﻿1
00:00:02,293 --> 00:00:04,129
‫يا فتية، أترون ما لديّ؟‬

2
00:00:04,393 --> 00:00:07,382
‫هذا فيلم طلبت منكما‬
‫إرجاعه منذ ثلاثة أسابيع.‬

3
00:00:07,465 --> 00:00:10,802
‫- ماذا إذا كنا نريد مشاهدته مرة أخرى؟‬
‫- لقد وجدته في غسالة الأطباق.‬

4
00:00:11,428 --> 00:00:13,596
‫21 يومًا بتكلفة 2.99 لليوم الواحد…‬

5
00:00:13,680 --> 00:00:15,724
‫- الحاصل هو 62.79.‬
‫- ماذا؟‬

6
00:00:15,807 --> 00:00:19,310
‫ماذا سيحدث لكما إن تحملتما بعض المسئولية؟‬

7
00:00:19,394 --> 00:00:21,771
‫لا يمكنكما العيش بهذا الاستهتار.‬

8
00:00:21,855 --> 00:00:23,815
‫آجلًا أم عاجلًا ستتعلمان أن…‬

9
00:00:25,316 --> 00:00:26,693
‫هل وصلنا العاشر بالفعل؟‬

10
00:01:07,198 --> 00:01:10,409
‫أمي مقيمة عند أختها لشهر،‬
‫لتستريح أثناء حملها.‬

11
00:01:10,528 --> 00:01:12,322
‫{\an8}الفوضى عمّت المكان لفترة،‬

12
00:01:12,405 --> 00:01:14,240
‫{\an8}لكننا اعتدنا ذلك بشكل مذهل.‬

13
00:01:20,914 --> 00:01:21,831
‫هل يمكنني الشرب من الكوب؟‬

14
00:01:21,915 --> 00:01:24,000
‫{\an8}لا، لا يمكنك استخدام أي شيء‬
‫يحتاج إلى الغسيل.‬

15
00:01:24,542 --> 00:01:25,960
‫{\an8}حسنًا، دعونا نفرغ المائدة.‬

16
00:01:31,716 --> 00:01:33,343
‫{\an8}لقد تحدثت مع والدتكم البارحة.‬

17
00:01:33,426 --> 00:01:36,679
‫{\an8}وهي تفتقدكم بشدة وستعود إلى المنزل قريبًا.‬

18
00:01:37,222 --> 00:01:38,723
‫- ماذا تقصد بقريبًا؟‬
‫- بضعة أسابيع.‬

19
00:01:40,517 --> 00:01:43,311
‫وطلبت منك يا "ريس" أن تكنس‬
‫أوراق الشجر عن سطح المرآب‬

20
00:01:43,394 --> 00:01:45,313
‫- حين تعود من المدرسة اليوم‬
‫- ماذا؟‬

21
00:01:45,396 --> 00:01:48,191
‫لكن اليوم هو اليوم الوحيد‬
‫الذي ستكون فيه "أليسون" وحدها في المنزل.‬

22
00:01:48,274 --> 00:01:50,360
‫كي أساعدها في الفروض المنزلية.‬

23
00:01:50,443 --> 00:01:52,070
‫{\an8}- "ريس"، إن أمك…‬
‫- هذا ليس عدلًا!‬

24
00:01:52,153 --> 00:01:54,072
‫{\an8}لا يمكن لأمي أن تتحكم بنا حتى وهي غائبة.‬

25
00:01:54,155 --> 00:01:57,117
‫والدتك لا تتحكم بأحد.‬

26
00:01:57,200 --> 00:01:59,744
‫أنا مثلًا سأدعو أحد أصدقائي القدامى‬
‫إلى المنزل اليوم.‬

27
00:01:59,828 --> 00:02:01,704
‫لن نخبر أمك بهذا،‬

28
00:02:01,788 --> 00:02:04,958
‫لا يعني هذا أنها تتحكم بنا. أكرر.‬

29
00:02:05,041 --> 00:02:08,711
‫{\an8}لا يجب إخبار والدتكم بذلك.‬
‫وأنتم يا أولاد ستحبون "لاري".‬

30
00:02:08,795 --> 00:02:10,880
‫لقد كنا صديقين حميمين في المدرسة الثانوية.‬

31
00:02:10,964 --> 00:02:14,676
‫لكن لا يجب على الإطلاق‬
‫أن تعلم والدتكم بقدومه.‬

32
00:02:14,759 --> 00:02:16,177
‫أنت تؤلمني يا أبي.‬

33
00:02:17,011 --> 00:02:18,096
‫آسف يا عزيزي.‬

34
00:02:18,638 --> 00:02:20,431
‫"مالكوم"، "ستيفي".‬

35
00:02:20,515 --> 00:02:21,850
‫مرحبًا يا سيدة "هوبر".‬

36
00:02:21,933 --> 00:02:24,769
‫هل يعلم أي منكما‬
‫أيها الأشقياء أين "دابني" ابني؟‬

37
00:02:24,853 --> 00:02:28,398
‫لا أعلم، لقد اعتذر عن الحضور إلى‬
‫الصالة الرياضية. ما هو جفن العين العصبي؟‬

38
00:02:28,481 --> 00:02:31,693
‫إنه رد فعل نتيجة حساسية تجاه‬
‫الغلوتين أو مصل اللبن أو الهواء.‬

39
00:02:31,776 --> 00:02:35,238
‫أظن أنكما ستحضران‬
‫إلى حفل عيد مولد "دابني" اليوم.‬

40
00:02:35,321 --> 00:02:37,490
‫{\an8}- نعم، بالطبع.‬
‫- أود تذكيركما‬

41
00:02:37,574 --> 00:02:42,245
‫{\an8}أنني لا أريد أي منكما أن يأتي‬
‫بتسريحة شعر عجيبة أو ملابس غريبة.‬

42
00:02:42,328 --> 00:02:44,706
‫ماذا تفعل على الرصيف؟‬

43
00:02:44,789 --> 00:02:46,583
‫لقد أخبرتك أن تمشي على العشب.‬

44
00:02:46,666 --> 00:02:49,043
‫هناك شخص آخر لا يسمح لي بالمشي على العشب.‬

45
00:02:49,127 --> 00:02:51,754
‫حسنًا، إن كنت تحب الرصيف‬
‫إلى هذا الحد، فيمكنك تقبيله.‬

46
00:02:52,714 --> 00:02:55,049
‫يا إلهي. "دابني".‬

47
00:02:55,133 --> 00:02:58,636
‫ابتعد عنه. هل نظرت إلى هذا الفتى في عينه؟‬

48
00:02:58,720 --> 00:03:01,472
‫حين تكون في خطر‬
‫عليك أن تنكمش وتتضاءل خوفًا.‬

49
00:03:01,556 --> 00:03:04,142
‫لقد كنت أتضاءل لكنه لم يدعني أنكمش.‬

50
00:03:25,580 --> 00:03:26,414
‫رد على الهاتف.‬

51
00:03:28,666 --> 00:03:30,919
‫- مرحبًا؟‬
‫- مرحبًا. هذه رسالة مسجلة‬

52
00:03:31,002 --> 00:03:33,338
‫- من "مالغاكور للخدمات المالية".‬
‫- مرحبًا يا أمي.‬

53
00:03:33,421 --> 00:03:35,006
‫- تهانينا…‬
‫- نحن بخير.‬

54
00:03:35,381 --> 00:03:39,844
‫حسنًا، سأسأله. تريد أمي أن تعرف إذا كنت‬
‫كنست سطح المرآب من ورق الشجر.‬

55
00:03:39,928 --> 00:03:41,137
‫سأقوم بهذا حالًا.‬

56
00:03:45,808 --> 00:03:47,977
‫"بياما" اتصلت وأخبرتني إنها وصلت‬
‫إلى "توسان" بخير مع "غريتشن".‬

57
00:03:48,061 --> 00:03:51,022
‫{\an8}"توسان"، المدينة التي لا تنام أبدًأ.‬

58
00:03:51,773 --> 00:03:53,942
‫{\an8}يظنان أنهما سيستمتعان بوقتهما كثيرًا،‬

59
00:03:54,025 --> 00:03:55,318
‫{\an8}لكننا سنريهم، أليس كذلك؟‬

60
00:03:55,401 --> 00:03:57,654
‫- نحن فقط يا رفاق.‬
‫- أين تريدني أن أضع أغراضك يا "أوتو"؟‬

61
00:03:57,737 --> 00:03:59,614
‫ضعهم في غرفة "فرانسيس".‬

62
00:03:59,697 --> 00:04:01,491
‫- ماذا؟‬
‫- "غريتشن" تركت لك هذا.‬

63
00:04:01,574 --> 00:04:05,078
‫ماذا؟ انتظر. لماذا طلبت منه‬
‫أن يضع أغراضك في غرفتي؟‬

64
00:04:05,161 --> 00:04:07,413
‫لأنني سأمكث معك‬
‫خلال عطلة نهاية الأسبوع هذه.‬

65
00:04:07,497 --> 00:04:11,960
‫{\an8}لم أنم وحيدًا في السرير منذ 35 عامًا.‬

66
00:04:12,043 --> 00:04:14,754
‫هل تخطط للنوم في سريري؟ معي؟‬

67
00:04:14,837 --> 00:04:17,924
‫لا يصح أن أطلب من ضيف فعل ذلك.‬

68
00:04:19,425 --> 00:04:22,637
‫{\an8}لا تنس كنس أوراق الشجر‬
‫من على سطحي لأنني امرأة عجوز مزعجة.‬

69
00:04:22,720 --> 00:04:24,555
‫{\an8}من يبالي إن كان مبتلًا أو زلقًا.‬

70
00:04:24,639 --> 00:04:26,557
‫يجب تنظيفه لأنني غبية"‬

71
00:04:26,641 --> 00:04:27,767
‫رد على الهاتف.‬

72
00:04:28,226 --> 00:04:29,060
‫{\an8}مرحبًا؟‬

73
00:04:29,852 --> 00:04:30,853
‫{\an8}مرحبًا يا أمي.‬

74
00:04:30,937 --> 00:04:32,272
‫لم أكن أتحدث عنها.‬

75
00:04:32,355 --> 00:04:34,857
‫{\an8}لماذا تناديني بـ"أمي"؟‬
‫أنا "فرانسيس"، هل اتصلت بي؟‬

76
00:04:34,941 --> 00:04:37,819
‫{\an8}أجل، "ريس" هنا. سأخبره يا أمي،‬

77
00:04:37,902 --> 00:04:40,738
‫لكن هل عليه حقًا أن يسهر‬
‫طوال الليل لفعل ذلك؟‬

78
00:04:40,822 --> 00:04:42,615
‫{\an8}ألا يمكنه إصلاح دراجتي غدًا؟‬

79
00:04:43,533 --> 00:04:44,826
‫{\an8}حسنًا، أنت على حق.‬

80
00:04:44,909 --> 00:04:46,828
‫صباح يوم السبت عادةً ما يكون‬
‫أفضل الأوقات لقيادة الدراجة.‬

81
00:04:46,911 --> 00:04:50,123
‫حسنًا، الآن فهمت. فقط لا تقسو عليه.‬

82
00:04:50,206 --> 00:04:52,500
‫أنت أذكى منه بكثير، عليّ الذهاب الآن.‬

83
00:04:57,630 --> 00:04:59,007
‫الأرض باردة للغاية.‬

84
00:04:59,090 --> 00:05:01,509
‫أدخلني تحت هذه البطانيات.‬

85
00:05:07,098 --> 00:05:08,558
‫هذا غريب نوعًا ما.‬

86
00:05:09,058 --> 00:05:11,644
‫لم أُقم حفل مبيت منذ أن كنت في الصف الثالث.‬

87
00:05:12,395 --> 00:05:15,023
‫لقد كنت في منزل "جيفري فيلدمان"‬
‫وكانت أمه …‬

88
00:05:16,024 --> 00:05:20,403
‫- "أوتو"، ماذا تفعل بحق الجحيم؟‬
‫- أعلم أنني استحوذ على البطانية.‬

89
00:05:22,488 --> 00:05:24,782
‫- "أوتو".‬
‫- آسف.‬

90
00:05:24,866 --> 00:05:26,743
‫أحاول تدفئة أصابع قدمي الباردة.‬

91
00:05:33,791 --> 00:05:36,627
‫ادفعd.‬

92
00:05:36,711 --> 00:05:38,588
‫ها أنا ذا أبدأ في الخروج من بطن أمي.‬

93
00:05:38,671 --> 00:05:44,093
‫أخرجوا هذا الشيء البشع مني!‬

94
00:05:44,177 --> 00:05:46,429
‫- هل يمكنه فتح الهدايا الآن؟‬
‫- نعم، هل يمكنني ذلك؟‬

95
00:05:46,512 --> 00:05:48,723
‫حسنًا، ولكن بتعقّل.‬

96
00:05:48,806 --> 00:05:52,226
‫لا نريد بعثرة الكثير من قصاصات الورق.‬

97
00:05:52,310 --> 00:05:54,645
‫تلك حفلة رائعة.‬

98
00:05:54,729 --> 00:05:57,106
‫الهدايا هذا العام ضعف عدد العام الماضي.‬

99
00:06:01,110 --> 00:06:02,945
‫هل يمكنني فتح هدية جدي أولًا يا أمي؟‬

100
00:06:03,029 --> 00:06:04,989
‫حسنًا، ويمكننا كذلك إبعاد تلك عن طريقنا.‬

101
00:06:07,658 --> 00:06:09,160
‫يا إلهي!‬

102
00:06:09,243 --> 00:06:12,455
‫"إكس جيه 7000"!‬

103
00:06:12,538 --> 00:06:14,916
‫مذهل. ما هذا؟‬

104
00:06:14,999 --> 00:06:17,502
‫مسدس كرات طلاء. هذا أفضل نوع يمكن شراءه.‬

105
00:06:17,585 --> 00:06:19,545
‫- سآخذه.‬
‫- لكن، يا أمي.‬

106
00:06:19,629 --> 00:06:21,589
‫متى سيتعلم جدك الغبي؟‬

107
00:06:21,672 --> 00:06:24,175
‫هذه الهدايا تزيد نشاطك بشكل مبالغ فيه.‬

108
00:06:24,258 --> 00:06:26,052
‫وبعد انتهاء المتعة المزعومة،‬

109
00:06:26,135 --> 00:06:29,263
‫تبقى مُحفزًا ومتيقظًا حتى الساعة التاسعة.‬

110
00:06:29,347 --> 00:06:31,307
‫لن يحدث هذه مجددًا، أعطني هذه الهدية.‬

111
00:06:36,354 --> 00:06:37,188
‫لا بأس.‬

112
00:06:37,814 --> 00:06:39,649
‫لم أكن أعلم كيفية التلوين بها على أي حال.‬

113
00:06:40,483 --> 00:06:42,693
‫هلّا فتحت إحدى الهدايا الخاصة بي؟‬

114
00:06:46,239 --> 00:06:47,448
‫فرشاة شعر جديدة.‬

115
00:06:48,157 --> 00:06:49,158
‫شكرًا يا أمي.‬

116
00:06:49,242 --> 00:06:50,201
‫هل تريد أن تجربها؟‬

117
00:06:51,369 --> 00:06:52,245
‫بالطبع.‬

118
00:06:53,204 --> 00:06:54,872
‫عد تنازليًا من 100.‬

119
00:06:54,956 --> 00:06:56,040
‫يمكنكما مساعدته يا أولاد.‬

120
00:06:56,874 --> 00:06:58,000
‫100.‬

121
00:06:58,751 --> 00:06:59,836
‫99.‬

122
00:07:00,753 --> 00:07:02,588
‫- 98.‬
‫- 98.‬

123
00:07:02,672 --> 00:07:04,048
‫- 97.‬
‫- 97.‬

124
00:07:06,384 --> 00:07:08,386
‫ها هو!‬

125
00:07:09,512 --> 00:07:11,264
‫مرحبًا أيها المغفل!‬

126
00:07:14,475 --> 00:07:16,936
‫كانت هذه السيدة "هاغرتي"‬
‫تقود سيارتها بالقرب من منزلنا.‬

127
00:07:17,019 --> 00:07:19,272
‫كيف لأمي أن تمنعك من الخروج مع "لاري".‬

128
00:07:19,355 --> 00:07:21,107
‫تظن أنه صديق سوء.‬

129
00:07:21,190 --> 00:07:23,734
‫أنت تعلم أمك، دائمًا ما تبالغ بشدة.‬

130
00:07:23,818 --> 00:07:25,319
‫كما حدث وقت زفافنا.‬

131
00:07:25,403 --> 00:07:26,654
‫حسنًا، لقد فاته الحفل،‬

132
00:07:26,737 --> 00:07:28,739
‫لكنه جاء أخيرًا مع فتاتين مثيرتين…‬

133
00:07:30,074 --> 00:07:31,242
‫حسنًا، هذا ليس مثالًا جيدًا.‬

134
00:07:31,325 --> 00:07:33,744
‫ذات مرة في "نيو أورليانز" حين كنا…‬

135
00:07:34,579 --> 00:07:36,289
‫لا، هذه ليست جيدة أيضًا.‬

136
00:07:36,372 --> 00:07:37,248
‫حسنًا، إليكم هذه القصة.‬

137
00:07:37,331 --> 00:07:39,584
‫اعتادت عائلاتنا الذهاب للكنيسة نفسها…‬

138
00:07:40,585 --> 00:07:43,379
‫أنتما تعلمان أمكما،‬
‫فهي تخترع أشياء لا وجود لها.‬

139
00:07:44,547 --> 00:07:46,132
‫ها هو قد وصل يا "ديوي"!‬

140
00:07:51,721 --> 00:07:53,973
‫- قبضة رائعة!‬
‫- "لاري"!‬

141
00:07:54,056 --> 00:07:56,350
‫"هال"، أنت تبدو بحالة مزرية.‬

142
00:07:56,434 --> 00:07:57,810
‫وأنت ايضًا يا صديقي. هيا ادخل!‬

143
00:07:57,894 --> 00:07:59,979
‫تعرّفوا على "لاري روس" يا أولاد.‬

144
00:08:00,062 --> 00:08:01,898
‫هذان أولادي. "ريس" و"ديوي".‬

145
00:08:01,981 --> 00:08:03,357
‫"مالكوم" في حفلة عيد مولد.‬

146
00:08:03,441 --> 00:08:04,817
‫أنت من تلتزم برعايتهم، أليس كذلك؟‬

147
00:08:04,901 --> 00:08:05,776
‫جيد.‬

148
00:08:06,319 --> 00:08:08,029
‫سأخبرك بنصيحة، لقد سمعت،‬

149
00:08:08,112 --> 00:08:10,156
‫أنه عليك أن تتحدث عن زوجتك السابقة‬
‫بشكل جيد، حتى وإن كانت…‬

150
00:08:10,239 --> 00:08:12,450
‫لا، أنا ما زلت متزوجًا من "لويس".‬

151
00:08:12,533 --> 00:08:13,659
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

152
00:08:14,243 --> 00:08:15,953
‫حسنًا، هذا رائع.‬

153
00:08:16,037 --> 00:08:17,288
‫هذا حقًا رائع.‬

154
00:08:17,371 --> 00:08:19,081
‫أتعلم، هناك حانة صغيرة في طريقنا…‬

155
00:08:19,165 --> 00:08:21,000
‫لا، فهي خارج المدينة لبعض الوقت.‬

156
00:08:21,083 --> 00:08:22,251
‫رائع.‬

157
00:08:22,335 --> 00:08:24,378
‫أول عبوة بيرة الساعة السابعة وأربع دقائق.‬

158
00:08:24,462 --> 00:08:26,214
‫على أحدكما أن يدوّن ذلك يا أولاد.‬

159
00:08:27,340 --> 00:08:29,050
‫أليس هذا الرجل مذهلًا؟‬

160
00:08:32,386 --> 00:08:34,514
‫هذه ليلة تاريخية بالنسبة لي.‬

161
00:08:34,597 --> 00:08:37,850
‫أول صدمة نفسية لي‬
‫لم تكن أمي هي السبب فيها.‬

162
00:08:39,101 --> 00:08:41,771
‫لكنني أظن أنني مدين لـ"أوتو"،‬
‫لقاء كل ما فعله لي.‬

163
00:08:41,854 --> 00:08:44,607
‫لقد كان هو و"غريتشن" رائعين معي.‬

164
00:08:45,983 --> 00:08:46,817
‫"غريتشن".‬

165
00:08:47,818 --> 00:08:49,320
‫أتساءل، ما الذي كان في تلك المذكّرة؟‬

166
00:09:09,966 --> 00:09:12,301
‫لقد اضطروا إلى تفكيك هذا الجرار قطعة قطعة‬

167
00:09:12,385 --> 00:09:15,805
‫ليخرجوه من غرفة المدرسين،‬
‫لكنك لم تتخلى عني!‬

168
00:09:18,766 --> 00:09:20,268
‫ماذا حدث؟‬

169
00:09:20,351 --> 00:09:21,686
‫أعني، انظر إليّ.‬

170
00:09:21,769 --> 00:09:23,896
‫أنا في منتصف العمر ووظيفتي سيئة.‬

171
00:09:23,980 --> 00:09:26,065
‫ومنزل متواضع لا يكفي أولادي‬

172
00:09:26,148 --> 00:09:28,901
‫- وأنتظر طفل آخر في الطريق.‬
‫- لا تتحامل على نفسك.‬

173
00:09:28,985 --> 00:09:30,611
‫السبب الوحيد في كونك فاشلًا‬

174
00:09:30,695 --> 00:09:33,072
‫هو أن المجتمع يكره‬
‫الأرواح الحرة مثلك ومثلي.‬

175
00:09:33,155 --> 00:09:36,367
‫هذا هو الثمن الذي ندفعه لكوننا في الطليعة.‬

176
00:09:36,450 --> 00:09:38,452
‫هل تتذكر كيف احتال علينا "دوكنز"؟‬

177
00:09:38,536 --> 00:09:40,204
‫- من؟‬
‫- "دوكنز".‬

178
00:09:40,288 --> 00:09:42,164
‫لقد كان مديرنا في مطعم "كارميلو".‬

179
00:09:42,248 --> 00:09:44,292
‫أتذكر حين كنا في العام الأخير من المدرسة‬
‫في عطلة نهاية أسبوع عيد العمال.‬

180
00:09:44,375 --> 00:09:46,877
‫فاض المطبخ بالمياه.‬
‫وأمضينا العطلة ونحن ننظفه.‬

181
00:09:46,961 --> 00:09:48,963
‫وبعدها خصم منا 200 دولار.‬

182
00:09:49,046 --> 00:09:50,172
‫أجل، لقد تذكرت!‬

183
00:09:50,256 --> 00:09:51,799
‫غير معقول.‬

184
00:09:51,882 --> 00:09:52,842
‫200 دولار.‬

185
00:09:52,925 --> 00:09:55,469
‫إن استرددنا هذا بالإضافة إلى الفائدة‬
‫على مدار كل هذه السنين،‬

186
00:09:55,553 --> 00:09:56,470
‫سنجني أموال طائلة.‬

187
00:09:56,554 --> 00:09:59,849
‫لو كان لدي هذا المال الآن،‬
‫لاستطعت بناء حضانة.‬

188
00:09:59,932 --> 00:10:01,309
‫شكرًا لك يا "دوكنز".‬

189
00:10:01,392 --> 00:10:02,893
‫هل تريد حضانة يا "هال"؟‬

190
00:10:03,853 --> 00:10:04,770
‫يمكننا فعل ذلك.‬

191
00:10:04,854 --> 00:10:07,189
‫أجل، لدي رخصة للعمل مقاولًا.‬

192
00:10:07,273 --> 00:10:09,775
‫يمكننا توسيع غرفة نومك، ما من مشكلة مطلقًا.‬

193
00:10:09,859 --> 00:10:11,444
‫- ماذا؟‬
‫- نهدم هذا الحائط.‬

194
00:10:11,527 --> 00:10:14,363
‫نأخذ بعض المساحة من الخارج،‬
‫يمكننا فعل ذلك بأقل تكلفة.‬

195
00:10:14,447 --> 00:10:15,781
‫سنفعل ذلك.‬

196
00:10:15,865 --> 00:10:17,575
‫افعل هذا من أجل ابنك القادم يا "هال".‬

197
00:10:17,658 --> 00:10:19,952
‫- أعلم، ولكن…‬
‫- هيا، كن شجاعًا!‬

198
00:10:20,036 --> 00:10:21,579
‫سنصنع مستقبلنا الخاص.‬

199
00:10:23,080 --> 00:10:25,458
‫حسنًا أنا أفعل ما أستطيع فعله.‬

200
00:10:25,541 --> 00:10:28,586
‫سنظل بخير طالما…‬

201
00:10:31,088 --> 00:10:32,506
‫يا إلهي!‬

202
00:10:32,590 --> 00:10:35,009
‫الآن، لا سبيل للتراجع. هيا نبدأ العمل.‬

203
00:10:35,092 --> 00:10:37,637
‫"لاري"، أنا لا أصدقك!‬

204
00:10:37,720 --> 00:10:41,182
‫أدعوك لشرب بعض البيرة،‬
‫فتصنع هذه الفتحة في حائط منزلي؟‬

205
00:10:41,265 --> 00:10:44,435
‫هذا تحديدًا هو سبب أنني لم ألتق بك كل هذه…‬

206
00:10:44,935 --> 00:10:47,146
‫هل تسبب هذا المضرب الصغير في كل هذا؟‬

207
00:10:48,689 --> 00:10:52,485
‫هذا رائع.‬

208
00:10:52,568 --> 00:10:54,195
‫أود مشاهدة "لويس" وهي ترى هذا.‬

209
00:11:03,583 --> 00:11:04,625
‫أبي؟‬

210
00:11:05,081 --> 00:11:06,624
‫لا أعلم ماذا فعل الليلة الماضية،‬

211
00:11:06,707 --> 00:11:09,794
‫لكن الماء الساخن لا يعمل،‬
‫والحمام مليء بالغبار.‬

212
00:11:10,211 --> 00:11:12,421
‫"ديوي" إن استيقظ أبي على العشاء‬
‫أخبره إنني عند "دابني".‬

213
00:11:12,505 --> 00:11:13,339
‫حسنًا.‬

214
00:11:13,422 --> 00:11:15,132
‫مساء الخير. الوقت الحالي…‬

215
00:11:15,216 --> 00:11:17,760
‫أجل يا أمي. سيتم وضع‬
‫سريري في الجهة المشمسة.‬

216
00:11:17,843 --> 00:11:20,638
‫وسرير "ريس" في الخزانة، كما أردتِ.‬

217
00:11:20,721 --> 00:11:23,349
‫هذا سخيف، سيفوتنا الفيلم.‬

218
00:11:23,432 --> 00:11:25,518
‫أنا أتحرك بأسرع ما يمكنني، حسنًا؟‬

219
00:11:25,601 --> 00:11:27,687
‫هو يُحسن صنعًا يا أمي.‬

220
00:11:27,770 --> 00:11:29,355
‫ربما يمكنك أن تمنحيه استراحة.‬

221
00:11:29,438 --> 00:11:31,107
‫شكرًا لك يا "ديوي"، أنت أخ رائع.‬

222
00:11:31,190 --> 00:11:32,191
‫قالت لا.‬

223
00:11:32,983 --> 00:11:35,903
‫ألا تظن أنه من الغريب بعض الشيء‬
‫أن تداوم والدتك على الاتصال‬

224
00:11:35,986 --> 00:11:38,239
‫كي تنجز لـ"ديوي" فروضه المنزلية‬

225
00:11:38,322 --> 00:11:41,325
‫وتصلح له دراجته،‬
‫وتحرّك قطع الأثاث من أماكنها؟‬

226
00:11:42,076 --> 00:11:44,286
‫- ماذا تقصدين؟‬
‫- أليس الأمر واضحًا؟‬

227
00:11:44,370 --> 00:11:46,122
‫تريدك أن تفعل أشياء لـ"ديوي".‬

228
00:11:46,205 --> 00:11:47,873
‫لماذا لا تتحدثي إليها؟‬

229
00:11:47,957 --> 00:11:49,208
‫في الواقع، أريد فعل ذلك.‬

230
00:11:51,544 --> 00:11:54,004
‫مرحبًا؟ أجل، مساء الخير لك أيضًا.‬

231
00:11:54,755 --> 00:11:57,466
‫حسنًا، شكرًا لك. لكنني لا أريد معرفة الوقت‬

232
00:11:58,175 --> 00:11:59,385
‫انتظري، اسمعيني!‬

233
00:12:00,261 --> 00:12:02,555
‫- اسمعيني‬
‫- انسِ الأمر، لا يمكن التحدث معها.‬

234
00:12:02,638 --> 00:12:03,472
‫وداعًا.‬

235
00:12:04,098 --> 00:12:05,808
‫حسنًا، طاب مساءك.‬

236
00:12:05,891 --> 00:12:08,686
‫يا إلهي، هي محترمة وفظة في الوقت ذاته.‬

237
00:12:12,064 --> 00:12:14,024
‫- احترس!‬
‫- اثبتي يا أمي.‬

238
00:12:14,108 --> 00:12:16,610
‫هذه منطقة حساسة.‬

239
00:12:16,694 --> 00:12:18,904
‫افتح الباب، وأنا سأذهب لأستحم.‬

240
00:12:18,988 --> 00:12:21,198
‫إن كان هذا أحد أفراد عائلة "تومسون"‬
‫أخبرهم أن يحركوا سيارتهم،‬

241
00:12:21,282 --> 00:12:23,117
‫ثم يستطيعوا استرداد قطتهم.‬

242
00:12:23,576 --> 00:12:24,785
‫- مرحبًا يا "مالكوم".‬
‫- أين والدتك؟‬

243
00:12:24,869 --> 00:12:26,036
‫- تستحم.‬
‫- جيد.‬

244
00:12:26,120 --> 00:12:27,997
‫لن أضطر إذن إلى وضع مليّن الأمعاء‬
‫في كوب الشاي الخاص بها.‬

245
00:12:28,080 --> 00:12:29,874
‫علينا لقاء "ستيفي" لنلعب‬
‫معًا بمسدس كرات الطلاء.‬

246
00:12:29,957 --> 00:12:31,167
‫"مالكوم"، لا أستطيع الذهاب.‬

247
00:12:31,250 --> 00:12:33,627
‫أنا وأمي سنرتدي البيجامات‬
‫لنشاهد أفلام الفيديو.‬

248
00:12:33,711 --> 00:12:36,505
‫لقد أحضر لك جدك‬
‫هذا المسدس المذهل يا "دابني".‬

249
00:12:36,589 --> 00:12:37,590
‫وعليك استخدامه.‬

250
00:12:37,673 --> 00:12:39,592
‫أعلم يا "مالكوم" أنك تظن‬
‫أنني طفل أمي المدلل.‬

251
00:12:39,675 --> 00:12:42,595
‫لا. بل إن طفل أمه المدلل أفضل منك بكثير.‬

252
00:12:42,678 --> 00:12:45,306
‫لقد رأيتك نظرة عينيك حين فتحت الهدية.‬

253
00:12:45,389 --> 00:12:47,725
‫اعترف بالأمر، أنت تريد فعل ذلك بشدة.‬

254
00:12:48,058 --> 00:12:49,852
‫عليك فقط التحرر من أمك.‬

255
00:12:49,935 --> 00:12:51,395
‫"مالكوم" أنت لا تفهم الأمر.‬

256
00:12:51,479 --> 00:12:54,732
‫بعد 17 دقيقة بالضبط ستفتح باب الحمام‬

257
00:12:54,815 --> 00:12:57,902
‫وستنتظر مني أن أكون هناك‬
‫بمنشفة دافئة ومريحة.‬

258
00:12:59,487 --> 00:13:00,571
‫حسنًا، هيا بنا نذهب.‬

259
00:13:17,755 --> 00:13:19,089
‫يا إلهي.‬

260
00:13:21,342 --> 00:13:22,510
‫اللعنة يا "لاري".‬

261
00:13:23,260 --> 00:13:25,387
‫حسنًا، فكّر.‬

262
00:13:25,471 --> 00:13:26,889
‫كيف يمكنني اتهام الأطفال بفعل ذلك؟‬

263
00:13:26,972 --> 00:13:28,557
‫صباح الخير أيتها الأميرة.‬

264
00:13:29,767 --> 00:13:32,019
‫ما الذي فعلناه يا "لاري"؟‬

265
00:13:32,937 --> 00:13:37,024
‫لقد جعلنا منزلي السيء أكثر سوءًا‬

266
00:13:37,107 --> 00:13:39,568
‫- لدينا الكثير من العمل لننجزه.‬
‫- حقًا، هذا صحيح.‬

267
00:13:39,652 --> 00:13:43,030
‫لنبدأ بالأهم. علينا‬
‫زيارة صديقنا القديم "دوكنز".‬

268
00:13:43,113 --> 00:13:45,574
‫- ماذا؟‬
‫- لقد بحثت قليلًا البارحة.‬

269
00:13:46,492 --> 00:13:49,954
‫اتضح أنه يسكن في مكان‬
‫اسمه "عقارات كارلسون".‬

270
00:13:50,788 --> 00:13:53,874
‫عقارات! هل تصدق هذا؟ إنه يعيش مترفًا.‬

271
00:13:53,958 --> 00:13:57,795
‫وأنت حتى لا تمتلك حائطًا.‬
‫سننال من هذا الرجل.‬

272
00:13:57,878 --> 00:14:00,214
‫- علينا إصلاح هذا يا "لاري".‬
‫- هذا؟‬

273
00:14:00,297 --> 00:14:01,715
‫الأمر هيّنًا. يومان على الأكثر.‬

274
00:14:01,799 --> 00:14:04,176
‫سنرمي الأساس هنا.‬

275
00:14:04,260 --> 00:14:06,053
‫وبعض الكهرباء.‬

276
00:14:06,136 --> 00:14:08,347
‫وسنفتح شباكًا كبيرًا هنا. وانتهى الأمر.‬

277
00:14:08,806 --> 00:14:11,725
‫والآن هيا نذهب للنَيل من "دوكنز".‬

278
00:14:13,352 --> 00:14:14,186
‫حسنًا.‬

279
00:14:15,604 --> 00:14:18,357
‫أحدهم استيقظ منتعشًا مبكرًا هذا الصباح.‬

280
00:14:18,983 --> 00:14:22,111
‫أجل، تركت لي "غريتشن"‬
‫رسالة لكنني لا أجدها.‬

281
00:14:22,194 --> 00:14:24,822
‫أظنها تتعلق بأفعالك المروعة ليلًا.‬

282
00:14:24,905 --> 00:14:26,282
‫عمّا تتحدث؟‬

283
00:14:26,365 --> 00:14:27,741
‫أنا لا أتحدث الألمانية الغريبة.‬

284
00:14:27,825 --> 00:14:30,286
‫لكنني متأكد من أنك كنت تحلم بأحلام فظيعة.‬

285
00:14:30,369 --> 00:14:32,538
‫- هذا سخيف. أنا لا أحلم.‬
‫- ماذا؟‬

286
00:14:32,621 --> 00:14:34,164
‫أنا لا أحلم. أنا أخلد إلى النوم،‬

287
00:14:34,248 --> 00:14:36,750
‫وأصحو بعد ثمان ساعات بألم خفيف في حلقي‬

288
00:14:36,834 --> 00:14:37,960
‫كباقي البشر.‬

289
00:14:38,043 --> 00:14:40,296
‫لقد ظللت تصرخ لساعات.‬

290
00:14:40,379 --> 00:14:43,173
‫أظن أنك أنت من راودك أحلام سيئة.‬

291
00:14:43,257 --> 00:14:45,050
‫لكن لا عليك، أعلم ما يجب فعله.‬

292
00:14:45,134 --> 00:14:48,429
‫سأقدم لك جلسة تدليك‬
‫رائعة بالزيت قبل النوم،‬

293
00:14:48,512 --> 00:14:51,390
‫ستجعلك تنام كالطفل.‬

294
00:14:54,143 --> 00:14:57,021
‫سيكون هذا جميلًا. بمجرد أن نعبر السور،‬

295
00:14:57,104 --> 00:14:59,481
‫سأهتم أنا بالكلاب، وأنت افصل الكاميرات.‬

296
00:15:07,948 --> 00:15:09,742
‫إنه يعيش في معسكر منازل متنقلة.‬

297
00:15:09,825 --> 00:15:11,702
‫أجل، معسكر منازل متنقلة مذهل.‬

298
00:15:12,202 --> 00:15:15,039
‫انظر إلى هذه المساحات الكبيرة.‬
‫هذه ليست منازل متنقلة عادية.‬

299
00:15:15,539 --> 00:15:16,624
‫حسنًا، لنتّخذ وضع الحرب.‬

300
00:15:31,472 --> 00:15:33,349
‫حسنًا، عاين أنت جانب المنازل.‬

301
00:15:33,432 --> 00:15:34,808
‫وقرر ما إذا كان بإمكانك الصعود أعلاه.‬

302
00:15:34,892 --> 00:15:35,893
‫حسنًا، هيا لنتحرك.‬

303
00:15:35,976 --> 00:15:37,519
‫ماذا يحدث هنا؟‬

304
00:15:38,520 --> 00:15:42,691
‫- "لاري"؟ "هال"؟‬
‫- سيد "دوكنز"، هل هذا أنت؟‬

305
00:15:42,775 --> 00:15:44,735
‫يا لها من مفاجأة سارة.‬

306
00:15:44,818 --> 00:15:46,320
‫تفضلا.‬

307
00:15:46,403 --> 00:15:48,364
‫أنا أحضّر الشاي.‬

308
00:15:56,914 --> 00:15:57,998
‫"ستيفي" قم بحمايتي.‬

309
00:16:02,544 --> 00:16:04,546
‫أنا سعيد للغاية أنني أحضرت "دابني" إلى‬
‫هنا.‬

310
00:16:04,630 --> 00:16:06,465
‫هذا حقًا ما يحتاج إليه.‬

311
00:16:11,387 --> 00:16:13,222
‫ألم أمت بعد؟‬

312
00:16:13,305 --> 00:16:15,724
‫في اللعبة، أجل.‬

313
00:16:15,808 --> 00:16:17,393
‫رد الضربات يا "دابني".‬

314
00:16:17,476 --> 00:16:21,480
‫لا ترد الضربات، ولا تتحرك.‬
‫سنذهب لنجلب المزيد من الذخيرة.‬

315
00:16:23,857 --> 00:16:25,401
‫انهض.‬

316
00:16:25,484 --> 00:16:27,778
‫عليك أن تصوب نحوهم.‬

317
00:16:27,861 --> 00:16:30,030
‫- عليك القيام بذلك.‬
‫- كانت أمي على حق.‬

318
00:16:30,114 --> 00:16:32,574
‫ليتني كنت في المنزل‬
‫أشاهد "دارك فيكتوري" الآن.‬

319
00:16:32,658 --> 00:16:34,785
‫عليك القتال، فقط اضغط الزناد.‬

320
00:16:34,868 --> 00:16:36,996
‫قد يترتب على ذلك أمور خطيرة.‬

321
00:16:37,079 --> 00:16:38,747
‫هذا ما تمليه عليك أمك.‬

322
00:16:39,081 --> 00:16:40,124
‫فقط اضرب.‬

323
00:16:40,207 --> 00:16:42,876
‫إن كنت تريد أن تصبح رجلًا، اضرب الآن.‬

324
00:16:57,808 --> 00:16:58,684
‫أسرع أيها الأحمق.‬

325
00:17:06,525 --> 00:17:08,819
‫سرح شعرك اللعين!‬

326
00:17:19,455 --> 00:17:21,957
‫أحضر منشفتك اللعينة!‬

327
00:17:23,959 --> 00:17:29,590
‫100، 99، 98، 97!‬

328
00:17:30,591 --> 00:17:34,094
‫أريد الانضمام لفريق "دابني".‬

329
00:17:37,097 --> 00:17:38,182
‫الشاي رائع.‬

330
00:17:38,265 --> 00:17:42,394
‫أود لو كان لدي المزيد لتقديمه‬
‫لكن عربة الوجبات المجانية‬

331
00:17:42,478 --> 00:17:44,688
‫تمرّ مرتين في الأسبوع فقط الآن.‬

332
00:17:44,772 --> 00:17:45,773
‫لا عليك، هذا جيدًا.‬

333
00:17:46,940 --> 00:17:49,610
‫أنت لطيف للغاية.‬

334
00:17:50,527 --> 00:17:51,653
‫هل يمكنني أن أسألك سؤالًا؟‬

335
00:17:51,737 --> 00:17:54,281
‫كنا أنا و"لاري" نسترجع‬
‫الذكريات القديمة في المطعم،‬

336
00:17:54,364 --> 00:17:56,867
‫وتذكرنا عطلة نهاية أسبوع عيد العمال.‬

337
00:17:56,950 --> 00:17:59,661
‫تقصد حين تسببتما في أن يفيض المطبخ بالماء.‬

338
00:18:00,788 --> 00:18:03,332
‫كنتما تلعبان العقلة على ماسورة المياه.‬

339
00:18:04,041 --> 00:18:06,126
‫أجل.‬

340
00:18:06,877 --> 00:18:07,753
‫لقد أتلفناها.‬

341
00:18:08,545 --> 00:18:09,671
‫أظن أنه محق يا "لاري".‬

342
00:18:09,755 --> 00:18:12,925
‫أرادني السيد "سلوكمب"‬
‫ألا أعطيكما مستحقاتكما،‬

343
00:18:13,759 --> 00:18:15,677
‫لكنني أعطيتها خلسة لأبويكما.‬

344
00:18:15,761 --> 00:18:19,681
‫كدت أُطرد من عملي بسبب ذلك، لكن الحق حق.‬

345
00:18:26,396 --> 00:18:28,273
‫حسنًا، أصبحت الأمور واضحة.‬

346
00:18:29,066 --> 00:18:33,862
‫نعلم الآن أن الرجل الشرير ما هو إلا عجوز‬
‫ضعيف يعيش في منزل متنقل.‬

347
00:18:33,946 --> 00:18:35,697
‫ولا يفعل شيء ذا قيمة.‬

348
00:18:36,448 --> 00:18:38,367
‫أتمنى أن يكون كلانا قد تعلّم درسًا من هذا.‬

349
00:18:38,450 --> 00:18:39,493
‫أجل.‬

350
00:18:47,251 --> 00:18:50,838
‫- ماذا دهاك؟‬
‫- كن شجاعًا يا "هال".‬

351
00:18:51,672 --> 00:18:55,551
‫"لاري"؟ "هال"؟ هل أنتما بخير يا شباب؟‬

352
00:19:01,765 --> 00:19:04,977
‫أجل يا أمي، لقد انتهى للتو من‬
‫حفر حصن تحت الأرض كما طلبتِ.‬

353
00:19:05,060 --> 00:19:06,937
‫أظن أنك ستستمتعين به كثيرًا.‬

354
00:19:07,020 --> 00:19:10,274
‫أعطني هذا. عزيزتي،‬
‫لا تقولي أي شيء، فقط انصتي إليّ.‬

355
00:19:10,357 --> 00:19:12,025
‫كنتِ على حق. لطالما كنتِ على حق.‬

356
00:19:12,109 --> 00:19:14,236
‫ومن الآن فصاعدًا سأفعل ما تقولين،‬

357
00:19:14,319 --> 00:19:16,822
‫لأنني كنت أسعد حين كنت أطيعك بلا تفكير‬

358
00:19:16,905 --> 00:19:19,908
‫بدلًا من أن أفعل ما ظننت أنني أريد‬
‫مع من ظننت أنهم أصدقائي.‬

359
00:19:19,992 --> 00:19:21,827
‫أحبك، وأفتقدك.‬

360
00:19:22,578 --> 00:19:23,453
‫إليكِ "ديوي".‬

361
00:19:26,498 --> 00:19:27,332
‫حقًا يا أمي؟‬

362
00:19:27,416 --> 00:19:29,710
‫تريدينني أن أقص شعر "ريس"؟‬

363
00:19:30,419 --> 00:19:33,213
‫لكنه يحب شعره. حسنًا‬

364
00:19:33,297 --> 00:19:34,756
‫هذا ظلم شديد.‬

365
00:19:37,593 --> 00:19:40,762
‫- فقط دعنا نقم بذلك سريعًا.‬
‫- تسريحة "موهوك" لم تعد رائجة يا أمي.‬

366
00:19:41,263 --> 00:19:43,098
‫ماذا لو…‬

367
00:19:45,893 --> 00:19:48,437
‫هل تسمعين هذا الرنين الغريب يا أمي؟‬

368
00:19:48,520 --> 00:19:49,771
‫لقد انتهى أمرك!‬

369
00:19:51,982 --> 00:19:56,904
‫آخر ما أتذكره أنه كان‬
‫يقذفني بكرات الطلاء تجاه أنفي.‬

370
00:19:56,987 --> 00:20:00,073
‫جيد. دعنا نقول إنه توقف حينها.‬

371
00:20:00,157 --> 00:20:04,745
‫أين ابني؟ ماذا فعلتم بابني المسكين المرهف؟‬

372
00:20:06,538 --> 00:20:08,415
‫يا إلهي.‬

373
00:20:13,170 --> 00:20:16,840
‫هذا خطأك أيها الخبيث الشرير.‬

374
00:20:16,924 --> 00:20:19,468
‫كنت أعلم أنني يجب ألا أسمح لـ"دابني"‬
‫بتكوين أي صداقات.‬

375
00:20:20,844 --> 00:20:22,596
‫- حسنًا، "دابني"، أين…‬
‫- أحضري السيارة.‬

376
00:20:22,679 --> 00:20:24,056
‫سنذهب إلى المنزل.‬

377
00:20:24,139 --> 00:20:26,975
‫"دابني"، أنت لم تتحدث معي هكذا من قبل.‬

378
00:20:27,059 --> 00:20:28,185
‫حسنًا، يجب أن تعتادي ذلك.‬

379
00:20:28,769 --> 00:20:30,604
‫أنا لست طفلك الصغير بعد الآن يا أمي.‬

380
00:20:32,522 --> 00:20:34,191
‫أنا رَجلك.‬

381
00:20:52,793 --> 00:20:55,337
‫"عزيزي (فرانسيس) لإيقاف ذعر "أوتو" الليلي،‬

382
00:20:55,420 --> 00:20:58,465
‫فقط داعب شحمة أذنه (غريتشن)".‬

383
00:21:00,175 --> 00:21:01,510
‫شحمة أذنه؟‬

384
00:21:11,520 --> 00:21:14,106
‫أرجوك.‬

385
00:21:17,109 --> 00:21:19,236
‫شكرًا لك.‬

386
00:21:20,832 --> 00:21:58,546
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

