﻿1
00:00:10,053 --> 00:00:12,097
‫تعال أيها الصغير

2
00:00:33,452 --> 00:00:35,996
‫وداعاً يا صغيرتي

3
00:00:39,541 --> 00:00:40,834
‫أربطوا الأحزمة يا أطفال

4
00:00:41,501 --> 00:00:42,878
‫اعتن بنفسك

5
00:01:31,510 --> 00:01:35,305
‫- قد دخل الجميع
‫- جيد، أوصد المكان

6
00:01:40,185 --> 00:01:41,269
‫اغلقوا المكان!

7
00:01:41,937 --> 00:01:42,812
‫سأتولى الأمر!

8
00:02:15,345 --> 00:02:17,681
‫ليسمع الجميع!

9
00:02:24,688 --> 00:02:27,566
‫أريد أن أرحب بكم جميعاً
‫في نادي "ريبر"

10
00:02:27,649 --> 00:02:31,361
‫أنا سعيد لأنكم حجزتم مبكراً
‫لأن نسبة الإشغال كاملة كما ترون

11
00:02:33,321 --> 00:02:38,368
‫أنتم هنا لأنكم من العائلة
‫ولأن "سامكرو" يعتني بعائلته

12
00:02:39,244 --> 00:02:44,791
‫في الأيام التالية سيتعامل النادي مع
‫بعض الأعمال التي قد تضع الأعضاء...

13
00:02:45,584 --> 00:02:51,131
‫والناس المتصلون بنا
‫في مواقف غير ودودة

14
00:02:53,383 --> 00:02:56,177
‫من المحتمل ألا يحدث شيء ولكن...

15
00:02:57,512 --> 00:02:59,848
‫الناس تعرضوا للأذى بالفعل
‫أثناء مراقبتي

16
00:03:04,686 --> 00:03:06,438
‫ولن يتكرر الأمر مرة أخرى

17
00:03:10,984 --> 00:03:13,361
‫لن يدخل أحد
‫ولن يرحل أحد بدون مرافقة

18
00:03:13,486 --> 00:03:16,114
‫إذا كان لديكم ملحوظة أمنية فتحدثوا
‫مع "بايني"

19
00:03:16,948 --> 00:03:20,285
‫لو لديكم مشكلة راحة
‫فتحدثوا مع ملكتي

20
00:03:21,411 --> 00:03:23,413
‫تحت هذا السقف ستكونون جميعاً آمنين

21
00:03:25,332 --> 00:03:27,500
‫أريد أن تتصرفوا وكأنكم في منازلكم

22
00:03:28,793 --> 00:03:31,630
‫- أحبكم جميعاً
‫- مرحى

23
00:04:21,388 --> 00:04:24,891
‫{\an8}حسناً، معنا كل الذخيرة،
‫نحن بحاجة للبنادق

24
00:04:25,016 --> 00:04:26,601
‫لدينا علبتان في المخزن

25
00:04:26,685 --> 00:04:31,231
‫المشكلة أن مكتب الكحول والتبغ والأسلحة
‫سيكون في انتظار حضور "كاميرون"

26
00:04:31,314 --> 00:04:35,735
‫عندما يفعل ستصل "ستال" لـ"جيمي أو"
‫وتقول إنني الواشي

27
00:04:35,819 --> 00:04:39,280
‫سنحمي عائلتك يا "تشيبس" لقد اتصلت
‫بالفعل بـ"ماغي" في "بلفاست"

28
00:04:39,406 --> 00:04:42,701
‫- سيعتني النادي بـ"كيريان"
‫- ويجب أن تصل لـ"فيونا"

29
00:04:42,826 --> 00:04:46,538
‫- أحضرها وسنحافظ على سلامتها
‫- أعرف، أقدر هذا يا رئيس

30
00:04:46,705 --> 00:04:49,541
‫إنه إجراء احتياطي يا أخي
‫نظن أننا وجدنا وسيلة لنستعيد أسلحتنا

31
00:04:49,666 --> 00:04:52,711
‫- ونقنع "جيمي" بالواشي الحقيقي
‫- صحيح

32
00:04:52,794 --> 00:04:55,588
‫أخذت هذه من مكتب الكحول والتبغ والأسلحة
‫قبل أن يرحلوا

33
00:05:01,219 --> 00:05:05,265
‫سنظهر لـ"جيمي" أن "كاميرون" و"إدموند"
‫تحت رحمة مكتب الكحول والتبغ والأسلحة

34
00:05:05,390 --> 00:05:08,309
‫هذا سيقنع الجيش الجمهوري الأيرلندي
‫أن الخيانة داخلية

35
00:05:08,977 --> 00:05:11,896
‫- جيد
‫- كيف سنحضر أسلحتنا من المخزن؟

36
00:05:11,980 --> 00:05:13,523
‫الطعم القديم والمحول

37
00:05:14,482 --> 00:05:16,234
‫سننتقل للأيرلندي

38
00:05:16,317 --> 00:05:19,738
‫أنت و"أوب" و"جوس" ابدؤوا
‫في نشر النميمة العنصرية، اتفقنا؟

39
00:05:19,821 --> 00:05:20,780
‫لك هذا

40
00:05:24,534 --> 00:05:28,246
‫"ساك"، ماذا حدث؟

41
00:05:29,289 --> 00:05:31,416
‫جسدي رفض الزرعة

42
00:05:33,710 --> 00:05:36,254
‫{\an8}أعرف، إنها فكرة غبية

43
00:05:42,469 --> 00:05:45,930
‫- كيف حاله؟
‫- سينتهي العام خلال شهر

44
00:05:46,723 --> 00:05:50,643
‫- كيف يشعر الجميع حيال تعافيه؟
‫- أجل

45
00:05:50,727 --> 00:05:55,482
‫{\an8}- منتهى السوء
‫- أجل

46
00:05:57,108 --> 00:06:02,280
‫{\an8}- أخبرني ما بوسع "تاكوما" فعله
‫- من الجيد أنك هنا، سنحتاج للعضلات

47
00:06:02,864 --> 00:06:04,157
‫هل أنت موافق يا "تيغي"؟

48
00:06:07,160 --> 00:06:08,953
‫{\an8}أجل، الأمر رائع

49
00:06:11,581 --> 00:06:13,124
‫{\an8}أتريد قبلة؟

50
00:06:19,297 --> 00:06:20,673
‫أنا لست موافقاً على هذا

51
00:06:21,633 --> 00:06:22,926
‫{\an8}لم يمكنني التكهن

52
00:06:29,974 --> 00:06:34,687
‫يجب أن تبتعد عن نظري
‫وإلا فسأؤذيك بشدة لأنك أزعجت أطفالي

53
00:06:35,271 --> 00:06:37,023
‫صغيرك مختل

54
00:06:37,148 --> 00:06:39,776
‫لم نأت لنستفز بل لنعلم

55
00:06:44,989 --> 00:06:50,119
‫يبدو أن الأمل الأبيض العظيم
‫يهتم بلون واحد فقط، الأخضر

56
00:06:50,620 --> 00:06:53,414
‫"زوبيل" يروج الهيروين مع "مايانز"

57
00:06:54,290 --> 00:06:59,504
‫{\an8}الأسلحة التي أخذتموها منا أعطيتموها
‫لـ"براون" ليتحكم في الشوارع

58
00:07:01,089 --> 00:07:04,592
‫- كلامك هراء
‫- تتبعت "زوبيل" وأحد رجالك

59
00:07:04,676 --> 00:07:07,595
‫قابلوا "ألفريز"
‫ورحل مع حفنة من الهروين

60
00:07:07,762 --> 00:07:11,766
‫أعتقد أنهم يبقونك خارج الحلقة، الكثير
‫من المقابلات الخاصة يا "ايه جيه"

61
00:07:11,850 --> 00:07:14,269
‫أنت المؤمن الحقيقي

62
00:07:16,271 --> 00:07:17,605
‫يجب أن ترحل

63
00:07:28,157 --> 00:07:30,326
‫ودع أطفالك بالنيابة عني

64
00:07:58,771 --> 00:08:01,524
‫{\an8}- لا نملك الكثير من الوقت
‫- لماذا؟ ماذا يجري؟

65
00:08:01,649 --> 00:08:05,320
‫ربما تكون الشرطة الفيدرالية تضيق
‫الخناق على "جيمي" وقد يرتد الأمر

66
00:08:05,987 --> 00:08:07,864
‫- أوشيت به يا "فيليب"؟
‫- لا

67
00:08:08,823 --> 00:08:10,909
‫ولكن مكتب الكحول والتبغ والأسلحة
‫تهدد بإخبار هذه الكذبة

68
00:08:11,618 --> 00:08:14,746
‫يا للهول! إذا ظن...

69
00:08:14,829 --> 00:08:19,083
‫مهلاً، لقد وكل "كلاي" أعمالاً
‫لـ"بلفاست" وسيراقبون "كاريان"

70
00:08:19,250 --> 00:08:25,381
‫- "فيليب"، ماذا فعلت؟
‫- يجب أن تأتي معي

71
00:08:26,049 --> 00:08:29,886
‫نحن محصنون ويمكن أن نحافظ
‫على سلامتك لو ساء الأمر

72
00:08:29,969 --> 00:08:33,556
‫آتي معك؟ من تظنني؟
‫إحدى السيدات العجائز؟

73
00:08:33,681 --> 00:08:35,224
‫سيقتلني "جيمي" لو عرف أنني كنت هنا

74
00:08:41,439 --> 00:08:43,191
‫أحب ابنتي

75
00:08:46,319 --> 00:08:48,029
‫وأحبك يا "في"

76
00:08:50,782 --> 00:08:52,825
‫أريد أن أعتني بعائلتي

77
00:08:55,078 --> 00:09:02,001
‫{\an8}- فتاي اللطيف، لن تتغير أبداً
‫- أجل

78
00:09:31,572 --> 00:09:32,699
‫نخبك

79
00:09:33,282 --> 00:09:34,909
‫{\an8}لدينا مشكلة يا "جيمي"

80
00:09:37,453 --> 00:09:39,789
‫{\an8}مكتب الكحول والتبغ والأسلحة
‫زرع جاسوساً عندك

81
00:09:45,795 --> 00:09:51,884
‫- يا للهول! من أين أحضرت هذا؟
‫- أدفع لشرطي لطيف

82
00:09:51,968 --> 00:09:55,930
‫حاول مكتب الكحول والتبغ والأسلحة استغلال
‫هذا ليضايقنا ويتعشم أن ننقلب عليك

83
00:09:56,014 --> 00:09:58,933
‫لم نفعل، خمن من فعل

84
00:10:00,768 --> 00:10:01,853
‫الفتى

85
00:10:03,438 --> 00:10:08,526
‫رجلنا في الشرطة رأى "ستال"
‫يقابله في المخزن، "سي آي" مسجل

86
00:10:08,609 --> 00:10:10,903
‫والشرطة الفيدرالية
‫ما زالت تراقب المنزل

87
00:10:11,863 --> 00:10:13,781
‫لا يمكننا الحصول على أسلحتنا

88
00:10:16,492 --> 00:10:18,036
‫ألديك حل ما؟

89
00:10:38,473 --> 00:10:41,434
‫رباه!
‫ماذا تفعلين هنا يا "بولي"؟

90
00:10:42,310 --> 00:10:46,355
‫أخبرتك أن الأمور مجنونة بالنسبة لنا

91
00:10:47,148 --> 00:10:50,109
‫ألهذا قطعت تمويل أبي من الأسلحة؟

92
00:10:51,778 --> 00:10:53,362
‫هل أنت هنا من أجل العمل؟

93
00:11:08,252 --> 00:11:10,296
‫تباً! لقد افتقدتك

94
00:11:24,352 --> 00:11:26,687
‫{\an8}- مرحباً
‫- مرحباً

95
00:11:30,399 --> 00:11:31,567
‫شكراً

96
00:11:35,113 --> 00:11:36,739
‫أتريدين بعض القهوة؟

97
00:11:36,906 --> 00:11:39,909
‫- سأحضرها
‫- إنها معي، قشدة أم سكر؟

98
00:11:41,035 --> 00:11:44,038
‫بالتأكيد، سادة وقطعتي سكر

99
00:11:46,999 --> 00:11:52,213
‫- إنهم بحاجة لفعل هذا، أظهري الاحترام
‫- بربك

100
00:11:52,755 --> 00:11:56,884
‫لا، تجاهلي الأمر،
‫أنت تستحقينه يا عزيزتي

101
00:11:57,969 --> 00:12:03,224
‫أنت لست فتاة عادية،
‫أنت فتاة "جاكس تيلر"

102
00:12:04,600 --> 00:12:10,314
‫وهذا يعني شيئاً في هذا الملهى
‫وهذه البلدة

103
00:12:11,941 --> 00:12:13,734
‫يجب أن يظهر الناس لك الاحترام

104
00:12:15,736 --> 00:12:18,990
‫ولا تقبلي الهراء من أي فرد

105
00:12:37,049 --> 00:12:39,969
‫كانت الشهور الأخيرة عنيفة
‫بالنسبة لنا جميعاً

106
00:12:40,052 --> 00:12:44,098
‫"ناينرز" والآسيويون
‫وخسارة أكثر من نصف أرضك لـ"براون"

107
00:12:44,599 --> 00:12:48,978
‫النادي يكافح لاستعادة الأسلحة
‫والأعمال الإباحية انتهى أمرها

108
00:12:49,312 --> 00:12:52,857
‫وصلة "غزة" عادت
‫ومخزون أسلحتنا يتم تخزينه

109
00:12:52,940 --> 00:12:55,443
‫ماذا إذاً؟ أيمكنك التصرف
‫في السلاح الصغير المتبقي؟

110
00:12:56,110 --> 00:12:59,906
‫ماذا عما خسرته؟ ستحتاج للمساعدة

111
00:12:59,989 --> 00:13:02,658
‫- أنا لا أبحث عن شركاء
‫- ولا نحن

112
00:13:02,742 --> 00:13:06,662
‫أنا لا أتكلم عن شراكة،
‫أنا أتكلم عن تفاهم

113
00:13:07,622 --> 00:13:10,124
‫لدينا عدو مشترك

114
00:13:10,208 --> 00:13:14,837
‫"ألفاريز" يعمل كوكيل
‫للاعب كبير مدعم من قبل أخوية "أريان"

115
00:13:16,547 --> 00:13:17,965
‫"إيثان زوبيل"

116
00:13:20,968 --> 00:13:23,304
‫رابطة القوميين الأمريكيين

117
00:13:25,181 --> 00:13:28,142
‫تباً! هؤلاء المجانين

118
00:13:28,226 --> 00:13:32,605
‫إنهم يتكلمون عن خطة الرب لعالم حر
‫بدون ملونين

119
00:13:32,688 --> 00:13:35,942
‫بدون "سامكرو"،
‫إنه يدفعنا خارج بلدتنا

120
00:13:36,025 --> 00:13:38,778
‫تمولها نقود ممنوعاتكم الصعبة

121
00:13:39,362 --> 00:13:43,574
‫"زوبيل" هو من يحصن "مايانز"
‫ويساعدهم في الاستيلاء على الهيروين

122
00:13:43,741 --> 00:13:48,371
‫عندما نوقف "زوبيل"
‫فسيخسر "مايانز" أسلحتهم وقوتهم

123
00:13:48,454 --> 00:13:53,793
‫ثم نساعدك في استرجاع
‫ما هو ملكك مع إضافة صغيرة

124
00:13:55,336 --> 00:14:00,216
‫كل أراضي "مايانز"،
‫سنمحي أثرهم ونقسمها

125
00:14:00,299 --> 00:14:02,843
‫"هنري"،
‫ستأخذ كل شيء جنوب مدينة "غوست"

126
00:14:02,927 --> 00:14:06,097
‫"ناينرز"،
‫ستأخذ كل الأشياء الشمالية

127
00:14:11,519 --> 00:14:14,355
‫الحدود الصديقة تعني أنه بوسعنا
‫التركيز على العمل...

128
00:14:14,563 --> 00:14:16,148
‫بدلاً من البقاء أحياًء

129
00:14:16,899 --> 00:14:18,025
‫اتفقنا

130
00:14:20,444 --> 00:14:21,862
‫حسناً

131
00:14:33,833 --> 00:14:36,210
‫ذلك الوغد

132
00:15:11,829 --> 00:15:12,788
‫لا!

133
00:15:14,749 --> 00:15:18,502
‫هذا مسموح،
‫أقسم إن "زوبيل" يعرف كل شيء

134
00:15:18,586 --> 00:15:19,754
‫أين الأسلحة؟

135
00:15:21,547 --> 00:15:24,550
‫المكسيكيون، لا...

136
00:15:35,311 --> 00:15:38,147
‫يجب أن تضع مرهماً على هذه الحروق
‫كل بضع ساعات

137
00:15:38,731 --> 00:15:41,108
‫وإلا فستخاطر بالإصابة بالتهاب

138
00:15:42,777 --> 00:15:46,155
‫لا بد أنك أغضبت أحدهم بشدة

139
00:15:46,947 --> 00:15:50,242
‫شخصيتي لا تسمح بالحلول الوسط

140
00:15:50,326 --> 00:15:54,705
‫- الناس يحبونني أو يكرهونني
‫- رباه، أنت لا تموت

141
00:15:55,373 --> 00:15:59,919
‫أتى عند البوابة،
‫لديه شاهد على "كاراكارا"

142
00:16:00,669 --> 00:16:04,590
‫تعالي أيتها الطبيبة،
‫لننجز هذه المهام

143
00:16:05,925 --> 00:16:08,761
‫- خذي أحدهم
‫- أجل يا عزيزي

144
00:16:10,596 --> 00:16:13,766
‫- لا تقلق، سأجعل أحدهم يراقبها
‫- شكراً أيها العجوز

145
00:16:17,686 --> 00:16:20,147
‫- ماذا رأيت إذاً؟
‫- 3 أو 4 منهم

146
00:16:20,231 --> 00:16:23,442
‫بدوا وكأن عليهم توقيع "أريان"،
‫كانوا يدعون أحدهم بـ"وستينغ"

147
00:16:23,526 --> 00:16:26,028
‫- "ويستون"؟
‫- أجل

148
00:16:27,947 --> 00:16:29,782
‫ذلك الحقير

149
00:16:29,865 --> 00:16:33,661
‫نثروا البنزين في كل الأنحاء
‫وأشعلوا النيران في المكان

150
00:16:33,744 --> 00:16:36,872
‫- أيمكنك التعرف على "ويستون"؟
‫- لقد ألقيت نظرة جيدة

151
00:16:36,956 --> 00:16:39,959
‫ادعاء الحريق يمنعنا من جني قيمة
‫التأمين ضد الحرائق

152
00:16:40,209 --> 00:16:43,337
‫يجب أن ينشر "تشاكي" المعلومة
‫قبل أن يختفي مرة أخرى

153
00:16:43,671 --> 00:16:46,048
‫لنثبت لهم أننا لم نتسبب في الحريق

154
00:16:46,132 --> 00:16:49,343
‫- ونتسلم الشيك الضخم
‫- أجل

155
00:16:50,219 --> 00:16:53,139
‫- افعل هذا
‫- حسناً

156
00:16:53,264 --> 00:16:55,433
‫"تشاكي"،
‫لم لا تنتظر بجانب سيارة الزعيم؟

157
00:16:55,516 --> 00:16:56,684
‫العب بصافرة الإنذار

158
00:16:57,101 --> 00:16:59,311
‫- حقاً؟
‫- بالتأكيد

159
00:17:04,984 --> 00:17:06,652
‫زرعنا البذرة مع "ويستون"

160
00:17:06,735 --> 00:17:09,363
‫إنه يعرف أن "زوبيل" متورط
‫مع "مايانز"

161
00:17:09,488 --> 00:17:13,492
‫سيصبح "زوبيل" غير محمي
‫وسيتخذ "ويستون" كل قراراته الخاصة

162
00:17:13,576 --> 00:17:17,830
‫- أتعشم أن تكون غير منطقية
‫- ربما نحتاج لمساعدة في تحريضه

163
00:17:21,375 --> 00:17:22,793
‫أراك لاحقاً

164
00:17:23,627 --> 00:17:25,129
‫الفتاة تتحرك

165
00:17:49,361 --> 00:17:50,821
‫أين والدك؟

166
00:17:52,823 --> 00:17:59,246
‫إنه من يجب أن تحضره
‫وليس عاهرة "زوبيل"

167
00:17:59,371 --> 00:18:03,751
‫أعرف أنك سمعت مكالمة "جيمي"،
‫لا أحتاج لأبي

168
00:18:04,335 --> 00:18:07,379
‫سيأخذ "جيمي" الأسلحة بنفسه
‫ويوصلها لـ"كلاي"

169
00:18:07,838 --> 00:18:10,966
‫ستنالين منه ومن الأبناء
‫في حركة واحدة

170
00:18:11,800 --> 00:18:15,971
‫- أنت لست في مركز يسمح لك بأن...
‫- يمكن أن أنذر "جيمي" بنظرة

171
00:18:16,805 --> 00:18:19,934
‫سيخرج من هنا فارغ اليدين
‫وسيخرج من البلد بلمح البصر

172
00:18:23,020 --> 00:18:26,232
‫ذلك التأنيب الكاثوليكي
‫يؤثر يا "إيدي"؟

173
00:18:27,066 --> 00:18:29,485
‫أتشعر بالسوء لأنك تسلم والدك؟

174
00:18:30,236 --> 00:18:34,990
‫أجل، لا بد أنك تشعرين بالغباء
‫لأنه خدع مكتب الكحول والتبغ والأسلحة

175
00:18:39,787 --> 00:18:43,666
‫من الأفضل أن تلعب هذه الخدعة حالاً

176
00:18:46,669 --> 00:18:51,757
‫إذا فعلتها فهل سأرحل أنا وأبي؟

177
00:18:53,259 --> 00:18:58,430
‫أجل،
‫عندما اعتقل "جيمي" و"كلاي"

178
00:18:59,848 --> 00:19:04,812
‫ولكن إذا خدعتني أيها الصغير
‫فسأدفنك

179
00:19:11,277 --> 00:19:12,319
‫استمتع بها

180
00:19:16,991 --> 00:19:19,410
‫- أين كنت؟
‫- أجري بعض المهام فحسب

181
00:19:20,995 --> 00:19:23,289
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل

182
00:19:32,881 --> 00:19:39,388
‫رائحتك كرائحة الأيرلندي،
‫أنت تعاشرينه، صحيح؟

183
00:19:39,471 --> 00:19:43,892
‫أم أن رائحة شخص آخر تلوث أصابعك؟

184
00:19:44,435 --> 00:19:46,812
‫ذهبت لأعرف بشأن أسلحتنا

185
00:19:46,895 --> 00:19:50,107
‫وبطريقة ما قادك الأمر لفراشه؟

186
00:19:51,859 --> 00:19:53,485
‫أتكنين له المشاعر؟

187
00:19:55,487 --> 00:19:57,906
‫لقد أعطيت أسلحتنا للمهاجرين
‫الغير شرعيين

188
00:19:57,990 --> 00:19:59,617
‫عم تتحدث؟

189
00:20:00,534 --> 00:20:02,536
‫- أين "يول"؟
‫- لقد مات

190
00:20:03,787 --> 00:20:05,414
‫وكذلك العمالة المستعبدة

191
00:20:05,497 --> 00:20:10,377
‫- ماذا فعلت بحق السماء؟
‫- أنا؟ أنت كذبت أيها الحقير الخائن

192
00:20:10,461 --> 00:20:12,671
‫- "ايه جيه"
‫- كذبت علينا جميعاً!

193
00:20:12,755 --> 00:20:15,466
‫أنت تعرف من أنا يا "ايه جيه"

194
00:20:15,549 --> 00:20:18,636
‫أنت حقير تتاجر في الممنوعات
‫مع المهاجرين الغير شرعيين

195
00:20:18,761 --> 00:20:23,015
‫عملي هو التفكير في الصورة الكبيرة

196
00:20:23,098 --> 00:20:27,728
‫الحقيقة المؤلمة هي أنه عندما تتحكم
‫في الممنوعات فستتحكم في المدينة

197
00:20:27,811 --> 00:20:31,482
‫أنا بحاجة...نحن بحاجة لـ"مايانز"
‫ليقوموا بالأعمال القذرة

198
00:20:31,565 --> 00:20:33,692
‫- لم أكذب عليك
‫- ابتعد

199
00:20:33,776 --> 00:20:38,280
‫- "بولي"
‫- الآن، تباً! اخرجوا!

200
00:20:39,073 --> 00:20:44,787
‫ليهدأ الجميع،
‫لا داعي لهذا، أرجوكم

201
00:20:52,544 --> 00:20:57,883
‫لم يكن الأمر يتعلق بالسيطرة على المدن
‫بل إيقاف الملونين من أن يزدادوا قوة

202
00:20:59,093 --> 00:21:04,932
‫والآن أنت تسخر من هدفنا،
‫"أمريكا" البيضاء، مستقبل لأبنائي

203
00:21:07,643 --> 00:21:09,228
‫أنت تشعرني بالتقزز

204
00:21:22,950 --> 00:21:25,494
‫نعم؟ "كليفي"؟

205
00:21:26,203 --> 00:21:28,330
‫- ماذا يعني هذا؟
‫- اتصلي بنائب الرئيس "هيل"

206
00:21:28,414 --> 00:21:30,582
‫أخبريه أن هناك من هدد حياتك

207
00:21:30,958 --> 00:21:33,127
‫سيرسل أحدهم للحفاظ على سلامتك

208
00:21:38,716 --> 00:21:42,845
‫- إلى أين أنت ذاهب؟
‫- لتأمين حماية جديدة

209
00:21:56,233 --> 00:21:57,317
‫اركبا السيارة

210
00:21:58,652 --> 00:22:03,198
‫"كليفي"، "ديوك"،
‫ما هذا بحق السماء؟ أنا والدهما

211
00:22:03,282 --> 00:22:07,077
‫ولداك تركا بمفردهما في منزلك ويمكنهما
‫الوصول لأسلحة محشوة بالذخيرة

212
00:22:07,202 --> 00:22:10,956
‫إنهما يعرفان كيفية استخدامها
‫ليسا يهوديين، إنهما ذكيان

213
00:22:11,749 --> 00:22:13,834
‫إنهما في الـ10 والـ6 من العمر،
‫هذا غير معقول

214
00:22:13,959 --> 00:22:17,045
‫- لا بأس يا فتيان، سأخرجكما
‫- لن يحدث هذا بدون جلسة استماع

215
00:22:17,379 --> 00:22:20,048
‫سيوضعان
‫في مؤسستنا حتى ذلك الوقت

216
00:22:29,558 --> 00:22:33,854
‫- أتسببت في هذا؟
‫- أنا أحمي الأطفال فحسب

217
00:22:46,575 --> 00:22:49,244
‫أرى أن طفليك يذهبان في الرحلة
‫التي أعددتها

218
00:22:49,912 --> 00:22:53,791
‫أيها الوغد، سأقتلك لهذا

219
00:22:55,709 --> 00:22:57,461
‫على الأقل لم أغتصبهما

220
00:23:00,130 --> 00:23:04,343
‫أتريد أن تقتلني؟
‫حدّد الزمان والمكان

221
00:23:05,928 --> 00:23:10,557
‫"تيمبرلاند" في الساعة الـ8،
‫أفضل 10 رجال لديك ضد رجالي

222
00:23:10,682 --> 00:23:13,310
‫اتخذ طريق "إل 4" المتفرع
‫من الطريق الأساسي

223
00:23:13,435 --> 00:23:15,687
‫- لا أسلحة
‫- لا شهود

224
00:23:18,023 --> 00:23:23,695
‫- واحد منا سيعود لمنزله ميتاً
‫- سأكون هناك

225
00:23:52,766 --> 00:23:55,352
‫اتصل أحدهم بابنة "زوبيل"
‫وهدد حياتها

226
00:23:55,477 --> 00:23:58,564
‫"ريان" و"كرافت" يراقبان،
‫لا بد أن هذا "كلاي"

227
00:23:58,647 --> 00:24:01,024
‫- هذا بلا معنى
‫- أهذا له معنى؟

228
00:24:01,608 --> 00:24:03,735
‫حدث في مقاطعة "سانوا" جريمة
‫قتل ثلاثية

229
00:24:03,861 --> 00:24:07,197
‫امرأتان من "المكسيك"
‫وأحد ملازمي "زوبيل"

230
00:24:08,323 --> 00:24:11,910
‫لم يتسبب "سامكرو" في الجريمة،
‫إنهم أذكى من أن يقتلوا الأبرياء

231
00:24:11,994 --> 00:24:15,372
‫الغضب الذي رأيته لتوي، بالتأكيد
‫يمكنهم تفسير الخسائر الجانبية

232
00:24:15,539 --> 00:24:18,500
‫لا يمكن أن نغض البصر
‫عن إراقة الدماء

233
00:24:18,625 --> 00:24:21,670
‫لن تزهق الأرواح في "تشارميغ"

234
00:24:21,795 --> 00:24:25,090
‫فقط لأنهم يدفنون الجثث
‫في مكان آخر...

235
00:24:25,215 --> 00:24:30,637
‫صلاحياتنا تبدأ عند حدود "لوداي"
‫وتنتهي عند أرض "واهيوا"

236
00:24:34,308 --> 00:24:40,230
‫لا يمكن أن أكون شرطياً بهذه الطريقة،
‫لقد أخبرتني أن أقوم بعملي

237
00:24:41,273 --> 00:24:44,318
‫أعرف ويجب أن أقوم بعملي

238
00:24:50,657 --> 00:24:51,950
‫من هذا؟

239
00:24:52,993 --> 00:24:55,913
‫لديه بعض المعلومات حول مشكلة
‫في التأمين

240
00:24:56,538 --> 00:24:57,956
‫لقد انتهيت

241
00:24:59,041 --> 00:25:00,083
‫وداعاً

242
00:25:04,171 --> 00:25:07,966
‫خذي "كليمنز" وسيارة غير معلمة
‫واتجهي لملهى النادي

243
00:25:08,050 --> 00:25:12,304
‫لو رحل "جاكس" أو "كلاي" فراقبيهما
‫وأخبريني، اتفقنا؟

244
00:25:12,387 --> 00:25:13,430
‫حسناً

245
00:25:14,139 --> 00:25:18,518
‫أتريد هذا؟
‫شهادة شاهد عيان على حريق "كاراكارا"

246
00:25:19,478 --> 00:25:20,687
‫ماذا؟

247
00:25:22,105 --> 00:25:23,607
‫لنذهب

248
00:25:30,781 --> 00:25:32,449
‫أكان والدك كاثوليكياً؟

249
00:25:33,492 --> 00:25:36,328
‫لا، بل متطيراً

250
00:25:40,624 --> 00:25:45,087
‫تبدين أفضل حالاً،
‫أتشعرين بالراحة؟

251
00:25:54,096 --> 00:25:57,933
‫- أتؤمنين بالرب؟
‫- ليس هذا الإله

252
00:25:58,058 --> 00:26:04,022
‫شيء ما، أؤمن بأن هناك
‫ما يصل بيننا كلنا، وأنت؟

253
00:26:06,358 --> 00:26:08,902
‫أؤمن بأن لكل منا مهمته

254
00:26:10,070 --> 00:26:15,158
‫- القدر
‫- الخدمة، حصتنا

255
00:26:15,534 --> 00:26:19,204
‫بالنسبة لك المهمة هي الطب،
‫أنت شافية

256
00:26:19,579 --> 00:26:22,124
‫ولا يجب أن يوقفك شيء عن فعل هذا

257
00:26:28,130 --> 00:26:35,053
‫- بالنسبة لك إنها العائلة
‫- أجل، لقد فهمت الآن

258
00:26:37,889 --> 00:26:44,688
‫الرب يريد أن أكون أماً شرسة،
‫هذا مصيري

259
00:27:03,206 --> 00:27:05,876
‫الألواح متماثلة،
‫إنها سيارة "أوفيلين"

260
00:27:06,251 --> 00:27:08,128
‫مرحباً يا "جيمي"

261
00:27:14,634 --> 00:27:16,428
‫انتظر هنا

262
00:27:22,726 --> 00:27:23,852
‫"جيمي"

263
00:27:24,061 --> 00:27:27,147
‫- "جيمي"، الأسلحة في المرأب
‫- جيد

264
00:27:29,983 --> 00:27:32,569
‫من أين تحضر المهاجرين
‫الغير شرعيين؟

265
00:27:34,196 --> 00:27:37,282
‫من المخزن، اليد العاملة قليلة

266
00:27:38,116 --> 00:27:41,620
‫- أين والدك؟
‫- لست متأكداً

267
00:27:42,954 --> 00:27:45,874
‫- أخبره أننا بحاجة للتحاور، اتفقنا؟
‫- أجل يا "جيمي"

268
00:27:46,458 --> 00:27:47,876
‫حسناً

269
00:27:54,216 --> 00:27:56,551
‫حصلنا على التأكيد، إنه "جيمي أو"

270
00:27:57,636 --> 00:28:00,055
‫حسناً، سنتابع السيارة،
‫أمسك بـ"إدموند"

271
00:28:00,138 --> 00:28:02,390
‫ما هذا؟ لا

272
00:28:06,353 --> 00:28:09,064
‫أحمق، رباه

273
00:28:10,649 --> 00:28:12,150
‫الهدف يتحرك

274
00:28:18,698 --> 00:28:22,953
‫لقد أكد "إدموند" أن "جيمي"
‫وآخرين في السيارة ومعهم أسلحة

275
00:28:23,286 --> 00:28:24,788
‫سنمسك بـ"إدموند"

276
00:28:47,561 --> 00:28:48,770
‫الطريق خال

277
00:29:06,580 --> 00:29:09,457
‫أيها السادة، ها هي أسلحتكم

278
00:29:13,670 --> 00:29:16,423
‫حسناً، أرجعها للخلف

279
00:29:18,300 --> 00:29:21,720
‫- حسناً، هذا جيد
‫- اركبوا يا فتيان

280
00:29:25,765 --> 00:29:27,934
‫من الجيد أن نتغاضى عن تاريخنا
‫يا "فيليب"

281
00:29:28,685 --> 00:29:30,228
‫أجل

282
00:29:33,607 --> 00:29:35,984
‫أقدر مساعدتك لـ"فيونا"

283
00:29:40,238 --> 00:29:45,076
‫لا يحدث أي شيء لـ"فيونا"
‫ولا أعرف بشأنه

284
00:29:45,493 --> 00:29:48,413
‫كم مرة يجب أن أعلمك الدرس؟

285
00:29:50,498 --> 00:29:56,504
‫إذا لمستها هي أو "كاريان"
‫فسأمزقك أشلاءً

286
00:29:59,090 --> 00:30:00,300
‫أنحن بخير؟

287
00:30:01,259 --> 00:30:06,473
‫أجل،
‫نحن نتبادل القصص الأيرلندية القديمة

288
00:30:07,265 --> 00:30:08,516
‫لقد انتهينا

289
00:30:18,401 --> 00:30:20,278
‫"متجر المعدّات العسكرية، (غالت)"

290
00:30:38,838 --> 00:30:40,840
‫وصل الدراجون

291
00:30:47,097 --> 00:30:49,099
‫"سامكرو" في المبنى

292
00:30:52,185 --> 00:30:53,144
‫لنذهب

293
00:31:07,200 --> 00:31:08,785
‫مكتب الكحول والتبغ والأسلحة
‫لينبطح الجميع!

294
00:31:08,868 --> 00:31:11,037
‫مهلاً، حسناً

295
00:31:11,121 --> 00:31:12,747
‫أريد أن أرى أيديكم الآن!

296
00:31:12,831 --> 00:31:14,749
‫- مهلاً!
‫- على الأرض!

297
00:31:17,377 --> 00:31:20,463
‫- لا تتحرك
‫- لا أعرف شيئاً

298
00:31:20,547 --> 00:31:21,631
‫خال!

299
00:31:22,882 --> 00:31:24,217
‫هنا خال!

300
00:31:24,301 --> 00:31:28,013
‫- أين هو؟
‫- "خوسيه" الوحيد الذي خرج من السيارة

301
00:31:31,558 --> 00:31:33,852
‫أحضر ذلك الوغد الأيرلندي هنا

302
00:31:37,063 --> 00:31:38,273
‫أوقفوهم

303
00:31:48,116 --> 00:31:54,664
‫- حسناً أيها الرفاق، أين "جيمي أو"؟
‫- من هو "جيمي"؟

304
00:31:54,956 --> 00:31:58,209
‫تباً!
‫أياً كان "جيمي" فهي لا تحبه

305
00:31:58,293 --> 00:32:00,879
‫نحن نحاول شراء بعض معدات التخييم

306
00:32:02,630 --> 00:32:04,007
‫افتحه

307
00:32:09,137 --> 00:32:10,764
‫تباً!

308
00:32:14,768 --> 00:32:18,438
‫- أيمكن أن نرحل الآن؟
‫- ربما يجب أن ننتظر شرطة "غالت"

309
00:32:18,521 --> 00:32:20,899
‫ونوجه بعض تهم التهجم

310
00:32:30,533 --> 00:32:32,160
‫أنت تضربين كفتاة

311
00:32:46,966 --> 00:32:49,594
‫- ماذا جرى؟
‫- "جيمي" هو ما حدث!

312
00:32:49,677 --> 00:32:54,474
‫والآن بسببك أنا وأبي
‫في عداد الأموات

313
00:32:54,641 --> 00:32:58,311
‫يجب أن تجد والدك وتحضره لي

314
00:32:58,436 --> 00:33:04,943
‫لأنني الآن الوحيدة التي بوسعها
‫أن تخرجكما من المأزق!

315
00:33:06,611 --> 00:33:09,739
‫- أحضره
‫- لنذهب

316
00:33:16,579 --> 00:33:19,666
‫- أنا أكمل الجداول
‫- كان يجب أن تنتهي منها بالفعل

317
00:33:20,083 --> 00:33:21,459
‫أجل، أعرف

318
00:33:22,919 --> 00:33:26,297
‫ربما لن تقلقي بشأن الأعمال الورقية
‫بعد الأسبوع المقبل

319
00:33:30,176 --> 00:33:31,719
‫أنا أشفق عليك

320
00:33:32,387 --> 00:33:38,476
‫أنت تختالين هنا بدرجتك الإدارية
‫وتتظاهرين بأنك تعرفين الطب

321
00:33:40,270 --> 00:33:44,107
‫أنت مجرد حلة رخيصة وأكثر غباءً
‫وكسلاً من أن تدخلي كلية الطب

322
00:33:44,190 --> 00:33:49,404
‫والآن تعوضين النقص بتعذيب الأطباء

323
00:33:50,947 --> 00:33:56,411
‫طباع أحدهم الحقيقية بدأت تنضح

324
00:33:57,120 --> 00:34:00,165
‫أعتقد أنك وعاهرة الدراجات
‫التي تسافرين معها...

325
00:34:01,207 --> 00:34:02,709
‫كيف تجرؤين؟

326
00:34:03,293 --> 00:34:06,463
‫أنت لا تعرفينها،
‫أنت لا تعرفين أياً منهم

327
00:34:07,046 --> 00:34:09,507
‫يا إلهي! قد ضربتني!

328
00:34:10,175 --> 00:34:13,636
‫لقد انتهى أمرك، سأتصل بالأمن،
‫هذا اعتداء

329
00:34:14,137 --> 00:34:15,722
‫لا

330
00:34:18,766 --> 00:34:20,268
‫هذا هو الاعتداء

331
00:34:26,858 --> 00:34:30,195
‫أعرف أين تعيشين ومدرسة أطفالك

332
00:34:30,278 --> 00:34:33,615
‫"سامكرو" يرشي رجال الشرطة،
‫إنه يتحكم في البلدة

333
00:34:33,698 --> 00:34:37,744
‫اذكري كلمة واحدة عن هذا لأي شخص
‫وسيكون أكبر خطأ في حياتك التافهة

334
00:34:37,869 --> 00:34:41,623
‫أتفهمين ما أقول؟

335
00:34:52,800 --> 00:34:56,596
‫وأقترح أن تسقطي الاتهام الزائف ضدي

336
00:35:00,058 --> 00:35:02,560
‫يوجد كثيرون بحاجة لمساعدتي

337
00:35:20,954 --> 00:35:22,956
‫- أحبك يا عزيزتي
‫- كن حذراً

338
00:35:28,711 --> 00:35:30,463
‫يجب أن أذهب

339
00:35:38,555 --> 00:35:40,848
‫"نادي دراجات (سانز أوف أناركي)"

340
00:36:03,162 --> 00:36:05,123
‫تعالي هنا

341
00:36:08,918 --> 00:36:12,547
‫ستكون الأمور بخير، لندخل الجميع

342
00:36:13,923 --> 00:36:15,508
‫هيا يا أطفال

343
00:36:16,676 --> 00:36:19,137
‫هيا يا قصير، تعال معنا

344
00:36:57,508 --> 00:36:58,426
‫مهلاً

345
00:36:59,677 --> 00:37:01,721
‫حسناً يا رفاق، ها هم قادمون

346
00:37:54,649 --> 00:37:57,068
‫أياً كان ما سيجري للـ10
‫في مواجهة الـ10، لا أسلحة؟

347
00:37:57,402 --> 00:38:00,196
‫أعتقد أنك لا تتحمل القتال العادل،
‫صحيح؟

348
00:38:00,279 --> 00:38:04,534
‫العدل للخاسرين، أنا أفضل الربح

349
00:38:06,953 --> 00:38:08,579
‫أجل، وأنا أيضاً

350
00:38:29,142 --> 00:38:31,060
‫انزعوا أسلحتكم

351
00:38:39,360 --> 00:38:40,695
‫انزعوها

352
00:38:43,781 --> 00:38:46,784
‫- لنلتزم بالخطة
‫- هيا!

353
00:39:37,460 --> 00:39:38,294
‫تباً!

354
00:39:40,254 --> 00:39:41,631
‫لنذهب!

355
00:39:43,174 --> 00:39:44,592
‫هيا!

356
00:39:49,555 --> 00:39:52,183
‫اجمع الكل، اخرجوا من هنا!

357
00:39:56,521 --> 00:39:59,649
‫- لم ننته بعد
‫- لن أذهب لأي مكان!

358
00:40:07,907 --> 00:40:10,409
‫شاحنة سوداء تتجه للجنوب

359
00:40:22,255 --> 00:40:24,298
‫تباً!

360
00:40:24,382 --> 00:40:26,300
‫الأمر لا يتعلق بك

361
00:40:26,509 --> 00:40:30,221
‫أنتم داخل "تشارميغ"،
‫من آخر يعنيه الأمر؟

362
00:40:30,304 --> 00:40:32,640
‫- عد للمنزل أيها النائب
‫- لا توجد جريمة هنا

363
00:40:40,648 --> 00:40:45,695
‫"ايه جيه ويستون"، أنت رهن الاعتقال
‫لارتكاب الحرائق لأنك حرقت "كاراكارا"

364
00:40:47,154 --> 00:40:49,824
‫اقرئي له حقوقه ونظفيه

365
00:40:55,913 --> 00:40:59,000
‫اتصل بـ"أنسر"،
‫أخبره أن ينتقل لمخزن السيجار

366
00:40:59,166 --> 00:41:00,418
‫أجل

367
00:41:03,296 --> 00:41:04,505
‫حسناً

368
00:41:20,688 --> 00:41:21,898
‫حان وقت الإغلاق

369
00:41:23,399 --> 00:41:25,192
‫أجل، أعتقد هذا

370
00:41:27,778 --> 00:41:29,780
‫ماذا جرى للشرطيين الآخرين؟

371
00:41:30,698 --> 00:41:34,493
‫ذهبوا ليفعلوا شيئاً مهماً

372
00:41:41,208 --> 00:41:44,670
‫- ماذا تفعلون هنا؟
‫- "أنسر" تركنا نذهب

373
00:41:45,087 --> 00:41:48,049
‫تباً! اتبعاني

374
00:41:55,848 --> 00:41:58,267
‫- أين والدك؟
‫- لا أعرف

375
00:42:00,603 --> 00:42:02,188
‫مهلاً

376
00:42:02,355 --> 00:42:03,689
‫والآن دعي والدك يتحدث في الهاتف

377
00:42:05,024 --> 00:42:08,819
‫وأحضريه هنا
‫وإلا فسأقتل ابنته الصغيرة

378
00:42:09,695 --> 00:42:12,073
‫لا أعرف مكانه

379
00:42:13,950 --> 00:42:15,660
‫"كلاي"

380
00:42:16,160 --> 00:42:17,578
‫إنها مذنبة كالبقية

381
00:42:17,662 --> 00:42:18,913
‫"بولي"؟

382
00:42:18,996 --> 00:42:20,164
‫"بولي"

383
00:42:21,457 --> 00:42:23,250
‫تعال هنا، تحرك

384
00:42:26,545 --> 00:42:28,089
‫لا تتحركي

385
00:42:28,214 --> 00:42:29,298
‫مرحباً

386
00:42:31,133 --> 00:42:35,554
‫- ماذا تريد؟
‫- أن نتحدث خارج "تشارميغ"

387
00:42:38,474 --> 00:42:41,268
‫- أستسمح بحدوث هذا؟
‫- اخرج من الباب

388
00:42:41,352 --> 00:42:45,106
‫لا، إذا أردت قتلي فافعلها
‫في الشارع الرئيسي

389
00:42:45,314 --> 00:42:46,732
‫لا بأس

390
00:42:50,027 --> 00:42:52,530
‫كنت أحاول استيعاب صديقنا الشرطي

391
00:42:56,200 --> 00:43:01,122
‫نائب الرئيس! قد ضربوا ابنتي
‫وهددوا حياتي، اعتقلهم

392
00:43:01,205 --> 00:43:04,250
‫- سأتولى الأمر أيها النائب
‫- ماذا تفعل؟

393
00:43:04,333 --> 00:43:06,377
‫ما زلت أعلوك مرتبة

394
00:43:07,420 --> 00:43:12,883
‫وسأخبر رجالي أنه لا توجد جريمة هنا
‫ولن تحدث واحدة

395
00:43:13,551 --> 00:43:18,681
‫الآن كلكم استديروا وعودوا للقسم

396
00:43:21,976 --> 00:43:23,102
‫هيا

397
00:43:23,728 --> 00:43:27,606
‫أيها الشرطيون، أنا وابنتي
‫في حيازتنا مخدرات غير قانونية

398
00:43:27,690 --> 00:43:31,527
‫توجد كمية كبيرة تحت صندوق المال
‫في الدرج الرئيسي، ستجدهم هناك

399
00:43:35,114 --> 00:43:36,073
‫إنها هنا

400
00:43:39,452 --> 00:43:43,873
‫ها نحن، اعتقلنا، هيا افعل!

401
00:43:49,336 --> 00:43:53,090
‫انهض

402
00:43:53,799 --> 00:43:56,135
‫قيّده، ضعه في الأغلال وخذه للقسم

403
00:44:06,353 --> 00:44:08,064
‫سنقتلك

404
00:45:15,089 --> 00:45:17,091
‫ترجمة "(في إس آي) مصرية ميديا"

