﻿1
00:00:06,089 --> 00:00:09,676
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:21,563 --> 00:00:24,691
‫- كن حازمًا هذه المرة، اتفقنا؟‬
‫- حسنًا يا عزيزتي.‬

3
00:00:27,485 --> 00:00:28,486
‫من الأفضل…‬

4
00:00:30,030 --> 00:00:30,905
‫آسف. فقط…‬

5
00:00:30,989 --> 00:00:31,906
‫معذرةً.‬

6
00:00:50,175 --> 00:00:53,595
‫إنها عائلتي الحقيقية. هل تحبينني أصلًا؟‬

7
00:01:01,853 --> 00:01:03,354
‫إنها عائلتي الحقيقية.‬

8
00:01:04,355 --> 00:01:05,732
‫هل تحبينني أصلًا؟‬

9
00:01:05,756 --> 00:01:07,756
{\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس«
{\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07«

10
00:01:11,654 --> 00:01:12,781
‫هل تحبينني أصلًا؟‬

11
00:01:12,864 --> 00:01:14,324
‫تعرفين أن وجودك هنا ممنوع.‬

12
00:01:14,407 --> 00:01:16,534
‫لقد أخذت حقيبتي يا "هيرب".‬

13
00:01:18,036 --> 00:01:19,954
‫ليس لديّ مكان آخر أذهب إليه.‬

14
00:01:20,038 --> 00:01:21,706
‫إنه نظام جديد يا "ليلى".‬

15
00:01:21,790 --> 00:01:24,501
‫- إنها عائلتي الحقيقية.‬
‫- وهم يطالبون برأسك.‬

16
00:01:24,584 --> 00:01:26,044
‫هل تحبينني أصلًا؟‬

17
00:01:27,462 --> 00:01:29,380
‫فهمت.‬

18
00:01:29,923 --> 00:01:33,176
‫ماتت الساقطة،‬
‫فلنجعل ابنتها تدفع الثمن بدلًا منها؟‬

19
00:01:33,259 --> 00:01:34,344
‫هذا ليس عدلًا.‬

20
00:01:34,427 --> 00:01:35,678
‫هذا…‬

21
00:01:37,263 --> 00:01:39,682
‫يمكننا أن نوصّلك إلى أي حقبة زمنية…‬

22
00:01:39,766 --> 00:01:40,725
‫حسنًا.‬

23
00:01:42,268 --> 00:01:43,311
‫"برلين الغربية".‬

24
00:01:44,062 --> 00:01:45,188
‫عام 1989.‬

25
00:01:48,483 --> 00:01:49,400
‫ممتاز.‬

26
00:01:50,235 --> 00:01:51,152
‫حسنًا.‬

27
00:01:51,236 --> 00:01:52,278
‫غير معقول.‬

28
00:01:52,362 --> 00:01:53,613
‫إنها رصاصة.‬

29
00:01:53,696 --> 00:01:54,948
‫وداعًا.‬

30
00:01:55,448 --> 00:01:58,660
{\an8}‫"(برلين)، 1989"‬

31
00:02:46,624 --> 00:02:48,209
‫"المجلس"‬

32
00:02:48,293 --> 00:02:49,919
‫أيتها الذكية.‬

33
00:02:50,670 --> 00:02:53,548
‫تأمّلوا من وجدت خطة هروب أمها.‬

34
00:02:54,090 --> 00:02:57,802
‫أيًا يكن ما يلاحقك يا عزيزتي "ليلى"،‬
‫فاستمرّي في الركض.‬

35
00:02:58,386 --> 00:03:00,346
‫لا تتوقفي من أجل حياة طبيعية.‬

36
00:03:00,889 --> 00:03:03,641
‫كل ما هو "طبيعي"‬
‫لا يناسب مثيلاتنا من الفتيات.‬

37
00:03:04,350 --> 00:03:08,271
‫وتذكّري، لا تثقي بأحد. إلا أنا.‬

38
00:03:09,647 --> 00:03:11,691
‫قبلاتي وعناقي، أمك.‬

39
00:03:24,662 --> 00:03:25,914
‫ابتعد!‬

40
00:03:27,498 --> 00:03:28,333
‫مرحبًا.‬

41
00:03:31,502 --> 00:03:33,963
‫أيمكنني استعارة مطرقتك؟‬

42
00:03:47,727 --> 00:03:48,686
‫فلنبدأ.‬

43
00:05:56,481 --> 00:05:57,523
‫أين أمك؟‬

44
00:05:58,316 --> 00:05:59,984
‫غادرت برفقة عازف الغيتار.‬

45
00:06:03,071 --> 00:06:04,238
‫متى ستعود؟‬

46
00:06:04,864 --> 00:06:06,074
‫بعد أسبوع.‬

47
00:06:06,157 --> 00:06:10,370
‫أحيانًا تفعل هذا مع عازفي الغيتار.‬
‫جئنا إلى هنا لحاقًا بأحدهم من "أتلانتا".‬

48
00:06:11,621 --> 00:06:13,122
‫الأمهات فظيعات.‬

49
00:06:14,332 --> 00:06:15,792
‫حدّثي ولا حرج.‬

50
00:06:15,875 --> 00:06:17,585
‫سأكون بخير. لست مضطرّة إلى البقاء.‬

51
00:06:20,296 --> 00:06:21,339
‫ولا أنت.‬

52
00:06:23,007 --> 00:06:23,883
‫اسمع.‬

53
00:06:24,801 --> 00:06:28,346
‫ما رأيك في أن نذهب أنا وأنت إلى "أمريكا"‬
‫ونروّع أحد أصدقائي القدامى؟‬

54
00:06:29,305 --> 00:06:30,390
‫قد يكون هذا ممتعًا.‬

55
00:06:37,438 --> 00:06:39,315
‫حسنًا. موافق.‬

56
00:06:41,025 --> 00:06:41,901
‫رائع.‬

57
00:07:17,437 --> 00:07:19,689
{\an8}‫"(هيرمس)"‬

58
00:07:27,280 --> 00:07:28,531
‫"لا بد أنه المال"‬

59
00:07:33,202 --> 00:07:35,746
‫ما هذا أيها الرجل المسنّ؟‬

60
00:07:36,330 --> 00:07:40,084
‫هل قتلتني وحبستني في صندوق سيارتك؟‬

61
00:07:40,168 --> 00:07:44,005
‫لقد فعلت ذلك. وبقيت ميتًا لمدة 22 دقيقة.‬

62
00:07:44,589 --> 00:07:48,384
‫كنت في منتهى الضعف.‬
‫كان بوسعي أن آخذ كل عضو من أعضائك.‬

63
00:07:48,468 --> 00:07:49,302
‫لماذا؟‬

64
00:07:49,385 --> 00:07:51,429
‫خلاصة الأمر، إن كان العالم سينتهي،‬

65
00:07:51,512 --> 00:07:53,306
‫فإن الوقت يداهمك لتتقن مواهبك.‬

66
00:07:55,308 --> 00:07:57,435
‫- لدينا عمل يجب أن نقوم به.‬
‫- لا يا أبي!‬

67
00:08:41,854 --> 00:08:42,897
‫هل أخبرته؟‬

68
00:08:44,106 --> 00:08:45,149
‫من؟ "فيكتور"؟‬

69
00:08:46,108 --> 00:08:46,943
‫ليس بعد.‬

70
00:08:48,236 --> 00:08:50,863
‫رباه! لن يتقبّل الأمر بصدر رحب.‬

71
00:08:52,114 --> 00:08:53,950
‫- فعلت ما كان يجب فعله.‬
‫- مجرد رأي.‬

72
00:08:54,575 --> 00:08:56,410
‫كان يجب أن يُتخذ كقرار عائلي.‬

73
00:09:00,081 --> 00:09:02,542
‫وأي عائلة تقصد يا "بروتوس"؟‬

74
00:09:03,459 --> 00:09:06,796
‫زيّ جميل، بالمناسبة. تبدو كبثرة منتفخة.‬

75
00:09:14,011 --> 00:09:16,764
‫هل نبحث لك عن معالج تتحدّثين إليه؟‬

76
00:09:16,847 --> 00:09:19,392
‫أنا بخير. أنت من يعاني أزمة هوية.‬

77
00:09:19,475 --> 00:09:23,062
‫حقًا؟ أتقولين إنك "بخير"‬
‫بعد ما فعلته بي في الفندق؟‬

78
00:09:25,398 --> 00:09:26,399
‫"لوثر".‬

79
00:09:28,609 --> 00:09:30,611
‫"بن" يدعو إلى اجتماع عائلي.‬

80
00:09:30,695 --> 00:09:32,697
‫حسنًا. أجل، جيد. أوافق.‬

81
00:09:33,990 --> 00:09:35,032
‫كلتا العائلتين.‬

82
00:09:35,825 --> 00:09:38,452
‫أتظن أنك تستطيع إقناع إخوتك بالتعاون؟‬

83
00:09:39,954 --> 00:09:41,455
‫أنت جادّة.‬

84
00:09:44,000 --> 00:09:44,875
‫أوافق.‬

85
00:09:46,085 --> 00:09:47,378
‫إنها توافق. حسنًا.‬

86
00:09:49,505 --> 00:09:52,883
‫ماذا تفعل؟ لقد مات "ستانلي"!‬
‫يجب أن نواجه الأمر!‬

87
00:09:52,967 --> 00:09:54,093
‫ابحثي في المدخنة!‬

88
00:09:54,176 --> 00:09:57,263
‫إنه ليس في المدخنة اللعينة!‬
‫لقد أصابه "الثقب الأسود المشعّ"!‬

89
00:09:57,346 --> 00:09:59,765
‫ومن السبب؟ ألست أنت من أحضرته إلى هنا؟‬

90
00:09:59,849 --> 00:10:02,685
‫أهنئكما. أنتما والدان فظيعان إلى حدّ ما.‬

91
00:10:03,561 --> 00:10:06,856
‫أيمكننا التركيز؟ هيا.‬
‫كيف فُتح هذا الشيء من قبل؟‬

92
00:10:06,939 --> 00:10:09,442
‫- كان مواربًا بالفعل.‬
‫- "مواربًا بالفعل."‬

93
00:10:09,525 --> 00:10:12,737
‫"دييغو"، كان يجب أن تصبح مهندسًا.‬
‫إنها فرصة ضائعة.‬

94
00:10:12,820 --> 00:10:14,697
‫لم تريد الدخول أصلًا؟ يوجد سوشي وموت.‬

95
00:10:14,780 --> 00:10:16,949
‫حين قابلنا نفسي المستقبلية‬
‫في مخبأ "المجلس"،‬

96
00:10:17,033 --> 00:10:18,993
‫حذّرت نفسي من "عالم النسيان".‬

97
00:10:19,076 --> 00:10:21,120
‫- ثم أخبرني "بوغو"…‬
‫- انتظر، مهلًا!‬

98
00:10:21,203 --> 00:10:23,331
‫- هل "بوغو" حيّ؟‬
‫- "بوغو" مختلف، لكن أجل.‬

99
00:10:23,414 --> 00:10:26,709
‫قال القرد إن أبي أمضى أعوامًا‬
‫في تدريب طلاب أكاديمية "سبارو"‬

100
00:10:26,792 --> 00:10:29,503
‫على مهمة فائقة السرّية في…‬

101
00:10:29,587 --> 00:10:30,463
‫"عالم النسيان"؟‬

102
00:10:31,255 --> 00:10:34,842
‫فعدت إلى هنا ووجدت أنكما أيها الفيروسان‬

103
00:10:34,925 --> 00:10:36,427
‫قد دخلتما فيه بالفعل.‬

104
00:10:36,510 --> 00:10:39,055
‫كل شيء يؤدي إلى "عالم النسيان".‬
‫يجب أن ندخل.‬

105
00:10:39,138 --> 00:10:41,724
‫- بالطبع لا! هذا لن يحدث.‬
‫- مستحيل! بالكاد نجونا.‬

106
00:10:41,807 --> 00:10:44,226
‫حقًا؟ وما المشكلة؟ هذا الأمر أكبر منكما.‬

107
00:10:44,310 --> 00:10:45,895
‫أنت تقول ذلك لأن أصابعك كاملة.‬

108
00:10:45,978 --> 00:10:48,898
‫لم يصبني هذا لأنني كنت أفرك قضيب مومياء،‬
‫هل تفهم؟‬

109
00:10:48,981 --> 00:10:53,444
‫دخلت إلى هناك وفقدت إصبعيّ‬
‫بسبب كائن مسلسل بالأغلال يحمل سكينًا.‬

110
00:10:53,527 --> 00:10:56,947
‫قد يكون "دييغو" مغفلًا بنسبة 90 بالمئة‬
‫وممتعًا جنسيًا بنسبة عشرة بالمئة،‬

111
00:10:57,031 --> 00:10:58,532
‫لكنه محق بشأن "عالم النسيان".‬

112
00:10:58,616 --> 00:11:01,702
‫لن ندخل مرة أخرى لمجرد أنك تأمرنا بذلك.‬

113
00:11:02,203 --> 00:11:04,705
‫جيد. لأنكما ستأتيان معنا.‬

114
00:11:04,789 --> 00:11:06,207
‫سيكون هذا مثيرًا للاهتمام.‬

115
00:11:06,290 --> 00:11:08,000
‫- إلى أين؟‬
‫- أكاديمية "سبارو".‬

116
00:11:08,084 --> 00:11:09,168
‫العالم ينتهي.‬

117
00:11:09,251 --> 00:11:13,130
‫حان الوقت لننحّي خلافاتنا التافهة جانبًا‬
‫ونتعاون ضدّ هذا "الثقب الأسود المشعّ".‬

118
00:11:13,214 --> 00:11:14,423
‫حقًا؟ وإلا ماذا؟‬

119
00:11:15,841 --> 00:11:18,386
‫وإلا لن يكون "ستانلي" آخر من يختفي منا.‬

120
00:11:19,845 --> 00:11:20,680
‫هيا.‬

121
00:11:33,109 --> 00:11:34,318
‫سُررت بلقائك.‬

122
00:11:42,159 --> 00:11:43,703
‫طعنت نفسها في عينها.‬

123
00:11:44,453 --> 00:11:47,289
‫مرحبًا بكم. أرجو أن تعتبروه بيتكم.‬

124
00:11:47,373 --> 00:11:49,125
‫أيتها الساقطة، هذا بيتنا بالفعل.‬

125
00:11:49,208 --> 00:11:50,209
‫معذرةً؟‬

126
00:11:50,292 --> 00:11:51,127
‫حلوى هلامية؟‬

127
00:11:51,210 --> 00:11:53,003
‫أين "فيكتور" و"كلاوس"؟‬

128
00:11:53,087 --> 00:11:55,297
‫بالنظر إلى حظنا،‬
‫على الأرجح أصابهما "الثقب الأسود المشعّ".‬

129
00:11:55,381 --> 00:11:57,967
‫- أحيانًا ما تكون وضيعًا وشريرًا.‬
‫- ماذا أصاب يدك؟‬

130
00:11:58,634 --> 00:12:01,721
‫لا وقت لدينا للأحاديث الفرعية.‬
‫فليجلس الجميع.‬

131
00:12:02,221 --> 00:12:03,597
‫سيكون لطيفًا أن تقول "رجاءً".‬

132
00:12:04,181 --> 00:12:05,182
‫لا.‬

133
00:12:09,520 --> 00:12:12,189
‫أليس اجتماعنا لطيفًا؟‬

134
00:12:13,065 --> 00:12:14,525
‫كلنا هنا معًا.‬

135
00:12:15,025 --> 00:12:16,277
‫عائلة كبيرة سعيدة.‬

136
00:12:17,737 --> 00:12:19,989
‫- أشعر بالتعرّق. هل أتصبّب عرقًا؟‬
‫- لا، أنت بخير.‬

137
00:12:20,072 --> 00:12:22,283
‫اسمعوا، أعرف أنه توجد بيننا عداوة.‬

138
00:12:22,366 --> 00:12:24,785
‫لا يهم. هذا من الماضي، صحيح؟‬

139
00:12:26,203 --> 00:12:27,037
‫سؤال؟‬

140
00:12:27,121 --> 00:12:29,248
‫أجل، إن قتلتك، فهل سنستعيد أخانا "بن"؟‬

141
00:12:31,083 --> 00:12:31,917
‫نظريًا.‬

142
00:12:32,001 --> 00:12:34,420
‫تابع الحديث، ولن يكون النزف من يدك وحدها.‬

143
00:12:34,503 --> 00:12:38,966
‫حسنًا، لو فرغ التوأمان الذكوريان،‬
‫فإنني أودّ العودة إلى وضع خطة.‬

144
00:12:40,009 --> 00:12:40,968
‫أين هو؟‬

145
00:12:42,970 --> 00:12:44,013
‫"فيكتور".‬

146
00:12:45,890 --> 00:12:47,516
‫ماذا فعلتم بـ"هارلن"؟‬

147
00:12:47,600 --> 00:12:50,102
‫لم يفعلوا شيئًا. بل أنا من فعلت.‬

148
00:12:52,229 --> 00:12:53,647
‫أنا قتلت "هارلن".‬

149
00:13:00,654 --> 00:13:01,864
‫أنا لا…‬

150
00:13:01,947 --> 00:13:03,449
‫لا أفهم.‬

151
00:13:03,532 --> 00:13:05,701
‫- لماذا؟‬
‫- لأنه لم يستحقّ أن يعيش.‬

152
00:13:06,702 --> 00:13:09,121
‫ماذا؟ لأنهم قالوا ذلك؟‬

153
00:13:09,205 --> 00:13:12,374
‫- لست مضطرّة إلى طاعتهم.‬
‫- أراهن بـ20 دولارًا على الأخ الضئيل.‬

154
00:13:12,458 --> 00:13:14,168
‫لا يحقّ لهم أن يملوا علينا أفعالنا.‬

155
00:13:14,251 --> 00:13:15,586
‫قبلت الرهان.‬

156
00:13:16,337 --> 00:13:19,340
‫كان بوسعك التحدّث إليّ.‬
‫كان بوسعنا إيجاد حلّ آخر.‬

157
00:13:19,423 --> 00:13:21,884
‫حتى تكذب علينا مرة أخرى وتنحاز إليه؟‬

158
00:13:21,967 --> 00:13:25,930
‫- ليس هذا ما حدث.‬
‫- لا، بل إن هذا ما حدث بالضبط.‬

159
00:13:27,556 --> 00:13:31,602
‫أعرف أن "هارلن" قتل أمهاتنا جميعًا.‬

160
00:13:31,685 --> 00:13:32,853
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

161
00:13:32,937 --> 00:13:33,938
‫تبًا!‬

162
00:13:36,190 --> 00:13:37,358
‫تحوّل مفاجئ للأحداث.‬

163
00:13:39,235 --> 00:13:40,402
‫من أخبرك بذلك؟‬

164
00:13:40,486 --> 00:13:41,403
‫"هارلن".‬

165
00:13:41,487 --> 00:13:45,366
‫بعدما كذبت عليّ بهذا الشأن بلا خجل.‬

166
00:13:45,950 --> 00:13:48,744
‫أهذا صحيح يا "فيكتور"؟‬
‫هل بدأ "هارلن" كل هذا؟‬

167
00:13:50,037 --> 00:13:52,873
‫أجل، لكنه لم يقصد إيذاء أحد. كان…‬

168
00:13:52,957 --> 00:13:54,083
‫ما أدراك؟‬

169
00:13:55,584 --> 00:13:57,211
‫لأنني كنت أعرفه.‬

170
00:13:57,294 --> 00:14:00,923
‫وكان لطيفًا وطيب القلب حتى جعلته مثلنا.‬

171
00:14:01,006 --> 00:14:03,050
‫أي أنني أفسدته.‬

172
00:14:03,133 --> 00:14:06,387
‫وإن كنتم بحاجة إلى شخص تلومونه،‬
‫فأنا أمامكم…‬

173
00:14:06,470 --> 00:14:08,097
‫لماذا تتصوّر أنني لا ألومك؟‬

174
00:14:10,140 --> 00:14:12,226
‫لم يكن هدفك إنقاذ العالم.‬

175
00:14:15,271 --> 00:14:17,106
‫بل كان هدفك أن تؤذيني.‬

176
00:14:19,108 --> 00:14:20,317
‫أن تأخذي بثأر…‬

177
00:14:21,652 --> 00:14:22,862
‫تابع.‬

178
00:14:25,656 --> 00:14:26,490
‫قل اسمها.‬

179
00:14:26,574 --> 00:14:27,867
‫لعلنا نهدأ جميعًا للحظة…‬

180
00:14:27,950 --> 00:14:28,993
‫حسنًا.‬

181
00:14:29,076 --> 00:14:32,079
‫- هل عادت "كلير" بقتل "هارلن"؟‬
‫- هل عادت "سيسي" بحمايته؟‬

182
00:14:32,162 --> 00:14:34,415
‫- كان الأمر شخصيًا بالنسبة إليك مثلما…‬
‫- لم أقتل أحدًا!‬

183
00:14:34,498 --> 00:14:38,794
‫لكنك خاطرت بالجميع!‬
‫هل تعرف كيف كان ذلك الشعور؟‬

184
00:14:38,878 --> 00:14:41,922
‫رؤيتك تقاتل‬
‫لتحمي الرجل الذي ساعد في تدمير ابنتي‬

185
00:14:42,006 --> 00:14:43,632
‫أكثر مما قاتلت لتعيدها؟‬

186
00:14:43,716 --> 00:14:45,634
‫لا أعرف كيف أعيد "كلير".‬

187
00:14:46,427 --> 00:14:48,596
‫لا أحد يعرف. لكنني وقفت إلى جانبك.‬

188
00:14:48,679 --> 00:14:50,723
‫- لقد حاولت. كنت…‬
‫- ماذا حاولت؟‬

189
00:14:50,806 --> 00:14:51,891
‫أن تساعدني على الحزن؟‬

190
00:14:52,683 --> 00:14:55,769
‫يا إلهي، كل أفراد هذه العائلة‬
‫يسارعون إلى نصحي بأن أتحمّل ألمي‬

191
00:14:55,853 --> 00:14:57,813
‫ويهتمون كثيرًا بتخفيف آلامك!‬

192
00:14:58,397 --> 00:15:01,650
‫كان يجب أن يدفع أحدهم الثمن‬
‫لأنك لا تدفعه أبدًا.‬

193
00:15:02,818 --> 00:15:04,904
‫تدمّر العالم وتقتل "بوغو" وتكاد أن تقتلني.‬

194
00:15:04,987 --> 00:15:05,821
‫ولماذا؟‬

195
00:15:05,905 --> 00:15:08,407
‫حتى نهرع إلى إزالة آثار فوضاك؟‬

196
00:15:08,490 --> 00:15:09,533
‫لقد سئمت ذلك.‬

197
00:15:09,617 --> 00:15:10,993
‫هوّني عليك يا "أليسون".‬

198
00:15:13,162 --> 00:15:14,914
‫- حسنًا، أنا…‬
‫- اصمت!‬

199
00:15:14,997 --> 00:15:15,998
‫"أليسون".‬

200
00:15:17,708 --> 00:15:21,837
‫كلما بنيت لنفسي حياة جديدة،‬

201
00:15:21,921 --> 00:15:25,758
‫تنهي العالم وتحرمني إياها!‬

202
00:15:25,841 --> 00:15:28,093
‫كيف تفعلين هذا من دون أن تقولي،‬
‫"سمعت إشاعة"؟‬

203
00:15:28,177 --> 00:15:31,013
‫مجرد هدية متبقية من مخلّفات "هارلن".‬

204
00:15:31,096 --> 00:15:34,099
‫هذا يكفي. توقفي عن استخدام قدراتك‬
‫يا "أليسون". هذا غير مقبول!‬

205
00:15:40,689 --> 00:15:43,484
‫ليتنا تركناك في القبو.‬

206
00:15:43,567 --> 00:15:44,860
‫مهلًا! كفى يا "أليسون"!‬

207
00:15:55,621 --> 00:15:56,455
‫هل أنت بخير؟‬

208
00:15:57,581 --> 00:15:58,415
‫أنا بخير.‬

209
00:16:00,876 --> 00:16:01,919
‫لنواصل.‬

210
00:16:02,419 --> 00:16:03,253
‫رائع.‬

211
00:16:03,337 --> 00:16:05,172
‫أنتم تتشاجرون مثلنا تمامًا.‬

212
00:16:06,632 --> 00:16:07,633
‫لا يا رجل.‬

213
00:16:09,426 --> 00:16:10,928
‫نحن لا نتشاجر هكذا.‬

214
00:16:51,844 --> 00:16:56,849
{\an8}‫"(جنيفر)"‬

215
00:17:22,833 --> 00:17:26,086
‫أخبرني إذًا.‬
‫ماذا نحب أن نفعل معًا؟ على سبيل المرح.‬

216
00:17:27,337 --> 00:17:29,006
‫لا أفهم السؤال.‬

217
00:17:29,089 --> 00:17:31,300
‫ألم نقم بأي رحلات عائلية في خطّك الزمني؟‬

218
00:17:31,383 --> 00:17:32,384
‫مع والدنا؟‬

219
00:17:32,468 --> 00:17:33,844
‫بالطبع لا.‬

220
00:17:33,927 --> 00:17:36,180
‫هذا الرجل كان طاغية وبغيضًا أيضًا.‬

221
00:17:36,263 --> 00:17:39,892
‫لا. لم يهمه سوى أداء المهمات.‬
‫لا شيء سوى المهمات.‬

222
00:17:39,975 --> 00:17:42,394
‫إذًا، كيف لا تفهم شيئًا عن قدراتك؟‬

223
00:17:42,478 --> 00:17:44,188
‫ألم تتعلم شيئًا في الأكاديمية؟‬

224
00:17:44,271 --> 00:17:48,067
‫في الواقع، ساءت الأمور‬
‫في الأكاديمية القديمة في وقت مبكر.‬

225
00:17:48,150 --> 00:17:49,151
‫كيف؟‬

226
00:17:50,360 --> 00:17:52,362
‫ضاع "رقم 5" في الزمن.‬

227
00:17:52,946 --> 00:17:54,615
‫اختفى.‬

228
00:17:55,324 --> 00:17:57,618
‫ومات "بن" في أثناء حادثة "جنيفر".‬

229
00:17:57,701 --> 00:18:00,204
‫- يا للمأساة!‬
‫- مأساة؟ لم أنته بعد.‬

230
00:18:00,287 --> 00:18:02,748
‫ظللت أعوامًا تخدّر ابنتك.‬

231
00:18:02,831 --> 00:18:07,461
‫وحوّلت "لوثر" إلى مسخ أبله غريب الأطوار.‬

232
00:18:07,544 --> 00:18:10,714
‫وحبستني في صندوق مليء بالأشباح.‬

233
00:18:10,798 --> 00:18:15,260
‫ثم انتحرت‬
‫حتى لا يحصل أي منا على أي إجابات أبدًا.‬

234
00:18:15,761 --> 00:18:16,595
‫فهمت.‬

235
00:18:16,678 --> 00:18:19,932
‫مغزى ما أقوله هو أنك كنت أبًا فظيعًا.‬

236
00:18:20,015 --> 00:18:22,476
‫- أجل. تبيّنت ذلك. شكرًا.‬
‫- جيد.‬

237
00:18:23,060 --> 00:18:25,854
‫حان الوقت لتعويضك. بدءًا من الآن.‬

238
00:18:26,897 --> 00:18:30,442
‫قتلتني للتو وشحنتني في صندوق سيارتك.‬

239
00:18:30,526 --> 00:18:33,529
‫- لديّ ملاحظات يا أبي.‬
‫- دعنا لا نتجادل بشأن التفاصيل.‬

240
00:18:33,612 --> 00:18:34,530
‫اقتراح جديد.‬

241
00:18:34,613 --> 00:18:36,240
‫سأساعدك في إتقان استخدام قدراتك.‬

242
00:18:36,323 --> 00:18:38,867
‫مقابل أن تتوقف عن لومي‬
‫على خطايا والدك الآخر.‬

243
00:18:38,951 --> 00:18:40,744
‫اسمح لنا ببداية جديدة.‬

244
00:18:42,830 --> 00:18:47,126
‫حسنًا، لكنني أخبرتك،‬
‫لا سيطرة لي على مدة بقائي ميتًا.‬

245
00:18:47,209 --> 00:18:50,379
‫- هذا أحد ألغاز الحياة.‬
‫- هراء.‬

246
00:18:50,462 --> 00:18:52,965
‫- الموت الجيد مهارة مثل أي مهارة أخرى.‬
‫- أؤكد لك…‬

247
00:18:53,048 --> 00:18:55,884
‫أنت تحتاج ببساطة إلى المدرّب المناسب.‬
‫هل تثق بي؟‬

248
00:18:58,762 --> 00:19:00,889
‫أجل. أثق بك.‬

249
00:19:07,980 --> 00:19:10,232
‫شبه الخلود موهبة مذهلة.‬

250
00:19:10,315 --> 00:19:12,693
‫ومع ذلك،‬
‫تعود إلى الحياة على فترات غير متوقعة‬

251
00:19:12,776 --> 00:19:15,737
‫خارجة عن سيطرتك وردود أفعالك واهنة جدًا.‬

252
00:19:15,821 --> 00:19:18,282
‫أنت عاجز تمامًا عن الدفاع عن نفسك‬
‫أو عن فريقك.‬

253
00:19:18,365 --> 00:19:20,993
‫بطريقة ما، حوّلت أعظم امتيازاتك إلى عبء.‬

254
00:19:21,076 --> 00:19:24,663
‫أجل، رأيك لا يهمني،‬

255
00:19:24,746 --> 00:19:27,624
‫لكنني لو أردت أن أحسّن من نفسي،‬

256
00:19:28,709 --> 00:19:29,668
‫فكيف أفعل ذلك؟‬

257
00:19:29,751 --> 00:19:33,922
‫أولًا، لنشحذ ردود أفعالك المنعكسة.‬
‫التمرين يصنع الكمال.‬

258
00:19:34,006 --> 00:19:34,840
‫قف هناك.‬

259
00:19:35,799 --> 00:19:37,718
‫حين تصبح سريعًا بما يكفي لتمسك بالكرة،‬

260
00:19:37,801 --> 00:19:39,219
‫فستكون قد نجحت.‬

261
00:19:41,054 --> 00:19:42,306
‫لم لا؟ حسنًا.‬

262
00:19:42,389 --> 00:19:43,932
‫لكن لمعلوماتك،‬

263
00:19:44,016 --> 00:19:46,602
‫التوافق بين يديّ وعينيّ‬
‫يساوي ذلك الذي لدى هريرة ثملة.‬

264
00:19:48,937 --> 00:19:49,938
‫أرأيت؟‬

265
00:19:56,153 --> 00:19:59,114
‫"كلاوس هارغريفز". تدريب الإنعاش.‬

266
00:19:59,615 --> 00:20:02,451
‫بدأت التجربة في الساعة الـ1:15 ظهرًا.‬

267
00:20:12,711 --> 00:20:14,713
‫الإنعاش بعد الموت، 18 دقيقة وست ثوان.‬

268
00:20:14,796 --> 00:20:16,256
‫"مرحبًا"‬

269
00:20:21,386 --> 00:20:22,888
‫لقد خدعتني.‬

270
00:20:22,971 --> 00:20:24,973
‫أرأيت؟ أنت أبطأ من اللازم.‬

271
00:20:25,057 --> 00:20:26,058
‫مرة أخرى!‬

272
00:20:26,141 --> 00:20:29,019
‫أنت أب فظيع!‬

273
00:20:29,102 --> 00:20:30,395
‫مرة أخرى! التقط!‬

274
00:20:36,693 --> 00:20:38,654
‫11 دقيقة وست ثوان.‬

275
00:20:38,737 --> 00:20:40,864
‫أفضل، لكن ليس بالمهارة الكافية.‬

276
00:20:42,241 --> 00:20:43,867
‫ركّز يا "كلاوس".‬

277
00:20:43,951 --> 00:20:45,577
‫يمكنك أن تنجح. مرة أخرى!‬

278
00:20:50,290 --> 00:20:52,876
‫تسع دقائق و20 ثانية.‬

279
00:20:52,960 --> 00:20:55,587
‫هذا مؤلم.‬

280
00:21:01,385 --> 00:21:03,720
‫أظن أنك بدأت تتقن الأمر.‬

281
00:21:09,101 --> 00:21:10,477
‫مرة أخرى!‬

282
00:21:17,943 --> 00:21:19,611
‫أظن أنني عرفت الطريقة.‬

283
00:21:24,825 --> 00:21:25,867
‫ست دقائق.‬

284
00:21:28,120 --> 00:21:29,371
‫أربع دقائق.‬

285
00:21:29,454 --> 00:21:31,707
‫دقيقتان. ممتاز!‬

286
00:21:34,584 --> 00:21:37,796
‫أسرع.‬

287
00:21:51,435 --> 00:21:53,770
‫أرأيت؟ لم أشكّ في قدراتك قط.‬

288
00:21:55,022 --> 00:21:56,356
‫أنت جاهز الآن.‬

289
00:22:00,152 --> 00:22:01,153
‫جاهز لأي شيء؟‬

290
00:22:26,887 --> 00:22:28,096
‫أليس جميلًا؟‬

291
00:22:29,264 --> 00:22:30,432
‫عجبًا!‬

292
00:22:31,641 --> 00:22:33,101
‫هذا ما أخذ "ستانلي".‬

293
00:22:33,185 --> 00:22:35,312
‫إلى جانب بضعة مليارات من البشر.‬

294
00:22:36,063 --> 00:22:38,357
‫أجل، لكنني لم أعرفهم ولا يهمني أمرهم.‬

295
00:22:38,857 --> 00:22:40,567
‫صحيح. كل شيء يدور حولك.‬

296
00:22:40,650 --> 00:22:43,987
‫كلنا غير مهمين.‬
‫هذا الشيء سيبتلع الكون بأكمله.‬

297
00:22:44,071 --> 00:22:45,238
‫ممّ صُنع؟‬

298
00:22:45,322 --> 00:22:48,200
‫من ثقوب سوداء مجهرية‬
‫تنهار على فترات يزداد قصرها.‬

299
00:22:48,283 --> 00:22:50,952
‫- لماذا لا يبتلعنا؟‬
‫- لا نعرف صدقًا.‬

300
00:22:51,036 --> 00:22:53,163
‫ليس طبيعيًا أن تكونوا هنا، ولا هذا الشيء.‬

301
00:22:53,246 --> 00:22:56,124
‫استحالة الاستحالة.‬

302
00:22:57,209 --> 00:22:58,835
‫لا يستطيع الكون مقاومة التوازن.‬

303
00:22:58,919 --> 00:23:01,880
‫"غرايس" تقوم بتتبّع الموجات.‬
‫الموجة التالية بعد ثلاث ساعات.‬

304
00:23:01,963 --> 00:23:03,757
‫- ماذا نفعل إذًا؟‬
‫- نحبسها.‬

305
00:23:04,508 --> 00:23:05,884
‫- "غلاف (دايسون)"؟‬
‫- أجل.‬

306
00:23:07,928 --> 00:23:08,762
‫حسنًا.‬

307
00:23:09,262 --> 00:23:10,514
‫ما معامل الاحتجاز؟‬

308
00:23:11,348 --> 00:23:13,475
‫0.98 عند ذروة تدفّق الطاقة.‬

309
00:23:13,558 --> 00:23:14,643
‫وقوة الشدّ؟‬

310
00:23:14,726 --> 00:23:16,728
‫أقصى معدّل للضغط عشرة آلاف غيغا باسكال.‬

311
00:23:16,812 --> 00:23:18,980
‫- هل يجب أن يثيرني هذا الموقف؟‬
‫- لا!‬

312
00:23:19,731 --> 00:23:21,775
‫- ما رأيك يا "رقم 5"؟‬
‫- قد تنجح المحاولة.‬

313
00:23:21,858 --> 00:23:23,568
‫وقد نلقى جميعًا ميتة شنيعة.‬

314
00:23:27,489 --> 00:23:28,323
‫أوافق.‬

315
00:23:28,407 --> 00:23:30,659
‫- لست الشخص الذي نحتاج إليه.‬
‫- معذرةً؟‬

316
00:23:30,742 --> 00:23:34,830
‫لتنجح هذه المحاولة،‬
‫نحتاج إلى "سلون" و"ليلى" و"كريستوفر" و…‬

317
00:23:34,913 --> 00:23:35,831
‫"فيكتور".‬

318
00:23:37,457 --> 00:23:38,417
‫بالطبع.‬

319
00:23:54,266 --> 00:23:56,351
‫أنت من أهلي يا "فيكتور".‬

320
00:23:57,769 --> 00:24:02,107
‫ولا يستطيع أي شيء مهما يكن‬
‫أن يقلّل من حبي لك.‬

321
00:24:10,740 --> 00:24:13,493
‫أيًا يكن ما أتيت لتقوله،‬

322
00:24:14,327 --> 00:24:16,705
‫فلن أنزل لمساعدتكم‬
‫ما دامت "أليسون" موجودة.‬

323
00:24:18,373 --> 00:24:19,958
‫أتيت لآخذ سترتي فحسب.‬

324
00:24:21,626 --> 00:24:26,423
‫هل كنت تنتظر أن يأتي أحد لاسترضائك‬
‫طوال هذا الوقت؟‬

325
00:24:27,382 --> 00:24:28,258
‫عجبًا!‬

326
00:24:29,134 --> 00:24:30,510
‫هذا محرج جدًا.‬

327
00:24:32,012 --> 00:24:34,264
‫الآن تأكدت. أخونا "بن" كان أفضل منك.‬

328
00:24:34,806 --> 00:24:35,974
‫هكذا يُقال لي.‬

329
00:24:36,892 --> 00:24:38,018
‫لكن ألم يمت؟‬

330
00:24:38,935 --> 00:24:43,023
‫يقول الناس إننا مغرورون،‬
‫لكنكم أنتم الحقراء الفوضويون الحقيقيون.‬

331
00:24:43,106 --> 00:24:45,692
‫أتترك العالم يحترق لأنك غاضب من أختك؟‬

332
00:24:45,775 --> 00:24:46,735
‫مذهل.‬

333
00:24:46,818 --> 00:24:49,154
‫- ليس هذا ما أفعله.‬
‫- لا أبالي.‬

334
00:24:49,237 --> 00:24:53,658
‫هذا لن يكون مهمًا لوقت أطول.‬
‫فخلال أيام قليلة، سيحرقنا "الثقب الأسود".‬

335
00:24:54,367 --> 00:24:57,787
‫وأظن أن "هارلن" سيكون قد مات هباءً.‬

336
00:24:59,289 --> 00:25:00,248
‫أحسنت.‬

337
00:25:03,543 --> 00:25:07,005
‫كفّ عن البكاء على شراشف فراشي أيها الكئيب.‬

338
00:25:08,048 --> 00:25:09,466
‫هذا مقزز.‬

339
00:25:36,826 --> 00:25:40,205
‫بربك! ظننت أننا سنذهب إلى البيت.‬

340
00:25:42,415 --> 00:25:45,544
‫لديك موهبة ترفض استخدامها بالكامل.‬

341
00:25:46,169 --> 00:25:49,089
‫أخبرني. أنت من بين الناس جميعًا،‬
‫لماذا تخشى الموتى؟‬

342
00:25:49,172 --> 00:25:50,006
‫لا أعرف.‬

343
00:25:50,090 --> 00:25:53,426
‫ربما لأن شخصًا بغيضًا في العالم الحقيقي‬
‫قد حبسني‬

344
00:25:53,510 --> 00:25:58,014
‫في صندوق من الأشباح في طفولتي.‬

345
00:25:58,098 --> 00:26:01,893
‫بالضبط! لا يمكننا تغيير الماضي،‬
‫لكننا نستطيع مواجهته.‬

346
00:26:03,478 --> 00:26:06,356
‫هنا، موهبتك تحوّلت إلى كابوس حياتك.‬

347
00:26:06,439 --> 00:26:09,359
‫الرجل لا يصبح رجلًا‬
‫حتى يقضي على شياطين شبابه.‬

348
00:26:09,442 --> 00:26:13,947
‫أجل. حكمة سديدة يا "أوبي وانغ"،‬
‫لكن شياطيني حقيقية لا مجازية.‬

349
00:26:14,030 --> 00:26:15,991
‫هذا سبب إضافي لمواجهتها.‬

350
00:26:18,451 --> 00:26:20,745
‫لقد فقدت هنا شيئًا شديد الأهمية.‬

351
00:26:23,415 --> 00:26:25,500
‫حان الوقت لأن تستعيده.‬

352
00:26:51,359 --> 00:26:52,569
‫شمبانيا فقط.‬

353
00:26:54,279 --> 00:26:55,530
‫يا لهم من أوغاد!‬

354
00:26:59,326 --> 00:27:00,869
‫بمناسبة الأوغاد…‬

355
00:27:02,120 --> 00:27:05,457
‫هل أجد لديك نصائح بصفتك شخصًا يعرفه جيدًا‬
‫حول كيفية إقناع أخيك الغبي…‬

356
00:27:07,208 --> 00:27:08,335
‫بقبول اعتذاري؟‬

357
00:27:10,545 --> 00:27:12,088
‫الناس لا يريدون اعتذارًا.‬

358
00:27:12,172 --> 00:27:13,715
‫بل يريدون اعترافات.‬

359
00:27:14,341 --> 00:27:16,843
‫يريدونك أن تقفي أمامهم‬
‫وتسردي كل ما سبّبت لهم من أذى‬

360
00:27:16,926 --> 00:27:18,219
‫ليتأكدوا من أنك تفهمين.‬

361
00:27:19,220 --> 00:27:22,057
‫إلا إذا كنت "فيكتور"،‬
‫وفي هذه الحالة لن يكفي أي شيء.‬

362
00:27:23,975 --> 00:27:25,935
‫أجل. كان الموقف مثيرًا بعض الشيء.‬

363
00:27:27,187 --> 00:27:29,356
‫ما شعورك حيال كل…‬

364
00:27:30,190 --> 00:27:31,191
‫أنا بخير.‬

365
00:27:31,941 --> 00:27:34,778
‫أفضّل مرارة جعة "غينيس".‬

366
00:27:39,449 --> 00:27:41,785
‫ظننت أن قتل "هارلن" سيخفّف ألمي.‬

367
00:27:42,744 --> 00:27:43,703
‫أو يزيده سوءًا.‬

368
00:27:45,830 --> 00:27:47,248
‫رباه، ظننت أنه سيُشعرني بشيء.‬

369
00:27:47,749 --> 00:27:48,583
‫لكنه…‬

370
00:27:50,335 --> 00:27:51,252
‫لم يفعل.‬

371
00:27:53,171 --> 00:27:55,924
‫وربما تشعرين بكل شيء دفعة واحدة،‬

372
00:27:56,007 --> 00:27:58,635
‫فتلغي كل المشاعر بعضها البعض.‬

373
00:28:00,095 --> 00:28:03,473
‫لا، بل أظن أنني بدأت أفهم أخيرًا كل شيء.‬

374
00:28:04,557 --> 00:28:05,558
‫ماذا تعنين؟‬

375
00:28:07,977 --> 00:28:10,397
‫من وجهة نظري، سنموت جميعًا بعد بضعة أيام.‬

376
00:28:10,897 --> 00:28:13,608
‫أو في خطّ زمني جديد‬

377
00:28:13,692 --> 00:28:16,277
‫لم يوجد فيه "هارلن" قط.‬

378
00:28:22,033 --> 00:28:24,369
‫كل هذا هراء.‬

379
00:28:25,412 --> 00:28:27,372
‫لا شيء من هذا حقيقي.‬

380
00:28:29,833 --> 00:28:30,834
‫لا شيء يبقى.‬

381
00:28:31,376 --> 00:28:34,462
‫تبًا! لقد أذهب الشراب عقلك.‬

382
00:28:37,674 --> 00:28:39,592
‫حسنًا، اسمعي.‬

383
00:28:41,386 --> 00:28:45,807
‫العبث بالسفر عبر الزمن أمر يفوق الاستيعاب،‬
‫هذا مؤكد،‬

384
00:28:45,890 --> 00:28:49,269
‫ومع ذلك فإن الأحداث حقيقية.‬

385
00:28:49,853 --> 00:28:52,230
‫كل ما في الأمر أنها تتحرّك بسرعة كبيرة،‬

386
00:28:52,313 --> 00:28:54,441
‫إلى حدّ أنك تُصابين بالدوار جرّاء التغيّرات.‬

387
00:28:54,524 --> 00:28:56,484
‫كما يفعل المتزلجون الراقصون‬

388
00:28:56,568 --> 00:29:00,864
‫وحركة الانحناء الثلاثي الخلفي التي يؤدّونها‬
‫أو أيًا يكن اسمها،‬

389
00:29:00,947 --> 00:29:02,657
‫حيث يجب أن تختاري نقطة تركيز.‬

390
00:29:03,575 --> 00:29:06,661
‫يجب أن تختاري شيئًا ثابتًا تركّزين عليه بصرك…‬

391
00:29:08,496 --> 00:29:10,457
‫مهما تغيّر من حولك.‬

392
00:29:12,250 --> 00:29:14,586
‫وماذا لو كان لديّ نقطة تركيز وفقدتها؟‬

393
00:29:18,089 --> 00:29:19,424
‫إذًا ابحثي عن نقطة أخرى.‬

394
00:29:20,842 --> 00:29:22,051
‫وإلا سقطت.‬

395
00:29:28,224 --> 00:29:29,184
‫نحن جاهزون.‬

396
00:29:38,193 --> 00:29:39,527
‫حسنًا، كيف نبدأ؟‬

397
00:29:40,111 --> 00:29:42,197
‫هل سبق أن نقلتم عشّ نحل؟‬

398
00:29:42,864 --> 00:29:44,574
‫لا، لأن هذا غريب.‬

399
00:29:44,657 --> 00:29:46,034
‫لا يمكنكم حمله ببساطة.‬

400
00:29:46,117 --> 00:29:48,953
‫يجب أن تحافظوا على هدوء العشّ‬
‫بينما تبنون من حوله صندوقًا،‬

401
00:29:49,037 --> 00:29:50,163
‫ثم تحبسونه.‬

402
00:30:02,091 --> 00:30:04,594
‫أحد الثقوب السوداء بالداخل‬
‫يهتزّ بمعدّل مختلف.‬

403
00:30:05,887 --> 00:30:07,138
‫- أشعر بالثقوب.‬
‫- جيد.‬

404
00:30:07,222 --> 00:30:10,475
‫مهما حدث، فلا تتركها تتسارع أو تتغيّر،‬
‫وإلا انفجر كل شيء.‬

405
00:30:10,558 --> 00:30:12,477
‫يجب ألّا أهزّ النحل. فهمت.‬

406
00:30:18,900 --> 00:30:22,487
‫"ليلى"، حين تكونين مستعدّة،‬
‫افعلي ما يفعله "فيكتور" بالضبط.‬

407
00:30:27,992 --> 00:30:30,328
‫ما الذي تفعله؟‬

408
00:30:30,411 --> 00:30:32,622
‫تستخدم جاذبيته لتكثيفه.‬

409
00:30:35,041 --> 00:30:36,543
‫هذا رائع جدًا، صحيح؟‬

410
00:30:48,596 --> 00:30:51,432
‫لم تخبروني بأنكم تبنون سجنًا للرب.‬

411
00:30:52,016 --> 00:30:52,851
‫أمي؟‬

412
00:30:53,726 --> 00:30:56,145
‫لا يحقّ لكم فعل ذلك.‬

413
00:30:56,646 --> 00:30:58,565
‫نحن مشغولون قليلًا يا "غرايس".‬

414
00:30:59,315 --> 00:31:02,402
‫كان يوم النقمة في قلبي…‬

415
00:31:04,279 --> 00:31:05,947
‫عمّ تتحدّثين؟‬

416
00:31:06,030 --> 00:31:09,492
‫وسنة فدائي قد أتت.‬

417
00:31:11,744 --> 00:31:12,871
‫تبًا!‬

418
00:31:12,954 --> 00:31:15,456
‫كان يوم النقمة في قلبي،‬

419
00:31:15,540 --> 00:31:19,168
‫وسنة فدائي قد أتت.‬

420
00:31:36,728 --> 00:31:38,104
‫تمالك نفسك.‬

421
00:31:41,900 --> 00:31:44,944
‫تمالك نفسك أيها الجبان…‬

422
00:32:02,295 --> 00:32:03,671
‫تبًا!‬

423
00:32:11,220 --> 00:32:12,847
‫أمي!‬

424
00:32:13,848 --> 00:32:15,767
‫أنا "دييغو". لا تجبرينا على إيذائك.‬

425
00:32:16,476 --> 00:32:19,354
‫كان يوم النقمة في قلبي،‬

426
00:32:19,437 --> 00:32:21,689
‫وسنة فدائي قد أتت!‬

427
00:32:22,357 --> 00:32:23,691
‫"ليلى"، أحتاج إليك.‬

428
00:32:32,158 --> 00:32:33,159
‫ليست مسألة شخصية.‬

429
00:32:37,455 --> 00:32:38,456
‫حسنًا.‬

430
00:32:43,169 --> 00:32:45,421
‫"إلى الأمام‬

431
00:32:45,505 --> 00:32:51,928
‫الجنود المسيحيون‬

432
00:32:52,428 --> 00:32:56,307
‫يسيرون‬

433
00:32:56,391 --> 00:33:01,521
‫إلى الحرب"‬

434
00:33:09,654 --> 00:33:11,030
‫"كريستوفر"، الآن!‬

435
00:33:21,165 --> 00:33:22,041
‫هنا!‬

436
00:33:25,294 --> 00:33:27,422
‫بسرعة. ممّ أنت خائف؟‬

437
00:33:27,505 --> 00:33:29,090
‫من الأشباح المفترسة.‬

438
00:33:29,173 --> 00:33:31,843
‫لا، أنت خائف من الفشل.‬
‫لذا ترفض حتى أن تحاول.‬

439
00:33:31,926 --> 00:33:34,178
‫لأنك تفضّل الاستسلام على أن تخيّب الآمال.‬

440
00:33:34,262 --> 00:33:36,097
‫- أخيّب آمال من؟‬
‫- آمالي.‬

441
00:33:37,640 --> 00:33:38,725
‫في أي خطّ زمني،‬

442
00:33:38,808 --> 00:33:41,769
‫أنا ببساطة معلّم بارع جدًا‬
‫ولا يمكن أن أتركك بلا تعليم.‬

443
00:33:41,853 --> 00:33:43,938
‫الخلاصة أنها لم تكن مصادفة.‬

444
00:33:44,022 --> 00:33:47,984
‫أنا جعلتكم أيها الأولاد تشعرون بالضآلة‬
‫ولا تفهمون قدراتكم‬

445
00:33:48,067 --> 00:33:49,318
‫حتى أتمكّن من التحكّم بكم.‬

446
00:33:49,402 --> 00:33:51,571
‫ماذا؟ لم عساك أن تفعل ذلك؟‬

447
00:33:51,654 --> 00:33:53,614
‫لا تهتم بذلك الآن. ركّز!‬

448
00:33:53,698 --> 00:33:55,283
‫لقد شهدت قدراتك اليوم.‬

449
00:33:55,366 --> 00:33:58,161
‫بداخل هذا المظهر الخارجي المترف،‬

450
00:33:58,244 --> 00:33:59,912
‫أنت محارب.‬

451
00:34:00,413 --> 00:34:03,041
‫هذه الأرواح هي التي يجب أن تخشاك.‬

452
00:34:03,124 --> 00:34:05,251
‫- كيف أقاتلها؟‬
‫- لا أعرف.‬

453
00:34:05,334 --> 00:34:08,504
‫لكنني مؤمن في صميم قلبي بأنك تعرف.‬

454
00:34:09,589 --> 00:34:10,465
‫لقّنها درسًا.‬

455
00:34:11,340 --> 00:34:13,968
‫فلتكن كل شيء خشيت أنا‬
‫أن أسمح لك بأن تتّصف به.‬

456
00:34:15,470 --> 00:34:16,512
‫حسنًا.‬

457
00:34:18,514 --> 00:34:19,515
‫حسنًا.‬

458
00:34:24,312 --> 00:34:26,064
‫حسنًا، لا بأس. سأفعل ذلك.‬

459
00:35:10,108 --> 00:35:13,569
‫أنت معجزة حقيقية.‬

460
00:35:58,072 --> 00:35:59,073
‫هل نجحت المحاولة؟‬

461
00:36:00,324 --> 00:36:03,786
‫الموجة التالية لـ"الثقب الأسود المشعّ"‬
‫ستأتي بعد ثلاثة، اثنين،‬

462
00:36:05,079 --> 00:36:06,038
‫واحد.‬

463
00:37:40,883 --> 00:37:42,093
‫هل تتهرّب مني؟‬

464
00:37:43,886 --> 00:37:44,804
‫كشفت أمري.‬

465
00:37:52,979 --> 00:37:54,188
‫دليل السفر الخاص بي؟‬

466
00:37:55,231 --> 00:37:57,316
‫أعددت لك قائمة جديدة.‬

467
00:37:57,984 --> 00:38:02,071
‫كل المعالم الأثرية الإيطالية المفضّلة لديك‬
‫التي لا تزال قائمة،‬

468
00:38:02,571 --> 00:38:04,699
‫مرتّبة بالألوان وفقًا للإقليم، بالطبع.‬

469
00:38:06,325 --> 00:38:07,243
‫طالب مجتهد.‬

470
00:38:07,910 --> 00:38:11,330
‫لقد أنقذت العالم للتوّ.‬
‫وتستحقّين أن تشاهديه أخيرًا.‬

471
00:38:14,875 --> 00:38:17,837
‫وأودّ أن أشاهده معك.‬

472
00:38:25,428 --> 00:38:26,429
‫أنا…‬

473
00:38:27,305 --> 00:38:28,306
‫صنعته بنفسي.‬

474
00:38:28,389 --> 00:38:31,100
‫لم أجد ماسة في هذه المهلة القصيرة،‬

475
00:38:31,183 --> 00:38:33,853
‫لكن الحجر هو "صخرة القمر".‬

476
00:38:35,688 --> 00:38:36,731
‫أحضرته معي،‬

477
00:38:36,814 --> 00:38:40,192
‫وكنت أحتفظ به لمناسبة خاصة، وأنا…‬

478
00:38:40,276 --> 00:38:41,861
‫"لوثر"، إنه رائع.‬

479
00:38:55,791 --> 00:38:56,709
‫"سلون"،‬

480
00:38:58,502 --> 00:38:59,628
‫أتقبلين الزواج بي؟‬

481
00:39:47,927 --> 00:39:49,678
‫آسفة بشأن أمك الآلية.‬

482
00:39:49,762 --> 00:39:51,138
‫لم تكن أمي الحقيقية.‬

483
00:39:51,680 --> 00:39:52,723
‫حسنًا.‬

484
00:39:54,433 --> 00:39:56,435
‫آسفة لأنني كذبت عليك بشأن "ستانلي".‬

485
00:39:57,937 --> 00:39:59,355
‫أنا أيضًا أفتقده.‬

486
00:39:59,438 --> 00:40:01,816
‫أحببت ذلك الحقير الصغير وأذنيه الغريبتين.‬

487
00:40:04,568 --> 00:40:05,820
‫كان يستحقّ مصيرًا أفضل.‬

488
00:40:05,903 --> 00:40:07,613
‫أجل، هذا صحيح.‬

489
00:40:13,661 --> 00:40:15,579
‫هل تعرف لماذا أحضرته إليك؟‬

490
00:40:15,663 --> 00:40:17,289
‫لأنك مختلّة؟‬

491
00:40:17,915 --> 00:40:18,874
‫لا.‬

492
00:40:21,043 --> 00:40:22,294
‫لأنني جبانة.‬

493
00:40:23,629 --> 00:40:26,424
‫أمنت أن ألقي على كاهلك بولد‬
‫لأرى إن كنت ستصدّنا وتهرب،‬

494
00:40:26,507 --> 00:40:28,759
‫وخشيت أن أخبرك بالحقيقة.‬

495
00:40:30,177 --> 00:40:31,053
‫وما الحقيقة؟‬

496
00:40:34,181 --> 00:40:35,516
‫أنا حامل يا "دييغو".‬

497
00:40:42,231 --> 00:40:43,232
‫"دييغو"،‬

498
00:40:44,316 --> 00:40:45,401
‫أنا حامل.‬

499
00:40:48,279 --> 00:40:52,199
‫سأجري أي اختبار للحمل تريده لاحقًا،‬
‫لكن هل يمكنك في الوقت الحالي…‬

500
00:41:04,044 --> 00:41:06,088
‫أمي أطلقت رصاصة على قلبي.‬

501
00:41:07,006 --> 00:41:08,007
‫هل كنت تعرف ذلك؟‬

502
00:41:08,090 --> 00:41:11,093
‫أجل. أخبرني "رقم 5". كيف عرفت؟‬

503
00:41:11,177 --> 00:41:12,428
‫"لوح التحكّم اللامتناهي".‬

504
00:41:14,346 --> 00:41:17,349
‫اشتقت إلى وجهك الغبي،‬
‫فتسلّلت إلى النظام لأسترق لمحة منك.‬

505
00:41:17,433 --> 00:41:18,559
‫وبدلًا من ذلك…‬

506
00:41:22,646 --> 00:41:23,564
‫حقيقة الأمر،‬

507
00:41:24,982 --> 00:41:28,569
‫أنني لن أكون بارعة‬
‫في تحمّل مسؤوليات الأمومة.‬

508
00:41:29,361 --> 00:41:30,613
‫لأنني مثل أمي.‬

509
00:41:31,614 --> 00:41:34,325
‫لكنني رأيتك مع "ستان"، وأنت أب صالح.‬

510
00:41:39,163 --> 00:41:40,998
‫ماذا تريدين مني يا "ليلى"؟‬

511
00:41:43,083 --> 00:41:44,001
‫حسنًا.‬

512
00:41:44,502 --> 00:41:45,586
‫الحقيقة؟‬

513
00:41:50,216 --> 00:41:52,051
‫أرى أن عليك أن تهرب مني.‬

514
00:41:54,553 --> 00:41:55,554
‫أنا…‬

515
00:41:59,308 --> 00:42:01,018
‫أظن أنني شخصية مضطربة.‬

516
00:42:01,977 --> 00:42:06,565
‫وأظن أن الشخص الذي لم يحظ بعائلة قط‬

517
00:42:06,649 --> 00:42:08,692
‫لا يسمح له موقفه بأن يتمنى عائلة.‬

518
00:42:10,694 --> 00:42:12,071
‫هذا ما أريده.‬

519
00:42:14,532 --> 00:42:15,574
‫معك.‬

520
00:42:25,334 --> 00:42:26,585
‫أيمكنني التفكير في الأمر؟‬

521
00:42:31,215 --> 00:42:32,174
‫أجل.‬

522
00:42:32,883 --> 00:42:33,884
‫بالطبع.‬

523
00:42:47,481 --> 00:42:49,441
‫مرحبًا، أتريد من يؤنس وحدتك؟‬

524
00:42:50,568 --> 00:42:51,485
‫بالتأكيد.‬

525
00:42:52,653 --> 00:42:53,654
‫حسنًا.‬

526
00:42:56,240 --> 00:42:58,200
‫كان هذا لطفًا كبيرًا منك.‬

527
00:42:59,451 --> 00:43:01,453
‫قتلت أمنا حتى لا يُضطرّ "دييغو" إلى ذلك.‬

528
00:43:02,246 --> 00:43:05,499
‫يا إلهي! نحن عائلة غريبة، أليس كذلك؟‬

529
00:43:06,834 --> 00:43:09,545
‫آسف. أجل، سمعت العبارة حين قلتها.‬

530
00:43:09,628 --> 00:43:10,546
‫لا بأس.‬

531
00:43:19,013 --> 00:43:21,098
‫ماذا سنفعل بشأن "أليسون"؟‬

532
00:43:22,099 --> 00:43:27,146
‫جميعنا قلقون بشأن "أليسون"،‬
‫لكنني خائف عليك.‬

533
00:43:27,855 --> 00:43:28,856
‫جدّيًا؟‬

534
00:43:30,608 --> 00:43:32,651
‫- أجل.‬
‫- لقد قامت بقتل إنسان.‬

535
00:43:32,735 --> 00:43:35,112
‫كنت أحاول فعل الصواب وإنقاذ حياة "هارلن".‬

536
00:43:35,195 --> 00:43:37,990
‫أتعرف لماذا أردت بشدّة‬
‫أن تنجح هذه القفزة الأخيرة؟‬

537
00:43:38,073 --> 00:43:39,491
‫لأنك مسنّ ومرهق؟‬

538
00:43:39,575 --> 00:43:41,744
‫لأنني قتلت‬
‫كل من كانوا في قاعة مجلس الإدارة‬

539
00:43:41,827 --> 00:43:43,412
‫لأشتري عودتنا إلى هنا.‬

540
00:43:46,165 --> 00:43:47,124
‫تبًا!‬

541
00:43:50,669 --> 00:43:53,005
‫أتريد نصيحة من شخص كان في موقفك؟‬

542
00:43:54,298 --> 00:43:55,674
‫لا تحاول أن تحسبها.‬

543
00:43:56,842 --> 00:43:58,844
‫لا وجود لتلك المعادلة.‬

544
00:43:59,595 --> 00:44:03,932
‫لا توجد معادلة مفادها "إنقاذ خمسة‬
‫من (هارلن) مقابل كل اثنتين من (كلير)".‬

545
00:44:04,683 --> 00:44:07,144
‫أمثالنا من الناس، لن نستطيع أبدًا‬

546
00:44:08,270 --> 00:44:11,482
‫أن ننقذ أرواحًا كافية لتعويض من نقتلهم.‬

547
00:44:13,400 --> 00:44:14,735
‫لا أقبل ذلك.‬

548
00:44:14,818 --> 00:44:16,195
‫إذًا ستغرق.‬

549
00:44:16,820 --> 00:44:20,824
‫هذا ثمن القوة. أحيانًا ندعس النمل.‬

550
00:44:22,785 --> 00:44:26,413
‫كلما أسرعت بمواجهة ذلك،‬
‫أصبحنا جميعًا أكثر أمنًا.‬

551
00:44:26,497 --> 00:44:28,290
‫ما معنى ذلك؟‬

552
00:44:29,291 --> 00:44:32,586
‫معناه أنك شديد الخطورة‬
‫يا "فيكتور هارغريفز".‬

553
00:44:33,462 --> 00:44:36,507
‫القرارات التي تتخذها تؤثر على العالم كله.‬

554
00:44:37,383 --> 00:44:40,719
‫لذا مهما بدت قراراتك خيّرة،‬

555
00:44:41,303 --> 00:44:43,263
‫فلا يمكنك أن تتخذها وحدك.‬

556
00:44:47,976 --> 00:44:50,813
‫أتعرف الاسم الذي يطلقونه‬
‫على بطل خارق يعمل بمفرده‬

557
00:44:51,438 --> 00:44:53,107
‫ولا يستمع إلى أحد؟‬

558
00:44:54,692 --> 00:44:55,609
‫شرير.‬

559
00:44:58,612 --> 00:44:59,863
‫أنا لست شريرًا يا "رقم 5".‬

560
00:44:59,947 --> 00:45:02,658
‫وأدعو الرب ألّا تكون شريرًا أبدًا‬
‫يا "فيكتور".‬

561
00:45:03,992 --> 00:45:05,828
‫لكن هذا لم يتّضح بعد.‬

562
00:45:10,457 --> 00:45:12,000
‫لا تتصرّف وحدك بعد الآن.‬

563
00:45:13,001 --> 00:45:15,963
‫إن احتجت إلى أي شيء،‬
‫فستجدني إلى جانبك دائمًا.‬

564
00:45:17,381 --> 00:45:19,258
‫لكنك إن كذبت علينا مرة أخرى…‬

565
00:45:21,635 --> 00:45:23,554
‫فسأقتلك بنفسي يا "فيكتور".‬

566
00:45:30,477 --> 00:45:33,605
‫يسرّني أننا عقدنا معاهدة سلام.‬
‫لقد نجح كل شيء.‬

567
00:45:33,689 --> 00:45:34,648
‫أجل.‬

568
00:45:36,150 --> 00:45:38,652
‫لكننا بالتأكيد سنقتلهم في الصباح، صحيح؟‬

569
00:45:40,279 --> 00:45:42,197
‫و"كريس" يطالب بقتل صبي الخناجر.‬

570
00:45:42,281 --> 00:45:43,866
‫لن يقتل أحد الآخر.‬

571
00:45:44,450 --> 00:45:45,534
‫لم لا؟‬

572
00:45:45,617 --> 00:45:49,788
‫لقد اتّبعنا خطتك‬
‫ودمجنا العائلتين وأنقذنا العالم.‬

573
00:45:49,872 --> 00:45:51,915
‫- لم نعد بحاجة إليهم.‬
‫- لم أنته بعد.‬

574
00:45:51,999 --> 00:45:52,833
‫ممّ؟‬

575
00:45:54,126 --> 00:45:55,753
‫هذا بيني وبين أبي.‬

576
00:45:58,630 --> 00:45:59,798
‫هل عقدت اتفاقًا مع أبي؟‬

577
00:46:01,175 --> 00:46:02,134
‫ربما.‬

578
00:46:04,928 --> 00:46:05,846
‫حسنًا. لقد اكتفيت.‬

579
00:46:05,929 --> 00:46:07,222
‫- اجلسي.‬
‫- لا.‬

580
00:46:07,306 --> 00:46:09,516
‫لم نعد نعترف بسلطتك.‬

581
00:46:10,100 --> 00:46:13,395
‫أنت قائد فظيع ليس له ولاء سوى لنفسه.‬

582
00:46:13,479 --> 00:46:15,606
‫لا يحقّ لك التحدّث بلسان "كريستوفر".‬

583
00:46:18,192 --> 00:46:22,446
‫حقًا؟ أنا "رقم 1".‬
‫وستنفّذان أوامري حين أصدرها.‬

584
00:46:22,529 --> 00:46:23,530
‫ليس بعد الآن.‬

585
00:46:24,907 --> 00:46:27,409
‫نخب حياة جديدة من دون هذا الأحمق.‬

586
00:46:39,546 --> 00:46:41,089
‫"كريستوفر"، ما الخطب؟‬

587
00:46:46,094 --> 00:46:47,346
‫تراجعي يا "فاي".‬

588
00:46:47,429 --> 00:46:50,349
‫"كريس"، ستكون الأمور على ما يُرام.‬

589
00:46:50,432 --> 00:46:51,266
‫"فاي"!‬

590
00:46:51,350 --> 00:46:52,810
‫سأساعدك. فقط…‬

591
00:47:01,819 --> 00:47:03,278
‫يا إلهي، "لوثر"!‬

592
00:47:05,072 --> 00:47:06,907
‫يجب أن نرحل. فورًا.‬

593
00:47:09,535 --> 00:47:10,702
‫يجب أن نخرج!‬

594
00:47:10,786 --> 00:47:11,829
‫مهلًا. "بن"!‬

595
00:47:16,375 --> 00:47:17,334
‫اركض!‬

596
00:50:20,976 --> 00:50:23,228
‫ترجمة "مي بدر"‬
{\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس«
{\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07«

