﻿1
00:00:01,201 --> 00:00:04,079
‫وما رأيك يا "سكوت"؟‬

2
00:00:29,354 --> 00:00:30,697
‫أعطي "ريس" شريحة من الجانب المتسخ،‬

3
00:00:30,780 --> 00:00:32,407
‫وسأعتبر أنني لم أر أي شيء.‬

4
00:00:32,676 --> 00:00:33,677
‫موافقة.‬

5
00:01:07,810 --> 00:01:08,728
‫الحاسوب المحمول رائع.‬

6
00:01:08,811 --> 00:01:10,480
‫لا أصدّق أنك تحدّثه بالفعل.‬

7
00:01:10,563 --> 00:01:13,066
‫{\an8}هل أنت متأكد من أن والدك سيبيعه لي‬
‫مقابل 300 دولار؟‬

8
00:01:13,748 --> 00:01:16,668
‫بعد حسم نسبتي البالغة عشرة بالمئة.‬

9
00:01:17,980 --> 00:01:19,280
‫ستة أشهر من تدريس الأطفال‬

10
00:01:19,364 --> 00:01:21,074
‫الذين يرفضون خلع خوذ كرة القدم.‬

11
00:01:21,157 --> 00:01:22,575
‫وحالما أحصل على عيديتي، سيكون لي.‬

12
00:01:22,659 --> 00:01:26,746
‫{\an8}أتحتفظ بمالك في كتاب؟‬

13
00:01:26,829 --> 00:01:28,790
‫أجل، فلن يفتشه أحد من عائلتي أبدًا.‬

14
00:01:28,873 --> 00:01:30,708
‫هل رأيت أخاك؟ كان يُفترض أن…‬

15
00:01:33,921 --> 00:01:34,718
‫يا لك…‬

16
00:01:34,743 --> 00:01:36,620
‫من طفل غبي.‬

17
00:01:42,750 --> 00:01:45,264
‫جعلت عيني تتورم أيها الأحمق!‬
‫ستدفع ثمن هذا!‬

18
00:01:45,348 --> 00:01:46,641
‫لن يدفع أي أحد ثمن أي شيء.‬

19
00:01:47,076 --> 00:01:48,119
‫ستنسيان هذا الأمر!‬

20
00:01:49,195 --> 00:01:50,688
‫لقد سئمت شجاركما،‬

21
00:01:51,022 --> 00:01:52,328
‫وأنت على الأقل يجب أن تكون أكثر رشدًا.‬

22
00:01:52,375 --> 00:01:53,318
‫إن عيد ميلادك وشيك.‬

23
00:01:53,372 --> 00:01:54,148
‫أنا أريد المال فقط.‬

24
00:01:54,232 --> 00:01:56,770
‫إن كنت تريد أي شيء، فلا تردّ بالمثل.‬

25
00:01:56,970 --> 00:01:59,270
‫لا يهمني من بدأ الأمر. أنت من ستنهيه.‬

26
00:01:59,337 --> 00:02:00,463
‫- لكنه…‬
‫- أنت من ستنهيه!‬

27
00:02:00,657 --> 00:02:02,407
‫ستدعينه ينتصر أخيرًا؟‬

28
00:02:02,956 --> 00:02:03,658
‫أجل.‬

29
00:02:03,947 --> 00:02:06,408
‫والآن، اغربا عن وجهي.‬

30
00:02:08,380 --> 00:02:10,533
‫أحسنت التعامل معهما.‬

31
00:02:10,623 --> 00:02:12,834
‫كيف يجرؤان على الشجار هكذا أمامي؟‬

32
00:02:13,471 --> 00:02:16,725
‫ماذا يمكن أن يكون قد أصاب هذين الصبيين؟‬

33
00:02:28,564 --> 00:02:30,983
‫النجدة!‬

34
00:02:32,863 --> 00:02:35,490
‫النجدة!‬

35
00:02:37,390 --> 00:02:39,893
‫سآتي إلى نجدتك.‬

36
00:02:45,800 --> 00:02:46,718
‫{\an8}مرحبًا.‬

37
00:02:46,801 --> 00:02:47,780
‫{\an8}مرحبًا.‬

38
00:02:47,817 --> 00:02:49,152
‫{\an8}إنه عيد ميلاد ابني،‬

39
00:02:49,216 --> 00:02:50,885
‫وأردت أن أشتري له كتاب قصص مصورة.‬

40
00:02:51,507 --> 00:02:52,531
‫كان يريد المال فقط،‬

41
00:02:52,574 --> 00:02:53,909
‫{\an8}ولكنه مغرم بهذه القصص.‬

42
00:02:53,934 --> 00:02:55,305
‫{\an8}ولا يمكن إقامة عيد ميلاد‬

43
00:02:55,368 --> 00:02:56,827
‫إن لم تكن هناك هدية ليفتحها.‬{\an8}

44
00:03:00,028 --> 00:03:00,980
‫هل تعمل هنا؟‬

45
00:03:01,005 --> 00:03:02,131
‫أنا الرئيس.‬

46
00:03:03,273 --> 00:03:04,320
‫{\an8}رائع.‬

47
00:03:04,769 --> 00:03:06,855
‫ألديك أي اقتراحات؟‬

48
00:03:06,905 --> 00:03:09,032
‫{\an8}هدية لطيفة بقيمة 20 دولارًا؟‬

49
00:03:09,963 --> 00:03:11,701
‫{\an8}حسنًا، إذا كنت تبحث‬

50
00:03:11,784 --> 00:03:13,786
‫{\an8}عن قصة مصورة بقيمة 20 دولار،‬

51
00:03:13,870 --> 00:03:16,706
‫{\an8}فيمكنك شراء "مستر إنكريدبل".‬

52
00:03:16,789 --> 00:03:18,166
‫{\an8}لا أعتقد أنه مستعد لهذا.‬

53
00:03:18,249 --> 00:03:19,167
‫{\an8}مقابل 20 دولارًا فقط؟‬

54
00:03:19,250 --> 00:03:20,668
‫{\an8}هل فقدت عقلك؟‬

55
00:03:20,752 --> 00:03:22,128
‫اخرسا. لا، حدثني عنه.‬

56
00:03:22,211 --> 00:03:24,422
‫{\an8}إنه مذهل.‬

57
00:03:25,243 --> 00:03:28,509
‫{\an8}إنه نجم "روك" نهارًا وبطل خارق ليلًا.‬

58
00:03:28,593 --> 00:03:30,665
‫{\an8}ويمكنه إطلاق اللهب من عينيه‬

59
00:03:30,732 --> 00:03:32,739
‫{\an8}ويصهر عقول الأعداء بعقله.‬

60
00:03:32,765 --> 00:03:34,558
‫أجل، أعتقد أنني قرأت تلك القصة.‬

61
00:03:34,701 --> 00:03:37,829
‫{\an8}سيدي، لا وجود لـ"السيد إنكريدبل".‬

62
00:03:39,812 --> 00:03:40,994
‫إذًا لماذا…‬

63
00:03:41,035 --> 00:03:43,381
‫{\an8}سيدي، "ذا ميدل إيرث" متجر مخصص للزبائن‬

64
00:03:43,617 --> 00:03:45,487
‫{\an8}المحنكين بما فيه الكفاية ليقدّروا‬

65
00:03:45,576 --> 00:03:48,412
‫{\an8}الرسم السينمائي وأسلوب السرد اللاخطي.‬

66
00:03:48,529 --> 00:03:51,157
‫{\an8}وقميصك المكتبي يُثبت لي‬

67
00:03:51,240 --> 00:03:53,550
‫أنك لست جادًا في جمع القصص المصورة.‬

68
00:03:53,686 --> 00:03:54,803
‫هل وصل "ميتامورفو" الجديد؟‬

69
00:03:54,865 --> 00:03:56,723
‫- أجل، سآتيك به فورًا.‬
‫- مهلًا.‬

70
00:03:56,836 --> 00:03:58,050
‫- لقد كنت…‬
‫- المعذرة.‬

71
00:03:58,075 --> 00:03:59,577
‫أنا أساعد زبونًا.‬

72
00:04:05,401 --> 00:04:07,168
‫- هل هذا من أجل زيّي؟‬
‫- أي زيّ؟‬

73
00:04:07,312 --> 00:04:08,248
‫زيّ مسرحية المدرسة.‬

74
00:04:08,289 --> 00:04:10,541
‫- سأشارك في المسرحية!‬
‫- صحيح.‬

75
00:04:10,651 --> 00:04:11,656
‫هل تؤدي دور الشجرة؟‬

76
00:04:11,714 --> 00:04:13,133
‫بل إنني "أبراهام لينكون"!‬

77
00:04:13,395 --> 00:04:15,136
‫سألقي خطاب "غيتيسبيرغ"!‬

78
00:04:15,216 --> 00:04:16,663
‫لم تفعلين هذا بي دائمًا؟‬

79
00:04:16,849 --> 00:04:17,466
‫اهدأ من روعك.‬

80
00:04:17,498 --> 00:04:19,083
‫دائمًا ما أتمكن من إنهاء الأمر، صحيح؟‬

81
00:04:19,560 --> 00:04:21,479
‫أتذكر زيّ "فرانكشتاين" الرائع الذي صنعته‬

82
00:04:21,562 --> 00:04:22,647
‫ونال إعجاب الجميع؟‬

83
00:04:22,730 --> 00:04:23,498
‫أجل.‬

84
00:04:23,710 --> 00:04:25,545
‫أيمكنك ارتداؤه مجددًا؟‬

85
00:04:28,903 --> 00:04:31,530
‫"أوتو"، أظن أن هناك‬
‫بعض المخربين أو ما شابه.‬

86
00:04:31,597 --> 00:04:32,938
‫انهار المزيد من الأسوار،‬

87
00:04:32,989 --> 00:04:34,601
‫وقُتلت بعض الدجاجات هذه المرة.‬

88
00:04:34,685 --> 00:04:37,429
‫يبدو كأنها تعرضت للدهس حتى الموت.‬

89
00:04:39,643 --> 00:04:41,365
‫كانت مجرد رياح.‬

90
00:04:41,454 --> 00:04:43,318
‫لكن الدجاجات تبدو وكأنها انفجرت.‬

91
00:04:43,368 --> 00:04:45,538
‫من الواضح أن الأسوار المكسورة طارت‬

92
00:04:45,664 --> 00:04:47,208
‫إلى الجانب الآخر من المزرعة،‬

93
00:04:47,298 --> 00:04:47,971
‫وأصابت الدجاجات‬

94
00:04:48,033 --> 00:04:51,365
‫وجرجرتها على الأرض بطريقة‬

95
00:04:51,409 --> 00:04:53,760
‫أشبه بتعرّضها للدهس.‬

96
00:04:54,554 --> 00:04:55,419
‫أترى؟‬

97
00:04:55,489 --> 00:04:59,118
‫هناك تفسير منطقي لكل شيء.‬

98
00:05:02,612 --> 00:05:04,238
‫منطقي تمامًا.‬

99
00:05:04,295 --> 00:05:06,058
‫أكان يقول "البقرة الشيطان"؟‬

100
00:05:06,127 --> 00:05:08,213
‫إنها مجرد أسطورة سخيفة.‬

101
00:05:08,771 --> 00:05:11,279
‫يُقال إنه قبل سنوات عديدة‬

102
00:05:11,362 --> 00:05:14,615
‫ذاقت بقرة ذات يوم لحمًا بشريًا‬

103
00:05:14,699 --> 00:05:16,576
‫وفسدت.‬

104
00:05:16,659 --> 00:05:19,787
‫والآن كلما يصبح القمر أحمر،‬

105
00:05:19,871 --> 00:05:21,998
‫تنزل من عرينها في الجبل‬

106
00:05:22,814 --> 00:05:25,626
‫لتشرب دم الأبرياء.‬

107
00:05:26,355 --> 00:05:27,977
‫أنت تتحدث عن بقرة.‬

108
00:05:28,089 --> 00:05:30,017
‫أجل، أعلم، أليس هذا سخيفًا؟‬

109
00:05:39,710 --> 00:05:41,110
‫أفق!‬

110
00:05:41,763 --> 00:05:42,883
‫ماذا تريد؟‬

111
00:05:43,002 --> 00:05:45,827
‫أريدك فقط أن تعرف‬
‫أن النصر لن يكون من نصيبك.‬

112
00:05:46,064 --> 00:05:47,607
‫أنا سئمت‬

113
00:05:47,690 --> 00:05:49,108
‫امتلاكك الأفضلية فقط لأنك غبي‬

114
00:05:49,192 --> 00:05:50,463
‫وأنا ذكي وأتفهّم العواقب.‬

115
00:05:50,529 --> 00:05:53,449
‫يمكنني أن أكون وحشيًا وسطحيًا مثلك.‬

116
00:05:53,480 --> 00:05:55,274
‫أجل. أنا خائف حقًا.‬

117
00:05:55,510 --> 00:05:57,721
‫لم لا تغرب…‬

118
00:06:02,109 --> 00:06:03,068
‫ماذا فعلت؟‬

119
00:06:04,134 --> 00:06:06,292
‫لقد نزلت إلى مستواك.‬

120
00:06:06,375 --> 00:06:08,461
‫ويجب أن أعترف بأنه شعور جيد.‬

121
00:06:23,195 --> 00:06:24,877
‫كيف كانت رجلة شراء القصص المصورة؟‬

122
00:06:24,914 --> 00:06:25,484
‫سيئة.‬

123
00:06:26,820 --> 00:06:28,672
‫هذا خارج تخصصي.‬

124
00:06:30,307 --> 00:06:32,649
‫كلانا كان يأمل ألّا يؤول الأمر إلى هذا،‬

125
00:06:32,808 --> 00:06:34,148
‫لكنك تعرفين ما يجب علينا فعله.‬

126
00:06:34,418 --> 00:06:36,436
‫"هال"، تعاهدنا على ألّا نفعل ذلك.‬

127
00:06:36,495 --> 00:06:38,539
‫أي خيار آخر لدينا؟‬

128
00:06:40,974 --> 00:06:42,934
‫أليس هذا مثيرًا للاهتمام؟‬

129
00:06:43,059 --> 00:06:45,318
‫مجددًا، أنا الشخص الوحيد‬
‫الذي يمكنه مساعدتك.‬

130
00:06:45,488 --> 00:06:46,667
‫أنا أعز أصدقائك عندما تحتاج‬

131
00:06:46,694 --> 00:06:49,308
‫إلى من يُحضر بريدك أو يجلس على حقيبة،‬

132
00:06:50,115 --> 00:06:51,784
‫ولكن عندما يحين الوقت لحفلة شواء،‬

133
00:06:52,214 --> 00:06:54,006
‫يتعين عليّ أن أشاهد من السيارة.‬

134
00:06:54,834 --> 00:06:55,925
‫يجب أن أخبرك يا "هال"‬

135
00:06:56,008 --> 00:06:57,848
‫بأن مذاق هذه الجعة مرّ جدًا.‬

136
00:06:59,814 --> 00:07:00,538
‫سآخذ أخرى.‬

137
00:07:00,589 --> 00:07:03,091
‫- هل ستساعدني أم لا؟‬
‫- سوف أساعدك.‬

138
00:07:03,481 --> 00:07:05,358
‫ولكن في يوم ما ربما لا يحلّ أبدًا،‬

139
00:07:05,808 --> 00:07:08,311
‫سأطلب منك أن تسدي إليّ خدمة.‬

140
00:07:08,963 --> 00:07:10,262
‫في الواقع، سيحلّ غدًا.‬

141
00:07:10,333 --> 00:07:11,417
‫سأكون هنا في الـ10 صباحًا،‬

142
00:07:11,455 --> 00:07:13,040
‫وإن كان الجو لطيفًا، سأرتدي ثوب السباحة.‬

143
00:07:15,903 --> 00:07:16,768
‫ماذا؟‬

144
00:07:16,868 --> 00:07:17,408
‫ماذا حدث؟‬

145
00:07:17,523 --> 00:07:18,816
‫الأمر مروع.‬

146
00:07:19,740 --> 00:07:20,719
‫ماذا؟ البساط؟‬

147
00:07:20,783 --> 00:07:22,180
‫هذا ليس بساطًا.‬

148
00:07:22,281 --> 00:07:25,034
‫بل إنه ظبي.‬

149
00:07:25,531 --> 00:07:26,991
‫يا للهول!‬

150
00:07:27,077 --> 00:07:29,000
‫إنه مسحوق تمامًا.‬

151
00:07:29,083 --> 00:07:30,707
‫انظروا، هناك أشلاء على الشجرة.‬

152
00:07:30,748 --> 00:07:32,292
‫ما يمكنه فعل شيء كهذا؟‬

153
00:07:33,093 --> 00:07:34,922
‫أنا الفاعل.‬

154
00:07:35,006 --> 00:07:36,090
‫- أنت؟‬
‫- أجل.‬

155
00:07:36,174 --> 00:07:39,010
‫على دراجتي النارية. إنه حادث رهيب.‬

156
00:07:39,035 --> 00:07:39,997
‫كان الظلام حالكًا.‬

157
00:07:40,041 --> 00:07:42,668
‫لقد قفز أمامي.‬

158
00:07:43,012 --> 00:07:43,929
‫لعلي أسرفت‬

159
00:07:43,993 --> 00:07:46,764
‫في شرب كيجون مارتيني.‬

160
00:07:46,860 --> 00:07:49,154
‫هذا يجب أن يكون درسًا لنا جميعًا، صحيح؟‬

161
00:07:50,986 --> 00:07:54,281
‫اذهب وأحضر مجرفة وبعض نشارة الخشب.‬

162
00:08:07,483 --> 00:08:09,097
‫حسنًا، اثبت.‬

163
00:08:10,259 --> 00:08:11,792
‫لا أظنني أريد المشاركة في المسرحية.‬

164
00:08:12,165 --> 00:08:13,477
‫انغمست في القراءة،‬

165
00:08:13,502 --> 00:08:15,796
‫ووجدت أن "لينكون" هذا لم يكن رجلاً صالحًا.‬

166
00:08:15,880 --> 00:08:18,299
‫هل كنت تعلمين أن إعلان تحرير العبيد‬

167
00:08:18,382 --> 00:08:20,078
‫لا صلة له بالعبودية على الإطلاق؟‬

168
00:08:20,126 --> 00:08:21,586
‫بل كانت خطوة سياسية بحتة.‬

169
00:08:21,703 --> 00:08:23,308
‫عزيزي، أنت متوتر فقط‬

170
00:08:23,346 --> 00:08:25,388
‫لأنك لم تحظ بدور له حوار من قبل.‬

171
00:08:25,447 --> 00:08:26,301
‫أو حركة.‬

172
00:08:26,392 --> 00:08:27,601
‫هذا غير معقول!‬

173
00:08:27,919 --> 00:08:31,422
‫لقد علّق أمر المثول أمام المحكمة‬
‫في ولاية "ماريلاند"!‬

174
00:08:32,763 --> 00:08:34,973
‫كان يجب أن ترى "ريس"، كان الأمر مضحكًا.‬

175
00:08:35,445 --> 00:08:37,835
‫هل أنت متأكد من أنك تريد‬

176
00:08:38,832 --> 00:08:39,532
‫استفزازه؟‬

177
00:08:39,624 --> 00:08:40,926
‫لا سبيل آخر لإقناعه‬

178
00:08:41,030 --> 00:08:42,490
‫رغم عقله الصغير البدائي.‬

179
00:08:42,515 --> 00:08:44,559
‫يجب أن يعرف أنني لن أتراجع.‬

180
00:08:44,952 --> 00:08:45,933
‫ما هذا؟‬

181
00:08:50,318 --> 00:08:51,287
‫يا للهول!‬

182
00:08:51,357 --> 00:08:52,483
‫إن كنت تستطيع التصرف بوحشية‬

183
00:08:52,773 --> 00:08:53,863
‫فيمكنني التصرف بذكاء.‬

184
00:08:53,990 --> 00:08:55,116
‫كم نسخة طبعت؟‬

185
00:08:55,226 --> 00:08:55,903
‫لا أعرف.‬

186
00:08:56,020 --> 00:08:58,439
‫كم عدد النسخ في حزمة من 500 ورقة؟‬

187
00:08:58,943 --> 00:09:01,654
‫- "ريس"، انتهى الأمر.‬
‫- لا أعرف سبب استيائك.‬

188
00:09:01,744 --> 00:09:04,330
‫انظر كيف تتغوط كفتى كبير.‬

189
00:09:16,965 --> 00:09:18,818
‫حسنًا، ملعقتان بنكهة الريبل.‬

190
00:09:19,175 --> 00:09:21,821
‫والآن، هل سنذهب إلى متجر القصص المصورة؟‬

191
00:09:21,990 --> 00:09:24,223
‫صبرًا يا "لوك"، أنت متهور.‬

192
00:09:24,270 --> 00:09:25,897
‫لقد ذهبنا إلى الشاطئ والسينما.‬

193
00:09:26,053 --> 00:09:28,091
‫وربحت لك حيوانًا في بازار الكنيسة.‬

194
00:09:28,191 --> 00:09:31,277
‫ذهبنا لاحتساء القهوة والمشروبات‬
‫وتناول الغداء والفطائر.‬

195
00:09:31,400 --> 00:09:34,487
‫لا يمكنني التفاوض‬
‫إلا إن كانت كل أسلحتي مشحوذة.‬

196
00:09:34,683 --> 00:09:37,353
‫كم سلاحًا لديك؟‬

197
00:09:38,566 --> 00:09:39,132
‫توقّف جانبًا.‬

198
00:09:39,187 --> 00:09:40,279
‫لا، أنت محق. أنا آسف.‬

199
00:09:40,304 --> 00:09:41,316
‫لا مبرر لقولي ذلك.‬

200
00:09:41,432 --> 00:09:42,426
‫توقّف جانبًا.‬

201
00:09:42,473 --> 00:09:44,184
‫"كريغ"، لن أتوقّف جانبًا.‬

202
00:09:44,379 --> 00:09:45,351
‫أنزلني من السيارة.‬

203
00:09:45,868 --> 00:09:48,495
‫"كريغ"، لن أُوقف هذه السيارة.‬

204
00:09:48,863 --> 00:09:49,823
‫حسنًا!‬

205
00:09:50,437 --> 00:09:51,733
‫اهدأ.‬

206
00:09:51,990 --> 00:09:53,610
‫يجب أن تتعلم‬

207
00:09:53,693 --> 00:09:57,155
‫كيف تتولى أمورك من دون "كريغ فلسبار".‬

208
00:09:57,238 --> 00:09:58,211
‫بطتي.‬

209
00:10:04,078 --> 00:10:05,379
‫مرحبًا.‬

210
00:10:05,473 --> 00:10:06,515
‫انصرف، أنا مشغول.‬

211
00:10:06,693 --> 00:10:07,610
‫سأتحدث بإيجاز.‬

212
00:10:07,874 --> 00:10:09,751
‫بينما كنت أمزق كل تلك المنشورات،‬

213
00:10:10,138 --> 00:10:11,419
‫كنت أُجهد عقلي محاولَا التوصل‬

214
00:10:11,502 --> 00:10:12,962
‫إلى طريقة للانتقام منك.‬

215
00:10:13,046 --> 00:10:13,933
‫وبدأت أتساءل.‬

216
00:10:13,965 --> 00:10:14,924
‫ما المغزى من ذلك؟‬

217
00:10:15,054 --> 00:10:17,431
‫مهما أحاول، لا شيء يوقفك.‬

218
00:10:18,308 --> 00:10:19,869
‫لعلك أفضل مني في هذا.‬

219
00:10:19,901 --> 00:10:21,445
‫- هذا صحيح.‬
‫- مع ذلك،‬

220
00:10:21,594 --> 00:10:23,679
‫ربما يجب أن نسأل أصدقاءك عن آرائهم.‬

221
00:10:25,683 --> 00:10:27,352
‫- ماذا؟‬
‫- أصدقاؤك.‬

222
00:10:27,395 --> 00:10:28,813
‫هؤلاء أصدقاؤك، أليس كذلك؟‬

223
00:10:28,937 --> 00:10:30,230
‫دائمًا ما تتسكع معهم.‬

224
00:10:30,464 --> 00:10:31,773
‫معهم أو بالقرب منهم.‬

225
00:10:32,069 --> 00:10:35,030
‫هل يعرف أحدكم اسم هذا الفتى؟‬

226
00:10:35,830 --> 00:10:36,747
‫هذا الفتى هنا.‬

227
00:10:37,293 --> 00:10:38,571
‫هل يعرف أي منكم اسمه؟‬

228
00:10:40,134 --> 00:10:41,246
‫لكنه يتبعكم دائمًا.‬

229
00:10:41,321 --> 00:10:42,951
‫ألم تلاحظوه من قبل؟‬

230
00:10:43,959 --> 00:10:46,579
‫إذًا، كان يجلس بجانبكم مباشرةً لمدة شهور‬

231
00:10:46,663 --> 00:10:48,373
‫متظاهرًا فقط بأنه صديقكم؟‬

232
00:10:48,861 --> 00:10:50,875
‫هذا محزن.‬

233
00:10:51,453 --> 00:10:53,169
‫حسنًا، اسمه "ريس".‬

234
00:10:54,128 --> 00:10:56,023
‫واحزر ماذا؟ أنا أفضل منك.‬

235
00:10:56,078 --> 00:10:58,038
‫أنا المنتصر. انتهى الأمر.‬

236
00:11:26,617 --> 00:11:28,334
‫"غريتشن"؟‬

237
00:11:28,850 --> 00:11:29,706
‫"غريتشن"، أنا…‬

238
00:11:29,789 --> 00:11:32,458
‫مهلًا…!‬

239
00:11:35,381 --> 00:11:37,755
‫- ماذا حدث يا "أوتو"؟‬
‫- لقد رأيتها يا "فرانسيس"!‬

240
00:11:37,839 --> 00:11:38,923
‫البقرة الشيطان!‬

241
00:11:39,007 --> 00:11:40,333
‫عيونها كالجمر المحترق‬

242
00:11:40,408 --> 00:11:42,599
‫ونفسها من أعماق الجحيم!‬

243
00:11:42,693 --> 00:11:44,862
‫- لقد كان الأمر فظيعًا.‬
‫- أفظع من هذا؟‬

244
00:11:44,927 --> 00:11:46,261
‫يجب أن نغادر هذا المكان.‬

245
00:11:46,532 --> 00:11:48,805
‫نحرقه ونبدأ من جديد.‬

246
00:11:49,034 --> 00:11:49,972
‫أجل.‬

247
00:11:50,086 --> 00:11:51,671
‫لا، لقد طفح الكيل.‬

248
00:11:52,061 --> 00:11:54,272
‫لن نهرب بعيدًا بسبب بقرة.‬

249
00:11:54,507 --> 00:11:55,273
‫لن نهرب؟‬

250
00:11:55,356 --> 00:11:57,275
‫لا، لن نهرب.‬

251
00:11:57,358 --> 00:11:59,569
‫من الآن فصاعدًا…‬

252
00:11:59,652 --> 00:12:02,363
‫أنا لا أتحمل الأبقار.‬

253
00:12:06,795 --> 00:12:08,630
‫حسنًا يا "ديوي"، ها هو زيك.‬

254
00:12:09,099 --> 00:12:11,108
‫أنا وأباك سنراك في العرض بعد ظهر اليوم.‬

255
00:12:11,175 --> 00:12:13,761
‫سأتقيأ. ماذا لو نسيت الجزء الخاص بي؟‬

256
00:12:14,014 --> 00:12:15,616
‫ماذا لو خرج شيء من أنفي‬

257
00:12:15,681 --> 00:12:17,203
‫كما حدث في العرض الماضي؟‬

258
00:12:17,248 --> 00:12:19,724
‫"ديوي"، سأخبرك بسر صغير.‬

259
00:12:19,927 --> 00:12:21,426
‫عندما تكون على ذلك المسرح،‬

260
00:12:21,503 --> 00:12:23,547
‫كل ما عليك فعله هو أن تنظر إلى‬
‫الصف الأمامي.‬

261
00:12:23,671 --> 00:12:25,339
‫أنا وأباك سنكون جالسين هناك،‬

262
00:12:25,416 --> 00:12:27,611
‫وانظر إلى عينيّ فقط وستعرف‬

263
00:12:27,669 --> 00:12:30,422
‫أن كل شيء سيكون على ما يرام، اتفقنا؟‬

264
00:12:31,405 --> 00:12:32,059
‫اتفقنا.‬

265
00:12:32,084 --> 00:12:35,251
‫وإذا كنت لا تزال تشعر أنك ستتقيأ،‬
‫استخدم القبعة.‬

266
00:12:36,455 --> 00:12:38,072
‫"ريس" أستحق ذلك تمامًا.‬

267
00:12:38,109 --> 00:12:39,986
‫أنا لم أجادلك.‬

268
00:12:40,070 --> 00:12:41,760
‫جديًا، الإذلال هو الشيء الوحيد‬

269
00:12:41,826 --> 00:12:43,202
‫الذي يفهمه الأحمق.‬

270
00:12:43,273 --> 00:12:43,733
‫حسنًا.‬

271
00:12:43,778 --> 00:12:45,572
‫لماذا تنحاز إلى جانبه هو؟‬

272
00:12:46,355 --> 00:12:48,107
‫عجبًا، هناك بطاقة عيد ميلاد.‬

273
00:12:51,028 --> 00:12:54,291
‫خمسة دولارات كندية.‬
‫هذا مبلغ جيد بالنسبة لجدتي.‬

274
00:12:54,624 --> 00:12:56,829
‫سأحصل على ما تبقى‬
‫من أموال عيد ميلادي يوم السبت،‬

275
00:12:56,917 --> 00:12:59,670
‫لذا يمكنني إعطاءك الـ300 دولار‬
‫ثمن الحاسوب عندما…‬

276
00:13:00,731 --> 00:13:06,195
‫"عزيزي (مالكوم)، كه كه.‬
‫الآن أنا المنتصر. صديقك، (ريس)".‬

277
00:13:09,886 --> 00:13:11,375
‫سيحاكموك…‬

278
00:13:11,545 --> 00:13:12,963
‫كشخص بالغ!‬

279
00:13:32,069 --> 00:13:35,948
‫أنا أبحث عن رواية مصورة جادة‬

280
00:13:36,125 --> 00:13:38,231
‫تكون بها رسومات سينمائية‬

281
00:13:38,367 --> 00:13:41,697
‫وسردًا للقصة بأسلوب خطي أنيق.‬

282
00:13:41,881 --> 00:13:43,384
‫ألم تكن هنا قبل بضعة أيام؟‬

283
00:13:43,422 --> 00:13:44,965
‫لا، أنا…‬

284
00:13:46,764 --> 00:13:48,224
‫حسنًا، انظر.‬

285
00:13:48,341 --> 00:13:50,879
‫أريد أن أشتري هدية لابني فحسب، حسنًا؟‬

286
00:13:50,912 --> 00:13:51,913
‫لا أعتقد أن هذه جريمة.‬

287
00:13:52,436 --> 00:13:55,356
‫الأمر كما أراه هو أن جريمتى الوحيدة هي‬
‫أنني لست ضليعًا مثلك في تلك الأمور.‬

288
00:13:56,459 --> 00:13:58,244
‫جميعكم لديكم آباء، أليس كذلك؟‬

289
00:13:58,327 --> 00:14:00,788
‫أناشدكم بصفتكم بشر محترمون‬

290
00:14:00,951 --> 00:14:03,495
‫أن تساعدوني في جعل عيد ميلاد ابني سعيدًا.‬

291
00:14:05,108 --> 00:14:06,109
‫أنا آسف يا رجل.‬

292
00:14:06,172 --> 00:14:08,591
‫أعتقد أننا حظينا ببداية خاطئة.‬

293
00:14:08,641 --> 00:14:09,934
‫نبدأ جميعًا من مرحلة ما.‬

294
00:14:11,939 --> 00:14:14,274
‫هذه تسمى "حذاء الرجل الميت".‬

295
00:14:14,871 --> 00:14:16,247
‫يبلغ ثمنها 50 دولارًا.‬

296
00:14:16,366 --> 00:14:17,540
‫تتحدث عن الاغتراب.‬

297
00:14:17,623 --> 00:14:19,182
‫أعتقد أن ابنك سيحبها حقًا.‬

298
00:14:19,282 --> 00:14:20,742
‫شكرًا لك.‬

299
00:14:21,345 --> 00:14:23,722
‫ليس بهذه السرعة.‬

300
00:14:25,649 --> 00:14:28,444
‫لا دخل لك بهذه الصفقة يا "فلسبار".‬

301
00:14:28,681 --> 00:14:29,682
‫إنه "كريغ فلسبار".‬

302
00:14:29,778 --> 00:14:32,114
‫إنه في المستوى الـ45‬
‫من لعبة "دانجن ماستر".‬

303
00:14:33,457 --> 00:14:35,733
‫من أين أتيت بمجلة الهواة هذه يا "دين"؟‬

304
00:14:35,840 --> 00:14:38,415
‫إنها أول طبعة،‬
‫تستحق أن تُضم للإصدارات القيمة.‬

305
00:14:38,512 --> 00:14:39,982
‫هل نتحقق من ذلك من دليل "ذا أوفرستريت"؟‬

306
00:14:40,041 --> 00:14:42,335
‫انتظر، ليس علينا ذلك.‬

307
00:14:42,472 --> 00:14:44,599
‫إصدار سنة 1997، الطبعة الأولى والوحيدة.‬

308
00:14:44,903 --> 00:14:47,396
‫بعوائد خمسين ألفًا، كلها متداولة.‬

309
00:14:47,482 --> 00:14:49,150
‫كنت لأحتفظ بهذه في حمامي،‬

310
00:14:49,260 --> 00:14:50,511
‫ولكن ليس من أجل القراءة.‬

311
00:14:51,171 --> 00:14:52,984
‫هذه ليست مكتبة قصص مصورة.‬

312
00:14:53,064 --> 00:14:54,104
‫هذا متجر هدايا!‬

313
00:14:54,366 --> 00:14:55,284
‫حقًا؟‬

314
00:14:56,271 --> 00:14:59,519
‫حسنًا، أود أن أرى متجر الهدايا‬

315
00:14:59,593 --> 00:15:02,787
‫الذي يملك نسخة أصلية‬
‫من مجلة "الرجل العنكبوت" الإصدار رقم 14‬

316
00:15:03,044 --> 00:15:05,671
‫مع أول ظهور لـ" العفريت الأخضر".‬

317
00:15:05,755 --> 00:15:06,756
‫أنت تمازحني.‬

318
00:15:06,839 --> 00:15:09,050
‫وإذا تكلمت بطريقة أكثر احترامًا،‬

319
00:15:09,133 --> 00:15:09,964
‫قد أدعك…‬

320
00:15:10,091 --> 00:15:10,967
‫ماذا تفعل؟‬

321
00:15:11,103 --> 00:15:12,146
‫لا تخافوا.‬

322
00:15:12,789 --> 00:15:14,638
‫إنها الطبعة الثانية من سنة 1993.‬

323
00:15:14,886 --> 00:15:16,008
‫إذا كانت النسخة الأصلية،‬

324
00:15:16,033 --> 00:15:18,059
‫لكان قد ألقى بنفسه أمامها.‬

325
00:15:18,532 --> 00:15:20,947
‫يا صاح، لقد أخبرتني أنها حقيقية.‬

326
00:15:21,078 --> 00:15:23,080
‫والآن…‬

327
00:15:23,577 --> 00:15:25,400
‫دعونا نتحدث عن العمل.‬

328
00:15:27,155 --> 00:15:28,813
‫"كريغ"، لا أستطيع شكرك بما فيه الكفاية.‬

329
00:15:28,853 --> 00:15:30,348
‫كان ذلك رائعًا!‬

330
00:15:30,438 --> 00:15:32,982
‫ما فعلته كان بطوليًا جدًا.‬

331
00:15:33,059 --> 00:15:36,438
‫أحب أن أفكر أن بداخل كل شخص مننا‬
‫القليل من صفات "آكوامان".‬

332
00:15:36,628 --> 00:15:39,172
‫حسنًا، عليّ القول،‬
‫أنت حقًا ضليع فيما تقوم به.‬

333
00:15:39,515 --> 00:15:40,975
‫أنا منبهر.‬

334
00:15:41,159 --> 00:15:45,014
‫حسنًا، إذا كنت مهتمًا،‬
‫هناك مؤتمر يوم السبت المقبل.‬

335
00:15:45,052 --> 00:15:45,707
‫لديّ حياة يا "كريغ".‬

336
00:15:55,179 --> 00:15:58,015
‫السيارة رقم 15، ممنوع الارتطام.‬
‫عدّ إلى منطقة الصيانة.‬

337
00:15:58,099 --> 00:15:59,586
‫ماذا تفعل؟‬

338
00:15:59,611 --> 00:16:00,612
‫لم يكن لديك الحق!‬

339
00:16:00,664 --> 00:16:02,854
‫لقد سرقتني! كان هذا مالي أنا!‬

340
00:16:02,935 --> 00:16:04,311
‫حسنًا، لنرى.‬

341
00:16:04,573 --> 00:16:06,117
‫لقد قمت بـ63 لفة.‬

342
00:16:07,179 --> 00:16:07,950
‫احتفظ بالباقي!‬

343
00:16:08,109 --> 00:16:09,860
‫السيارة رقم ثمانية، لنكن مهذبين.‬

344
00:16:09,944 --> 00:16:10,942
‫سينتهي الأمر هنا يا "ريس"!‬

345
00:16:10,969 --> 00:16:12,236
‫لا يهمني المال!‬

346
00:16:12,300 --> 00:16:13,851
‫ولا يهمني عيد ميلادي!‬

347
00:16:13,933 --> 00:16:16,102
‫ولا يهمني سلامتك أو سلامتي!‬

348
00:16:16,239 --> 00:16:19,695
‫لا يهمني أي شيء سوى أن أجعلك تعاني!‬

349
00:16:19,727 --> 00:16:21,104
‫حسنًا، أنا لا يهمني شيئًا أيضًا!‬

350
00:16:21,134 --> 00:16:24,095
‫حسنًا، دعنا نرى من هو الأقل اهتمامًا!‬

351
00:16:25,289 --> 00:16:27,420
‫حسنًا، لقد خسرتم لتوكم‬

352
00:16:27,503 --> 00:16:28,629
‫أسبوعين من الامتيازات هنا.‬

353
00:16:28,809 --> 00:16:31,465
‫هذا تحدي شجاعة لن يفوز به "ريس"!‬

354
00:16:31,549 --> 00:16:33,634
‫أنا غاضب جدًا لأومض حتى! عندما يرى وجهي،‬

355
00:16:33,718 --> 00:16:35,219
‫سيعرف أنه ليس لديه أي فرصة!‬

356
00:16:43,525 --> 00:16:44,284
‫سيتوقف.‬

357
00:16:44,309 --> 00:16:45,768
‫أعلم أنه سيتوقف.‬

358
00:16:46,864 --> 00:16:48,657
‫ربما لم تكن هذه فكرة جيدة…‬

359
00:17:03,817 --> 00:17:04,855
‫كان يجب أن أخبر الطبيب‬

360
00:17:04,900 --> 00:17:06,468
‫أن يخيط الذيول والفراء عليكم يا أولاد‬

361
00:17:06,515 --> 00:17:07,922
‫لأنكم حيوانات!‬

362
00:17:08,091 --> 00:17:10,969
‫بل إن الحيوانات أسهل‬
‫لأنه حينها سيمكنني حبسكم.‬

363
00:17:11,525 --> 00:17:13,786
‫أنتما معاقبان، مجددًا‬

364
00:17:13,870 --> 00:17:15,681
‫شكرًا لأنك تسببت بمعاقبتي يوم عيد ميلادي.‬

365
00:17:15,746 --> 00:17:17,794
‫أنا كنت معاقبًا أيضًا يوم عيد ميلادي.‬

366
00:17:18,341 --> 00:17:20,026
‫لقد كنت أدافع عن نفسي فقط.‬

367
00:17:20,069 --> 00:17:21,919
‫هناك شيء يُدعى العدالة إذا لم تكن تعرف!‬

368
00:17:21,964 --> 00:17:23,883
‫- حسنًا، هناك شيء يُدعى "اصمت!"‬
‫- توقفا عن ذلك.‬

369
00:17:25,211 --> 00:17:27,007
‫"مالكوم"، هل تذكر‬

370
00:17:27,063 --> 00:17:28,337
‫ماذا فعلت يوم عيد ميلادك العام الماضي؟‬

371
00:17:28,508 --> 00:17:30,097
‫لا شيء. كنت معاقبًا يومها أيضًا.‬

372
00:17:30,145 --> 00:17:31,146
‫وماذا عن عيد ميلادك أنت؟‬

373
00:17:31,430 --> 00:17:33,962
‫أنت عاقبتني بعد‬
‫أن وضعت وجه "مالكوم" في الكعكة.‬

374
00:17:34,015 --> 00:17:35,266
‫وعيد ميلادك القبل الماضي؟‬

375
00:17:37,020 --> 00:17:38,146
‫نفس الشيء أيضًا.‬

376
00:17:38,684 --> 00:17:40,407
‫مهلًا، متى دفعتني من على ظهر المهر؟‬

377
00:17:40,507 --> 00:17:43,051
‫هل تدركان أن لا أحد منكما‬

378
00:17:43,173 --> 00:17:46,426
‫حظى بحفلة عيد ميلاد طوال حياته؟‬

379
00:17:47,401 --> 00:17:50,196
‫ألا تظنان أن هذا محزن؟‬

380
00:17:50,933 --> 00:17:53,506
‫كل فرصة حظيتم بها من أجل القليل من السعادة‬

381
00:17:53,589 --> 00:17:56,550
‫أو من أجل شيء مميز، قد أفسدتموها.‬

382
00:17:57,101 --> 00:17:59,687
‫في مرحلة ما، يجب أن يتوقف هذا.‬

383
00:17:59,977 --> 00:18:01,937
‫هل يستحق الانتقام كل هذا العناء؟‬

384
00:18:02,609 --> 00:18:04,228
‫هل شُفي غليل أي منكما؟‬

385
00:18:04,324 --> 00:18:06,201
‫هل تشعران بالسعادة؟‬

386
00:18:06,378 --> 00:18:08,057
‫لا يوجد سبب لتتنافسا مع بعضكما البعض.‬

387
00:18:08,116 --> 00:18:09,776
‫نحن نحبكما بالدرجة نفسه.‬

388
00:18:09,950 --> 00:18:12,994
‫لا يُوجد تمييز في هذه العائلة.‬

389
00:18:13,864 --> 00:18:15,824
‫أين "ديوي"؟‬

390
00:18:20,904 --> 00:18:24,756
‫قلت، ها هو السيد "لينكون" الآن.‬

391
00:18:37,091 --> 00:18:38,175
‫نحن نحبك يا "ديوي".‬

392
00:18:38,259 --> 00:18:39,385
‫يمكنك فعل ذلك يا بني.‬

393
00:18:39,468 --> 00:18:41,053
‫نحن فخورون جدًا بك.‬

394
00:19:37,005 --> 00:19:40,644
‫كان يمكن لـ"دانيلا" فعل ذلك أيضًا لو أنك‬
‫لم تجرحها إلى الأبد بعلاقتك الغرامية؟‬

395
00:19:40,681 --> 00:19:41,596
‫أحسنت.‬

396
00:19:41,640 --> 00:19:43,684
‫لم لا تحتسي شرابًا آخر؟‬

397
00:19:46,087 --> 00:19:50,260
‫"فرانسيس"، هذا ليس الوقت المناسب‬
‫لدراسة تربية الحيوانات.‬

398
00:19:50,360 --> 00:19:51,820
‫لدينا بقرة لنقتلها!‬

399
00:19:51,893 --> 00:19:53,578
‫لابد أن يكون هناك‬
‫شيء ما هنا يمكنه أن يساعدنا.‬

400
00:19:53,603 --> 00:19:55,605
‫أتعرف ماذا سيساعدنا؟ الرصاصة.‬

401
00:19:55,786 --> 00:19:58,581
‫الرصاصة دائمًا هي الجواب.‬

402
00:19:58,797 --> 00:20:00,464
‫يا للهول، إنها هنا!‬

403
00:20:00,580 --> 00:20:01,137
‫وجدتها!‬

404
00:20:01,552 --> 00:20:03,137
‫أنا أعلم ما علينا فعله!‬

405
00:20:06,300 --> 00:20:07,795
‫"فرانسيس"!‬

406
00:20:14,492 --> 00:20:16,425
‫لا، من فضلك،‬

407
00:20:16,557 --> 00:20:17,558
‫لا!‬

408
00:20:17,987 --> 00:20:19,155
‫لا!‬

409
00:20:20,579 --> 00:20:21,821
‫حسنًا يا "بيسي"،‬

410
00:20:21,954 --> 00:20:23,341
‫لقد تسببت بالكثير من المتاعب،‬

411
00:20:23,386 --> 00:20:24,887
‫وسيتوقف الأمر الآن.‬

412
00:20:26,781 --> 00:20:28,449
‫سأحلبك.‬

413
00:20:32,457 --> 00:20:33,666
‫ها أنت ذا.‬

414
00:20:33,931 --> 00:20:36,339
‫أنت في الجبال محتقنة‬
‫بالحليب كل تلك الفترة،‬

415
00:20:36,386 --> 00:20:37,799
‫لا عجب أنك كنت غاضبة جدًا.‬

416
00:20:38,652 --> 00:20:40,463
‫أنت لست شريرة على الإطلاق.‬

417
00:20:40,646 --> 00:20:44,274
‫أنت مجرد بقرة لديها الكثير من الحليب.‬

418
00:20:47,212 --> 00:20:49,787
‫حسنًا، هذه اللعبة الجديدة جيدة،‬
‫ولكنها لن تطيب خاطري.‬

419
00:20:49,857 --> 00:20:51,901
‫ما زلتما لم تحضرا مسرحيتي.‬

420
00:20:52,184 --> 00:20:55,604
‫حسنًا، ما رأيك بقصة "مالكوم" المصورة؟‬

421
00:20:55,634 --> 00:20:58,011
‫هذا أفضل.‬

422
00:20:59,625 --> 00:21:01,752
‫- عيد ميلاد سعيد يا "مالكوم".‬
‫- شكرًا.‬

423
00:21:07,449 --> 00:21:08,487
‫لا تأكل حبة التوت هذه.‬

424
00:21:08,528 --> 00:21:10,446
‫سآكلها في وقت لاحق.‬

425
00:21:15,556 --> 00:21:16,847
‫ما هو أسوأ شيء قد يحدث؟‬

426
00:21:19,073 --> 00:21:57,226
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

