﻿1
00:00:04,265 --> 00:00:05,516
‫ها هو هناك. اقتله.

2
00:00:06,639 --> 00:00:10,176
‫لدى العنكبوت الحق في العيش
‫مثلنا يا "ديوي".

3
00:00:10,400 --> 00:00:13,069
‫بجانب أن قتله في المنزل يجلب سوء الحظ.

4
00:00:16,182 --> 00:00:18,309
‫حسنًا. مرحبًا أيها الصغير.

5
00:00:18,393 --> 00:00:19,978
‫تعال يا عزيزي.

6
00:00:27,027 --> 00:00:29,070
‫اهرب!

7
00:00:29,154 --> 00:00:30,447
‫افتح الباب.

8
00:00:30,530 --> 00:00:31,740
‫افتح الباب!

9
00:00:31,823 --> 00:00:33,241
‫الخلفي أم الجانبي؟

10
00:00:33,324 --> 00:00:35,702
‫الجانبي. بل الخلفي. لا، الجانبي! اركض!

11
00:00:40,331 --> 00:00:43,418
‫- يا إلهي! هل قمنا للتو…
‫- اذهب. يمكنها معاقبتي أنا فقط.

12
00:00:43,501 --> 00:00:45,795
‫احضر مفاتيحك واذهب.

13
00:00:45,879 --> 00:00:47,047
‫- لكن…
‫- اذهب!

14
00:01:29,993 --> 00:01:31,841
‫{\an8}نزهة شركة والدي غدًا.

15
00:01:31,925 --> 00:01:33,593
‫{\an8}ستكون "لوري" هناك.

16
00:01:33,676 --> 00:01:35,887
‫لقد كنت معجبًا بها منذ الصف الثالث.

17
00:01:40,433 --> 00:01:42,727
‫{\an8}لم أرها منذ أن انتقلت العام الماضي.

18
00:01:42,811 --> 00:01:46,064
‫{\an8}لقد ازداد طولي نحو عشرة سنتيمترات،
‫لكن لا يمكنني الاعتماد على ذلك.

19
00:01:46,147 --> 00:01:48,066
‫إن أنهيت ما يقارب 10 آلاف
‫من هذه التمارين الليلة،

20
00:01:48,149 --> 00:01:50,485
‫يجب أن يكون لديّ شيء لأتفاخر به غدًا.

21
00:01:52,278 --> 00:01:54,531
‫لا تتناول حلوى غدًا يا "ديوي"، هل تفهم؟

22
00:01:54,614 --> 00:01:55,782
‫سأكون بخير إن تناولتها.

23
00:01:55,865 --> 00:01:56,908
‫{\an8}لا، لن تكون.

24
00:01:56,991 --> 00:01:58,701
‫{\an8}ماذا حدث في نزهة الشركة الأخيرة؟

25
00:01:59,661 --> 00:02:02,205
‫{\an8}دخلت في شجار مع ذلك الفتى الأصهب.

26
00:02:02,288 --> 00:02:04,040
‫{\an8}ولم فعلت ذلك؟

27
00:02:04,874 --> 00:02:06,292
‫{\an8}لأنني أكلت الحلوى.

28
00:02:06,376 --> 00:02:08,336
‫{\an8}لأنك أكلت الحلوى.

29
00:02:08,962 --> 00:02:10,922
‫{\an8}لا تستقلب السكر جيدًا.

30
00:02:11,005 --> 00:02:12,382
‫تصبح شرسًا ومجنونًا

31
00:02:12,465 --> 00:02:16,427
‫{\an8}وتدخل في شجار وينتهي بك الأمر باكيًا.
‫أتريد أن يحدث هذا مجددًا هذا العام؟

32
00:02:16,511 --> 00:02:19,013
‫- لا.
‫- الآن استعد للنوم.

33
00:02:19,097 --> 00:02:20,557
‫{\an8}حسنًا.

34
00:02:21,057 --> 00:02:23,935
‫{\an8}ما رأيك؟ هذه أم هذه؟

35
00:02:24,519 --> 00:02:26,187
‫ماذا تفعل؟

36
00:02:26,271 --> 00:02:28,439
‫هذه وظيفة مكتبية مهمة يا "لويس".

37
00:02:28,523 --> 00:02:30,066
‫إنها نزهة شركة.

38
00:02:30,150 --> 00:02:33,278
‫{\an8}نزهة يحضرها رئيسي
‫الجديد الذي لم أقابله بعد.

39
00:02:34,237 --> 00:02:35,780
‫يجب أن أبدأ بانطباع جيد.

40
00:02:35,864 --> 00:02:37,574
‫إنك تهول الأمور يا "هال".

41
00:02:37,657 --> 00:02:39,033
‫{\an8}لا أفعل.

42
00:02:39,117 --> 00:02:41,953
‫{\an8}عليك أن تتركي انطباع أول جيد.

43
00:02:42,036 --> 00:02:44,706
‫هذا يحدد مسار العلاقة بأكملها.

44
00:02:44,789 --> 00:02:47,667
‫هذه السيدة "بلوم"،
‫مشرفتك الجديدة يا "هال".

45
00:02:48,251 --> 00:02:51,004
‫يسرني لقاؤك يا "هال"، أتطلّع للعمل معك.

46
00:02:51,087 --> 00:02:52,088
‫أنا كذلك.

47
00:02:52,922 --> 00:02:56,009
‫وماذا لدينا هنا؟

48
00:02:56,843 --> 00:02:59,929
‫معدتي الكبيرة البدينة.

49
00:03:01,931 --> 00:03:05,310
‫أود أن تقابل موظفيك
‫ولكنني لست متأكد تمامًا أين ذهب الجميع.

50
00:03:13,526 --> 00:03:16,571
‫من الرائع لقاؤك يا سيد "جاكوبسون".

51
00:03:16,654 --> 00:03:20,200
‫إنما أريدك أن تعرف
‫أنني سأقوم بعمل رائع من أجلك.

52
00:03:20,283 --> 00:03:23,703
‫هذا رائع يا "هال"، أنا متأكد من أنك ستفعل.
‫هل قابلت ابنتي وزوجها؟

53
00:03:23,786 --> 00:03:25,538
‫- لا، لم أحظ بشرف مقابلتهما.
‫- "كيلي"؟

54
00:03:25,622 --> 00:03:28,124
‫"ستيف"؟ أريدكما أن تلتقيا بشخص ما.

55
00:03:30,210 --> 00:03:32,420
‫- مرحبًا، أنا "هال".
‫- مرحبًا يا "هال".

56
00:03:32,503 --> 00:03:33,671
‫من اللطيف جدًا…

57
00:03:36,591 --> 00:03:39,719
‫يا إلهي! دخل عود أسنان في عيني!

58
00:03:39,802 --> 00:03:40,887
‫يتدفق الدم منها!

59
00:03:40,970 --> 00:03:43,640
‫لأجل الله! ليوقف أحدكم النزيف من رقبتها.

60
00:03:45,183 --> 00:03:46,601
‫أنا خارج جسدي.

61
00:03:46,684 --> 00:03:47,852
‫أستطيع رؤية ضوءًا.

62
00:03:48,561 --> 00:03:50,396
‫جدتي؟ هل هذه أنت؟

63
00:03:51,272 --> 00:03:53,399
‫سأمضغ وجهك لأمزقه أيها الوغد!

64
00:03:53,483 --> 00:03:55,693
‫سأبصقه ثم سأرقص عليه!

65
00:03:55,777 --> 00:03:56,945
‫سوف أقتلك!

66
00:03:57,028 --> 00:03:59,489
‫سأجر جثثك في الشوارع!

67
00:03:59,572 --> 00:04:02,283
‫دخل عود أسنان في عينها!

68
00:04:02,951 --> 00:04:04,661
‫إنها مثل لعبة الشطرنج يا "لويس".

69
00:04:04,744 --> 00:04:07,288
‫أبسط الحركات تُعتبر أساسية.

70
00:04:09,332 --> 00:04:10,166
‫{\an8}ثمانية.

71
00:04:15,004 --> 00:04:17,173
‫يا إلهي، ماذا فعلت؟ إنك ضخم!

72
00:04:17,257 --> 00:04:18,132
‫اسكت.

73
00:04:18,216 --> 00:04:19,175
‫{\an8}سأكون حذرًا.

74
00:04:19,259 --> 00:04:21,761
‫{\an8}قد تخيف "لوري" برجولتك الوحشية.

75
00:04:21,844 --> 00:04:25,848
‫{\an8}من قال إنني أفعلها لأجل "لوري"؟
‫هل "لوري" متاحة للجميع إذًا؟

76
00:04:25,932 --> 00:04:27,308
‫{\an8}أتساءل عما إن كانت
‫تحب الرجال الأكبر سنًا.

77
00:04:27,392 --> 00:04:29,727
‫لا تفعل ذلك يا "ريس".
‫إنني أحب هذه الفتاة حقًا.

78
00:04:30,728 --> 00:04:33,606
‫رجاءً! إنها فرصتي الأولى
‫لرؤيتها منذ أن ابتعدت.

79
00:04:33,690 --> 00:04:35,483
‫أطلب منك كأخ.

80
00:04:35,566 --> 00:04:37,360
‫لا تكن أحمق وتفسد هذا.

81
00:04:38,111 --> 00:04:40,738
‫عجبًا! هذا التذلل اليائس جديد عليك.

82
00:04:41,406 --> 00:04:42,240
‫استمر عليه.

83
00:04:47,036 --> 00:04:48,997
‫هل تدعون أنفسكم فريق هوكي؟

84
00:04:49,080 --> 00:04:52,917
‫إن كنا نريد الفوز على "ماكاليستر"،
‫فسيتعيّن عليكم اللعب بشكل أفضل من ذلك.

85
00:04:53,001 --> 00:04:56,212
‫إنكم ترتكبون أخطاء سخيفة وتفوتون فرصًا.

86
00:04:56,296 --> 00:04:57,880
‫يجب أن تركزوا على المباراة.

87
00:04:57,964 --> 00:04:59,716
‫هل رواتبنا وصلت حتى الآن؟

88
00:05:01,926 --> 00:05:03,553
‫ألم تنتهي من ذلك الحوض بعد؟

89
00:05:03,636 --> 00:05:04,762
‫هل تمزحين؟

90
00:05:04,846 --> 00:05:06,597
‫به أكثر من وقت ما بدأت.

91
00:05:06,681 --> 00:05:08,433
‫لا تغادر حتى تنتهي من هذا الحوض.

92
00:05:08,516 --> 00:05:10,893
‫سيصبح أسرع كثيرًا لو يساعدني "إيرك".

93
00:05:10,977 --> 00:05:14,188
‫لن أسمح لنجم فريقي
‫أن يقترب من تلك القذارة السامة.

94
00:05:14,272 --> 00:05:17,734
‫أنا أعمل بجد كل يوم بمفردي
‫لمجرد أنه يلعب الهوكي؟

95
00:05:17,817 --> 00:05:19,527
‫لا يلعب الهوكي فحسب!

96
00:05:20,194 --> 00:05:22,030
‫إنه يتزلج مثل الريح.

97
00:05:22,113 --> 00:05:24,198
‫ولديه تسديدة طويلة
‫بسرعة 110 كيلومتر في الساعة.

98
00:05:24,282 --> 00:05:26,367
‫حسنًا، بالداخل، ثلج نقي.

99
00:05:27,160 --> 00:05:30,830
‫سنلقّن أولئك الحثالة من ناقلة النفط
‫درسًا ينسينه أبدًا.

100
00:05:30,913 --> 00:05:32,707
‫أولئك الفتيات لن يعرفن ما أصابهنّ.

101
00:05:32,790 --> 00:05:34,292
‫هل تلاعبون فتيات؟

102
00:05:35,043 --> 00:05:37,503
‫لن يلاعبنا الرجال
‫حتى نفوز على فريق السيدات.

103
00:05:38,129 --> 00:05:40,965
‫لقد سئمنا من هؤلاء الفتيات.
‫إنهم يلعبون بطريقة قذرة ويسخرون منا.

104
00:05:41,049 --> 00:05:42,717
‫- يسرقون نسائنا.
‫- نعم.

105
00:05:42,800 --> 00:05:45,928
‫رائع! أشخاص يتعرضون للإذلال أكثر مني.

106
00:05:46,012 --> 00:05:46,929
‫أحب رؤية ذلك.

107
00:05:47,013 --> 00:05:49,474
‫سأمنحك أمنيتك. إنك مدير المعدات الجديد.

108
00:05:49,557 --> 00:05:52,101
‫- ماذا؟
‫- أُصيب "رينالدو" بداء في الرئة.

109
00:05:53,144 --> 00:05:54,270
‫تفضل شيكك.

110
00:05:55,772 --> 00:05:57,690
‫ثمة مبلغ قليل إضافي من أجلك.

111
00:05:57,774 --> 00:05:58,608
‫شكرًا.

112
00:05:58,691 --> 00:05:59,525
‫انتظري دقيقة.

113
00:05:59,609 --> 00:06:02,737
‫لا مال في هذا الشيك.
‫مكتوب أنني مدين لك بـ14 دولارًا.

114
00:06:02,820 --> 00:06:04,405
‫لم أشتر أي شيء الأسبوع الماضي!

115
00:06:04,489 --> 00:06:06,324
‫ازدادت تكاليف المعيشة.

116
00:06:06,407 --> 00:06:08,451
‫غرفتك وسريرك وإيجار وسادتك.

117
00:06:08,534 --> 00:06:11,454
‫ثم هناك تلك القفازات المطاطية
‫التي تصرّين على ارتدائها أيتها الأميرة.

118
00:06:11,537 --> 00:06:13,164
‫هذا جنون.

119
00:06:13,247 --> 00:06:16,501
‫لن أعمل 60 ساعة في الأسبوع
‫وأظل مديونًا لك بالمال.

120
00:06:16,584 --> 00:06:18,044
‫- أستقيل!
‫- لا بأس.

121
00:06:18,127 --> 00:06:21,547
‫إنما أعطني الـ604 دولارًا الذي جمعتها
‫منذ عملت هنا، حينها تكون حرًا للذهاب.

122
00:06:22,173 --> 00:06:23,007
‫ماذا؟

123
00:06:23,091 --> 00:06:26,594
‫كيف يمكنني تجميع 604 دولارًا
‫بينما تستمرين في سلبي أموالي؟

124
00:06:26,677 --> 00:06:29,263
‫فلتخرس إذًا! وعد إلى العمل.

125
00:06:30,390 --> 00:06:34,560
‫ومن الأفضل ألا تدع واجبات المدير الجديدة
‫تعيقك عن عملك الحقيقي.

126
00:06:37,814 --> 00:06:39,524
‫هذا مقرف يا رجل!

127
00:06:44,987 --> 00:06:46,948
‫- مرحبًا؟
‫- "مالكوم"، عظيم، أنا "فرانسيس".

128
00:06:47,031 --> 00:06:49,450
‫- أنا في مأزق هنا…
‫- ليس لديّ أي نقود يا "فرانسيس".

129
00:06:49,534 --> 00:06:50,410
‫انتظر. استمع لي.

130
00:06:50,493 --> 00:06:53,788
‫أخبر أمي أنهم يرسلون جميع
‫الأطفال الأذكياء إلى "واشنطن" العاصمة.

131
00:06:53,871 --> 00:06:56,749
‫ثم أقضي عطلة أسبوعية طويلة
‫في منزل "ستيفي".

132
00:06:56,833 --> 00:06:57,917
‫مكالمة لك يا "ريس"!

133
00:07:00,211 --> 00:07:01,963
‫- مرحبًا؟
‫- "ريس"، عظيم.

134
00:07:02,338 --> 00:07:06,175
‫أتعرف متجر الأجهزة على الجادة الثانية؟
‫لديهم مدخل زلق جدًا…

135
00:07:06,259 --> 00:07:07,927
‫- مكالمة لك يا "ديوي".
‫- وهناك…

136
00:07:09,554 --> 00:07:10,721
‫- "فرانسيس"؟
‫- نعم.

137
00:07:10,805 --> 00:07:11,681
‫- هل يريد نقود؟
‫- نعم.

138
00:07:26,279 --> 00:07:27,905
‫لا أعرف لما أحضر هذه الأشياء.

139
00:07:27,989 --> 00:07:29,782
‫إنني متوتر جدًا.

140
00:07:29,866 --> 00:07:32,785
‫تبدو معدتي وكأن مجموعة من الكلاب تتقاتل.

141
00:07:32,869 --> 00:07:35,246
‫استمعي لهذا. ضعي أذنك عليها.

142
00:07:35,329 --> 00:07:36,706
‫ستكون بخير يا "هال".

143
00:07:42,336 --> 00:07:43,963
‫- ماذا تفعل؟
‫- إنما استمري بالتحرك.

144
00:07:44,046 --> 00:07:45,590
‫هل مديرك الجديد حتى هنا؟

145
00:07:45,673 --> 00:07:48,009
‫هل تمزحين؟ كلهم هنا. هناك "لاندون".

146
00:07:48,676 --> 00:07:50,344
‫هو رئيس الشركة بأكملها.

147
00:07:50,428 --> 00:07:52,013
‫الرجل الجديد هنا طبعًا.

148
00:07:52,096 --> 00:07:53,097
‫لا تتحدثي بالهراء!

149
00:07:53,181 --> 00:07:56,058
‫إنك لم تقابله قط. هل تعرف ممن تختبئ؟

150
00:07:56,517 --> 00:07:57,727
‫هذه فكرة جيدة.

151
00:08:00,480 --> 00:08:03,316
‫- هل الرئيس الجديد وصل حتى الآن يا "باري"؟
‫- نعم. هو هناك.

152
00:08:03,399 --> 00:08:04,817
‫مرحبًا.

153
00:08:04,901 --> 00:08:07,278
‫اسمح لي أن أعرف عندما تعرّفه بنفسك.

154
00:08:07,737 --> 00:08:09,947
‫يتصوّر معظمنا أنك ستضرمه بالنار.

155
00:08:10,031 --> 00:08:11,741
‫ليس منصفًا أن تمنحه الأفكار. أُلغي الرهان.

156
00:08:11,824 --> 00:08:13,784
‫بحقّكما يا رفاق! أنا متوتر بما يكفي.

157
00:08:13,868 --> 00:08:15,953
‫نحن نغيظك فحسب يا "هال".

158
00:08:16,037 --> 00:08:17,747
‫بحقّك! ستبلي حسنًا.

159
00:08:17,830 --> 00:08:19,874
‫كلانا نعلم أن هذه كذبة.

160
00:08:19,957 --> 00:08:21,250
‫على الأقل حاولت.

161
00:08:34,972 --> 00:08:36,974
‫مرحبًا يا أمي. يوم رائع للنزهة.

162
00:08:37,058 --> 00:08:39,352
‫أتريد أن تفعل هذا بالطريقة السهلة
‫أم الصعبة؟

163
00:08:40,770 --> 00:08:42,480
‫- الصعبة.
‫- باعد ساقيك.

164
00:08:50,947 --> 00:08:53,991
‫لن أكون موجودة دائمًا
‫للقيام بهذا يا عزيزي.

165
00:08:54,075 --> 00:08:55,785
‫عليك أن تتحكم في نفسك.

166
00:08:55,868 --> 00:08:57,203
‫أعرف.

167
00:09:00,540 --> 00:09:01,374
‫الملابس الداخلية.

168
00:09:09,507 --> 00:09:10,508
‫"مالكوم"؟

169
00:09:11,384 --> 00:09:12,468
‫"لوري"، مرحبًا.

170
00:09:12,552 --> 00:09:14,387
‫تسرني رؤيتك جدًا.

171
00:09:16,347 --> 00:09:18,474
‫نعم. تسرني رؤيتك أيضًا.

172
00:09:18,558 --> 00:09:23,437
‫- رائع! لا أصدق كم أنت طويل.
‫- نعم، تعرفين…

173
00:09:23,521 --> 00:09:27,149
‫- لقد اشتقت لكم كثيرًا يا رفاق.
‫- لقد اشتقت لك أيضًا.

174
00:09:27,233 --> 00:09:29,277
‫أعني أننا اشتقنا إليك جميعًا.

175
00:09:29,360 --> 00:09:30,695
‫الجميع. لست أنا فقط.

176
00:09:31,279 --> 00:09:33,281
‫هل ستشارك في لعبة
‫المطاردة على ثلاثة أرجل؟

177
00:09:33,364 --> 00:09:35,408
‫- ماذا؟
‫- يربطون ساقك بشخص آخر،

178
00:09:35,491 --> 00:09:37,118
‫ويرسلوك لتعثر على أشياء.

179
00:09:37,201 --> 00:09:39,579
‫قد تكون ممتعة.
‫بجانب أنه يمكنك الفوز بـ100 دولار.

180
00:09:39,662 --> 00:09:41,122
‫إنني بحاجة إلى شريك.

181
00:09:41,205 --> 00:09:42,790
‫أتريد أن تفعل ذلك؟

182
00:09:43,374 --> 00:09:46,002
‫حقًا؟ نعم، يبدو رائعًا.

183
00:09:46,085 --> 00:09:46,919
‫رائع.

184
00:09:47,920 --> 00:09:49,797
‫هل هذا أخوك؟

185
00:09:49,880 --> 00:09:50,881
‫مرحبًا يا "ريس".

186
00:09:50,965 --> 00:09:52,300
‫آسف. أنا مثلي.

187
00:09:53,175 --> 00:09:54,010
‫حسنًا.

188
00:09:55,970 --> 00:09:57,305
‫إنك مدين لي.

189
00:10:02,143 --> 00:10:04,353
‫هل تعملين في الشركة أم مرافقة؟

190
00:10:04,437 --> 00:10:05,896
‫بالتأكيد مرافقة.

191
00:10:05,980 --> 00:10:07,106
‫أنا أيضًا.

192
00:10:07,189 --> 00:10:11,360
‫يستمر زوجي باصطحابي إلى هذه الفعاليات،
‫ثم يهرب ويتحدث إلى أصدقائه.

193
00:10:11,444 --> 00:10:13,070
‫- أنا أختبئ.
‫- تختبئين؟

194
00:10:13,154 --> 00:10:15,323
‫من أطفالي.

195
00:10:15,406 --> 00:10:17,199
‫إنه لأمر رائع
‫أن يكون لديك شخص ما للتحدث معه.

196
00:10:17,283 --> 00:10:19,577
‫أنا سيئة للغاية في المواقف الاجتماعية.

197
00:10:21,120 --> 00:10:24,040
‫يقول طبيبي النفسي إنني منفصلة عاطفيًا
‫ولديّ أوهام مرتابة

198
00:10:24,123 --> 00:10:27,627
‫حول ما يظن الناس عني.

199
00:10:32,840 --> 00:10:34,925
‫أحيانًا يمكن أن تصبح قبيحة حقًا.

200
00:10:35,009 --> 00:10:37,803
‫اتهامات باطلة ونوبات بكاء.

201
00:10:38,471 --> 00:10:41,641
‫لا أعرف لما تزوجني زوجي.
‫أنا أعرف لم تزوجته طبعًا.

202
00:10:41,724 --> 00:10:43,559
‫لأني مدمنة على الرفض.

203
00:10:44,310 --> 00:10:45,728
‫حقًا؟

204
00:10:45,811 --> 00:10:47,229
‫نعم.

205
00:10:48,564 --> 00:10:52,526
‫بالطبع، هناك فقط نفسي لألومها
‫لأنه بالضبط كما كان والدي.

206
00:10:52,610 --> 00:10:53,778
‫يا إلهي!

207
00:10:53,861 --> 00:10:55,529
‫كان يصدر الأحكام كثيرًا.

208
00:10:55,613 --> 00:10:58,616
‫في كل مرة أفتح فمي، شعرت كأنني أعذبه.

209
00:11:19,095 --> 00:11:20,262
‫رائع، إنهنّ بارعات!

210
00:11:20,346 --> 00:11:22,098
‫إنهنّ لا شيء مقارنة بفتاي.

211
00:11:22,807 --> 00:11:24,767
‫كيف حال الإسهال؟ هل تشعر بخير؟

212
00:11:24,850 --> 00:11:25,851
‫بأفضل حال.

213
00:11:25,935 --> 00:11:28,062
‫مرحبًا أيها المدرب، هناك "لافيرنيا".

214
00:11:28,145 --> 00:11:30,147
‫سمعت أنها قد تملك فريق فعلًا هذا العام.

215
00:11:30,648 --> 00:11:33,275
‫هل تظن أنه يجب علينا تعديل الخط الأمامي؟
‫"كلارنس".

216
00:11:34,443 --> 00:11:35,277
‫"كلارنس".

217
00:11:36,195 --> 00:11:37,029
‫ماذا؟

218
00:11:37,655 --> 00:11:39,073
‫مرحبًا يا "لافيرنيا"!

219
00:11:39,657 --> 00:11:41,617
‫كنت أخاف أنك ستحضرين.

220
00:11:41,701 --> 00:11:45,830
‫ليس لأنني كنت خائفًا من مواجهتك،
‫إنما من مجرد رؤيتك!

221
00:11:47,081 --> 00:11:48,874
‫مرحبًا يا "كلارنس".

222
00:11:48,958 --> 00:11:51,752
‫ظننت أنك تقوم بالتشجيع في شاحنتك فقط.

223
00:11:51,836 --> 00:11:53,879
‫ستحصلين على صديق في أحد هذه الأيام.

224
00:11:53,963 --> 00:11:56,716
‫ستحظين بلحظة النعيم تلك.

225
00:11:56,799 --> 00:12:01,512
‫ثم ستقتلعين رأسه وتضعين بيضك الفاسد
‫في جثته مقطوعة الرأس.

226
00:12:01,595 --> 00:12:03,305
‫هل كان هذا التعليق ضروريًا؟

227
00:12:03,389 --> 00:12:05,933
‫لهذا السبب الناس لا يحبونك.

228
00:12:06,016 --> 00:12:07,351
‫الناس يحبوني.

229
00:12:08,144 --> 00:12:09,228
‫من لا يحبني؟

230
00:12:09,979 --> 00:12:12,022
‫لديّ شعور جيد عن اليوم.

231
00:12:12,106 --> 00:12:14,275
‫هؤلاء الفتيات لسن قويات.

232
00:12:14,358 --> 00:12:16,569
‫انتظرن حتى أنزل أنا إلى هناك، سوف…

233
00:12:30,833 --> 00:12:31,834
‫كيف رائحة فمي؟

234
00:12:33,377 --> 00:12:34,670
‫تبدو جيدة.

235
00:12:34,754 --> 00:12:36,756
‫أليست كثيرة النعناع؟
‫لأن هذا قد يكون بالسوء نفسه.

236
00:12:36,839 --> 00:12:38,716
‫من فضلك أعد لي مسحوق التجميل.

237
00:12:43,971 --> 00:12:47,475
‫حسنًا. اذهب وغادر. رحّب به وارحل.

238
00:12:49,018 --> 00:12:50,644
‫لا.

239
00:12:50,728 --> 00:12:52,229
‫مرحبًا يا سيد "لاندون".

240
00:12:52,313 --> 00:12:55,232
‫مرحبًا يا "هال". أخبرتك عن أول مرة
‫قابلت فيها هذا الرجل، صحيح؟

241
00:12:55,316 --> 00:12:56,942
‫رجل كعكة المبولة؟

242
00:12:58,652 --> 00:13:00,571
‫- لا يصدّق.
‫- لكنني لم أطرده.

243
00:13:00,654 --> 00:13:03,991
‫إنه أحد أفضل مديري الأنظمة لدينا.

244
00:13:04,074 --> 00:13:08,496
‫وهذا يثبت لك
‫أنه حتى الأحمق المغفل قد يفاجئك.

245
00:13:08,579 --> 00:13:11,624
‫هذا من شأنه أن يجعل
‫فصلًا رائعًا لكتابك الجديد.

246
00:13:12,291 --> 00:13:14,376
‫ظننت أنه أسقط حافظة حبوبه.

247
00:13:14,460 --> 00:13:16,504
‫أعذروني لكوني مراعيًا.

248
00:13:17,087 --> 00:13:18,714
‫مرحبًا! "جون برات".

249
00:13:18,798 --> 00:13:20,674
‫سررت بلقائك.

250
00:13:20,758 --> 00:13:21,592
‫مرحبًا.

251
00:13:21,675 --> 00:13:23,469
‫أنت رجل يصعب العثور عليه.

252
00:13:23,552 --> 00:13:25,095
‫تمكّنت أخيرًا من جعل أحدهم يُشير إليك.

253
00:13:25,179 --> 00:13:27,890
‫ليس كما لو أنني أتجنبك.

254
00:13:30,726 --> 00:13:32,812
‫سمعت أنك تتمتع بروح الدعابة.

255
00:13:34,146 --> 00:13:36,607
‫أعلم أنه سيكون من الرائع العمل معك.

256
00:13:37,274 --> 00:13:38,359
‫- حقًا؟
‫- نعم.

257
00:13:41,153 --> 00:13:43,531
‫يجب أن أعود إلى عائلتي الآن.

258
00:13:43,614 --> 00:13:45,658
‫صحيح. آسف لتعطيلك.

259
00:13:45,741 --> 00:13:48,452
‫إنه لمن دواعي سروري
‫أن ألتقي بك يا سيد "لاندون".

260
00:13:48,536 --> 00:13:49,787
‫أنا كذلك.

261
00:14:02,383 --> 00:14:04,718
‫حسنًا يا شباب، لديكم عشر دقائق.

262
00:14:04,802 --> 00:14:06,929
‫اتركوا محافظكم وغيرها
‫من الأشياء الثمينة هنا.

263
00:14:07,012 --> 00:14:09,682
‫اسرعوا! يجب أن تخرجوا
‫على الجليد وتقومون بالإحماء.

264
00:14:10,391 --> 00:14:11,892
‫لا أظن أنني أستطيع اللعب.

265
00:14:11,976 --> 00:14:14,353
‫تشنجت عضلاتي الأولية
‫في أثناء الرحلة إلى هنا.

266
00:14:14,436 --> 00:14:15,437
‫عليك أن تلعب!

267
00:14:15,521 --> 00:14:17,189
‫اذهب واستلق على تلك الطاولة.

268
00:14:18,566 --> 00:14:19,400
‫أنت.

269
00:14:20,234 --> 00:14:22,486
‫اذهب إلى هناك. أعطه تدليكًا جيدًا وقويًا.

270
00:14:22,570 --> 00:14:24,238
‫وفكّ تشنّج عضلاته.

271
00:14:24,822 --> 00:14:25,906
‫أفكّ ماذا؟

272
00:14:29,827 --> 00:14:30,828
‫مستحيل!

273
00:14:30,911 --> 00:14:32,454
‫إنه حارس مرمانا. نحن بحاجة إليه.

274
00:14:32,538 --> 00:14:35,916
‫- لا!
‫- إنك مدين لي بـ604 دولار.

275
00:14:36,000 --> 00:14:38,752
‫إن فعلت هذا سأستقطع دولارًا ونصف.

276
00:14:38,836 --> 00:14:40,170
‫دولارًا ونصف؟

277
00:14:40,254 --> 00:14:41,255
‫وإن لم تفعل،

278
00:14:41,338 --> 00:14:43,757
‫سأقاضيك 50 دولار ثمن
‫رحلة العودة إلى المنزل.

279
00:14:43,841 --> 00:14:45,301
‫أما بقيتكم، فلتخرجوا إلى هناك.

280
00:14:45,384 --> 00:14:47,386
‫اروهنّ قدراتكم.

281
00:14:48,137 --> 00:14:51,932
‫خذ، إنك مسؤول عن هذه
‫الأجهزة الثمينة إلى ما بعد المباراة.

282
00:14:53,517 --> 00:14:58,731
‫لا تتردد أن تتعمق. إن كان ذلك مفيدًا،
‫فسأفتح الباب السحري.

283
00:15:05,154 --> 00:15:06,864
‫انهض أيها الأحمق!

284
00:15:07,448 --> 00:15:08,866
‫ماذا، هل أنت غبي؟

285
00:15:12,244 --> 00:15:14,747
‫قلت اسرعوا حتى التعب.

286
00:15:14,830 --> 00:15:15,873
‫اسرعوا!

287
00:15:16,582 --> 00:15:20,210
‫كنت أتسكع في غرفة خلع الملابس
‫واقترب مني المدرب الآخر.

288
00:15:20,294 --> 00:15:24,506
‫ما الذي يحاول فعله الآن
‫ذلك الكلب الزاحف المنقوع بالكحول؟

289
00:15:24,590 --> 00:15:28,135
‫يريد أن يراهن معك على نتيجة المباراة.

290
00:15:28,218 --> 00:15:31,013
‫642 دولارًا على وجه الدقة.

291
00:15:31,096 --> 00:15:34,350
‫لا، أنا لا أراهن. أكسب نقودي وأحتفظ بها.

292
00:15:34,934 --> 00:15:36,852
‫نعم، قال إنك ستخافين.

293
00:15:36,936 --> 00:15:38,687
‫هل قال؟

294
00:15:38,771 --> 00:15:41,065
‫وقال أيضًا إن "جون جريشام" مخادع

295
00:15:41,148 --> 00:15:44,068
‫بلا إحساس بالحبكة
‫وصاحب ذوق رديء في الحوار.

296
00:15:44,151 --> 00:15:46,654
‫ماذا؟ قال ذلك عن السيد "غريشام"؟

297
00:15:47,780 --> 00:15:50,282
‫أيريد الرهان؟ سنراهن.

298
00:15:50,366 --> 00:15:51,867
‫أخبره أن يجعلها 700 دولار.

299
00:15:52,451 --> 00:15:55,788
‫- كان مصرّ جدًا بشأن مبلغ الـ642 دولار.
‫- جيد.

300
00:15:56,455 --> 00:15:57,623
‫يا "تشاك"!

301
00:15:58,248 --> 00:16:00,709
‫أريدك أن تحتفظ ببعض مال الرهان.

302
00:16:01,377 --> 00:16:02,211
‫حسنًا.

303
00:16:03,295 --> 00:16:06,924
‫هذا الأحمق "كلارنس"
‫ليس لديه أدنى فكرة عما نخبأه له.

304
00:16:08,467 --> 00:16:09,843
‫انطلق!

305
00:16:13,180 --> 00:16:15,391
‫أسهل 700 دولار كسبتها على الأطلاق.

306
00:16:17,559 --> 00:16:20,020
‫ما أمر زلاجاتي؟ الشفرات مثلمة جدًا.

307
00:16:20,104 --> 00:16:22,856
‫انظروا. أحدهم فكّ زلاجاتي.

308
00:16:22,940 --> 00:16:25,567
‫هناك فازلين على مقبض عصاي بأكمله.

309
00:16:26,860 --> 00:16:28,320
‫هيا!

310
00:16:32,616 --> 00:16:34,201
‫لا يتواجد في المنزل مطلقًا.

311
00:16:34,284 --> 00:16:37,621
‫آخر مرة تناولنا فيها العشاء معًا
‫كانت قبل ستة أشهر.

312
00:16:37,705 --> 00:16:38,872
‫وكان ذلك مع رئيسه.

313
00:16:38,956 --> 00:16:41,375
‫وهل أخبرتك عن ذكرى زواجنا؟

314
00:16:41,458 --> 00:16:42,835
‫اشتريت شموع بقيمة 30 دولارًا.

315
00:16:42,918 --> 00:16:46,547
‫30 دولارًا. ارتديت قميص نوم
‫بحجم طابع بريدي.

316
00:16:46,630 --> 00:16:50,759
‫دخل متأخرًا ساعة وقضى الساعات الست
‫التالية في غرف دردشة على الحاسوب.

317
00:16:51,760 --> 00:16:54,680
‫احتسيت زجاجة شامبانيا كاملة، ثم فقدت
‫الوعي.

318
00:16:54,763 --> 00:16:58,100
‫واستيقظت في صباح اليوم التالي
‫والكلب يلعق وجهي.

319
00:16:58,183 --> 00:17:00,936
‫وظننت أنه كان زوجي.

320
00:17:01,020 --> 00:17:02,730
‫سأذهب لأرى ما يفعله أولادي.

321
00:17:02,813 --> 00:17:05,607
‫كما لو أنه من الممكن أن يظهر لي
‫أي نوع من المودة.

322
00:17:05,691 --> 00:17:11,071
‫فبالنسبة له لا أزال السيدة البدينة
‫التي تجيب على اتصال طبيبه النفسي.

323
00:17:11,155 --> 00:17:15,242
‫لا أزال أرى نفسي بوزن 90 كيلوغرام.

324
00:17:15,325 --> 00:17:18,370
‫لكنني رأيت الطريقة
‫التي ينظر بها الرجال الآخرون إليّ.

325
00:17:18,454 --> 00:17:19,371
‫"واندا"!

326
00:17:19,455 --> 00:17:21,498
‫من الجيد أن أراك ثانية.

327
00:17:21,582 --> 00:17:23,417
‫هذه "ميج" يا "واندا".
‫هذه "واندا" يا "ميج".

328
00:17:23,500 --> 00:17:26,378
‫لم لا تتعرف على بعضكما البعض؟
‫سأعود قريبًا.

329
00:17:28,714 --> 00:17:31,175
‫كيف تعرفين "لويس" إذًا؟

330
00:17:36,638 --> 00:17:38,140
‫أنت تروق لي، أنت ممتع.

331
00:17:38,223 --> 00:17:39,224
‫إنك تروق لي أيضًا.

332
00:17:40,184 --> 00:17:41,518
‫هل تريد بعض الحلوى؟

333
00:17:51,153 --> 00:17:52,780
‫حاول أن تشبع بهذا الخبز.

334
00:17:52,863 --> 00:17:55,824
‫من الأفضل أن تمرض بفعل هذا وليس الحلوى،
‫هل تفهمني؟

335
00:17:55,908 --> 00:17:59,328
‫لديّ ما يكفي لأقلق بشأنه دون أن تُجن عليّ.

336
00:18:02,790 --> 00:18:03,832
‫ابق هنا!

337
00:18:11,673 --> 00:18:14,593
‫- مرحبًا يا "لويس".
‫- هل أنت مختبئ هنا؟

338
00:18:14,676 --> 00:18:16,762
‫لا، إنما استمتع بالظل.

339
00:18:16,845 --> 00:18:19,014
‫- هل قابلت رئيسك الجديد بعد؟
‫- نعم.

340
00:18:19,098 --> 00:18:22,017
‫- كيف سارت الأمور؟
‫- بخير. رجل جيد، لقد انسجمنا حقًا.

341
00:18:22,851 --> 00:18:24,812
‫- ماذا حدث؟
‫- ماذا تقصدين بما حدث؟

342
00:18:24,895 --> 00:18:26,605
‫سار الأمر كما يُرام. إنه معجب بشخصيتي.

343
00:18:26,688 --> 00:18:29,483
‫هل من الصعب تخيّل
‫أنني تركت انطباعًا أوليًا جيدًا؟

344
00:18:29,566 --> 00:18:31,110
‫مرحبًا، سيد "لاندون"!

345
00:18:31,193 --> 00:18:33,320
‫- يجب أن تمنحيني قليلًا من المديح.
‫- سيد "لاندون"!

346
00:18:33,403 --> 00:18:34,238
‫يا رئيس!

347
00:18:34,321 --> 00:18:35,906
‫- هل هذا الرجل…
‫- ليس كذلك طبعًا!

348
00:18:36,490 --> 00:18:40,035
‫مهما كنت ستقولين، فهو ليس كذلك.

349
00:18:40,119 --> 00:18:43,288
‫- "هال"، لن أذهب إلى أي مكان حتى…
‫- "لويس"!

350
00:18:46,041 --> 00:18:47,668
‫المعذرة. سيد "لاندون"!

351
00:18:51,505 --> 00:18:55,926
‫هل أخبرتك أن والدته
‫ستأتي لزيارتي هذا الأسبوع؟

352
00:18:56,009 --> 00:18:59,138
‫إنها تحتقرني، لكنها على الأقل تتحدث معي.

353
00:18:59,805 --> 00:19:02,933
‫من ناحية أخرى،
‫لم يوجه زوجي لي كلمتين باستثناء:

354
00:19:03,016 --> 00:19:06,103
‫"أين جهاز التحكم عن بعد؟"
‫و"إلى مدى ستترهل هذه الدهون؟"

355
00:19:06,687 --> 00:19:08,272
‫هذا ليس وقتًا جيدًا.

356
00:19:08,355 --> 00:19:13,318
‫كل عام، عليه أن يذهب إلى ذلك
‫اللقاء السخيف بأصدقائه القدامى من الكلية.

357
00:19:13,402 --> 00:19:17,698
‫ونحن على وشك الدخول إلى هذه الحفلة
‫يلفت إليّ ويخبرني ألا أقول شيئًا سخيفًا.

358
00:19:17,781 --> 00:19:19,908
‫كيف يفترض أن يرد المرء على ذلك؟

359
00:19:19,992 --> 00:19:23,954
‫أحرجته ذات مرة.
‫لم أكن أعرف من كان "إرنست همنغواي".

360
00:19:25,706 --> 00:19:28,250
‫حسنًا يا فتيات؟ إنكنّ آمنين.

361
00:19:28,333 --> 00:19:30,752
‫حسنًا، "بيت" و"كاثي"، أنتما التاليتان.

362
00:19:32,254 --> 00:19:34,173
‫إنه لمن الرائع رؤيتك مجددًا يا "مالكوم".

363
00:19:34,256 --> 00:19:35,632
‫من الرائع رؤيتك أيضًا.

364
00:19:36,133 --> 00:19:40,012
‫بالنسبة لأولئك الذين ليس لديهم شركاء،
‫زوّدناهم بشركاء عشوائيًا.

365
00:19:40,095 --> 00:19:41,471
‫"مايك" و"كريستينا".

366
00:19:41,555 --> 00:19:43,140
‫"ريس" و"جورج".

367
00:19:43,223 --> 00:19:44,224
‫أنا "ريس".

368
00:19:45,058 --> 00:19:45,893
‫أنا "جورج".

369
00:19:46,560 --> 00:19:48,061
‫يمكنك مناداتي "جورج".

370
00:19:48,145 --> 00:19:49,855
‫يمكنني تناول ثمانية نقانق.

371
00:19:52,482 --> 00:19:53,942
‫هذا جيد يا "جورج".

372
00:19:55,110 --> 00:19:56,904
‫لا بد أنك تمازحني.

373
00:19:56,987 --> 00:20:00,032
‫إنه لأمر غريب أن أبتعد
‫عن جميع أصدقائي الذين نشأت معهم.

374
00:20:00,115 --> 00:20:00,949
‫طبعًا.

375
00:20:02,326 --> 00:20:05,704
‫- أيمكنني أن أسألك شيئًا يا "مالكوم"؟
‫- بالتأكيد.

376
00:20:06,747 --> 00:20:08,373
‫إن أعجبك شخص ما

377
00:20:08,457 --> 00:20:10,959
‫ولم يكن لديك أي فكرة
‫عما إن كان يبادلك الإعجاب،

378
00:20:11,627 --> 00:20:13,128
‫هل ستقول شيئًا؟

379
00:20:14,504 --> 00:20:16,381
‫لطالما ظننت أن الصدق شيء جيد.

380
00:20:16,465 --> 00:20:17,299
‫أنا أيضًا.

381
00:20:17,883 --> 00:20:21,637
‫ولكن ماذا لو كان يعيش بعيدًا جدًا
‫وكان الأمر صعبًا حقًا؟

382
00:20:24,097 --> 00:20:26,934
‫أنا معجب بك أيضًا يا "لوري".
‫إنك تروقين لي تمامًا.

383
00:20:27,017 --> 00:20:29,019
‫بصراحة، ليس لديك فكرة.

384
00:20:29,102 --> 00:20:30,270
‫لقد أعجبت بك لسنوات.

385
00:20:30,354 --> 00:20:32,022
‫أفكر فيك طوال الوقت.

386
00:20:32,105 --> 00:20:33,440
‫لا.

387
00:20:34,191 --> 00:20:36,151
‫- ماذا؟
‫- يا إلهي!

388
00:20:36,735 --> 00:20:39,154
‫أنا آسفة جدًا.

389
00:20:39,238 --> 00:20:41,365
‫كنت أتحدث عن "غاري سبيندلر".

390
00:20:41,448 --> 00:20:43,158
‫لا.

391
00:20:43,951 --> 00:20:46,286
‫- لا بأس.
‫- لا. هذا مهين جدًا.

392
00:20:46,370 --> 00:20:47,704
‫وهذا كله خطأي.

393
00:20:47,788 --> 00:20:50,499
‫"مالكوم". أنا آسفة جدًا.

394
00:20:50,582 --> 00:20:53,710
‫- ليس الأمر بذلك…
‫- "مالكوم" و"لوري".

395
00:20:56,922 --> 00:21:00,175
‫الآن تذكرا، ستكونان مربوطان معًا
‫لثلاث ساعات فقط.

396
00:21:00,259 --> 00:21:01,468
‫هيا لننطلق إذًا.

397
00:21:01,675 --> 00:21:03,988
يتبع{\pos(190,210)}

398
00:21:04,042 --> 00:21:42,806
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

