﻿1
00:00:09,212 --> 00:00:10,260
‫ليس مجددًا.‬

2
00:00:10,880 --> 00:00:12,929
‫هذا الطفل… سيقتلنا.‬

3
00:00:13,013 --> 00:00:14,889
‫"جايمي"، بحق السماء…‬

4
00:00:14,973 --> 00:00:16,433
‫أنه في كل مكان.‬

5
00:00:16,909 --> 00:00:19,912
‫يا أولاد، إنها حالة طوارئ قصوى.‬
‫إلى الفناء الخلفي، الآن!‬

6
00:00:21,438 --> 00:00:22,731
‫يا إلهي!‬

7
00:00:22,814 --> 00:00:24,733
‫كيف يخرج دائمًا هذا الطفل من حفاضته؟‬

8
00:00:24,816 --> 00:00:26,985
‫ليتني أعلم. لقد أحكمت غلقها بشريط لاصق.‬

9
00:00:27,068 --> 00:00:28,862
‫"ريس"، احضر قناع ووعاء، ونظف هذا الحائط.‬

10
00:00:28,945 --> 00:00:31,781
‫"مالكوم"، جد الحفاضة القديمة.‬
‫وادفنها على عمق 100 سنتيمتر على الأقل.‬

11
00:00:31,865 --> 00:00:33,491
‫"ديوي"، استعد بخرطوم الحديقة.‬

12
00:00:35,702 --> 00:00:37,704
‫ليس لدينا أيّة حفاضات!‬

13
00:00:37,787 --> 00:00:39,914
‫كيف استخدمنا عبوة مجانية كاملة في يوم؟‬

14
00:00:39,998 --> 00:00:41,958
‫لقد اتسخت منشفة "جايمي"!‬

15
00:00:42,042 --> 00:00:44,419
‫"ديوي"، اعطني بيجامتك.‬

16
00:00:44,502 --> 00:00:45,545
‫ليس مجددًا!‬

17
00:00:45,628 --> 00:00:48,590
‫هذه آخر واحدة لدي!‬

18
00:00:48,673 --> 00:00:49,966
‫هيّا لتستحم.‬

19
00:00:50,050 --> 00:00:51,259
‫يا إلهي…‬

20
00:00:51,342 --> 00:00:53,595
‫لا، انتظر!‬

21
00:00:53,678 --> 00:00:56,556
‫اتسخ شعري!‬

22
00:01:03,897 --> 00:01:06,941
‫{\an8}نعم، كنت أريد الاستعلام عن حالة طلبنا‬
‫في "مركز الرعاية النهارية".‬

23
00:01:07,161 --> 00:01:11,154
‫{\an8}ماذا؟ كيف يمكننا التحرك‬
‫إلى أسفل قائمة الانتظار؟‬

24
00:01:12,203 --> 00:01:16,207
‫{\an8}هذه جرائم،‬
‫ويجب ألا تكون جزءًا من السجل العام.‬

25
00:01:16,992 --> 00:01:18,745
‫{\an8}ماذا سنفعل يا "هال"؟‬

26
00:01:19,087 --> 00:01:21,039
‫{\an8}انتهت إجازة الوضع. وسأذهب إلى العمل غدًا.‬

27
00:01:21,122 --> 00:01:23,416
‫ولا زلنا لم نجد جليس لـ"جايمي".‬

28
00:01:23,500 --> 00:01:27,253
‫حسنًا، عزيزتي، ربما عليك مد الإجازة قليلًا.‬

29
00:01:27,337 --> 00:01:28,755
‫أنا أعلم أن الوضع متأزم…‬

30
00:01:28,838 --> 00:01:32,342
‫دائما ما سيمكننا الاقتصاد.‬

31
00:01:32,425 --> 00:01:33,301
‫هذا جنوني.‬

32
00:01:33,384 --> 00:01:35,428
‫{\an8}لم يتبق عصير في هذه الزجاجة.‬

33
00:01:35,512 --> 00:01:37,388
‫{\an8}فأنت تزود الماء بالماء.‬

34
00:01:37,472 --> 00:01:39,307
‫{\an8}حسنًا، إنّنا يائسون.‬

35
00:01:39,390 --> 00:01:42,852
‫{\an8}ولكن لابد أن يكون هناك‬
‫نظام رعاية جيد نستطيع تحمل تكاليفه.‬

36
00:01:42,936 --> 00:01:44,521
‫{\an8}فأين يمكننا إيجاد هذا الآن؟‬

37
00:01:47,398 --> 00:01:49,150
‫أسننضم إلى الكنيسة؟‬

38
00:01:49,234 --> 00:01:50,735
‫نحن لا نعرف أي شيء عن هؤلاء الناس.‬

39
00:01:50,819 --> 00:01:52,654
‫لديهم أفضل حضانة تعاونية في المدينة…‬

40
00:01:52,737 --> 00:01:54,280
‫وسيعتنون بـ"جايمي" مجانًا.‬

41
00:01:54,364 --> 00:01:59,494
‫{\an8}فما يعرفونه هو أنّنا نخدم في كنيسة‬
‫"بريثرين أوف كالفيري" لسنوات. أتفهمون ذلك؟‬

42
00:01:59,577 --> 00:02:00,912
‫ولماذا "مالكوم" ليس معنا الآن؟‬

43
00:02:00,995 --> 00:02:03,206
‫أتفضل أن تكون مكانه الآن؟‬

44
00:02:03,289 --> 00:02:08,169
‫اتركني، اتركني!‬

45
00:02:09,045 --> 00:02:10,880
‫{\an8}وماذا لو طلبوا مني أن أصلي؟‬

46
00:02:10,964 --> 00:02:12,549
‫{\an8}فأنا لا أعرف كيف.‬

47
00:02:12,632 --> 00:02:15,969
‫انظرا، هم يريدون مقابلتنا فحسب.‬
‫فما يجب أن يشغل بالكم للنصف ساعة القادمة،‬

48
00:02:16,052 --> 00:02:19,347
‫أن الرب هو أعظم شيء في الكون فحسب.‬

49
00:02:19,430 --> 00:02:21,266
‫مرحبًا، أنا القس "روي".‬

50
00:02:21,349 --> 00:02:26,146
‫فهمت أنكم تريدون نقل خدمتكم‬
‫من كنيسة "بريثرين" إلى… "دانفيل"؟‬

51
00:02:26,229 --> 00:02:30,024
‫{\an8}نعم، لطالما كنا نخدم في "دانفيل".‬

52
00:02:30,108 --> 00:02:32,152
‫ولكني لم أعرف من قبل‬
‫أنّ هناك كنيسة في "دانفيل".‬

53
00:02:32,235 --> 00:02:37,240
‫لم تعد هناك بعد الآن.‬
‫فقد اشتراها ناد للتعري.‬

54
00:02:37,323 --> 00:02:39,159
‫- حقًا؟‬
‫- في الواقع أنه ليس تعري بالكامل.‬

55
00:02:39,242 --> 00:02:41,661
‫فهم عراة الصدر، ليس تمامًا، ولكن…‬

56
00:02:41,744 --> 00:02:45,081
‫نحن نرغب بشدة‬
‫في أن نكون جزءًا من أسرة كنسية "بريثرين".‬

57
00:02:45,165 --> 00:02:48,793
‫"أسرة". كم أحب هذه الكلمة.‬
‫وفرعنا نشط للغاية.‬

58
00:02:48,877 --> 00:02:51,379
‫أنا واثق أن الأولاد‬
‫سيستمتعون بتعلم الإنجيل.‬

59
00:02:51,462 --> 00:02:54,048
‫نعم، بطبع.‬

60
00:02:54,132 --> 00:02:56,551
‫كما لدينا رحلات ريفية، وخلوات، وترنيمات…‬

61
00:02:56,634 --> 00:02:57,719
‫- ورعاية بالطفل؟‬
‫- ورعاية بالطفل.‬

62
00:02:57,802 --> 00:02:59,304
‫{\an8}- حقًا؟ "لويس"، هل سمعتي ذلك؟‬

63
00:02:59,387 --> 00:03:01,389
‫{\an8}- لديهم نظام رعاية بالطفل.‬
‫- أنا لم أعرف ذلك.‬

64
00:03:01,472 --> 00:03:05,310
‫{\an8}وبفضل نوعية هذه الخدمات،‬
‫نحن دائمًا ملتزمون بهذه الكنيسة.‬

65
00:03:05,393 --> 00:03:06,769
‫{\an8}كم هذا رائع!‬

66
00:03:06,853 --> 00:03:09,063
‫{\an8}هل أنتم على دراية بتعاليم العهد؟‬

67
00:03:09,147 --> 00:03:11,024
‫{\an8}نعم، بالطبع.‬

68
00:03:13,860 --> 00:03:14,986
‫{\an8}أنا أحب التعاليم.‬

69
00:03:15,069 --> 00:03:17,697
‫{\an8}فلقد ساعدتني الآية الثالثة في أوقات صعبة.‬

70
00:03:17,780 --> 00:03:20,867
‫{\an8}ولكن الرب هو من يساعدنا، أليس كذلك؟‬

71
00:03:22,744 --> 00:03:24,954
‫{\an8}نعم، إن الرب بارع جدًا.‬

72
00:03:25,038 --> 00:03:28,249
‫{\an8}نعم، فإنه المفضل لدي.‬

73
00:03:29,834 --> 00:03:34,672
‫{\an8}أعدكم بأنّي سأعيد توظيفكم بمجرد تحس الوضع.‬

74
00:03:36,257 --> 00:03:39,802
‫{\an8}لم يسوء الوضع هكذا من قبل يا "أوتو".‬
‫فلقد استغنينا عن ستة موظفين خلال أسبوع.‬

75
00:03:39,886 --> 00:03:42,597
‫{\an8}إنّه بسبب الاحتفالات في "روزويل".‬

76
00:03:42,680 --> 00:03:47,352
‫{\an8}كل السياح يذهبون إلى هناك‬
‫لكي يشاهدوا هبوط المركبات الفضائية.‬

77
00:03:47,435 --> 00:03:51,314
‫{\an8}أنخسر موظفينا لأن بعض السائحون الحمقى‬
‫يعتقدون أن الكائنات الخضراء…‬

78
00:03:51,397 --> 00:03:52,732
‫{\an8}حطموا سفينتهم الفضائية هناك؟‬

79
00:03:52,815 --> 00:03:54,525
‫{\an8}- هذا سخيف.‬
‫- نعم.‬

80
00:03:54,609 --> 00:03:56,110
‫{\an8}فهم لن يروا شيئ هناك.‬

81
00:03:56,194 --> 00:04:01,824
‫{\an8}لأن الحكومة أخفت كل الأدلة‬
‫في قبو سري قبل 50 عامًا.‬

82
00:04:05,370 --> 00:04:06,621
‫أهذا مركز الأخبار؟‬

83
00:04:06,704 --> 00:04:08,623
‫اسمع، أنا في "زا غروتو رانش" و…‬

84
00:04:08,706 --> 00:04:10,708
‫يا إلهي، ها هو مجددًا!‬

85
00:04:10,792 --> 00:04:13,127
‫هناك شيئًا غريبًا في السماء!‬

86
00:04:13,211 --> 00:04:15,046
‫أنا أرى ضوءًا، وشيء ما كالمركبة.‬

87
00:04:15,129 --> 00:04:18,383
‫عليك القدوم في الحال.‬

88
00:04:18,466 --> 00:04:22,095
‫أعتقد أنها ستكون هنا لمدة 20 دقيقة…‬

89
00:04:22,178 --> 00:04:23,346
‫ولكن عليك الإسراع!‬

90
00:04:27,141 --> 00:04:29,269
‫مرحبًا يا "دونا"، نحن وصلنا.‬

91
00:04:29,352 --> 00:04:30,311
‫مرحبًا يا "لويس".‬

92
00:04:30,395 --> 00:04:32,605
‫لابد أن يكون هذا طفلك الصغير.‬

93
00:04:32,689 --> 00:04:33,815
‫اهدأ، اهدأ.‬

94
00:04:33,898 --> 00:04:36,067
‫لا أعلم ما حدث لـ"جايمي" اليوم.‬

95
00:04:36,150 --> 00:04:38,987
‫هذا على غير عادته.‬

96
00:04:39,070 --> 00:04:42,031
‫اهدأ، يا صغيري، منذ متى وأنت شديد البكاء؟‬

97
00:04:42,115 --> 00:04:45,910
‫حسنًا، حتى الأطفال الصغار‬
‫يمكنهم الشعور بتوترك في أول يوم لك.‬

98
00:04:45,994 --> 00:04:47,537
‫نعم، لابد أن هذا هو الأمر.‬

99
00:04:47,620 --> 00:04:50,039
‫وقد عبأت بعض حليب الثدي هنا…‬

100
00:04:50,123 --> 00:04:51,291
‫يا إلهي!‬

101
00:04:51,374 --> 00:04:54,168
‫فأنا من نسل المرضعين.‬
‫فعندما أبدأ بالرضاعة، لا يمكن إيقافي.‬

102
00:04:55,295 --> 00:05:00,550
‫حسنًا، هذا غير اعتيادي.‬
‫نحن ننسى أحيانًا وجود الطفل في المنزل.‬

103
00:05:00,633 --> 00:05:03,428
‫إلى اللقاء يا عزيزي.‬

104
00:05:03,511 --> 00:05:06,306
‫سنقضى وقتًا رائعًا هنا، أليس كذلك يا عزيزي؟‬

105
00:05:06,389 --> 00:05:08,599
‫والآن، أنا أعرف أن كثير من الأمهات‬
‫يفضلن البقاء لبعض الوقت‬

106
00:05:08,683 --> 00:05:10,935
‫في أول يوم، ولككنا نعتقد أن…‬

107
00:05:13,438 --> 00:05:14,689
‫أنا لا زلت أنتنظر سعر…‬

108
00:05:14,772 --> 00:05:15,606
‫- تفضلي الباقي.‬
‫- شكرًا لك.‬

109
00:05:15,690 --> 00:05:18,067
‫- هذا ليس الدهان الصحيح!‬
‫- ما خطبك؟‬

110
00:05:18,151 --> 00:05:20,820
‫قلت أنك تريد فعل ذلك بنفسك‬
‫أيها العجوز المجنون!‬

111
00:05:20,903 --> 00:05:22,864
‫أتعتقد أنك لن تساعدينني بهذه الطريقة؟‬

112
00:05:22,947 --> 00:05:24,365
‫أنت زوجتي!‬

113
00:05:27,785 --> 00:05:30,872
‫أكان دائما ما يعم الهدوء هنا لهذه الدرجة؟‬

114
00:05:30,955 --> 00:05:35,668
‫وأفضل شيء، عندما تلعب مع الرب،‬
‫فإنه دائمًا دورك!‬

115
00:05:37,420 --> 00:05:39,881
‫ماذا يعني هذا الحرف على الحائط؟‬

116
00:05:39,964 --> 00:05:43,634
‫سنتحدث عن ذلك لاحقًا.‬

117
00:05:43,718 --> 00:05:45,803
‫"هال"، عليّ أن أقابل وعظ في مكتبي.‬

118
00:05:45,887 --> 00:05:47,764
‫أيمكنك مواصلة الدرس؟‬

119
00:05:47,847 --> 00:05:48,890
‫- ماذا، أنا؟‬
‫- لا تقلق.‬

120
00:05:48,973 --> 00:05:51,100
‫إنها قصة "دانيال في جب الأسود" فحسب.‬

121
00:05:51,184 --> 00:05:53,394
‫أنا واثق أنك تعرفها عن ظهر قلب.‬

122
00:06:00,818 --> 00:06:02,236
‫حسنًا، أيها الطلبة.‬

123
00:06:02,737 --> 00:06:05,782
‫هذه قصة حول شخص اسمه "دانيال".‬

124
00:06:05,865 --> 00:06:08,701
‫وعلى ما يبدو، بعض الأسود. لذا…‬

125
00:06:09,786 --> 00:06:12,997
‫سرّ "داريوس"…‬

126
00:06:13,081 --> 00:06:16,542
‫أن يعين على المملكة 120 أميرًا.‬

127
00:06:16,626 --> 00:06:19,587
‫على المملكة بأسرها.‬

128
00:06:19,670 --> 00:06:22,799
‫وعلى هؤلاء الحكام الثلاثة.‬

129
00:06:22,882 --> 00:06:26,552
‫والتي "دانيال" كان…‬

130
00:06:26,636 --> 00:06:28,930
‫متى سيظهر الأسود؟‬

131
00:06:29,013 --> 00:06:31,849
‫قريبًا يا "ديوي".‬
‫عليك أن تتحلى ببعض الصبر فحسب.‬

132
00:06:38,940 --> 00:06:44,821
‫وقال "داريوس" لـ"دانيال"…‬

133
00:06:44,904 --> 00:06:48,574
‫نعم، سأسحقك.‬

134
00:06:48,658 --> 00:06:50,576
‫وسأحكم عليك بأن تُلقى في العرين.‬

135
00:06:50,660 --> 00:06:56,290
‫حيث أكل الأسود "دانيال".‬

136
00:06:56,374 --> 00:06:59,585
‫ظننت أن الرب أنقذه.‬

137
00:07:01,170 --> 00:07:04,006
‫بالطبع.‬

138
00:07:04,090 --> 00:07:05,258
‫كنت سأقول ذلك.‬

139
00:07:06,592 --> 00:07:10,304
‫كما ذُكر هنا…‬

140
00:07:10,388 --> 00:07:15,643
‫أن الأسد قد بصقه…‬

141
00:07:15,726 --> 00:07:17,979
‫مع الحمل.‬

142
00:07:18,062 --> 00:07:19,981
‫حمل ناطق.‬

143
00:07:21,149 --> 00:07:27,071
‫وبالفعل، تبين أن الكتلة‬
‫الكبيرة في منتصف الأفعى‬

144
00:07:27,155 --> 00:07:30,825
‫هي الحارس المفقود.‬

145
00:07:30,908 --> 00:07:36,080
‫كما أن العديد لا زالوا يسمعون الراديو‬
‫الذي يقول لهم:‬

146
00:07:36,164 --> 00:07:42,086
‫"تعال يا "دايف". "دايف" هل تقرأني؟"‬

147
00:07:57,518 --> 00:08:00,313
‫لقد قدمنا عرضًا رائعًا، أليس كذلك؟‬

148
00:08:00,396 --> 00:08:03,065
‫أعتقد أن القس "روي" سيبلّغ الشرطة عنّا.‬

149
00:08:04,650 --> 00:08:09,322
‫- تفضل يا "ريس".‬
‫- أهناك قسم ولاء لأوقع عليه وأخرج من هنا؟‬

150
00:08:09,405 --> 00:08:11,073
‫"ريس"، لا يرغمك أحد على البقاء.‬

151
00:08:11,157 --> 00:08:15,328
‫الشيء الوحيد الذي يبقيك هنا،‬
‫هو صوتك الداخلي الذي يقول لك…‬

152
00:08:15,411 --> 00:08:17,955
‫"لمَ هؤلاء الناس أسعد مني؟"‬

153
00:08:18,039 --> 00:08:20,374
‫حسنًا، كما نعلم،‬

154
00:08:20,458 --> 00:08:24,128
‫أن السيدة "بيتسير"، سكرتيرة الكنيسة،‬
‫عانت من الشلل بسبب عضة عنكبوت…‬

155
00:08:24,212 --> 00:08:25,963
‫في الخلوة الدينية الصيف الماضي.‬

156
00:08:26,047 --> 00:08:27,298
‫ولكن من هذه المأساة،‬

157
00:08:27,381 --> 00:08:31,010
‫خرجت لوحات مُلهمة رائعة،‬

158
00:08:31,093 --> 00:08:33,679
‫والتي رسمتها بفمها.‬

159
00:08:34,889 --> 00:08:37,183
‫و"إليا" يؤخذ إلى الجنة.‬

160
00:08:37,266 --> 00:08:39,936
‫آخذًا معه "يونس" والحوت.‬

161
00:08:40,019 --> 00:08:42,563
‫فالقًا البحر الأحمر…‬

162
00:08:42,647 --> 00:08:48,110
‫إنّه من الممتع أن نشهد‬
‫كيف بارك الرب لسان وأسنان هذه السيدة.‬

163
00:08:51,781 --> 00:08:54,200
‫يا إلهي، رائع!‬

164
00:09:05,503 --> 00:09:08,005
‫أمي، لا أريد الذهاب إلى ذلك الدرس.‬

165
00:09:08,089 --> 00:09:09,131
‫أترى هذا الراتب؟‬

166
00:09:09,215 --> 00:09:11,092
‫لقد حصلت عليه لأن لدينا رعاية طفل.‬

167
00:09:11,175 --> 00:09:13,553
‫فمن يحصل على راتب يحق له الكلام،‬

168
00:09:13,636 --> 00:09:15,346
‫ومن لا يحصل عليه يذهب إلى مدرسة الإنجيل.‬

169
00:09:15,429 --> 00:09:19,267
‫"هال"، استهلكت ثلاثة حفاضات بالطريق اليوم.‬
‫علينا التخلص من كرسي السيارة.‬

170
00:09:19,350 --> 00:09:22,436
‫فلتتحدث معها يا أبي.‬
‫لا أريد الذهاب لهذا الدرس.‬

171
00:09:22,520 --> 00:09:25,565
‫"مالكوم"، عليك إعطاء هذه الكنيسة فرصة.‬

172
00:09:25,648 --> 00:09:28,859
‫أفهم أن الوضع مختلف مما أنت معتاد عليه.‬

173
00:09:28,943 --> 00:09:33,990
‫ولكني متفائل بالتجربة،‬
‫وأشعر برابط روحي حقيقي.‬

174
00:09:37,076 --> 00:09:38,619
‫أيعجبك يا "هال"؟‬

175
00:09:38,703 --> 00:09:40,162
‫أرى أنكم وضعتم إطارات النوافذ.‬

176
00:09:42,373 --> 00:09:46,502
‫فجميعنا نجد طريقنا بطريقتنا الخاصة.‬

177
00:09:47,920 --> 00:09:52,883
‫لا أحب ذلك الشعور، ولكن ليس لدي شيء آخر‬
‫أرتديه أيها المعجزة الصغير.‬

178
00:09:53,467 --> 00:09:56,262
‫لو تكف عن البكاء بحق السماء…‬

179
00:09:56,345 --> 00:10:00,641
‫مرحبًا يا "دونا".‬
‫لا تقولي لي أن "جايمي" يبكي مجددًا.‬

180
00:10:00,725 --> 00:10:03,060
‫لديك طفل مفعّم بالحيوية.‬

181
00:10:03,144 --> 00:10:05,271
‫نعم، أظن ذلك. شكرًا على كل شيء.‬

182
00:10:05,354 --> 00:10:06,564
‫لا داع للشكر.‬

183
00:10:06,647 --> 00:10:09,567
‫هل ستقلين "سيث"، أم سأحضره لك؟‬

184
00:10:09,650 --> 00:10:12,361
‫- من هو "سيث"؟‬
‫- أنت تجالسين "سيث ريتشارد".‬

185
00:10:12,445 --> 00:10:14,488
‫أنه على القائمة منذ أسبوعين.‬

186
00:10:14,572 --> 00:10:17,199
‫أترين؟ يوم السبت "لويس" ستجالس "سيث".‬

187
00:10:17,283 --> 00:10:18,421
‫أنت لا تفهمين.‬

188
00:10:18,497 --> 00:10:20,941
‫أنا من ضمن هؤلاء الذين يتركون أولادهم‬
‫في مركز الرعاية.‬

189
00:10:21,120 --> 00:10:22,455
‫لكني لا أجالسهم، فلدي عمل.‬

190
00:10:22,538 --> 00:10:24,415
‫جميعنا نتناوب مجالسة الأطفال.‬

191
00:10:24,498 --> 00:10:26,500
‫وهذا ما تعنية "تعاونية".‬

192
00:10:26,584 --> 00:10:29,462
‫ولكني اعتقدتها واحدة من الكنائس التي…‬

193
00:10:29,545 --> 00:10:33,799
‫التي يُساعد فيها الناس من دون مقابل.‬

194
00:10:35,273 --> 00:10:40,097
‫يجب أن أعمل غدًا.‬
‫آسفة، ولكن عليك حل هذا الأمر بطريقة أخرى.‬

195
00:10:40,181 --> 00:10:44,635
‫- عليك الخروج من هنا يا "سيث"!‬
‫- ولكن هذا حصني!‬

196
00:10:45,399 --> 00:10:47,527
‫أمهلني دقيقة.‬

197
00:10:57,365 --> 00:11:02,745
‫عليّ الاعتراف أنّي لم أكن مقتنعًا بذلك.‬
‫ولكنّنا محظوظون بوجود مركبات فضائية.‬

198
00:11:02,828 --> 00:11:09,460
‫نعم، ولكن انظر إليّ.‬
‫ما زلت ارتجف من رؤية المركبة بأم عيني.‬

199
00:11:09,543 --> 00:11:13,339
‫إنهم تحدثوا معي بالتخاطر.‬

200
00:11:13,422 --> 00:11:15,216
‫هناك شخص آخر قد رآهم.‬

201
00:11:15,299 --> 00:11:19,553
‫لقد ذهب الفضائيون إلى "زا سونغبيرد رانش".‬
‫فهم لديهم جزء من آلة الهبوط.‬

202
00:11:21,097 --> 00:11:24,266
‫ماذا؟ هذا ليس حقيقي. إنّهم يكذبون.‬

203
00:11:24,350 --> 00:11:25,685
‫"أوتو"، لا يمكن أن نترك هؤلاء…‬

204
00:11:25,768 --> 00:11:29,105
‫من أجل سلامتكم، لا تلوحون لهم.‬

205
00:11:29,188 --> 00:11:34,443
‫فهم يعتقدون أن أيدينا عضوًا تناسليًا.‬
‫فقد توحي لهم بشيء أنت لا تريده.‬

206
00:11:41,742 --> 00:11:42,993
‫ماذا؟‬

207
00:11:43,077 --> 00:11:46,247
‫- أنا أحبك.‬
‫- كف عن قول ذلك.‬

208
00:11:46,330 --> 00:11:49,875
‫منذ أن انضممنا إلى هذه الكنيسة،‬
‫وأنت تتصرف بغرابة.‬

209
00:11:49,959 --> 00:11:51,502
‫هذا لأني "ريس" مختلف الآن.‬

210
00:11:51,585 --> 00:11:57,967
‫كنت أجلس كالميت في درس الإنجيل،‬
‫حتى استيقظت فجأة.‬

211
00:11:58,050 --> 00:12:00,469
‫أنا مشغول بشيء خارج إطار النفس الآن.‬

212
00:12:00,553 --> 00:12:02,054
‫شيئًا رائعًا.‬

213
00:12:02,138 --> 00:12:03,848
‫اقترب إلى هنا.‬

214
00:12:03,931 --> 00:12:07,601
‫ألا يمكنك أن تضربي كما كنت تفعل دائمًا؟‬

215
00:12:07,685 --> 00:12:09,812
‫أنا سعيد لدرجة لا يمكنني فعل ذلك.‬

216
00:12:11,564 --> 00:12:13,566
‫إنّه رائع.‬

217
00:12:13,649 --> 00:12:15,109
‫ولقد طلوته وأنجزته كله.‬

218
00:12:15,192 --> 00:12:16,152
‫مرحيًا بك يا "هال" في منزلك.‬

219
00:12:16,235 --> 00:12:21,157
‫أنا مندهش حقًا. وأنا لا أجاملك هذه المرة.‬

220
00:12:21,240 --> 00:12:26,036
‫أنت الأفضل. فليبارككم الرب.‬

221
00:13:12,291 --> 00:13:15,002
‫أعتقد أنك تحاسبينني على الصودا خاصتك.‬

222
00:13:15,085 --> 00:13:18,088
‫آسفة، فلقد انهكني هذا الطفل.‬

223
00:13:18,172 --> 00:13:20,007
‫أعني، أين هو؟‬

224
00:13:20,090 --> 00:13:22,760
‫"لويس"،‬
‫هل تجالسين هذا الطفل أم لا بحق السماء؟‬

225
00:13:22,843 --> 00:13:24,595
‫- أين وجدته؟‬
‫- تحت سيارة.‬

226
00:13:24,678 --> 00:13:26,388
‫يشارك حلوته مع سنجاب!‬

227
00:13:26,472 --> 00:13:28,516
‫تخيل إنّها لم تعجبه!‬

228
00:13:28,599 --> 00:13:34,522
‫"لويس"، أنا أرتدي ملابس داخلية غير مريحة.‬
‫لا استطيع ملاحقته في كل أرجاء المتجر.‬

229
00:13:34,605 --> 00:13:38,567
‫لمَ لا تتركيه في السيارة‬
‫كما تفعل الأمهات السيئات.‬

230
00:13:41,654 --> 00:13:46,283
‫- يا سيدة "مونسون"، أريدك أن تحرري أخي.‬
‫- ماذا؟‬

231
00:13:46,367 --> 00:13:50,538
‫منذ انضمام "ريس" لهذا الدرس‬
‫أصبح يعاملني بلطف.‬

232
00:13:50,621 --> 00:13:52,331
‫صدقيني، هذا مريب.‬

233
00:13:52,414 --> 00:13:57,586
‫أنا لا أحب هذه الكنيسة.‬
‫فمنذ أن جئنا إلى هنا لا نقوم إلا بالتفكير.‬

234
00:13:57,670 --> 00:14:01,632
‫فمن الرب الذي يجعل الأطفال يفكرون‬
‫رغم أنهم لم لا يذهبون إلى المدارس بعد؟‬

235
00:14:01,715 --> 00:14:06,804
‫حسنًا، هذا أمر سيء،‬
‫ولكني متأكدة أن لديه أسبابه الخاصة.‬

236
00:14:06,887 --> 00:14:09,348
‫نعم، كما يقول القس "روي".‬

237
00:14:09,431 --> 00:14:12,810
‫أنّ الرب أكبر وأحكم منّا.‬
‫ومحاولة فهم ما يفكر فيه…‬

238
00:14:12,893 --> 00:14:15,229
‫ستكون كمحاولة نملة لتعرف فيمَ أفكر.‬

239
00:14:15,312 --> 00:14:16,647
‫نعم بالتأكيد.‬

240
00:14:16,730 --> 00:14:18,440
‫ولكنا نثق في حكمته.‬

241
00:14:18,524 --> 00:14:21,569
‫ويمككنا الإيمان بأنه يراقبنا.‬

242
00:14:21,652 --> 00:14:24,488
‫كما أفعل في فنائي الخلفي مع كثيب النمل.‬

243
00:14:24,572 --> 00:14:29,285
‫لقد قضيت أيامًا أشاهد النمل‬
‫أحاول معرفة من الطيب ومن الشرير.‬

244
00:14:29,368 --> 00:14:32,121
‫ولكنهم جميعهم كانوا مجرد نمل.‬

245
00:14:32,204 --> 00:14:33,956
‫فبدأت في ضربهم جميعًا.‬

246
00:14:34,039 --> 00:14:35,124
‫حسنًا، هذا ليس…‬

247
00:14:35,207 --> 00:14:36,709
‫كنت أضربهم بخرطوم الحديقة…‬

248
00:14:36,792 --> 00:14:38,752
‫وأسكب عليهم الزيوت، وأقتلهم بجزاز العشب،‬

249
00:14:38,836 --> 00:14:42,464
‫ولأكون صادقًا، أعتقد أن ضربهم بالمجرفة‬
‫شيئًا جنونيًا.‬

250
00:14:42,548 --> 00:14:45,134
‫من الممكن أن هذه النملات‬
‫كانت تصلي لي طوال اليوم.‬

251
00:14:45,217 --> 00:14:50,139
‫ولم أكن لأسمعهم.‬
‫لم يكن هناك شيئًا بمقدورهم ليفعلوه.‬

252
00:14:50,222 --> 00:14:51,223
‫ولكني، لا أعتقد…‬

253
00:14:51,307 --> 00:14:52,850
‫إنّ الأمر مماثل معنا.‬

254
00:14:52,933 --> 00:14:55,477
‫لا يمكننا فعل أي شيء أيضًا.‬

255
00:14:55,561 --> 00:14:56,770
‫فلمَ نقلق إذًا؟‬

256
00:14:56,854 --> 00:14:59,273
‫هذا جعلني أشعر بتحسن.‬

257
00:14:59,356 --> 00:15:02,318
‫حسنًا، هذا جيد، ولكن…‬

258
00:15:02,401 --> 00:15:05,988
‫فما يمكننا فعله هو عيش حياتنا‬
‫بلطف وأخلاق قدر الإمكان.‬

259
00:15:06,071 --> 00:15:10,701
‫ومحاولين ألا نكون واقفين‬
‫تحت المجرفة العملاقة. إلى اللقاء!‬

260
00:15:15,915 --> 00:15:18,417
‫لقد أتلفت مساحيق تجميل بقيمة 50 دولار.‬

261
00:15:18,500 --> 00:15:20,502
‫- هل أبدو جميلًا؟‬
‫- لا، لا تبدو كذلك.‬

262
00:15:20,586 --> 00:15:23,589
‫لقد تسببت لي بقد هائل من المتاعب.‬
‫ولقد طفح بي الكيل، هل تسمعني؟‬

263
00:15:23,672 --> 00:15:26,342
‫- "سيث"؟‬
‫- أهلًا أمي وأبي.‬

264
00:15:26,425 --> 00:15:28,594
‫- هل هو…‬
‫- هل أنت الجليسة؟‬

265
00:15:28,677 --> 00:15:30,137
‫نعم، إنّها أنا.‬

266
00:15:30,220 --> 00:15:35,309
‫قد يبدو هذا غريبًا، ولكني لم أدرك أن عليّ‬
‫الاعتناء برضيع اليوم.‬

267
00:15:35,392 --> 00:15:36,477
‫أعني، طفل…‬

268
00:15:36,560 --> 00:15:38,145
‫إنسان صغير.‬

269
00:15:38,228 --> 00:15:39,688
‫ما هي "بليجير دوتس"؟‬

270
00:15:39,772 --> 00:15:41,023
‫يا إلهي.‬

271
00:15:41,106 --> 00:15:45,152
‫"سيث"، أبتعد عن هذه المرأة على الفور.‬

272
00:15:45,235 --> 00:15:47,821
‫لقد لون رسومات جميلة.‬

273
00:16:10,344 --> 00:16:13,055
‫- ماذا تفعل بحق الجحيم؟‬
‫- ماذا أبدو لك بفاعل؟‬

274
00:16:13,138 --> 00:16:15,057
‫أي فضائي أنت؟ أنت حتى لا تلمع في الظلام.‬

275
00:16:15,140 --> 00:16:16,141
‫أخرج من هنا!‬

276
00:16:16,225 --> 00:16:17,726
‫- فلتخرج أنت من هنا.‬
‫- فلتخرج أنت من هنا.‬

277
00:16:17,810 --> 00:16:19,061
‫فلتخرج أنت من هنا.‬

278
00:16:19,144 --> 00:16:20,229
‫فلتخرج…‬

279
00:16:29,238 --> 00:16:31,991
‫"هال"، لقد مررت بيوم رهيب مع ذلك الطفل.‬

280
00:16:32,074 --> 00:16:37,413
‫آسف لأني لم أساعدك اليوم. فلقد عدت للتو‬
‫من اجتماع للأسرة في الريف.‬

281
00:16:37,496 --> 00:16:39,915
‫أتعرفين أنه هناك ستة أنواع مختلة من التبن؟‬

282
00:16:39,999 --> 00:16:41,750
‫ولكل منها مروجيها.‬

283
00:16:41,834 --> 00:16:42,876
‫"هال"، اصغ إليّ.‬

284
00:16:42,960 --> 00:16:45,671
‫فكان الأمر مستحيلًا في العمل مع هذا الطفل.‬

285
00:16:45,754 --> 00:16:47,756
‫ولكني ظللت أفكر، أن ليس لدي حل آخر.‬

286
00:16:47,840 --> 00:16:49,216
‫وعليّ فعل ذلك من أجل "جايمي".‬

287
00:16:49,299 --> 00:16:53,887
‫وبعدها قابلنا أبويه، وكان الموقف سيئًا،‬
‫ثم رأيت ذلك.‬

288
00:16:53,971 --> 00:16:57,850
‫هذه رسمة جيدة.‬

289
00:16:57,933 --> 00:16:59,893
‫أنه الطفل "موسى" وسط الحشائش.‬

290
00:16:59,977 --> 00:17:02,479
‫وبدأت التفكير حول هذه القصة.‬

291
00:17:02,563 --> 00:17:05,649
‫حين كان يجب على الأم أن تأخذ ابنها‬
‫وترميه في النهر، إلى الأبد.‬

292
00:17:05,733 --> 00:17:07,276
‫ليعتني به شخص آخر.‬

293
00:17:07,985 --> 00:17:09,945
‫وأردت أن أكون هذه الأم.‬

294
00:17:11,113 --> 00:17:16,618
‫"هال"، أنا لا أحب هذا الطفل.‬

295
00:17:16,702 --> 00:17:17,786
‫هل أنت جادة؟‬

296
00:17:17,870 --> 00:17:20,039
‫أعلم أنه أمر سيء. أنا لا استحق أن أكون أم.‬

297
00:17:20,122 --> 00:17:24,293
‫من المفترض أن أشعر بكل المشاعر الأمومية،‬
‫ولكني لا أشعر بذلك.‬

298
00:17:24,376 --> 00:17:25,836
‫فأنا لا أشعر بها فحسب.‬

299
00:17:25,919 --> 00:17:27,671
‫لا اصدق أنك تقولين ذلك.‬

300
00:17:27,755 --> 00:17:29,465
‫أعلم أنه أمر مروع.‬

301
00:17:29,548 --> 00:17:33,802
‫- أنت لا تتذكرين حقًا، أليس كذلك؟‬
‫- أتذكر ماذا؟‬

302
00:17:33,886 --> 00:17:36,930
‫عزيزتي، أنت تكرهين كل أولادنا.‬

303
00:17:37,014 --> 00:17:40,559
‫لم تطيقي النظر إلى أيّ منهم لشهرين‬
‫على أقل تقدير.‬

304
00:17:40,642 --> 00:17:41,935
‫- ماذا؟‬
‫- حسنًا، "ريس" كان لستة أشهر.‬

305
00:17:42,019 --> 00:17:44,021
‫ولكنه كان يعضك كثيرًا، فلا لوم عليك.‬

306
00:17:44,104 --> 00:17:48,776
‫قولتي لي أن اترك "فرانسيس"‬
‫في معرض المقاطعة حتى تربيه الماشية.‬

307
00:17:50,611 --> 00:17:52,154
‫يا إلهي.‬

308
00:17:52,237 --> 00:17:54,573
‫أنت متعبة فحسب.‬

309
00:17:54,656 --> 00:17:57,534
‫أعني، كل هذا يبدو مرهقًا.‬

310
00:17:57,618 --> 00:18:02,122
‫صدقيني، بعد بضعة أسابيع، ستحبين هذا الطفل،‬

311
00:18:02,206 --> 00:18:06,001
‫بقدر ما أحب أي شخص طفله.‬

312
00:18:06,085 --> 00:18:09,046
‫- حقًا؟‬
‫- بالطبع.‬

313
00:18:10,756 --> 00:18:14,927
‫أنا لا اسمع أي شيء. أين الطفل؟‬

314
00:18:15,010 --> 00:18:18,722
‫ينام في هدوء منذ ساعة.‬

315
00:18:23,685 --> 00:18:25,604
‫يا إلهي.‬

316
00:18:25,687 --> 00:18:29,566
‫كم هو جميل. كيف لا يمكن أن يُحب؟‬

317
00:18:31,276 --> 00:18:34,113
‫أعلينا أن نحتفظ بالرسمة؟‬

318
00:18:34,196 --> 00:18:39,701
‫لا. علينا فقط إيجاد عامل ملحد.‬

319
00:18:43,789 --> 00:18:46,208
‫هيّا، حان الوقت.‬

320
00:18:46,291 --> 00:18:48,710
‫لقد أصبح كل شيء واضحًا‬
‫في أول يوم لي بالكنيسة.‬

321
00:18:48,794 --> 00:18:51,755
‫وبما أن كل شي جاهز الآن.‬

322
00:18:51,839 --> 00:18:55,801
‫هذا سيكون أروع يوم في حياتي.‬

323
00:18:55,884 --> 00:18:57,010
‫ماذا تفعل؟‬

324
00:18:57,094 --> 00:18:58,929
‫أخطط أن اسبح فوق السحب.‬

325
00:18:59,012 --> 00:19:01,974
‫واجرب السعادة التي لا يعرفها إلا الطيور.‬

326
00:19:02,057 --> 00:19:04,685
‫ستقتل نفسك مصعوقًا باسلاك الكهرباء.‬

327
00:19:04,768 --> 00:19:05,769
‫أنا لست خائفًا.‬

328
00:19:05,853 --> 00:19:08,021
‫فلدي ثقة في رؤيتي.‬

329
00:19:08,105 --> 00:19:09,648
‫أنا أحبك يا "ديوي".‬

330
00:19:15,946 --> 00:19:17,906
‫هذا رائع.‬

331
00:19:17,990 --> 00:19:19,741
‫استطيع أن أرى سقف سيارة أبي من هنا.‬

332
00:19:19,825 --> 00:19:22,786
‫سأفتقدك أولًا.‬

333
00:19:24,121 --> 00:19:26,957
‫لا، أنا مندهش مثلك.‬

334
00:19:27,040 --> 00:19:30,752
‫لا أنا مندهش مثلك.‬

335
00:19:30,836 --> 00:19:34,381
‫لا أنا مندهش مثلك.‬

336
00:19:58,363 --> 00:20:02,659
‫إن الولايات المتحدة ليست سعيدة‬
‫بمستوى الاهتمام بك في هذا القطاع.‬

337
00:20:02,743 --> 00:20:05,787
‫ولكن أين الضرر في التظاهر‬
‫بأنّني من كوكب آخر؟‬

338
00:20:05,871 --> 00:20:07,164
‫أعني أن كل هذه الأمور‬
‫المتعلقة بالمركبات الفضائية…‬

339
00:20:07,247 --> 00:20:08,874
‫.حول الاختطافات والتجويفات الأرضية‬

340
00:20:08,957 --> 00:20:11,585
‫كلها أشياء مختلقة، أليس كذلك؟‬

341
00:20:13,879 --> 00:20:16,256
‫نعم، ليس هناك مخلوقات فضائية.‬

342
00:20:16,340 --> 00:20:19,301
‫ولكن هناك تجويفات أرضية.‬

343
00:20:21,136 --> 00:20:23,639
‫ولكنما انضممتما إلينا منذ أسبوعين فحسب.‬

344
00:20:23,722 --> 00:20:26,475
‫صدقني،‬
‫أنت لا تريدنا أن نكون جزءًا من كنيستكم.‬

345
00:20:27,601 --> 00:20:31,104
‫فنحن لا يمكننا أن نكون وسط أناس متحضرين.‬

346
00:20:31,188 --> 00:20:32,856
‫لا، أنا واثق أنه فقط…‬

347
00:20:45,874 --> 00:20:50,587
‫أترى؟ هذه هي الأشياء التي نتحدث عنها.‬

348
00:20:52,836 --> 00:21:30,380
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

