﻿1
00:00:01,501 --> 00:00:04,671
‫"مالكوم" ! تعلمنا أمرًا رائعًا في المدرسة.‬

2
00:00:04,952 --> 00:00:06,715
‫أذاع بعض الأشخاص بثًا‬

3
00:00:06,798 --> 00:00:09,759
‫وأقنعوا الجميع أن الكائنات الفضائية‬
‫كانت تهبط على الأرض.‬

4
00:00:09,843 --> 00:00:12,178
‫لذا ما سنفعله هو أن ننتظر حتى ينام "ريس"،‬

5
00:00:12,262 --> 00:00:14,139
‫ثم نومض بعض المصابيح خارج نافذته،‬

6
00:00:14,222 --> 00:00:16,599
‫وسيتجه إلى التلفاز، لكننا سنكون‬
‫قد حضرّنا شريطًا مسجلًا…‬

7
00:00:16,683 --> 00:00:18,810
‫أنت تبالغ في التفكير في الأمر يا "ديوي".‬

8
00:00:19,602 --> 00:00:21,938
‫لقد هبطت الكائنات الفضائية‬
‫في نهاية شارعنا يا "ريس".‬

9
00:00:23,398 --> 00:00:24,733
‫لينجو كل فرد بنفسه!‬

10
00:00:27,652 --> 00:00:28,653
‫يا الهي.‬

11
00:01:05,433 --> 00:01:07,400
‫{\an8}ستعود أمي من عند الخالة "سوزان"‬
‫قبل موعدها بأسبوع.‬

12
00:01:07,635 --> 00:01:08,818
‫{\an8}كنّا على ما يرام في غيابها،‬

13
00:01:08,902 --> 00:01:11,905
‫{\an8}لكن ما زال علينا التعامل‬
‫مع بعض الأمور قبل عودتها.‬

14
00:01:18,369 --> 00:01:19,871
‫أسرع!‬

15
00:01:19,954 --> 00:01:22,957
‫تذكروا، أيها الصبية، إذا رأيتم‬
‫الهرة البرية لا تغركم شجاعتكم.‬

16
00:01:23,041 --> 00:01:27,045
‫- قفوا فوق كرسي واستخدموا صافراتكم.‬
‫- أخرج من هنا، أيها القذر! عد إلى ديارك!‬

17
00:01:30,048 --> 00:01:31,966
‫{\an8}هل تظنان أنها ستلاحظ حريق الحشائش؟‬

18
00:01:32,050 --> 00:01:32,926
‫{\an8}تذكر فحسب،‬

19
00:01:33,009 --> 00:01:34,969
‫{\an8}على حسب علمنا، أصبع "ديوي" كان دائمًا‬

20
00:01:35,053 --> 00:01:37,555
‫- تنقصه عقلة.‬
‫- لقد عدنا إلى المنزل، أيها الصبية.‬

21
00:01:38,014 --> 00:01:39,974
‫لقد افتقدتكم كثيرًا، أيها الصبية…‬

22
00:01:40,058 --> 00:01:42,477
‫- هدم أبي جدار غرفة نومكما.‬
‫- ماذا؟‬

23
00:01:47,899 --> 00:01:50,610
‫{\an8}عزيزتي، أعرف أن الوضع لا يبدو مبشرًا،‬

24
00:01:50,693 --> 00:01:53,988
‫{\an8}لكن ما هذه سوى المراحل الأولية‬
‫في عملية توسع كبيرة.‬

25
00:01:54,072 --> 00:01:55,865
‫لدّي مخططات تصورية هنا.‬

26
00:01:55,949 --> 00:01:58,243
‫انظري. أترين كيف تستقيم مع خطوط كفي؟‬

27
00:01:58,827 --> 00:02:01,204
‫كانت ستصبح شيئًا لطيفًا بحق لك وللطفل،‬

28
00:02:01,287 --> 00:02:03,123
‫{\an8}مع كرسي أمام النافذة، عديني فحسب‬

29
00:02:03,206 --> 00:02:05,083
‫{\an8}ألّا تغضبي وتغادري ثانية!‬

30
00:02:05,166 --> 00:02:07,627
‫أنا سعيدة لأنني عدت إلى المنزل يا "هال".‬

31
00:02:10,088 --> 00:02:12,006
‫أختي أبشع،‬

32
00:02:12,090 --> 00:02:14,592
‫وأكبر منافقة ومتحذلقة عرفتها في حياتي!‬

33
00:02:15,510 --> 00:02:17,345
‫قضت كل دقيقة من زيارتي‬

34
00:02:17,428 --> 00:02:19,722
‫{\an8}تخبرني بكل خطأ ارتكبته في حياتي.‬

35
00:02:19,806 --> 00:02:20,640
‫{\an8}كان الأمر مريعًا.‬

36
00:02:20,723 --> 00:02:21,599
‫{\an8}أعرفها حق المعرفة.‬

37
00:02:21,683 --> 00:02:24,227
‫{\an8}كانت السنوات الخمس التي واعدتها خلالها‬
‫هي الأسوأ في حياتي.‬

38
00:02:24,310 --> 00:02:26,437
‫{\an8}تعرف السبب وراء سلوكها، صحيح؟‬

39
00:02:26,521 --> 00:02:27,355
‫والداي.‬

40
00:02:27,438 --> 00:02:29,440
‫{\an8}كانت "سوزان" الأجمل دائمًا.‬

41
00:02:29,524 --> 00:02:30,733
‫{\an8}كانت "سوزان" الأذكى.‬

42
00:02:30,817 --> 00:02:32,735
‫{\an8}كانت "سوزان" صاحبة الموهبة.‬

43
00:02:32,819 --> 00:02:34,737
‫{\an8}كنت الابنة التي لا تجيد شيئًا.‬

44
00:02:34,821 --> 00:02:36,990
‫جعلني هذا أفكر في "ريس" يا "هال".‬

45
00:02:37,073 --> 00:02:38,741
‫وكأن شعوري لم يكن مريعًا بما يكفي.‬

46
00:02:38,825 --> 00:02:42,579
‫{\an8}كلا يا "هال"، لا أظننا نقدّر "ريس" حق قدره.‬

47
00:02:42,662 --> 00:02:45,165
‫{\an8}أظن أنه إذا أعطينا "ريس"‬
‫مسؤولية أكبر قليلًا،‬

48
00:02:45,248 --> 00:02:46,583
‫{\an8}سيكون على قدر التحدي.‬

49
00:02:46,666 --> 00:02:50,044
‫لا أقصد أن نعطيه مفتاح المنزل أو ما شابه.‬

50
00:02:50,128 --> 00:02:52,672
‫أظن فحسب أن بعض التشجيع سيكون مفيدًا له.‬

51
00:02:53,590 --> 00:02:55,466
‫حسنًا.‬

52
00:02:55,550 --> 00:02:59,721
‫تعالي يا عزيزتي. فقس البيض.‬

53
00:03:03,016 --> 00:03:03,892
‫صباح الخير.‬

54
00:03:06,019 --> 00:03:07,937
‫عادت أمك إلى المنزل يا "ديوي".‬

55
00:03:08,021 --> 00:03:09,022
‫ماذا؟‬

56
00:03:10,440 --> 00:03:11,608
‫صحيح.‬

57
00:03:12,442 --> 00:03:15,904
‫سيتكلف بناء الجدار 800 دولارًا على الأقل.‬

58
00:03:15,987 --> 00:03:18,072
‫أظن أن بوسعي العودة للعمل في الصيدلية.‬

59
00:03:18,156 --> 00:03:19,407
‫- حقًا؟‬
‫- نعم؟‬

60
00:03:19,490 --> 00:03:22,368
‫أظن أن بوسعي‬
‫الوقوف على قدميّ 8 ساعات يوميًا.‬

61
00:03:22,452 --> 00:03:25,747
‫وإن وقعت، سيكون السائل الأمنيوسي‬
‫وسادة حماية فعّالة.‬

62
00:03:25,830 --> 00:03:27,248
‫سنفكر في حل.‬

63
00:03:27,874 --> 00:03:30,084
‫{\an8}ثمة الكثير من الأغراض‬
‫التي لا نستخدمها في المرأب.‬

64
00:03:30,168 --> 00:03:32,378
‫{\an8}لماذا لا نخرجها ونرى‬
‫إذا ما كان بوسعنا أن نبيعها؟‬

65
00:03:32,462 --> 00:03:33,880
‫تقصد معرضًا منزليًا؟‬

66
00:03:33,963 --> 00:03:37,300
‫فكرة مذهلة يا "ريس".‬
‫ألا تراها فكرة رائعة يا "هال"؟‬

67
00:03:37,383 --> 00:03:39,302
‫- في الواقع، أنا الذي…‬
‫- أتعرف؟‬

68
00:03:39,385 --> 00:03:42,472
‫بوسعك أن تتولى الأمر.‬
‫بوسعك تنظيم كل الأغراض.‬

69
00:03:42,555 --> 00:03:44,474
‫ووضع الأسعار واختيار اليوم.‬

70
00:03:44,557 --> 00:03:47,227
‫- لماذا؟ لم أفعل شيئًا.‬
‫- هذا ليس عقابًا يا "ريس".‬

71
00:03:47,310 --> 00:03:49,312
‫هذا نحن نعبّر عن إيماننا بك،‬

72
00:03:49,395 --> 00:03:53,107
‫{\an8}لأنني أعرف أنك ستنفذ المهمة على أكمل وجه.‬

73
00:03:53,191 --> 00:03:54,817
‫{\an8}نحن نثق بك.‬

74
00:03:54,901 --> 00:03:55,735
‫صحيح يا "هال"؟‬

75
00:03:55,818 --> 00:03:58,071
‫{\an8}بحق الرب، إنه ابني.‬

76
00:03:58,947 --> 00:04:01,115
‫{\an8}- أقصد، أنا أحبه.‬
‫- أجب السؤال فحسب يا "هال".‬

77
00:04:02,992 --> 00:04:04,410
‫- من يريد عصير؟‬
‫- أنا!‬

78
00:04:06,496 --> 00:04:08,289
‫لا يمكنك بيع كل أغراضي القديمة ببساطة.‬

79
00:04:08,373 --> 00:04:12,043
‫كل شيء في ذلك المرأب يمثّل‬
‫ذكرى ثمينة من ذكريات الطفولة.‬

80
00:04:12,126 --> 00:04:15,421
‫إنها حفنة من المجلات القديمة،‬
‫وقرص دوّار مكسور ومكعب "روبيك".‬

81
00:04:15,505 --> 00:04:18,049
‫- مطلي كله بلون واحد.‬
‫- لأن حلّه شديد الصعوبة!‬

82
00:04:18,132 --> 00:04:20,677
‫لن أجادلك، أمامك 10 ثوان‬

83
00:04:20,760 --> 00:04:23,554
‫لتذكر سببًا مقنعًا للاحتفاظ بتلك الخردوات،‬
‫وإلا سأتخلص منها.‬

84
00:04:24,222 --> 00:04:26,266
‫أترين، لهذا أنت أم مريعة.‬

85
00:04:26,349 --> 00:04:28,518
‫لأن كل شيء يجب أن يتحول إلى منافسة ضدك!‬

86
00:04:28,601 --> 00:04:29,519
‫هذا غير صحيح.‬

87
00:04:29,602 --> 00:04:31,229
‫- سأنهي المكالمة!‬
‫- سأنهي المكالمة قبلك.‬

88
00:04:31,312 --> 00:04:33,064
‫كلا، سأنهي… تبًّا!‬

89
00:04:33,147 --> 00:04:36,276
‫لا يجب أن تتحدث عن عائلتك‬
‫بهذا الشكل يا "فرانسيس".‬

90
00:04:36,359 --> 00:04:39,362
‫لا يوجد ما هو أهم من…‬

91
00:04:39,445 --> 00:04:40,446
‫يا الهي.‬

92
00:04:42,031 --> 00:04:44,742
‫انظر. إنه خطاب من ابننا "روتغر".‬

93
00:04:45,785 --> 00:04:47,912
‫يجب أن نخبيء هذا على الفور.‬

94
00:04:47,996 --> 00:04:50,164
‫لماذا يجب أن تخبئي خطاب من ابنك؟‬

95
00:04:50,248 --> 00:04:51,457
‫لا يا "أوتو".‬

96
00:04:51,541 --> 00:04:52,709
‫ماذا تفعل؟‬

97
00:04:52,792 --> 00:04:54,836
‫لا شيء، لأن هذا لم يحدث.‬

98
00:04:54,919 --> 00:04:56,629
‫لم يحدث شيء.‬

99
00:04:56,713 --> 00:04:58,715
‫سوى أنني قلت لك إنه لم يحدث شيء.‬

100
00:04:58,798 --> 00:05:00,258
‫هذا حدث، لكن هذا فحسب.‬

101
00:05:01,009 --> 00:05:04,887
‫ستبدأ الأمور في الحدوث ثانية‬
‫بداية من… الآن!‬

102
00:05:05,388 --> 00:05:08,391
‫انظري، وصل البريد.‬

103
00:05:09,475 --> 00:05:12,395
‫بمجرد زوال ورم كاحليّ، سأعود على الفور‬

104
00:05:12,478 --> 00:05:14,564
‫- إلى مساعدتكم أيها الصبية.‬
‫- شكرًا يا عزيزتي.‬

105
00:05:14,647 --> 00:05:16,774
‫بصرف النظر عما قد يحدث للجنين.‬

106
00:05:17,650 --> 00:05:19,902
‫إذا وضعت الصناديق الثقيلة‬
‫في الأسفل أولًا يا "ريس"،‬

107
00:05:19,986 --> 00:05:21,571
‫ثم رتبت الصناديق الخفيفة فوقها…‬

108
00:05:21,654 --> 00:05:23,948
‫يقتلك كوني المسؤول، صحيح؟‬

109
00:05:26,909 --> 00:05:28,077
‫عجبًا!‬

110
00:05:28,745 --> 00:05:30,413
‫- ما هذا؟‬
‫- إنه جهاز الإرسال‬

111
00:05:30,496 --> 00:05:33,416
‫من محطة الإذاعة المقرصنة خاصتي‬
‫عندما كنت في الجامعة.‬

112
00:05:33,499 --> 00:05:36,044
‫كان قدرته 2 وات فحسب لكنني نشرت الحقيقة‬

113
00:05:36,127 --> 00:05:38,588
‫بين الجميع على امتداد 3 شوارع‬
‫غربيّ الحرم الجامعي.‬

114
00:05:38,671 --> 00:05:42,800
‫حتى أوقفت لجنة الاتصالات الفدرالية البث‬
‫لأنني قلت الحقيقة كما هي.‬

115
00:05:43,968 --> 00:05:45,428
‫ولعدم وجود ترخيص.‬

116
00:05:45,887 --> 00:05:48,723
‫- طريقة عمله هي…‬
‫- كنت أنصت من باب اللياقة فحسب.‬

117
00:05:48,806 --> 00:05:50,767
‫لم أتوقع أن تعاقبني على ذلك.‬

118
00:05:53,311 --> 00:05:54,604
‫مرحبًا يا "سباركي".‬

119
00:05:54,687 --> 00:05:57,648
‫نصف طلّاب الحرم الجامعي‬
‫يسيرون كالمجندين إلى المشعل‬

120
00:05:57,732 --> 00:06:00,985
‫حتى تغسل مخهم مشجعات "ستيبفورد"،‬

121
00:06:01,069 --> 00:06:02,904
‫حاملات مزامير الشهوة.‬

122
00:06:03,488 --> 00:06:06,199
‫يريدون أن ننسى سبب مجيئنا إلى هذه المؤسسة،‬

123
00:06:06,282 --> 00:06:08,242
‫لكن هذا لن يفلح مع "كيد تشارلمان".‬

124
00:06:08,326 --> 00:06:10,453
‫أنا هنا لطلب العلم.‬

125
00:06:11,496 --> 00:06:12,747
‫لننطلق يا "هال".‬

126
00:06:12,830 --> 00:06:14,707
‫ولا تنس رأسك.‬

127
00:06:14,791 --> 00:06:15,708
‫ها نحن ذا.‬

128
00:06:21,506 --> 00:06:22,799
‫أتذكر هذه اللعبة.‬

129
00:06:23,299 --> 00:06:24,759
‫توسّلت لشهور حتى أحصل عليها.‬

130
00:06:24,842 --> 00:06:27,595
‫كان المفترض أن تتحرك وتتكلم وتتعلم اسمي.‬

131
00:06:27,678 --> 00:06:29,138
‫لكن الشيء الغبي لم يعمل قط.‬

132
00:06:29,764 --> 00:06:31,891
‫رجل آلي.‬

133
00:06:31,974 --> 00:06:34,602
‫رجل آلي.‬

134
00:06:39,649 --> 00:06:42,276
‫الآن أحتاج إلى عارضة بطول 12 سنتيمترًا.‬

135
00:06:42,360 --> 00:06:44,070
‫قادمة على الفور.‬

136
00:06:49,325 --> 00:06:51,494
‫انظروا، قفاز البيسبول خاصتي.‬

137
00:06:53,329 --> 00:06:55,498
‫انظروا، قفاز البيسبول خاصتي.‬

138
00:07:00,336 --> 00:07:02,547
‫- هل هذا لك يا أبي؟‬
‫- لا، لا بد أنه يخص شريكي في السكن.‬

139
00:07:02,630 --> 00:07:04,966
‫- أظن أنه ربما يكون…‬
‫- ارمه. إنه نفايات.‬

140
00:07:05,049 --> 00:07:07,385
‫"ريس"، ربما علينا أن نحاول أن نعرف ما هو…‬

141
00:07:07,468 --> 00:07:10,304
‫أمي! "مالكوم" لا يحترم قيادتي!‬

142
00:07:10,388 --> 00:07:12,473
‫احترم قيادة "ريس" يا "مالكوم"!‬

143
00:07:28,531 --> 00:07:30,032
‫هيا.‬

144
00:07:35,413 --> 00:07:36,330
‫مرحى!‬

145
00:07:36,414 --> 00:07:39,584
‫قال إنه سيعود. كان من المستحيل إسكاته.‬

146
00:07:39,667 --> 00:07:42,503
‫"كيد تشارلمان" عاد على الهواء.‬

147
00:07:42,587 --> 00:07:45,423
‫كانت خطة "أوتو" دائمًا‬
‫أنه عندما ينهي "روتغر" دراسته،‬

148
00:07:45,506 --> 00:07:47,925
‫سيأتي إلى هنا ويعيش معنا في المزرعة.‬

149
00:07:48,009 --> 00:07:50,887
‫لكنه بدلًا من ذلك، أصر على دخول كلية الطب.‬

150
00:07:50,970 --> 00:07:55,224
‫وعندما عُيّن رئيس الجراحين في المستشفى‬
‫الذي يعمل به، حزن "أوتو" كثيرًا.‬

151
00:07:55,308 --> 00:07:57,143
‫من الغريب أنه لم يذكر أي من هذا.‬

152
00:07:57,226 --> 00:07:59,812
‫إنه الكبرياء الألماني لدى "أوتو".‬

153
00:07:59,896 --> 00:08:03,065
‫لا يُظهر مشاعره لأحد أبدًا.‬

154
00:08:03,149 --> 00:08:04,901
‫مرحبًا بكم في الـ"غروتو".‬

155
00:08:04,984 --> 00:08:07,278
‫أنا واثق أنكم سوف تستمتعون بإقامتكم.‬

156
00:08:09,030 --> 00:08:13,451
‫ولا تنسوا أن تزوروا متجر الهدايا.‬

157
00:08:14,285 --> 00:08:17,205
‫ربما غدًا،‬

158
00:08:17,288 --> 00:08:19,582
‫قد ترغبين في رحلة بالخيل‬

159
00:08:19,665 --> 00:08:22,043
‫على ظهر فرس العم "أوتو".‬

160
00:08:26,631 --> 00:08:28,007
‫العشاء يا "مالكوم"!‬

161
00:08:28,090 --> 00:08:30,259
‫لن أناديك ثانية يا "هال"!‬

162
00:08:30,343 --> 00:08:34,555
‫ثمة أمور كثيرة لا تريدكم الحكومة‬
‫أن تعرفوها،‬

163
00:08:34,639 --> 00:08:38,142
‫ولهذا لا يريدون أن يذيع‬
‫"كيد تشارلمان" هذا البث.‬

164
00:08:39,310 --> 00:08:41,020
‫هل أحب بلدي؟ نعم.‬

165
00:08:41,103 --> 00:08:42,146
‫هل أشارك في التصويت؟‬

166
00:08:42,230 --> 00:08:43,064
‫اعتدت أن أشارك،‬

167
00:08:43,147 --> 00:08:46,400
‫حتى نقلوا لجنة التصويت خاصتنا‬
‫إلى المنزل حيث الكلب الكبير.‬

168
00:08:46,484 --> 00:08:48,694
‫"هال"! قلت العشاء!‬

169
00:08:53,282 --> 00:08:55,576
‫"(كيد تشارلمان) عاد على الهواء."‬

170
00:08:55,660 --> 00:08:57,954
‫أظن أنه يجب أن نبدأ المعرض المنزلي‬
‫حوالي الساعة 7:00،‬

171
00:08:58,037 --> 00:09:00,623
‫لأن الزبائن الجادين يحبّون أن يبدؤوا مبكرًا.‬

172
00:09:00,706 --> 00:09:03,376
‫إلا إذا كان لديك فكرة مختلفة،‬
‫والتي أثق أنها ستكون رائعة.‬

173
00:09:03,459 --> 00:09:06,504
‫كنت أفكر في 11:30‬
‫حتى يتسنى لي مشاهدة الرسوم المتحركة.‬

174
00:09:06,587 --> 00:09:10,967
‫ستكون قد حصلت على قدر كاف‬
‫من الراحة ويكون تركيزك أفضل.‬

175
00:09:11,634 --> 00:09:12,718
‫تفكير جيد.‬

176
00:09:12,802 --> 00:09:14,345
‫أين كنت ظهر اليوم؟‬

177
00:09:14,428 --> 00:09:17,431
‫أعطيتك تعليمات بترتيب الأربطة السلكية‬
‫حسب الطول.‬

178
00:09:17,515 --> 00:09:18,808
‫إنه على هذا الحال طوال اليوم.‬

179
00:09:18,891 --> 00:09:20,601
‫كنت أنجز فرضي المدرسي.‬

180
00:09:20,685 --> 00:09:22,937
‫ليس ثمة فرض مدرسي يستغرق أكثر من 20 دقيقة.‬

181
00:09:23,020 --> 00:09:26,274
‫ماذا تفعل في الخارج يا "هال"؟‬
‫غبت عن المنزل 6 أسابيع.‬

182
00:09:26,357 --> 00:09:28,985
‫- والآن عندما عدت، بالكاد أراك.‬
‫- أنا أيضًا افتقدتك.‬

183
00:09:29,610 --> 00:09:30,987
‫لماذا لا أشغّل بعض الموسيقى؟‬

184
00:09:31,070 --> 00:09:33,447
‫ما هذه الرغبة الطفولية‬
‫التي لديك في تحدي سلطتي؟‬

185
00:09:33,531 --> 00:09:34,991
‫- عاقبني.‬
‫- بمجرد أن بدأت أشعر‬

186
00:09:35,074 --> 00:09:36,993
‫بالثقة في قدراتي.‬

187
00:09:37,076 --> 00:09:39,662
‫سئمت إحباطك الدائم لأخيك يا "مالكوم".‬

188
00:09:39,745 --> 00:09:42,248
‫هذا مشروع "ريس"، وستدعمه.‬

189
00:09:42,331 --> 00:09:45,293
‫"إن لم يكن لدى الحكومة‬
‫سيارة تسير على الماء،"‬

190
00:09:45,376 --> 00:09:47,003
‫"لماذا يبنون السدود إذًا؟"‬

191
00:09:47,086 --> 00:09:50,381
‫"ريس" هو المسؤول‬
‫عن هذا المعرض المنزلي، وستطيعه.‬

192
00:09:50,464 --> 00:09:53,050
‫مهما كان ما يطلبه منك، ستفعله.‬

193
00:09:53,134 --> 00:09:54,677
‫- لكنه…‬
‫- "مالكوم"، إما أن تدعه…‬

194
00:09:54,760 --> 00:09:56,762
‫يكون مسؤولًا عنك في المعرض المنزلي،‬

195
00:09:56,846 --> 00:09:58,848
‫أو تدعه يصبح مسؤولًا عنك‬

196
00:09:58,931 --> 00:10:01,684
‫كل يوم لباقي حياتك!‬

197
00:10:01,767 --> 00:10:05,688
‫"في حال لم تلاحظوا،‬
‫كلمة (إيفيان) معكوسة تعني (ساذج)!"‬

198
00:10:05,771 --> 00:10:09,358
‫عجبًا، وكأن هذا الرجل‬
‫يقول ما نفكر به جميعًا.‬

199
00:10:09,442 --> 00:10:11,068
‫هلا تطفيء تلك الضوضاء يا "هال"؟‬

200
00:10:11,986 --> 00:10:15,573
‫أظن أنه لا يسعني أن أتوقع‬
‫من ربة منزل تعيش في الضواحي أن تفهم.‬

201
00:10:15,656 --> 00:10:18,284
‫"أنا واثق أنها روسية. لا أعرف ماذا تعني…"‬

202
00:10:23,706 --> 00:10:25,166
‫ماذا تفعل يا "ديوي"؟‬

203
00:10:25,249 --> 00:10:27,209
‫كرة التنس لا توضع مع كرة القدم.‬

204
00:10:27,293 --> 00:10:28,753
‫إنها توضع مع الموز الخزفي.‬

205
00:10:28,836 --> 00:10:29,795
‫هذا سخيف.‬

206
00:10:29,879 --> 00:10:31,839
‫لماذا نفرز كل شيء حسب اللون؟‬

207
00:10:31,922 --> 00:10:33,257
‫لأن هذا ما أريده.‬

208
00:10:33,341 --> 00:10:35,468
‫ولأن الترتيب الأبجدي كان يجعلنا أبطأ.‬

209
00:10:36,594 --> 00:10:37,428
‫بصيغة الجمع؟‬

210
00:10:38,596 --> 00:10:39,639
‫الأفضل أن يكون هذا جيدًا.‬

211
00:10:39,722 --> 00:10:42,308
‫ستُفتح أبواب الجحيم إن استيقظت‬
‫"جيلي بين" من جلسة التدليك‬

212
00:10:42,391 --> 00:10:44,268
‫ولم تجدني على الطاولة المجاورة لها.‬

213
00:10:44,769 --> 00:10:47,229
‫رباه. هل هذا "نورتير"؟‬

214
00:10:47,736 --> 00:10:49,523
‫إنه "نورتير 680 بي".‬

215
00:10:49,903 --> 00:10:51,734
‫إنه أول حاسوب شخصي تم تصنيعه على الإطلاق.‬

216
00:10:52,263 --> 00:10:54,028
‫أنت مهتم بمثل تلك الأشياء، صحيح؟‬

217
00:10:54,111 --> 00:10:55,821
‫لم يتبق منه الكثير.‬

218
00:10:56,405 --> 00:10:58,491
‫- سأشتريه منك بـ 5 دولارات.‬
‫- هراء.‬

219
00:10:58,574 --> 00:10:59,450
‫بحثت على الإنترنت.‬

220
00:10:59,533 --> 00:11:02,036
‫إنه بحالته الأصلية. يساوي على الأقل 1300.‬

221
00:11:02,119 --> 00:11:04,538
‫اتفقنا. لا تراجع.‬
‫سرية تامة. تفاوضنا وعقدنا الصفقة.‬

222
00:11:04,622 --> 00:11:07,375
‫وتخلصنا من كل الأدلة. تعرف أنني سأستغرق‬

223
00:11:07,458 --> 00:11:10,461
‫- يومين لتدبير المبلغ.‬
‫- هذا بالتحديد ما أريده.‬

224
00:11:10,836 --> 00:11:13,547
‫أريدك أن تشتريه‬
‫يوم السبت القادم من معرضنا المنزلي.‬

225
00:11:13,631 --> 00:11:14,840
‫أمام الجميع.‬

226
00:11:14,924 --> 00:11:17,635
‫نقدًا. سيكون رد فعلك‬
‫هو أن تهلع عندما أخبرك أن "ريس"‬

227
00:11:17,718 --> 00:11:19,220
‫كان سيرميه مع النفايات.‬

228
00:11:19,303 --> 00:11:23,099
‫ثم ستقول للجميع‬
‫إنه كان عليهم الإنصات لي طوال الوقت.‬

229
00:11:23,182 --> 00:11:26,394
‫تبدو الآن مثل الأشرار‬
‫في أفلام "جايمس بوند".‬

230
00:11:26,477 --> 00:11:28,312
‫أنا؟ لم يتغير بي شيء.‬

231
00:11:28,396 --> 00:11:29,480
‫أنا بخير.‬

232
00:11:29,563 --> 00:11:30,564
‫وعلى حق.‬

233
00:11:31,273 --> 00:11:32,108
‫وعلى حق.‬

234
00:11:33,025 --> 00:11:35,403
‫ويوم السبت، سيعرف الجميع ذلك.‬

235
00:11:35,486 --> 00:11:38,447
‫حسنًا، لكن خطط الانتقام تؤذي صاحبها.‬

236
00:11:38,531 --> 00:11:39,949
‫اسمع نصيحتي،‬

237
00:11:40,032 --> 00:11:42,118
‫إن وضعت لأحدهم ملينًا في مخفوق الحليب،‬

238
00:11:42,201 --> 00:11:43,661
‫لا تفعل ذلك على معدة خاوية.‬

239
00:11:44,620 --> 00:11:47,206
‫"أحدهم يراقبك من قمر صناعي"‬

240
00:11:47,289 --> 00:11:48,791
‫"وإصبعه على زر أشعة الموت،"‬

241
00:11:48,874 --> 00:11:51,544
‫"وفي مكان ما، أحدهم يراقبه."‬

242
00:11:51,627 --> 00:11:54,046
‫"لكن من يراقب هذا…"‬

243
00:12:06,642 --> 00:12:09,103
‫لا.‬

244
00:12:09,687 --> 00:12:10,938
‫لا.‬

245
00:12:17,611 --> 00:12:19,071
‫هل تعرف لماذا أوقفتك؟‬

246
00:12:19,155 --> 00:12:20,114
‫حتمًا ليس بسبب تشغيل‬
‫محطة إذاعية مقرصنة وغير قانونية.‬

247
00:12:21,866 --> 00:12:25,995
‫حتى وإن كان لديّ المعدات في الجامعة،‬
‫ما كانت لأحتفظ بها واستخدمها اليوم.‬

248
00:12:26,078 --> 00:12:28,873
‫ما الغرض من كل تلك الأسئلة؟‬
‫هل لديك مذكرة تفتيش؟‬

249
00:12:28,956 --> 00:12:30,583
‫كسرت إشارة توقف قبل 2 كيلومتر.‬

250
00:12:31,417 --> 00:12:33,335
‫ماذا؟ ليس ثمة إشارة توقف هناك.‬

251
00:12:33,419 --> 00:12:35,546
‫إنها على الطريق إلى النادي الريفي.‬

252
00:12:35,629 --> 00:12:36,714
‫وضعوها للتو.‬

253
00:12:38,591 --> 00:12:42,553
‫إشارة التوقف تلك بمثابة إعلان حرب.‬

254
00:12:42,636 --> 00:12:45,181
‫إنها من أجل الأثرياء الذين يقيمون‬
‫أعلى التل ويلعبون الغولف‬

255
00:12:45,264 --> 00:12:48,184
‫بينما نتأخر نحن المواطنون العاديون‬
‫عن وظائفنا الإضافية،‬

256
00:12:48,267 --> 00:12:50,811
‫أو الكنيسة، أو العشاء مع أسرنا.‬

257
00:12:50,895 --> 00:12:53,439
‫"آسف لأنني لم أر (بوبي)‬
‫يخطو خطواته الأولى يا عزيزتي،‬

258
00:12:53,522 --> 00:12:55,649
‫لكن كان عليّ التوقف تمامًا‬

259
00:12:55,733 --> 00:12:59,945
‫لمجرد أن هؤلاء البارونات اللصوص‬
‫لا يسعهم النظر في الاتجاهين!"‬

260
00:13:01,489 --> 00:13:04,074
‫- ماذا تفعلين يا "غريتشن"؟‬
‫- كنت أفحص‬

261
00:13:04,158 --> 00:13:06,577
‫بعض أغراض "روتغر" عندما كان طفلًا.‬

262
00:13:10,456 --> 00:13:13,709
‫عجبًا، لا أتذكر أنه كان بديناً بهذا القدر.‬

263
00:13:14,502 --> 00:13:17,421
‫- "شلوبي".‬
‫- من هو "شلوبي"؟‬

264
00:13:17,505 --> 00:13:20,049
‫كان "أوتو" و"روتغر" يحبّان "شلوبي".‬

265
00:13:20,132 --> 00:13:23,636
‫كان "أوتو" يرتدي "شلوبي"،‬
‫و"روتغر" يضحك بدون انقطاع.‬

266
00:13:24,136 --> 00:13:26,263
‫وكأنه أخ أصغر له.‬

267
00:13:28,057 --> 00:13:31,060
‫كان بوسع "شلوبي" أن يقول‬
‫كل الأشياء التي عجز "أوتو" عن قولها.‬

268
00:13:31,143 --> 00:13:32,937
‫مثل، "اذهب إلى الفراش".‬

269
00:13:33,020 --> 00:13:34,563
‫و"أحسن التصرف".‬

270
00:13:34,647 --> 00:13:37,775
‫و"أخرج إصبعك من هناك، هذا مقزز".‬

271
00:13:39,860 --> 00:13:41,779
‫عمّ الحب ذلك المنزل.‬

272
00:13:42,404 --> 00:13:43,239
‫والآن…‬

273
00:13:44,782 --> 00:13:45,783
‫اختفى.‬

274
00:13:46,867 --> 00:13:48,452
‫أكره أن أراك مستاءة هكذا يا "غريتشن".‬

275
00:13:48,536 --> 00:13:51,664
‫- عليك التحدث إلى "أوتو" بهذا الشان.‬
‫- ليس ثمة طريقة لإقناعه.‬

276
00:13:51,747 --> 00:13:54,208
‫حتى إنه لا يعترف بوجود مشكلة.‬

277
00:14:10,015 --> 00:14:12,685
‫- لديك المال، صحيح؟‬
‫- نعم. كلفني الأمر 3 أعداد من "ليتل لولو".‬

278
00:14:12,768 --> 00:14:14,728
‫وطبق عليه صورة "كابتن بيكارد".‬
‫أتمنى أن تكون سعيدًا.‬

279
00:14:14,812 --> 00:14:16,105
‫سأذهب لإحضار الحاسوب.‬

280
00:14:16,188 --> 00:14:17,439
‫احفظ هذا المشهد.‬

281
00:14:20,484 --> 00:14:23,904
‫"ريس"، إنها فكرة رائعة أنك تحاول‬
‫على الأرجح مساعدة تلك السيدة‬

282
00:14:23,988 --> 00:14:26,282
‫- التي تحاول شراء شيء.‬
‫- نعم، حسنًا.‬

283
00:14:27,825 --> 00:14:28,993
‫هل يمكنني مساعدتك؟‬

284
00:14:29,076 --> 00:14:30,494
‫كم ثمن المكنسة الكهربائية؟‬

285
00:14:30,578 --> 00:14:33,163
‫هذه مجموعة.‬
‫يمكنك شراء تلك إن اشتريت المصباح.‬

286
00:14:33,247 --> 00:14:34,623
‫لكنني لست بحاجة إلى مصباح.‬

287
00:14:34,707 --> 00:14:36,083
‫إذن لست بحاجة إلى مكنسة كهربائية.‬

288
00:14:38,544 --> 00:14:39,753
‫ستعود.‬

289
00:14:39,837 --> 00:14:42,047
‫والمصباح لن يُباع بدون الخلّاط.‬

290
00:14:43,132 --> 00:14:45,509
‫الواضح أنك فكرت مليًا في الأمر.‬

291
00:14:46,969 --> 00:14:49,847
‫أين يستمر أبوك في الاختفاء بحق الجحيم؟‬

292
00:14:49,930 --> 00:14:53,058
‫ثم ينهض جيش إشارة التوقف،‬

293
00:14:53,142 --> 00:14:58,314
‫لدعم قضية النادي الريفي العسكري الصناعي.‬

294
00:14:58,397 --> 00:14:59,940
‫لكن الأمر لن ينتهي هنا.‬

295
00:15:02,860 --> 00:15:04,320
‫حسنًا، أعيروني انتباهكم.‬

296
00:15:04,403 --> 00:15:07,364
‫كم وجهًا لإشارة التوقف؟ 8.‬

297
00:15:07,448 --> 00:15:09,783
‫وهو رقم يشبه كثيرًا عدد القضاة‬

298
00:15:09,867 --> 00:15:12,244
‫في المحكمة العليا لمقاضاة هذا المواطن.‬

299
00:15:15,497 --> 00:15:16,832
‫انتظر لحظة يا شعب "أمريكا".‬

300
00:15:31,180 --> 00:15:32,681
‫شكرًا جزيلًا.‬

301
00:15:33,641 --> 00:15:35,267
‫هذه حصّالتي!‬

302
00:15:35,351 --> 00:15:36,602
‫كانت في غرفتي.‬

303
00:15:36,685 --> 00:15:38,479
‫اهدأ، أيها الغبي. بعتها مقابل دولارين.‬

304
00:15:38,562 --> 00:15:40,898
‫كان يها 16 دولارًا.‬

305
00:15:40,981 --> 00:15:43,734
‫لا تبك على اللبن المسكوب.‬

306
00:15:45,152 --> 00:15:48,489
‫أمي، "ريس" الغبي فعل للتو أغبى شيء…‬

307
00:15:48,572 --> 00:15:49,657
‫أنت سيء مثل "مالكوم".‬

308
00:15:49,740 --> 00:15:53,327
‫لا أريد أن أسمعك تتذمر لباقي اليوم، مفهوم؟‬

309
00:15:53,410 --> 00:15:54,787
‫الآن، اذهب! ساعد أخاك.‬

310
00:15:56,914 --> 00:15:59,333
‫المعذرة، هل لديكم مايكرويف للبيع؟‬

311
00:15:59,416 --> 00:16:00,250
‫كلا، لدينا…‬

312
00:16:04,797 --> 00:16:06,006
‫في الواقع، نعم.‬

313
00:16:06,507 --> 00:16:08,217
‫نعم، لدينا. اتبعاني.‬

314
00:16:09,259 --> 00:16:11,929
‫المعذرة يا "مالكوم". هذا أنا "كريغ".‬

315
00:16:12,012 --> 00:16:13,847
‫ما هذا الذي تحمله بين يديك؟‬

316
00:16:13,931 --> 00:16:16,058
‫هل تقصد هذا الشيء الذي أحاول إنقاذه‬

317
00:16:16,141 --> 00:16:19,728
‫والذي أصرّ "ريس" طوال الوقت‬
‫على أنه مجرد خردة؟‬

318
00:16:19,812 --> 00:16:21,230
‫مجرد خردة؟‬

319
00:16:21,897 --> 00:16:23,899
‫عجبًا، أخوك مخطي ء تمامًا،‬

320
00:16:24,483 --> 00:16:26,193
‫وأنت على حق تمامًا.‬

321
00:16:27,403 --> 00:16:29,363
‫رجاء اسمح لي أن أشتريه منك‬

322
00:16:29,446 --> 00:16:32,074
‫- مقابل مبلغ كبير قدره…‬
‫- تعال معي.‬

323
00:16:32,157 --> 00:16:33,575
‫ماذا تفعل يا أبي؟‬

324
00:16:33,659 --> 00:16:34,868
‫عد إلى هنا يا "كريغ"! أمي…‬

325
00:16:34,952 --> 00:16:37,705
‫ماذا تفعل بهذا؟ أمرتك أن ترميه!‬

326
00:16:37,788 --> 00:16:39,206
‫اتركه، أيها الأبله!‬

327
00:16:39,289 --> 00:16:40,457
‫- اعطني إياه.‬
‫- كلا!‬

328
00:16:40,541 --> 00:16:43,252
‫- تفضل 16 دولارًا.‬
‫- شكرًا.‬

329
00:16:43,335 --> 00:16:45,170
‫هل هذه المسجلة للبيع؟‬

330
00:16:47,339 --> 00:16:48,340
‫قدموا لي عرضًا.‬

331
00:16:48,424 --> 00:16:50,676
‫"لأننا نؤمن بالدستور."‬

332
00:16:50,759 --> 00:16:53,595
‫لا نعتقد أن الدستور وعد باطل.‬

333
00:16:53,679 --> 00:16:55,556
‫نؤمن بوثيقة الحقوق، صحيح؟‬

334
00:16:55,639 --> 00:16:58,642
‫لم أفهم أبدًا الضجة حول إيواء الجنود.‬

335
00:16:58,726 --> 00:17:01,270
‫أقصد، طالما لا أضطر لتبديل ثيابي أمامهم.‬

336
00:17:01,353 --> 00:17:03,188
‫إنها روح حرية التعبير!‬

337
00:17:03,272 --> 00:17:05,441
‫إنها الحرية الأساسية‬
‫التي من أجلها آلاف الأشخاص‬

338
00:17:05,524 --> 00:17:06,859
‫ضحوا بحياتهم!‬

339
00:17:06,942 --> 00:17:10,654
‫- اتجه يسارًا إلى "ريفرتون".‬
‫- "انتباه، أنت تذيع بثًا‬

340
00:17:10,738 --> 00:17:13,073
‫في مخالفة صريحة لقانون‬
‫لجنة الاتصالات الفيدرالية رقم 27."‬

341
00:17:13,157 --> 00:17:14,199
‫"أوقف السيارة."‬

342
00:17:14,283 --> 00:17:16,326
‫لن أستسلم بدون مقاومة!‬

343
00:17:16,869 --> 00:17:19,121
‫أنا صوت المواطن النكرة!‬

344
00:17:19,204 --> 00:17:20,205
‫العامل على العارضة!‬

345
00:17:20,289 --> 00:17:21,790
‫الرجل في الشارع!‬

346
00:17:21,874 --> 00:17:24,835
‫الشخص الذي يواجه السلطة!‬

347
00:17:24,918 --> 00:17:27,004
‫رباه. أنت "كيد تشارلمان".‬

348
00:17:29,548 --> 00:17:30,883
‫- اعطني إياه!‬
‫- كلا!‬

349
00:17:30,966 --> 00:17:33,052
‫- اتركه!‬
‫- لا تفعل هذا يا "ريس"، أيها الغبي الأحمق!‬

350
00:17:33,135 --> 00:17:35,721
‫- لست تدرك ما تفعله!‬
‫- لقد نلت كفايتي منك!‬

351
00:17:35,804 --> 00:17:37,598
‫هل تشعر بعدم الثقة إلى الحد‬

352
00:17:37,681 --> 00:17:40,309
‫الذي يجعلك لا تطيق‬
‫أن يحظى أحد غيرك بالاهتمام؟‬

353
00:17:40,392 --> 00:17:43,103
‫عمل أخوك بكد حتى ينجح هذا المعرض المنزلي،‬

354
00:17:43,187 --> 00:17:45,606
‫ليس بحاجة لأن تقلل من شأنه مع كل حركة!‬

355
00:17:45,689 --> 00:17:47,941
‫عليك أن تنصتي إليّ يا أمي!‬

356
00:17:48,025 --> 00:17:50,235
‫هذا "نورتير 680 بي".‬

357
00:17:50,319 --> 00:17:53,447
‫إنه نوع من الحاسبات صُنع في 1976.‬

358
00:17:53,530 --> 00:17:55,032
‫لم يتبق منه سوى بضعة أجهزة.‬

359
00:17:55,115 --> 00:17:57,659
‫وسيعطينا "كريغ" مقابله 1300 دولارًا!‬

360
00:17:58,452 --> 00:17:59,953
‫1300 دولار؟‬

361
00:18:01,205 --> 00:18:02,706
‫رباه.‬

362
00:18:06,293 --> 00:18:07,920
‫ماذا تفعل؟‬

363
00:18:08,003 --> 00:18:09,338
‫لديّ الكثير من الأغراض لأبيعها،‬

364
00:18:09,421 --> 00:18:11,673
‫وليس لديّ الوقت لمجادلة هذا الأحمق!‬

365
00:18:11,757 --> 00:18:14,635
‫حجزت مزلجة مائية نفاثة،‬
‫والمحل يغلق الساعة 6:00.‬

366
00:18:14,718 --> 00:18:15,969
‫عمّ تتحدث؟‬

367
00:18:16,053 --> 00:18:18,263
‫سأشتري مزلجة مائية نفاثة‬
‫بأرباح المعرض المنزلي خاصتي.‬

368
00:18:18,347 --> 00:18:19,598
‫الأرباح ليست لك.‬

369
00:18:19,681 --> 00:18:21,350
‫سنعيد بناء جدار غرفة النوم خاصتنا بها.‬

370
00:18:21,433 --> 00:18:22,976
‫لكنك قلت إنني المسؤول.‬

371
00:18:23,060 --> 00:18:24,269
‫هذا يعني أن أحصل على الأرباح!‬

372
00:18:24,353 --> 00:18:25,270
‫لا، غير صحيح.‬

373
00:18:25,354 --> 00:18:27,272
‫لماذا إذًا قد أرغب في أن أكون مسؤولًا؟‬

374
00:18:27,356 --> 00:18:29,983
‫"ريس"، هذا يساعدك على أن تصبح شخصًا أفضل‬

375
00:18:30,067 --> 00:18:31,610
‫عن طريق دعم تقديرك لذاتك،‬

376
00:18:31,693 --> 00:18:33,529
‫والذي من الواضح أنك ستحتاجه‬

377
00:18:33,612 --> 00:18:37,449
‫إن كنت غبيًا بما يكفي لرمي 1300 دولار‬

378
00:18:37,533 --> 00:18:39,910
‫هذه الأسرة في أشد الحاجة لها.‬

379
00:18:42,412 --> 00:18:43,956
‫أنا أتعاون.‬

380
00:18:44,039 --> 00:18:45,582
‫لم أقابل هذا الرجل من قبل قط.‬

381
00:18:45,666 --> 00:18:46,917
‫أكره الدستور.‬

382
00:18:47,000 --> 00:18:49,211
‫أكره حرية التعبير. سوف أشي به.‬

383
00:18:49,294 --> 00:18:50,420
‫لدي معلومات!‬

384
00:18:50,504 --> 00:18:51,630
‫ما هذا؟‬

385
00:18:51,713 --> 00:18:52,756
‫توقف!‬

386
00:18:52,840 --> 00:18:53,841
‫عميل حكومي!‬

387
00:18:55,092 --> 00:18:56,552
‫تحذير مسبق، أيها السيد!‬

388
00:18:56,635 --> 00:18:59,638
‫تشغيل الدعايات يضيف 80 دولارًا إلى غرامتك!‬

389
00:19:00,889 --> 00:19:02,891
‫أخرج يا "أوتو". أعرف انك هنا.‬

390
00:19:04,268 --> 00:19:06,687
‫هذا سخيف. مر 3 أيام.‬

391
00:19:07,437 --> 00:19:09,773
‫أنصت، أعرف أنك لا تريد التحدث في الأمر،‬

392
00:19:10,107 --> 00:19:11,733
‫لكن لا يسعك الاستمرار في الاختباء.‬

393
00:19:12,901 --> 00:19:14,778
‫هل أنت سعيد في هذا الوضع؟‬

394
00:19:14,862 --> 00:19:17,573
‫ألا أبدو سعيدًا؟‬

395
00:19:17,656 --> 00:19:19,032
‫"غريتشن" مذعورة.‬

396
00:19:19,116 --> 00:19:20,701
‫النزلاء يغادرون بشكل جماعي.‬

397
00:19:20,784 --> 00:19:22,619
‫و"مافي" تريد استعادة مربطها.‬

398
00:19:22,703 --> 00:19:24,246
‫عليك أن تكف عن هذا.‬

399
00:19:24,329 --> 00:19:27,875
‫لا يوجد ما أكف عنه، لأنه لا يوجد مشكلة.‬

400
00:19:27,958 --> 00:19:29,585
‫الآن اذهب.‬

401
00:19:30,377 --> 00:19:32,462
‫أنصت، إن كنت خبيرًا في شأن واحد،‬

402
00:19:32,546 --> 00:19:34,381
‫فهو الصراع العائلي العبثي.‬

403
00:19:34,464 --> 00:19:36,300
‫وإن كان "روتغر" يشبهني في شيء،‬

404
00:19:36,383 --> 00:19:38,594
‫سيكون عليك أخذ الخطوة الأولى.‬

405
00:19:39,011 --> 00:19:41,471
‫هذا يعني أنه سيكون عليك التعامل مع مشاعرك.‬

406
00:19:41,555 --> 00:19:43,682
‫لا أستطيع.‬

407
00:19:43,765 --> 00:19:44,933
‫أعرف أنك لا تستطيع.‬

408
00:19:45,642 --> 00:19:47,603
‫لهذا أريدك أن تفعل شيئًا من أجلي.‬

409
00:19:48,103 --> 00:19:49,938
‫- انظر إلى خاتم زواجك.‬
‫- ماذا؟‬

410
00:19:54,401 --> 00:19:55,360
‫"شلوبي"؟‬

411
00:19:55,444 --> 00:19:57,070
‫نعم، "شلوبي".‬

412
00:19:57,946 --> 00:19:59,990
‫أظن أن قد حان الوقت ليشارك برأيه في الأمر.‬

413
00:20:04,494 --> 00:20:07,497
‫أظن أنني كنت محبطًا قليلًا‬

414
00:20:07,581 --> 00:20:10,083
‫عندما رفض "روتغر" المجيء.‬

415
00:20:10,167 --> 00:20:12,085
‫ثم عندما وصلت الخطابات،‬

416
00:20:12,753 --> 00:20:13,837
‫كان الأمر مؤلمًا للغاية.‬

417
00:20:13,921 --> 00:20:15,005
‫لم أستطع التحمل.‬

418
00:20:15,714 --> 00:20:18,717
‫أحبه كثيرًا يا "فرانسيس".‬

419
00:20:19,176 --> 00:20:22,554
‫وأقسمت ألا أفعل هذا بابني أبدًا،‬

420
00:20:22,638 --> 00:20:23,472
‫والآن أنظر.‬

421
00:20:25,849 --> 00:20:27,976
‫"روتغر" شاب رائع.‬

422
00:20:28,060 --> 00:20:29,186
‫إنه حساس للغاية.‬

423
00:20:29,269 --> 00:20:30,729
‫وذكي للغاية…‬

424
00:20:30,812 --> 00:20:32,522
‫سأحضر هاتفًا لـ"شلوبي".‬

425
00:20:37,194 --> 00:20:39,780
‫أتعرفين، قبل 20 عامًا،‬
‫كنت لأقفز فوق ذلك السور.‬

426
00:20:39,863 --> 00:20:40,948
‫والحفرة المكشوفة.‬

427
00:20:41,031 --> 00:20:42,199
‫رباه.‬

428
00:20:42,908 --> 00:20:44,743
‫كيف كنت مخطئة إلى هذا الحد بشأن "ريس"؟‬

429
00:20:45,786 --> 00:20:48,330
‫قلها ثانية يا "هال"، رجاء.‬
‫أحتاج حقًا إلى سماعها ثانية.‬

430
00:20:48,413 --> 00:20:49,414
‫حسنًا.‬

431
00:20:50,374 --> 00:20:51,208
‫"ريس"…‬

432
00:20:52,000 --> 00:20:53,460
‫عديم النفع.‬

433
00:20:54,544 --> 00:20:55,379
‫شكرًا.‬

434
00:20:57,839 --> 00:20:58,674
‫آسفة‬

435
00:20:58,757 --> 00:20:59,716
‫- مرحبًا؟‬
‫- أمي؟‬

436
00:20:59,800 --> 00:21:00,634
‫"فرانسيس"؟‬

437
00:21:00,717 --> 00:21:02,511
‫أنصتي، كنت أفكر مليًا،‬

438
00:21:02,594 --> 00:21:04,721
‫وأردت فحسب أن أقول لك إنه‬

439
00:21:04,805 --> 00:21:07,140
‫رغم أننا لم نتفق دائمًا،‬

440
00:21:07,224 --> 00:21:10,227
‫أظن أنك كنت تعتقدين‬
‫أنك تفعلين ما فيه صالحي، و…‬

441
00:21:10,686 --> 00:21:11,687
‫أقدّر لك ذلك.‬

442
00:21:12,231 --> 00:21:14,439
‫عجبًا يا "فرانسيس"، ما مناسبة هذا الكلام؟‬

443
00:21:14,903 --> 00:21:15,945
‫لا أعرف.‬

444
00:21:16,636 --> 00:21:18,096
‫أظنني اكتشفت ذلك فحسب.‬

445
00:21:18,519 --> 00:21:20,980
‫"على أي حال، أردت أن أحكي لك‬
‫ما حدث في المدرسة الإعدادية…"‬

446
00:21:21,041 --> 00:21:58,420
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

