﻿1
00:01:12,864 --> 00:01:14,991
‫هيا بنا! ما الذي ننتظره؟‬

2
00:01:15,533 --> 00:01:18,036
‫{\an8}أبي سيأخذنا إلى مزرعة "فرانسيس"‬
‫للشباب في العطلة الأسبوعية.‬

3
00:01:18,119 --> 00:01:19,287
‫{\an8}الأولاد فقط.‬

4
00:01:19,370 --> 00:01:20,955
‫{\an8}سأفتقد حبيبتي "نيكي".‬

5
00:01:21,039 --> 00:01:23,208
‫{\an8}لكن الجيد أنهما يومان بدون أمي.‬

6
00:01:23,291 --> 00:01:24,709
‫{\an8}أنا في السيارة منذ السادسة صباحًا.‬

7
00:01:24,793 --> 00:01:27,712
‫{\an8}هيا يا أبي، سوف تراها يوم الأحد!‬

8
00:01:30,006 --> 00:01:32,467
‫أنا… كان عليّ إحضار قهوتي.‬

9
00:01:32,550 --> 00:01:35,428
‫حسنًا أيها السادة، مستعدون للانطلاق؟‬

10
00:01:35,512 --> 00:01:37,972
‫- هيا، فلنتحرك.‬
‫- أجل، هيا يا أبي.‬

11
00:01:39,390 --> 00:01:41,518
‫حزام الأمان، تم.‬

12
00:01:42,268 --> 00:01:43,645
‫الخريطة، تم.‬

13
00:01:44,604 --> 00:01:46,564
‫نظارات الشمس، تم.‬

14
00:01:47,440 --> 00:01:49,025
‫وسادة الظهر،‬

15
00:01:51,361 --> 00:01:52,195
‫تم.‬

16
00:01:52,862 --> 00:01:53,696
‫المرايا،‬

17
00:01:54,823 --> 00:01:55,657
‫تم.‬

18
00:01:58,868 --> 00:02:00,745
‫هل تسمعون صوت خلل بعلبة الصمامات؟‬

19
00:02:00,829 --> 00:02:02,831
‫- أبي!‬
‫- لا بأس.‬

20
00:02:02,914 --> 00:02:06,209
‫سوف تتعلمون قريبًا يا أولاد‬
‫أن لا ضير من اتخاذ الحيطة.‬

21
00:02:12,715 --> 00:02:15,009
‫{\an8}مرحبًا بكم في "ذا غروتو".‬
‫سأكون معكم بعد دقيقة.‬

22
00:02:15,093 --> 00:02:17,887
‫- لا داعي للعجلة. نحن نبحث عن "فرانسيس".‬
‫- "فرانسيس"؟‬

23
00:02:17,971 --> 00:02:20,473
‫- أنتم عائلة "فرانسيس"؟‬
‫- أجل، وكنا فقط…‬

24
00:02:29,482 --> 00:02:32,360
‫{\an8}مرحباً بعائلة "فرانسيس".‬

25
00:02:32,443 --> 00:02:34,821
‫أنا "أوتو". وهذه "غريتشن".‬

26
00:02:34,904 --> 00:02:37,574
‫{\an8}نحن نحلم منذ شهور بلقائكم.‬

27
00:02:37,657 --> 00:02:39,325
‫وأخيرًا أنتم هنا الآن.‬

28
00:02:39,409 --> 00:02:42,537
‫وانظروا إلى هذا الجميل الظريف.‬

29
00:02:42,620 --> 00:02:44,622
‫ابنك عبقري.‬

30
00:02:44,706 --> 00:02:46,666
‫لقد قلب هذا المكان رأسًا على عقب.‬

31
00:02:46,749 --> 00:02:48,376
‫ليس حرفيًا بالتأكيد.‬

32
00:02:48,459 --> 00:02:50,753
‫ما زلنا في مواجهة الغدير مثل السابق،‬

33
00:02:50,837 --> 00:02:54,632
‫{\an8}لكن ما كنا سنستمر في العمل‬
‫لولا مجهوده المُضني،‬

34
00:02:54,716 --> 00:02:57,218
‫وذكاؤه وقيادته.‬

35
00:02:57,302 --> 00:02:58,136
‫فعلًا؟‬

36
00:02:58,636 --> 00:03:00,346
‫لديكم "فرانسيس" واحد، صحيح؟‬

37
00:03:00,430 --> 00:03:01,806
‫طوال إقامتكم هنا،‬

38
00:03:01,890 --> 00:03:03,099
‫كل شيء مجاني.‬

39
00:03:04,225 --> 00:03:06,686
‫والآن، هل تود تقييم طاقم العمل؟‬

40
00:03:07,270 --> 00:03:08,730
‫- أنا…‬
‫- أرجوك.‬

41
00:03:08,813 --> 00:03:10,690
‫سيعني هذا لهم الكثير.‬

42
00:03:17,238 --> 00:03:18,323
‫{\an8}جيد.‬

43
00:03:22,327 --> 00:03:23,369
‫حسناً…‬

44
00:03:26,497 --> 00:03:27,832
‫أليست رائعة؟‬

45
00:03:27,916 --> 00:03:30,793
‫إنها دُمى "هوبي كاتشينا" الهندية.‬

46
00:03:30,877 --> 00:03:32,420
‫{\an8}طبقًا للأسطورة،‬

47
00:03:32,503 --> 00:03:35,465
‫{\an8}إنه يتعقب الأطفال الذين يسيئون التصرف‬

48
00:03:35,548 --> 00:03:37,467
‫{\an8}ويمضغ عظامهم‬

49
00:03:37,550 --> 00:03:40,470
‫{\an8}لكي لا يجدهم أحد بعدها نهائيًا.‬

50
00:03:42,013 --> 00:03:44,390
‫علم الأساطير ممتع جدًا، ألا تعتقد؟‬

51
00:03:45,058 --> 00:03:46,267
‫كلا.‬

52
00:03:46,351 --> 00:03:48,686
‫إنها قيّمة جدًا.‬

53
00:03:48,770 --> 00:03:50,188
‫لا يجب أن تلمسها.‬

54
00:03:50,980 --> 00:03:51,981
‫هل يمكنني الثقة بك؟‬

55
00:03:52,857 --> 00:03:54,067
‫لا أرى أي مانع.‬

56
00:03:58,863 --> 00:03:59,697
‫لطيف جدًا.‬

57
00:03:59,781 --> 00:04:01,574
‫- يُعجبني حذاؤك طويل الرقبة.‬
‫- أعطه حذاءك!‬

58
00:04:01,658 --> 00:04:03,076
‫كلا. لن أقبل هذا.‬

59
00:04:03,159 --> 00:04:04,285
‫كلكم تبدون رائعين.‬

60
00:04:04,369 --> 00:04:05,411
‫شكرًا.‬

61
00:04:05,495 --> 00:04:06,537
‫هل سمعت هذا؟‬

62
00:04:06,621 --> 00:04:07,622
‫أثرنا إعجابه.‬

63
00:04:08,122 --> 00:04:09,707
‫عودوا إلى العمل!‬

64
00:04:11,042 --> 00:04:12,669
‫{\an8}أهلًا يا رفاق.‬

65
00:04:12,752 --> 00:04:15,588
‫{\an8}- آسفة جدًا. جئت على وجه السرعة.‬
‫- مرحبًا.‬

66
00:04:15,672 --> 00:04:17,382
‫لن أقترب كثيرًا منكم.‬

67
00:04:17,465 --> 00:04:19,384
‫أعاني من نزلة برد شنيعة.‬

68
00:04:19,467 --> 00:04:22,220
‫- سأبقى غالبًا في الفراش طوال العطلة.‬
‫- أمي لم تأت معنا.‬

69
00:04:22,303 --> 00:04:26,015
‫إذًا، سيكون علينا‬
‫الاستمتاع بوقتنا من دونها. تعالوا.‬

70
00:04:26,933 --> 00:04:27,809
‫{\an8}أين "فرانسيس"؟‬

71
00:04:27,892 --> 00:04:30,311
‫{\an8}- هل هو حقًا رئيس العمال؟‬
‫- لم نره منذ شهور.‬

72
00:04:30,395 --> 00:04:31,771
‫اعذري الأولاد.‬

73
00:04:31,854 --> 00:04:34,524
‫لطالما كانوا يبجلون "فرانسيس"‬
‫كما لو كان بطلًا.‬

74
00:04:48,746 --> 00:04:49,831
‫كيف الحال يا شباب؟‬

75
00:04:49,914 --> 00:04:51,374
‫يا الله يا "فرانسيس"!‬

76
00:04:51,457 --> 00:04:53,543
‫كيف تعلمت امتطاء الخيول بهذا الشكل؟‬

77
00:04:53,626 --> 00:04:56,879
‫على المرء تعلّم الأمر بسرعة هنا.‬
‫نقوم بتدريب الخيول ودمغ الماشية.‬

78
00:04:56,963 --> 00:04:59,757
‫المكان أقرب ما يكون إلى "الغرب القديم".‬

79
00:04:59,841 --> 00:05:03,594
‫أين أجد صفّ اللياقة؟‬

80
00:05:03,678 --> 00:05:05,513
‫على الجانب الآخر من مشرب الـ"سموذي".‬

81
00:05:07,807 --> 00:05:09,892
‫طبق الدجاج ذلك كان ممتازًا.‬

82
00:05:09,976 --> 00:05:11,811
‫أين تعلمت طبخ اليخنة بهذه الطريقة؟‬

83
00:05:11,894 --> 00:05:13,604
‫أقضي الوقت في المطبخ أيضًا.‬

84
00:05:13,688 --> 00:05:16,774
‫سر اليخنة اللذيذة يكمن في مدة نقع الفول.‬

85
00:05:16,858 --> 00:05:20,570
‫لنراجع نتائج مسابقتنا الصغيرة.‬
‫"ديوي" لديه أفضل أذن موسيقية.‬

86
00:05:21,863 --> 00:05:22,989
‫"فرانسيس" الأكثر صخبًا.‬

87
00:05:24,741 --> 00:05:25,950
‫وأنا الأكثر مكرًا.‬

88
00:05:26,034 --> 00:05:28,077
‫و"مالكوم" الأكثر إزعاجًا.‬

89
00:05:28,953 --> 00:05:30,455
‫على الأقل لم يتم إقصائي.‬

90
00:05:31,164 --> 00:05:33,082
‫قمت بمجازفة وخسرت. هذا وارد الحدوث.‬

91
00:05:33,166 --> 00:05:35,585
‫هذا ممتع. لماذا لا نفعل هذا كل أسبوع؟‬

92
00:05:35,668 --> 00:05:37,003
‫سيكون لطيفًا لو كان بإمكاننا.‬

93
00:05:37,086 --> 00:05:38,296
‫كدت أنسى.‬

94
00:05:38,379 --> 00:05:40,840
‫"فرانسيس"، حجزت رحلة لنا جميعًا‬
‫لمشاهدة الشروق‬

95
00:05:40,923 --> 00:05:42,342
‫غدًا عند "صخرة الشيطان".‬

96
00:05:42,425 --> 00:05:45,094
‫لا أريد الاستيقاظ عند الشروق‬
‫فقط لأشاهد صخرة غبية.‬

97
00:05:45,178 --> 00:05:47,180
‫ربما هي صخرة غبية معظم أوقات السنة،‬

98
00:05:47,263 --> 00:05:49,766
‫ولكن لبقية هذا الأسبوع‬
‫زاوية الشمس عند الفجر‬

99
00:05:49,849 --> 00:05:52,477
‫تجعل المشهد يبدو وكأن هناك نيران‬
‫تخرج من عيني "الشيطان".‬

100
00:05:52,560 --> 00:05:55,521
‫- في الحقيقة، غدًا أنا لن أستطيع يا أبي.‬
‫- ماذا تعني؟‬

101
00:05:55,605 --> 00:05:57,231
‫أنت من أخبرني عنها.‬

102
00:05:57,315 --> 00:06:00,318
‫أعرف، لكن عليّ قيادة جولة بالخيول‬
‫في السابعة وعادةً ما أحتاج إلى ساعتين‬

103
00:06:00,401 --> 00:06:01,444
‫لإعداد الخيول.‬

104
00:06:01,527 --> 00:06:03,112
‫- أيمكننا الذهاب في الجولة؟‬
‫- أيمكننا؟‬

105
00:06:03,196 --> 00:06:04,364
‫- بالتأكيد.‬
‫- أجل.‬

106
00:06:04,447 --> 00:06:06,240
‫- رائع.‬
‫- ما الذي تفعله؟‬

107
00:06:06,324 --> 00:06:09,410
‫- أحضرت معي أشياء لأحرقها.‬
‫- عليكم الالتزام بجدول رعاة البقر.‬

108
00:06:09,494 --> 00:06:12,246
‫عليكم الخلود للنوم والاستراحة‬
‫إن أردتم ركوب الخيل في الصباح.‬

109
00:06:12,330 --> 00:06:14,457
‫- لكني لست مُتعباً.‬
‫- آسف بشأن "صخرة الشيطان".‬

110
00:06:14,540 --> 00:06:15,750
‫لا عليك.‬

111
00:06:15,833 --> 00:06:17,877
‫سأذهب بمفردي. سيكون شيئًا ممتعًا.‬

112
00:06:20,171 --> 00:06:21,005
‫ها هي.‬

113
00:06:23,508 --> 00:06:24,801
‫هذا مذهل يا أبي.‬

114
00:06:25,343 --> 00:06:27,804
‫أنا سعيد جدًا أننا نقوم بهذا معًا يا بنيّ.‬

115
00:06:34,310 --> 00:06:37,313
‫أمامنا حصى مُفككة لذا أبقوا خيولكم في الصفّ.‬

116
00:06:38,773 --> 00:06:40,983
‫كيف أتأكد أن حصاني ما زال حيًا؟‬

117
00:06:41,067 --> 00:06:43,569
‫لا أحد ينطلق بسرعة حتى يألف الحصان.‬

118
00:06:43,653 --> 00:06:45,279
‫لذا، أبقوا كلتا يديكم على اللجام‬

119
00:06:45,363 --> 00:06:46,948
‫وأحكموا تثبيت خوذاتكم.‬

120
00:06:47,907 --> 00:06:49,117
‫ما خطب "فرانسيس"؟‬

121
00:06:49,200 --> 00:06:50,118
‫لا أعرف.‬

122
00:06:50,201 --> 00:06:53,538
‫نسير منذ ساعة وما زلت أرى الحظيرة.‬

123
00:06:53,621 --> 00:06:55,373
‫تلك تبدو رائعة.‬

124
00:06:57,375 --> 00:06:58,459
‫متى يمكننا ركوبها؟‬

125
00:06:58,543 --> 00:07:01,087
‫- لن تقتربوا حتى من تلك المركبات.‬
‫- ماذا؟ لماذا؟‬

126
00:07:01,170 --> 00:07:03,673
‫لأنني أعرفكم ولا أريد أن أطلب‬
‫إجازة ليوم من العمل‬

127
00:07:03,756 --> 00:07:05,925
‫لكي أنتزع جثثكم من سور الأسلاك الشائكة.‬

128
00:07:06,008 --> 00:07:08,886
‫لماذا لا تحاولون الاسترخاء‬
‫والاستمتاع بالمناظر الطبيعية؟‬

129
00:07:08,970 --> 00:07:11,139
‫أنتم الركاب الوحيدون الذين يتذمرون.‬

130
00:07:11,848 --> 00:07:13,891
‫هل "جوي" راعي بقر كبير؟‬

131
00:07:13,975 --> 00:07:15,476
‫أجل، هو كذلك.‬

132
00:07:15,560 --> 00:07:17,228
‫هو كذلك.‬

133
00:07:21,732 --> 00:07:23,109
‫الآن.‬

134
00:07:23,192 --> 00:07:25,695
‫لماذا لا تريدان لعب تنس الطاولة معي؟‬

135
00:07:25,778 --> 00:07:26,696
‫الطاولة متاحة،‬

136
00:07:26,779 --> 00:07:29,031
‫وأحضرت استمارة المعدات ليوقعها أبي.‬

137
00:07:29,115 --> 00:07:30,199
‫لأنك غبي.‬

138
00:07:30,283 --> 00:07:33,077
‫لم نقطع كل تلك المسافة إلى هنا‬
‫كي ننشغل باللعب معك.‬

139
00:07:33,161 --> 00:07:35,079
‫انتظرا لحظة.‬

140
00:07:35,163 --> 00:07:37,123
‫هذا بالضبط هو سبب مجيئنا إلى هنا،‬

141
00:07:37,206 --> 00:07:39,459
‫لكي نقضي وقتًا ممتعًا كلنا معًا.‬

142
00:07:39,542 --> 00:07:41,627
‫أخوكما يطلب منكما اللعب معه‬

143
00:07:41,711 --> 00:07:44,547
‫وهذا بالضبط ما ستفعلونه.‬

144
00:07:48,843 --> 00:07:51,637
‫وقّع والدنا تصريح ركوب الدراجات الرباعية.‬

145
00:07:52,346 --> 00:07:54,348
‫لا تبدو في الـ16 في نظري.‬

146
00:07:54,432 --> 00:07:55,683
‫إنها مشكلة غُدد.‬

147
00:07:55,766 --> 00:07:57,560
‫إنه حساس جدًا بشأن قصر قامته.‬

148
00:07:59,896 --> 00:08:02,231
‫ربما سيأتي نموّك متأخراً.‬

149
00:08:02,315 --> 00:08:05,067
‫أسناني اللبنية بقيت في فمي حتى عمر الـ14.‬

150
00:08:05,943 --> 00:08:07,236
‫سأُجلب المفاتيح.‬

151
00:08:11,240 --> 00:08:12,241
‫دراجة لكل التضاريس.‬

152
00:08:12,700 --> 00:08:15,328
‫أتساءل إن كان هذا يعني كل التضاريس حقًا.‬

153
00:08:15,411 --> 00:08:17,413
‫لو لم يكن هذا صحيحًا لما أسموها كذلك.‬

154
00:08:23,377 --> 00:08:26,339
‫حسنًا، إذًا الأشجار ليست من التضاريس.‬
‫صرنا الآن نعرف.‬

155
00:08:33,086 --> 00:08:37,099
‫حذّرتكم تحديدًا من الاقتراب‬
‫من تلك الدراجات الرباعية.‬

156
00:08:37,427 --> 00:08:38,559
‫فيم كنتم تفكرون؟‬

157
00:08:38,643 --> 00:08:40,770
‫لا يفكرون يا "فرانسيس".‬
‫لم يفكروا في حياتهم.‬

158
00:08:40,853 --> 00:08:43,481
‫الفائدة الوحيدة لرؤوسهم‬
‫هي الاستناد على أعناقهم.‬

159
00:08:43,564 --> 00:08:45,191
‫أنا ألوم الأخ الأكبر.‬

160
00:08:45,274 --> 00:08:47,610
‫الآخران يتبعانه مثل قطيع الخراف.‬

161
00:08:47,693 --> 00:08:50,404
‫ظننت بإمكاني الثقة بكم‬
‫وأنتم بمفردكم لبضع دقائق.‬

162
00:08:50,488 --> 00:08:52,198
‫لكن اتضح أني كنت مُخطئًا!‬

163
00:08:52,281 --> 00:08:55,243
‫ما زلتم حمقى طائشين أغبياء كما كنتم دائمًا.‬

164
00:08:55,326 --> 00:08:57,161
‫لا داعي أن تصرخ فيهم بهذا الشكل.‬

165
00:08:57,245 --> 00:08:58,913
‫سأصرخ في من أشاء!‬

166
00:08:58,996 --> 00:09:02,583
‫وبرغم أني أتمنى لو لم أقل ذلك،‬
‫فقد فات الأوان الآن!‬

167
00:09:02,667 --> 00:09:05,336
‫من الآن يا أولاد، ستبقون بعيدين عن الخيول،‬

168
00:09:05,419 --> 00:09:07,797
‫وعن الدراجات والمسبح وبقية النزلاء!‬

169
00:09:07,880 --> 00:09:10,800
‫هذا يعني أنكم محبوسون في غرفتكم‬
‫حتى إشعار آخر.‬

170
00:09:10,883 --> 00:09:13,010
‫- سترسلنا إلى غرفتنا؟‬
‫- هذا صحيح.‬

171
00:09:13,094 --> 00:09:14,262
‫لا أصدق هذا.‬

172
00:09:14,345 --> 00:09:15,429
‫أنت تحولت إلى أمنا!‬

173
00:09:15,513 --> 00:09:17,848
‫فعلًا؟ أحيانًا أمنا تكون مُحقّة.‬

174
00:09:17,932 --> 00:09:19,183
‫اسحب كلامك!‬

175
00:09:19,809 --> 00:09:21,018
‫يا إلهي.‬

176
00:09:25,314 --> 00:09:27,149
‫كسرت دُميتي؟‬

177
00:09:27,650 --> 00:09:29,652
‫كيف تكون عديم المراعاة لهذه الدرجة؟‬

178
00:09:29,735 --> 00:09:33,281
‫أنت وعدتني أن تتركها وشأنها،‬

179
00:09:33,364 --> 00:09:36,701
‫لكنها كانت كذبة.‬

180
00:09:39,245 --> 00:09:41,247
‫حسنًا يا أولاد،‬
‫اذهبوا إلى غرفتكم على الفور!‬

181
00:09:43,708 --> 00:09:44,917
‫هوّني عليك.‬

182
00:09:45,001 --> 00:09:46,877
‫سنعطيها ساقين جديدتين،‬

183
00:09:46,961 --> 00:09:49,338
‫وسوف تعود جيدة من جديد،‬

184
00:09:49,422 --> 00:09:51,465
‫مثلما فعلنا مع ابن عمي "هاينريخ".‬

185
00:09:52,758 --> 00:09:54,343
‫فعلت الصواب يا "فرانسيس".‬

186
00:09:54,427 --> 00:09:57,430
‫- لا أعرف متى سيتعلمون.‬
‫- هُم؟ وماذا عنك؟‬

187
00:09:58,097 --> 00:10:01,100
‫كيف توقّع على استمارة إذن‬
‫بدون أن تعرف الغرض منها؟‬

188
00:10:01,183 --> 00:10:03,936
‫بحق الله يا أبي، عملي صعب بما يكفي!‬

189
00:10:06,105 --> 00:10:07,982
‫"أحيانًا أمنا تكون مُحقّة"؟‬

190
00:10:08,065 --> 00:10:09,525
‫"أحيانًا أمنا تكون مُحقّة"؟‬

191
00:10:10,359 --> 00:10:12,194
‫لماذا لم يسكب حمضًا على وجوهنا؟‬

192
00:10:12,278 --> 00:10:13,696
‫كنت أفضّل أن يفعل ذلك.‬

193
00:10:13,779 --> 00:10:16,574
‫لا أصدق أنه صرخ فينا‬
‫أمام ذلك الرجل الفرنسي.‬

194
00:10:16,657 --> 00:10:18,367
‫لا يجب أن يفلت بفعلته هذه.‬

195
00:10:18,451 --> 00:10:19,827
‫سوف ننتقم منه.‬

196
00:10:19,910 --> 00:10:21,454
‫سوف نفعل بالتأكيد.‬

197
00:10:21,996 --> 00:10:23,456
‫هل أنت معنا يا "ديوي"؟‬

198
00:10:24,874 --> 00:10:25,708
‫"ديوي"؟‬

199
00:10:25,791 --> 00:10:28,961
‫أعرف أنه ما كان ينبغي عليّ أن آخذها‬
‫لكنها كانت تبدو رائعة جدًا.‬

200
00:10:29,045 --> 00:10:32,214
‫وأعلى الشجرة كنت قد نسيت أنها في جيبي،‬

201
00:10:32,298 --> 00:10:33,424
‫ثمّ سقطت،‬

202
00:10:34,050 --> 00:10:35,176
‫وانكسرت.‬

203
00:10:35,259 --> 00:10:38,095
‫أعرف يا عزيزي.‬

204
00:10:38,179 --> 00:10:39,138
‫هل تعرف شيئًا؟‬

205
00:10:39,221 --> 00:10:40,973
‫ما كان ينبغي أن أصرخ فيك أبدًا.‬

206
00:10:41,057 --> 00:10:42,683
‫أنا مستاءة للغاية من نفسي.‬

207
00:10:42,767 --> 00:10:43,851
‫فعلًا؟‬

208
00:10:43,934 --> 00:10:45,519
‫بكل تأكيد.‬

209
00:10:46,062 --> 00:10:49,649
‫إذًا، كلانا نشعر بالأسف على ما فعلناه،‬
‫أليس كذلك؟‬

210
00:10:49,732 --> 00:10:53,402
‫هل تعرف ما تفعله العمة "غريتشن"‬
‫حين تشعر بالسوء؟‬

211
00:10:53,486 --> 00:10:54,820
‫إنها تعمل.‬

212
00:10:54,904 --> 00:10:58,991
‫تعمل حتى يبدأ جسدها أن يصرخ من الألم‬

213
00:10:59,075 --> 00:11:00,785
‫وروحها تستجدي الرحمة.‬

214
00:11:00,868 --> 00:11:01,911
‫لماذا؟‬

215
00:11:01,994 --> 00:11:03,871
‫لأن هذا أفضل طرق التوبة.‬

216
00:11:03,954 --> 00:11:06,165
‫حين تكون أصابعي مُلتهبة،‬

217
00:11:06,248 --> 00:11:09,085
‫وظهري مُثقل بآلام موجعة،‬

218
00:11:09,168 --> 00:11:11,003
‫أشعر بتحسّن كبير.‬

219
00:11:11,087 --> 00:11:13,923
‫- ربما هذه طريقة فعالة معك أنت…‬
‫- لنفعلها.‬

220
00:11:14,173 --> 00:11:16,801
‫سيكون أمرًا رائعًا.‬
‫الرجلان العجوزان يذهبان في جولة.‬

221
00:11:16,884 --> 00:11:19,804
‫سنستمتع بجمال الصحراء ونتواصل مع الطبيعة.‬

222
00:11:19,887 --> 00:11:22,223
‫أكره أن آخذ من وقتك الكثير.‬

223
00:11:22,306 --> 00:11:24,475
‫أخبرت الحصانين بالفعل أننا ذاهبان،‬

224
00:11:24,558 --> 00:11:26,394
‫لا تجعل مظهري سيئًا أمامهما.‬

225
00:11:30,189 --> 00:11:32,066
‫- ما خطب هذا الحصان؟‬
‫- لا شيء.‬

226
00:11:32,149 --> 00:11:33,442
‫"باتركاب" وديعة جدًا.‬

227
00:11:36,654 --> 00:11:40,074
‫هل أنت متأكد أنك لم تعد غاضبًا من الأولاد؟‬

228
00:11:40,616 --> 00:11:44,036
‫"باتركاب" ماهرة جدًا‬
‫في رصد مشاعر الغضب المكبوتة.‬

229
00:11:44,120 --> 00:11:46,414
‫كلا. أخبرتك أني تخطيت الأمر. أنا بخير.‬

230
00:11:46,497 --> 00:11:48,207
‫"باتركاب" لا تخطيء أبدًا.‬

231
00:11:48,290 --> 00:11:52,044
‫ذات مرة أعدّت لي "غريتشن"‬
‫"أومليت" بعيش الغراب.‬

232
00:11:52,128 --> 00:11:53,879
‫أنا أكره عيش الغراب.‬

233
00:11:53,963 --> 00:11:55,214
‫لكني لم أقل شيئًا.‬

234
00:11:55,297 --> 00:11:56,674
‫وتناولت مقدارين.‬

235
00:11:56,757 --> 00:12:01,429
‫"باتركاب" أجبرتني على العودة لمواجهتها.‬

236
00:12:01,512 --> 00:12:04,598
‫حظينا بأروع مضاجعة لنا منذ سنوات.‬

237
00:12:04,682 --> 00:12:05,975
‫شكرًا يا "باتركاب".‬

238
00:12:07,309 --> 00:12:09,478
‫- ربما من الأفضل أن أمتطي حصانك.‬
‫- فكرة جيدة.‬

239
00:12:09,562 --> 00:12:11,605
‫"سكاوت" لا يرصد أي مشاعر،‬

240
00:12:11,689 --> 00:12:13,232
‫إلا إن كنت مثليًا في السر.‬

241
00:12:18,320 --> 00:12:19,739
‫شكرًا جزيلًا.‬

242
00:12:19,822 --> 00:12:21,615
‫أهلًا بكما، كيف أخدمكما؟‬

243
00:12:21,699 --> 00:12:24,160
‫نحن نبحث عن مفرقعات الشرارة.‬

244
00:12:24,243 --> 00:12:26,036
‫وهل لديك النوع الذي يُسمّى "دولاب النار"؟‬

245
00:12:26,120 --> 00:12:27,079
‫بالطبع لديّ.‬

246
00:12:27,788 --> 00:12:30,082
‫ولديّ أيضًا "أصابع السيدة".‬

247
00:12:30,166 --> 00:12:31,625
‫حسنًا، لنبدأ بـ18 "جنّيات"،‬

248
00:12:31,709 --> 00:12:34,920
‫ودزينتين من "الرمان" الموقد بالجيلاتين،‬
‫وعلبة من "تنانين الشيطان".‬

249
00:12:35,004 --> 00:12:37,298
‫نفدت العُلب التي بها 99،‬
‫أتريدان ذات الـ44 بنصف الثمن؟‬

250
00:12:37,381 --> 00:12:38,632
‫ذات الـ44 لا قيمة لها.‬

251
00:12:38,716 --> 00:12:41,343
‫أعطنا ست عُلب "كلاب حمراء"‬
‫مع فتيل الإشعال المتأخر.‬

252
00:12:41,427 --> 00:12:42,636
‫مسحوق أو فوسفات الألومنيوم؟‬

253
00:12:42,720 --> 00:12:45,055
‫- مع من تظن أنك تتعامل؟‬
‫- وشيء أخير.‬

254
00:12:45,139 --> 00:12:47,516
‫نحن ننظم حدثًا لصديق.‬

255
00:12:47,600 --> 00:12:49,643
‫ألديك أي شيء لجعله حدث مميز؟‬

256
00:12:49,727 --> 00:12:52,188
‫هذا يعتمد على المبلغ الذي تريدان دفعه.‬

257
00:12:52,271 --> 00:12:54,523
‫لم لا تدع أبي يقلق بشأن ذلك؟‬

258
00:12:56,442 --> 00:12:57,276
‫أيها الولدان،‬

259
00:12:58,736 --> 00:13:01,363
‫دعوني أعرّفكم…‬

260
00:13:01,447 --> 00:13:04,033
‫بالـ"كومودو 3000".‬

261
00:13:06,744 --> 00:13:08,871
‫أجل. هذا سيحقق لنا الانتقام.‬

262
00:13:11,624 --> 00:13:13,834
‫- كيف الحال؟‬
‫- أصابعي تؤلمني.‬

263
00:13:14,418 --> 00:13:16,629
‫لكن ذاك الشعور السيء في بطني بدأ يتحسّن.‬

264
00:13:16,712 --> 00:13:17,546
‫هذا جيد.‬

265
00:13:17,630 --> 00:13:20,883
‫هذا يعني أنك بدأت تتواصل مع شعورك بالذنب.‬

266
00:13:22,343 --> 00:13:23,260
‫ما الأمر؟‬

267
00:13:23,344 --> 00:13:25,387
‫تذكرت للتو أني حين كنت في التاسعة،‬

268
00:13:25,471 --> 00:13:29,475
‫أعطاني عمي عملة لأُلقي بها في بئر الأمنيات،‬

269
00:13:29,558 --> 00:13:33,145
‫لكني ألقيت حصوة في البئر واحتفظت بالعملة.‬

270
00:13:34,104 --> 00:13:37,399
‫أنا شريرة جدًا!‬

271
00:13:37,483 --> 00:13:40,361
‫وضعت مرة بزّاق حقول في شطيرة "ريس".‬

272
00:13:41,028 --> 00:13:44,198
‫- وأكله.‬
‫- هل تشعر بالذنب حيال هذا؟‬

273
00:13:44,281 --> 00:13:45,741
‫إذًا، استمر في التنظيف.‬

274
00:13:48,285 --> 00:13:49,912
‫انظر. إنه دم.‬

275
00:13:49,995 --> 00:13:51,372
‫قطعنا نصف المسافة.‬

276
00:13:52,915 --> 00:13:54,708
‫أرى سر حبك للمكان هنا يا "أوتو".‬

277
00:13:54,792 --> 00:13:58,170
‫أجل، آتي إلى هنا لأفكر ولأصفي ذهني،‬

278
00:13:58,254 --> 00:14:00,798
‫أو كلما وقعت في مشكلة مع "غريتشن".‬

279
00:14:02,049 --> 00:14:04,093
‫أحيانًا أكون ولدًا شقيًا.‬

280
00:14:04,802 --> 00:14:06,929
‫لديّ مقعد حانات في المرأب لنفس الغاية.‬

281
00:14:08,222 --> 00:14:09,723
‫حسنًا…‬

282
00:14:09,807 --> 00:14:11,517
‫أعتقد أن علينا العودة الآن.‬

283
00:14:11,600 --> 00:14:14,228
‫أجل، يمكننا فعل ذلك، أو…‬

284
00:14:14,311 --> 00:14:16,939
‫يمكننا التعرّف على بعضنا بشكل أفضل.‬

285
00:14:17,648 --> 00:14:19,483
‫- هل هذا مشروب "شنابس"؟‬
‫- أعرف من خلال خبرتي،‬

286
00:14:19,567 --> 00:14:23,070
‫أن الكثير من الأمور المثيرة يمكن اكتشافها‬

287
00:14:23,153 --> 00:14:25,030
‫بمقدار الجرعة المناسبة.‬

288
00:14:28,659 --> 00:14:29,743
‫شاهد هذا.‬

289
00:14:30,828 --> 00:14:32,246
‫تصويب جيد.‬

290
00:14:32,329 --> 00:14:34,331
‫فلقت تلك الصخرة إلى نصفين متساويين.‬

291
00:14:34,415 --> 00:14:35,833
‫- أجل!‬
‫- نخب "هال".‬

292
00:14:35,916 --> 00:14:37,293
‫- نخب "أوتو".‬
‫- في صحتك.‬

293
00:14:37,376 --> 00:14:38,252
‫في صحتك!‬

294
00:14:39,211 --> 00:14:42,381
‫هل رأيت من قبل كل ذلك العدد‬
‫من النجوم في السماء؟‬

295
00:14:43,048 --> 00:14:45,217
‫- انظر. هناك في الأعلى. كوكبة "الجبّار".‬
‫- أين؟‬

296
00:14:45,301 --> 00:14:47,928
‫هناك بالضبط. تلك النجمات الثلاثة هي حزامه.‬

297
00:14:49,054 --> 00:14:50,264
‫ماذا؟ هناك؟‬

298
00:14:52,182 --> 00:14:53,017
‫كلا. هناك.‬

299
00:14:54,560 --> 00:14:56,020
‫وذاك هو رمحه.‬

300
00:14:59,064 --> 00:15:00,774
‫رائع!‬

301
00:15:01,233 --> 00:15:03,319
‫شيء ما أخاف الحصانين.‬

302
00:15:07,072 --> 00:15:07,990
‫اركض!‬

303
00:15:12,328 --> 00:15:14,955
‫شيء ما لدغني.‬

304
00:15:16,999 --> 00:15:18,417
‫يا الله يا "أوتو"!‬

305
00:15:18,500 --> 00:15:19,793
‫أنت مُصاب!‬

306
00:15:19,877 --> 00:15:20,753
‫أخيرًا،‬

307
00:15:21,462 --> 00:15:22,671
‫أصبت شيئًا ما.‬

308
00:15:28,806 --> 00:15:32,097
‫استرقت السمع للتو عند باب‬
‫غرفة الأولاد ولم أسمع شيئًا.‬

309
00:15:32,181 --> 00:15:34,975
‫أكره أني قسوت عليهم‬
‫ولكنها الطريقة الوحيدة لجعلهم ينصتون.‬

310
00:15:35,059 --> 00:15:35,935
‫بالتأكيد.‬

311
00:15:36,018 --> 00:15:38,020
‫أعني، أظنني كنت قاسيًا ولكن عادلًا.‬

312
00:15:38,103 --> 00:15:39,939
‫كنت عادلًا للغاية.‬

313
00:15:40,022 --> 00:15:42,900
‫حسنًا، أنت تبتسمين،‬
‫وهذا يعني أنني خلال ثانيتين‬

314
00:15:42,983 --> 00:15:44,401
‫سأبدو مثل الحمار.‬

315
00:15:44,485 --> 00:15:46,779
‫- استمر في الكلام إذا أردت.‬
‫- أخبريني فحسب.‬

316
00:15:46,862 --> 00:15:49,281
‫الأولاد خارج غرفتهم منذ ثلاث ساعات.‬

317
00:15:49,365 --> 00:15:52,368
‫- ماذا؟‬
‫- يريدون لقاءك عند البوابة الجنوبية.‬

318
00:15:52,451 --> 00:15:54,370
‫هذا سيشرح كل شيء.‬

319
00:15:54,453 --> 00:15:56,622
‫أخشى أنهم يصفونك في البداية بالخصم.‬

320
00:15:57,998 --> 00:15:59,833
‫هل هذه الكلمة الأخيرة "يلعق" أم "يمسح"؟‬

321
00:15:59,917 --> 00:16:02,086
‫أظنّك في أمان في الحالتين.‬

322
00:16:04,254 --> 00:16:06,215
‫كم قطعنا من المسافة برأيك؟‬

323
00:16:06,882 --> 00:16:09,677
‫بالنظر إلى ذلك التكوين الصخري هناك،‬

324
00:16:10,260 --> 00:16:12,554
‫أظننا قطعنا ثلاثة أمتار ونصف.‬

325
00:16:12,638 --> 00:16:17,393
‫لو كان "فرانسيس" يعرف أننا هنا‬
‫لكان أنقذنا.‬

326
00:16:17,476 --> 00:16:18,477
‫بالتأكيد.‬

327
00:16:18,560 --> 00:16:20,270
‫"فرانسيس" الخارق!‬

328
00:16:20,813 --> 00:16:23,857
‫سيصنع طائرة من الصبار ويطير بنا إلى البيت!‬

329
00:16:23,941 --> 00:16:26,443
‫لماذا أنت غاضب من "فرانسيس"؟‬

330
00:16:26,527 --> 00:16:28,070
‫لست غاضبًا من "فرانسيس".‬

331
00:16:28,153 --> 00:16:30,030
‫لا سبب يدعوك للغضب منه.‬

332
00:16:30,114 --> 00:16:33,242
‫إنه ذكي وبارع ومُجتهد‬

333
00:16:33,325 --> 00:16:37,579
‫وأنا شخصيًا لم أعرف أحدًا‬
‫يُعتمد عليه أكثر منه.‬

334
00:16:37,663 --> 00:16:39,164
‫أجل، هذا الآن!‬

335
00:16:39,748 --> 00:16:42,126
‫حين كان معي لـ18 عامًا،‬

336
00:16:42,209 --> 00:16:46,130
‫كنت أعاقبه وأهدده وأبكي عليه‬

337
00:16:46,213 --> 00:16:48,549
‫وأستجديه وأصرخ في وجهه!‬

338
00:16:49,091 --> 00:16:52,136
‫وحياته كانت عبارة عن فشل تلو الآخر!‬

339
00:16:53,345 --> 00:16:55,014
‫وبعد شهرين فقط معك،‬

340
00:16:55,097 --> 00:16:57,641
‫صار الآن المواطن المثالي!‬

341
00:16:58,684 --> 00:17:01,311
‫وهذا هو سبب غضبك الشديد؟‬

342
00:17:01,395 --> 00:17:03,439
‫أجل، أظن الأمر واضحًا.‬

343
00:17:03,522 --> 00:17:08,360
‫لم يكن يحتاج إلا إلى ابتعاد أبيه عن طريقه،‬

344
00:17:08,444 --> 00:17:12,573
‫لكي يقابل شخصًا يستطيع أن يغير له حياته.‬

345
00:17:13,449 --> 00:17:15,868
‫طالما أنا عبقري هكذا،‬

346
00:17:16,368 --> 00:17:17,911
‫فلماذا أنا ثمل‬

347
00:17:17,995 --> 00:17:21,165
‫وتائه في الصحراء وهناك رصاصة في مؤخرتي؟‬

348
00:17:23,584 --> 00:17:25,127
‫"هال"، أنصت إليّ.‬

349
00:17:25,961 --> 00:17:29,506
‫"فرانسيس" اكتسب كل صفاته الرائعة‬

350
00:17:29,590 --> 00:17:32,176
‫في اليوم الذي قابلته فيه.‬

351
00:17:32,801 --> 00:17:33,927
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا تظن؟‬

352
00:17:34,011 --> 00:17:36,889
‫أنّه جمع هذه الصفات من الشارع؟‬

353
00:17:36,972 --> 00:17:39,767
‫"مرحبًا، أريد مشروبًا كبيرًا‬

354
00:17:39,850 --> 00:17:41,894
‫وقطعة حلوى وشخصية جديدة."‬

355
00:17:41,977 --> 00:17:43,187
‫كلا يا "هال".‬

356
00:17:43,270 --> 00:17:44,354
‫أنصت إليّ.‬

357
00:17:45,272 --> 00:17:50,778
‫جوزة البلوط الخاصة بك لم تسقط بعيدًا‬
‫عن شجرتك.‬

358
00:17:52,196 --> 00:17:54,531
‫إذًا، أنا لست فاشلًا تمامًا كأب؟‬

359
00:17:54,615 --> 00:17:56,492
‫بالطبع لا.‬

360
00:17:57,034 --> 00:17:59,286
‫والآن، إن كانت محنتك قد انتهت،‬

361
00:17:59,369 --> 00:18:02,289
‫مؤخرتي بحاجة إلى تدليك عنيف،‬

362
00:18:02,372 --> 00:18:04,625
‫لأنها بدأت تصبح خدرة.‬

363
00:18:04,708 --> 00:18:06,835
‫أحسنت يا "ديوي".‬

364
00:18:06,919 --> 00:18:08,337
‫لا يجب أن نفوّت أي بقعة.‬

365
00:18:08,420 --> 00:18:10,422
‫الزاوية اليمنى.‬

366
00:18:11,632 --> 00:18:12,758
‫- نظفتها!‬
‫- أجل.‬

367
00:18:14,134 --> 00:18:15,594
‫أظننا انتهينا.‬

368
00:18:16,428 --> 00:18:17,513
‫أخيرًا،‬

369
00:18:17,596 --> 00:18:19,640
‫أنهينا العمل.‬

370
00:18:20,057 --> 00:18:22,559
‫عجبًا، أشعر شعورًا رائعًا.‬

371
00:18:22,643 --> 00:18:24,436
‫أجل، شعور جميل، أليس كذلك؟‬

372
00:18:24,520 --> 00:18:27,439
‫هذه هي اللحظة التي نعمل من أجلها.‬

373
00:18:27,523 --> 00:18:29,566
‫روحك أصبحت طليقة.‬

374
00:18:29,650 --> 00:18:31,485
‫وتم رفع العبء عنك.‬

375
00:18:32,277 --> 00:18:34,321
‫أشعر نوعًا ما أني أطير.‬

376
00:18:34,822 --> 00:18:36,782
‫هذا على الأرجح تأثير النشادر‬

377
00:18:36,865 --> 00:18:40,327
‫لكننا أبلينا بلاءً حسنًا.‬

378
00:18:40,786 --> 00:18:44,039
‫الغرفة النظيفة تؤدي إلى ضمير نظيف، صحيح؟‬

379
00:18:44,456 --> 00:18:46,250
‫أظنني أسعد مما كنت من قبل.‬

380
00:18:47,292 --> 00:18:49,336
‫وأنا أيضًا يا عزيزي.‬

381
00:18:49,878 --> 00:18:50,712
‫اسمع…‬

382
00:18:51,421 --> 00:18:53,215
‫أريد أن أعطيك شيئًا.‬

383
00:18:54,633 --> 00:18:57,344
‫عدني أن تفكر فيّ حين تستخدمها.‬

384
00:18:58,595 --> 00:19:00,222
‫شكرًا يا عمة "غريتشن".‬

385
00:19:01,098 --> 00:19:02,224
‫عفوًا.‬

386
00:19:02,850 --> 00:19:04,601
‫لا أعرف ما الذي تحاولان تدبيره هنا،‬

387
00:19:04,685 --> 00:19:06,770
‫لكن ينبغي أن تعرفا أنني أسبقكما بكثير.‬

388
00:19:10,774 --> 00:19:11,775
‫ما هذا؟‬

389
00:19:12,317 --> 00:19:13,402
‫يبدو مثل الفتيل.‬

390
00:19:13,485 --> 00:19:15,487
‫حسنًا، ما الذي تخططان له بالضبط؟‬

391
00:19:15,571 --> 00:19:17,114
‫نخطط لاستعادتك.‬

392
00:19:18,532 --> 00:19:20,868
‫نريد أخانا القديم أن يعود إلينا من جديد.‬

393
00:19:21,827 --> 00:19:25,372
‫نعرف مدى حبك للنار والانفجارات.‬

394
00:19:28,542 --> 00:19:29,585
‫محاولة جيدة.‬

395
00:19:29,668 --> 00:19:31,670
‫- كان ذلك منذ وقت طويل.‬
‫- فعلًا؟‬

396
00:19:36,758 --> 00:19:39,511
‫إذًا، إلى أين يؤدي هذا؟‬

397
00:19:39,595 --> 00:19:44,016
‫أفترض أنه يمكنك معرفة هذا‬
‫بالزحف أعلى السور وتتبع الفتيل…‬

398
00:19:44,099 --> 00:19:46,852
‫أو يمكنك معرفة هذا على طريقة "فرانسيس".‬

399
00:19:47,978 --> 00:19:49,771
‫نحن واثقان أنك ستتخذ القرار الصحيح.‬

400
00:19:49,855 --> 00:19:52,316
‫صدقاني، الوضع اختلف الآن.‬

401
00:19:52,399 --> 00:19:54,902
‫أنا متزوج ولديّ مسؤوليات.‬

402
00:19:54,985 --> 00:19:57,863
‫لم أعد صبيًا طائشًا في الـ16 من العمر و…‬

403
00:19:59,323 --> 00:20:00,782
‫هذا مثير للاهتمام.‬

404
00:20:13,503 --> 00:20:15,714
‫هل يبدو لك أي شيء مألوفًا يا "أوتو"؟‬

405
00:20:15,797 --> 00:20:18,383
‫فقط استمر في التقدم نحو تلك الجبال.‬

406
00:20:18,467 --> 00:20:20,802
‫الموت المحتوم خلفنا.‬

407
00:20:25,182 --> 00:20:26,266
‫هذا صحيح،‬

408
00:20:26,767 --> 00:20:28,894
‫الموت المحتوم في هذا الاتجاه.‬

409
00:20:30,103 --> 00:20:32,022
‫تُرى ماذا يكون ذلك؟‬

410
00:20:34,399 --> 00:20:36,026
‫سأخبرك ماذا يكون.‬

411
00:20:36,109 --> 00:20:39,071
‫إنه "فرانسيس" يُرينا طريق العودة!‬

412
00:20:39,154 --> 00:20:41,573
‫- أخبرتك أنه سيخرجنا من هذا المأزق.‬
‫- أجل، بالطبع.‬

413
00:20:41,657 --> 00:20:42,491
‫هيا.‬

414
00:20:44,493 --> 00:20:46,453
‫قد يتفوق هذا على احتفال‬
‫عودة الطلاب عام 98.‬

415
00:20:47,037 --> 00:20:47,913
‫لست واثقًا.‬

416
00:20:47,996 --> 00:20:49,915
‫الدخان وقتها بقي في الجو لأسبوع.‬

417
00:20:50,582 --> 00:20:52,793
‫كيف نعرف أي واحد هو "كومودو 3000"؟‬

418
00:21:02,094 --> 00:21:03,804
‫أرجو أن يكون ذلك هو!‬

419
00:21:05,514 --> 00:21:08,016
‫هل كان مكتوبًا متى سيعود بصرنا؟‬

420
00:21:08,976 --> 00:21:10,894
‫العلبة مكتوب عليها بعد يومين.‬

421
00:21:12,479 --> 00:21:13,730
‫الأمر يستحق تمامًا.‬

422
00:21:19,869 --> 00:21:57,159
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

