬

504
00:36:41,991 --> 00:36:43,284
‫هذا هو، صحيح؟‬

505
00:36:45,077 --> 00:36:46,162
‫المؤسّس.‬

506
00:36:47,205 --> 00:36:48,497
‫يشبه اللحم البقري المُعلّب.‬

507
00:36:49,165 --> 00:36:51,417
‫توقعت أن يكون أقرب إلى البشر وأقلّ…‬

508
00:36:53,377 --> 00:36:54,253
‫تعليبًا.‬

509
00:37:02,470 --> 00:37:03,512
‫غير معقول.‬

510
00:37:04,847 --> 00:37:05,723
‫ما الخطب؟‬

511
00:37:08,392 --> 00:37:09,310
‫إنه أنا.‬

512
00:37:19,654 --> 00:37:20,863
‫مستحيل.‬

513
00:37:21,447 --> 00:37:23,491
‫طوال هذا الوقت كنت تتذمر من "المجلس"،‬

514
00:37:24,075 --> 00:37:26,202
‫وأنت مؤسّسه.‬

515
00:37:26,827 --> 00:37:27,662
‫كالمعتاد.‬

516
00:37:27,745 --> 00:37:31,040
‫لو أنني مؤسّسه، فإنني لا أتذكّر.‬

517
00:37:31,123 --> 00:37:33,167
‫ظننت أنك متمرّد،‬

518
00:37:33,251 --> 00:37:36,087
‫لكنك رجل مخلص للنظام، حتى النخاع.‬

519
00:37:36,170 --> 00:37:37,171
‫أعني،‬

520
00:37:38,589 --> 00:37:41,384
‫حرفيًا، أنت لا تستطيع التنفّس‬
‫من دون هذا المكان.‬

521
00:37:41,968 --> 00:37:43,302
‫ثمة خطب ما.‬

522
00:37:44,011 --> 00:37:46,347
‫لا أعاني من ذهان المفارقات.‬

523
00:37:46,889 --> 00:37:49,433
‫شعرت بذلك في الخارج، أما هنا…‬

524
00:37:51,519 --> 00:37:52,478
‫لا شيء.‬

525
00:37:52,561 --> 00:37:56,107
‫لم نكن ذكيين قط، صحيح؟‬

526
00:37:59,235 --> 00:38:01,737
‫مخبأ العمليات‬

527
00:38:03,239 --> 00:38:05,241
‫حصين ضدّ المفارقات.‬

528
00:38:06,784 --> 00:38:10,413
‫أنشأته كغرفة طوارئ‬

529
00:38:11,080 --> 00:38:15,710
‫في حال تداعي التسلسل الزمني.‬

530
00:38:16,419 --> 00:38:17,545
‫في هذه الغرفة،‬

531
00:38:19,046 --> 00:38:23,426
‫يمكن أن تتواجد كل بدائل نفسك.‬

532
00:38:25,636 --> 00:38:28,347
‫لا بد أنك هنا بسبب‬

533
00:38:29,890 --> 00:38:31,225
‫"الثقب الأسود المشعّ".‬

534
00:38:35,146 --> 00:38:36,689
‫أهذا مماثل لفطيرة الجبن؟‬

535
00:38:37,440 --> 00:38:39,525
‫إنها كلمة ألمانية تعني "كرة البرق".‬

536
00:38:40,234 --> 00:38:42,570
‫إنه نوع غريب من الثقوب السوداء.‬

537
00:38:43,362 --> 00:38:45,239
‫قادر على امتصاص خطوط زمنية بأكملها.‬

538
00:38:45,906 --> 00:38:46,949
‫بالضبط.‬

539
00:38:47,033 --> 00:38:50,161
‫إذًا، كيف نصلح الأمر؟‬

540
00:38:57,543 --> 00:38:58,836
‫لا يمكن إصلاحه.‬

541
00:38:58,919 --> 00:39:01,464
‫لو أنك خلقت كل هذا،‬

542
00:39:01,547 --> 00:39:04,133
‫فلا بد أنك خلقت حلًا.‬

543
00:39:09,096 --> 00:39:11,557
‫لن يبقى سوى…‬

544
00:39:14,518 --> 00:39:15,936
‫عالم النسيان.‬

545
00:39:20,524 --> 00:39:21,525
‫عالم النسيان؟‬

546
00:39:22,777 --> 00:39:23,694
‫ماذا تقصد؟‬

547
00:39:29,283 --> 00:39:32,078
‫هذا مصيرك.‬

548
00:39:33,204 --> 00:39:34,914
‫اسمعني أيها الأحمق.‬

549
00:39:34,997 --> 00:39:38,376
‫أمضيت الأيام الـ20 الأخيرة وأنا أركض‬

550
00:39:38,459 --> 00:39:40,961
‫لإنقاذ العالم من النهاية،‬

551
00:39:41,045 --> 00:39:44,507
‫ومع ذلك لا أنفكّ أحاول إنقاذ العالم.‬

552
00:39:45,007 --> 00:39:49,303
‫والآن أنا محبوس في هذا الجسم المراهق‬
‫وهرموناتي مستعرة،‬

553
00:39:49,387 --> 00:39:54,183
‫وكل ما أريد فعله هو شراء سيارة‬
‫طراز "كورفيت ستينغراي" من السبعينيات.‬

554
00:39:54,266 --> 00:39:55,601
‫ترفّق به يا "رقم 5".‬

555
00:39:55,684 --> 00:39:58,104
‫"ليلى"، هذا أمر بيني وبين نفسي،‬

556
00:39:58,187 --> 00:39:59,563
‫فلا تتدخّلي.‬

557
00:40:00,106 --> 00:40:01,065
‫شكرًا.‬

558
00:40:01,148 --> 00:40:04,652
‫هذا "الثقب الأسود المشعّ" ليس تسريبًا بسيطًا‬

559
00:40:04,735 --> 00:40:08,364
‫نستطيع إصلاحه بترقيع بضعة ثقوب رفيعة.‬

560
00:40:08,447 --> 00:40:13,744
‫إنه ضاغط نفايات عملاق يطحن الكون‬

561
00:40:13,828 --> 00:40:15,871
‫ويستنزفه بالكامل.‬

562
00:40:15,955 --> 00:40:20,042
‫فأخبرني كيف نمنعه!‬

563
00:40:20,543 --> 00:40:22,002
‫مهما فعلت…‬

564
00:40:25,506 --> 00:40:27,591
‫فلا تنقذ العالم.‬

565
00:40:34,890 --> 00:40:36,392
‫ماذا تقصد بألّا أنقذ…‬

566
00:40:36,475 --> 00:40:37,476
‫"رقم 5"!‬

567
00:40:39,478 --> 00:40:40,771
‫كيف أصلح هذا؟‬

568
00:40:44,859 --> 00:40:45,860
‫لقد مات يا "رقم 5".‬

569
00:40:56,328 --> 00:40:57,455
‫هلّا تتركينني.‬

570
00:40:58,038 --> 00:40:59,957
‫لا أحبّذ ترككما بمفردكما.‬

571
00:41:00,040 --> 00:41:01,834
‫"ليلى"، أحتاج إلى البقاء وحدي.‬

572
00:41:23,105 --> 00:41:24,482
‫أيها الوغد.‬

573
00:41:32,448 --> 00:41:33,574
‫ما هذا؟‬

574
00:41:43,584 --> 00:41:44,460
‫فتحته.‬

575
00:41:53,135 --> 00:41:56,347
‫وكأنها غرفة "إنديانا جونز".‬

576
00:41:57,097 --> 00:41:59,225
‫لعبة "باتشينكو"!‬

577
00:41:59,934 --> 00:42:01,227
‫انظر.‬

578
00:42:06,857 --> 00:42:07,942
‫ما هذا؟‬

579
00:42:11,779 --> 00:42:13,030
‫هذا رائع جدًا.‬

580
00:42:13,113 --> 00:42:15,157
‫تبنّيتهم بدلًا منكم.‬

581
00:42:15,241 --> 00:42:16,116
‫أبي!‬

582
00:42:16,200 --> 00:42:18,911
‫لم أعد أباك أيها الشابّ. ليس بعد الآن.‬

583
00:42:20,746 --> 00:42:21,997
‫ما هذا؟‬

584
00:42:40,099 --> 00:42:42,184
‫هذا رائع جدًا.‬

585
00:42:47,856 --> 00:42:51,193
‫هيا. أسرع يا "ستان".‬
‫ يجب أن أذهب لمقابلة رجل بشأن جاموس…‬

586
00:43:07,960 --> 00:43:09,837
‫تبًا!‬

587
00:43:24,518 --> 00:43:25,644
‫لا.‬

588
00:43:25,728 --> 00:43:27,563
‫عمّي "كلاوس"!‬

589
00:43:32,776 --> 00:43:33,694
‫"فيكتور"؟‬

590
00:43:59,428 --> 00:44:00,346
‫"فيكتور"؟‬

591
00:44:13,776 --> 00:44:16,236
‫"وفاة جزّارة محلية لا تزال لغزًا بلا تفسير"‬

592
00:44:21,033 --> 00:44:22,201
‫"والدة (رقم 5)؟"‬

593
00:44:23,077 --> 00:44:25,537
‫"والدة (دييغو)؟"‬

594
00:44:27,790 --> 00:44:28,832
‫"والدة (لوثر)؟"‬

595
00:44:28,916 --> 00:44:29,875
‫"والدة (أليسون)؟"‬

596
00:44:29,958 --> 00:44:30,876
‫"والدة (كلاوس)؟"‬

597
00:44:30,959 --> 00:44:32,419
‫"التحقيق مستمرّ في وفاة في ظروف غامضة"‬

598
00:44:32,503 --> 00:44:34,546
‫"والدة (فيكتور)؟"‬

599
00:44:49,353 --> 00:44:51,605
‫"هارلن"، يجب أن تبقى في غرفتك.‬

600
00:44:54,108 --> 00:44:54,942
‫ما الخطب؟‬

601
00:44:57,444 --> 00:44:58,612
‫ما سبب وجودها لديك؟‬

602
00:45:01,657 --> 00:45:02,491
‫لماذا؟‬

603
00:45:06,286 --> 00:45:07,413
‫هل تعرفهنّ؟‬

604
00:46:42,716 --> 00:46:43,801
‫هل كنت أنت الفاعل؟‬

605
00:46:46,053 --> 00:46:47,554
‫هل أنت من قتلت أمهاتنا؟‬

606
00:46:51,225 --> 00:46:52,643
‫هل أنت من تسبّبت في كل هذا؟‬

607
00:49:54,992 --> 00:49:57,077
‫ترجمة "مي بدر"‬

