﻿1
00:01:24,756 --> 00:01:26,382
‫{\an8}"المركبات المرخص لها فقط"

2
00:01:30,178 --> 00:01:32,430
‫شرطة

3
00:01:36,225 --> 00:01:37,268
‫ماذا؟

4
00:01:38,519 --> 00:01:41,856
‫"ستال" محبوسة في غرفة مع عملاء من
‫مكتب التحقيقات الفيدرالي منذ ساعتين

5
00:01:41,939 --> 00:01:45,485
‫- ولا نعرف ماذا يجري
‫- ماذا عن "ويستون"؟

6
00:01:45,985 --> 00:01:47,988
‫في انتظار سماع الأخبار
‫من المدعي العام

7
00:01:50,740 --> 00:01:51,866
‫آسف

8
00:02:02,919 --> 00:02:05,963
‫عودي إلى الملهى،
‫سيحتاجون إليك هناك

9
00:02:10,384 --> 00:02:12,136
‫عد للقائي بالمنزل

10
00:02:16,057 --> 00:02:18,059
‫"ساك"، لازم أمي و"تارا"

11
00:02:18,184 --> 00:02:20,770
‫- بكل سرور
‫- شكراً يا أخي

12
00:02:23,857 --> 00:02:26,025
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل

13
00:02:35,076 --> 00:02:40,414
‫الشاهد ذو الإصبعين، "تشاك مارستين"
‫مجرم، له سوابق في التزوير

14
00:02:41,208 --> 00:02:45,253
‫شاهد غير أهل للثقة،
‫سيحصل "ويستون" على البراءة

15
00:02:46,879 --> 00:02:49,132
‫لن أسلم هذا الرجل لـ"كلاي"

16
00:02:49,715 --> 00:02:50,551
‫حسناً...

17
00:02:55,346 --> 00:02:59,976
‫- أيها الرئيس، أريد التحدث إليك
‫- تحدث إلى نائبي، هو المسؤول

18
00:03:00,477 --> 00:03:02,103
‫تفضل من هنا

19
00:03:08,776 --> 00:03:10,611
‫ماذا حدث بالداخل؟

20
00:03:12,114 --> 00:03:15,408
‫مكتب التحقيقات الفيدرالية
‫سيطلق سراح "زوبيل"

21
00:03:16,450 --> 00:03:21,873
‫يا للهول! كان بحوزته ممنوعات،
‫ودفع بالاتجار

22
00:03:22,331 --> 00:03:25,836
‫- هذا هراء
‫- هذه هي حياتي يا "واين"

23
00:03:26,627 --> 00:03:28,881
‫مهلاً، أرجوك

24
00:03:37,346 --> 00:03:41,642
‫"زوبيل" لا يتاجر في الأسلحة
‫والمخدرات فحسب

25
00:03:45,480 --> 00:03:51,819
‫بل ذلك الحقير تسبب في ضرب
‫"جيما تيلر"

26
00:03:52,361 --> 00:03:53,905
‫واغتصابها جماعياً

27
00:03:55,239 --> 00:03:57,074
‫يا للهول!

28
00:03:57,241 --> 00:04:01,787
‫أحتاج لشيء أقوله لأعضاء النادي
‫ولـ"جيما"

29
00:04:01,913 --> 00:04:04,957
‫وسينجو بفعلته فحسب

30
00:04:15,259 --> 00:04:19,555
‫"إيثان زوبيل" واش
‫لدى مكتب التحقيقات الفيدرالي

31
00:04:20,556 --> 00:04:24,101
‫- واش؟
‫- منذ 3 سنوات

32
00:04:25,269 --> 00:04:29,524
‫يمكنه إسناد أعمال منظمته المشينة
‫للأثرياء وذوي النفوذ

33
00:04:30,274 --> 00:04:32,985
‫القضاة ورجال الدين
‫والقليل من أعضاء مجلس النواب

34
00:04:33,069 --> 00:04:36,782
‫إضافة إلى كونه من أمر بتنفيذ
‫عملية "أريان"

35
00:04:37,615 --> 00:04:40,284
‫إنه مورد هام ويعرف ذلك

36
00:04:40,368 --> 00:04:44,914
‫تستمر مكاسبه في الوقت
‫الذي يكبر فيه الفيدراليون قضيتهم

37
00:04:45,539 --> 00:04:49,126
‫ليس من الغريب إذاً أن يسير
‫متبختراً كالملك "فاروق"

38
00:04:49,877 --> 00:04:51,295
‫لا يمكن المساس به

39
00:04:52,838 --> 00:04:57,426
‫وعجلة العدالة تدور، صحيح؟

40
00:05:03,975 --> 00:05:05,184
‫شرطة

41
00:05:11,065 --> 00:05:12,149
‫أتشعرون بالراحة؟

42
00:05:14,360 --> 00:05:15,653
‫ماذا؟

43
00:05:16,028 --> 00:05:22,618
‫أخبار سيئة لتطبيق القانون،
‫سيخلى سبيل كل من "ويستون" و"زوبيل"

44
00:05:23,286 --> 00:05:27,081
‫- كيف؟
‫- شهادة "تشاكي" لا يعتد بها

45
00:05:27,665 --> 00:05:32,169
‫ويعمل "زوبيل" لحساب مكتب التحقيقات
‫الفيدرالي منذ البداية

46
00:05:33,170 --> 00:05:38,342
‫- واش؟
‫- ضد النواب وآمري تنفيذ العمليات

47
00:05:41,554 --> 00:05:42,471
‫شكراً لك

48
00:05:46,684 --> 00:05:49,687
‫اذهب لـ"أوتو"،
‫واطلب منه نشر الخبر بين الصفوف

49
00:05:49,812 --> 00:05:51,772
‫لنقيم الحماية الداخلية ثانيةً

50
00:05:52,064 --> 00:05:55,151
‫سيحول ذلك دون رد فعل عنيف
‫من "أريان" حين نقتل "ويستون"

51
00:05:58,279 --> 00:06:01,449
‫- "ويستون" لي
‫- أعلم

52
00:06:02,158 --> 00:06:03,617
‫"جاكس"

53
00:06:18,299 --> 00:06:22,053
‫سيقلكما رجالي إلى حيثما شئتما

54
00:06:23,929 --> 00:06:25,681
‫لن يكون هذا ضرورياً

55
00:06:50,581 --> 00:06:51,874
‫تباً!

56
00:06:51,957 --> 00:06:55,878
‫- "ألفاريز"
‫- "براونز" يحمي استثماراتهم، صحيح؟

57
00:07:18,401 --> 00:07:21,362
‫لن تكون هناك معركة أخرى
‫في "تشارمنغ"

58
00:07:33,833 --> 00:07:37,044
‫فات الأوان، بدأت الحرب بالفعل

59
00:08:29,430 --> 00:08:30,723
‫{\an8}ألن تغسل يديك؟

60
00:08:33,641 --> 00:08:36,103
‫ألا تتساءل عن سبب حبس رئيسك؟

61
00:08:38,063 --> 00:08:42,985
‫- ولم ليس محبوساً الآن؟
‫- ليس رئيسي

62
00:08:43,777 --> 00:08:46,363
‫- ولا هذا من شأني
‫- حسناً

63
00:08:46,906 --> 00:08:51,702
‫لعل ذات الشعور كان ليراودني
‫لو أنني اكتشفت أنني أعمل لحساب واش

64
00:08:52,745 --> 00:08:56,790
‫الرجل الذي كان يرتدي حلةً ورافقهما
‫في الخروج من هنا ليس محامياً

65
00:08:57,874 --> 00:08:59,710
‫بل عاملاً بمكتب التحقيقات الفيدرالي

66
00:09:05,424 --> 00:09:08,886
‫{\an8}- واش؟
‫- منذ 3 سنوات

67
00:09:10,554 --> 00:09:11,972
‫لا يمكننا المساس به

68
00:09:14,016 --> 00:09:15,559
‫لم تخبرني بهذا؟

69
00:09:19,355 --> 00:09:22,024
‫الكراهية التي تكنها في قلبك
‫حيال الأجناس الأخرى

70
00:09:23,233 --> 00:09:28,072
‫اضربه في 10
‫ووجهه إلى ذاتك وإلى "زوبيل"

71
00:09:28,822 --> 00:09:30,241
‫وضع اسمي عليه

72
00:09:32,451 --> 00:09:36,497
‫أرجو أن تقطعا أحدكما الآخر إرباً

73
00:09:40,960 --> 00:09:43,879
‫{\an8}كنا نودع أحدنا الآخر فحسب

74
00:09:50,885 --> 00:09:52,888
‫الشاهد غير أهل للثقة

75
00:09:53,681 --> 00:09:56,684
‫لن يوجه المدعي العام التهم،
‫سيخلى سبيلك

76
00:10:04,358 --> 00:10:06,986
‫لا يمكنني إثبات ما فعلته
‫بـ"جيما" يا "تيلر"

77
00:10:07,570 --> 00:10:12,240
‫وسيكون تسليمك لـ"كلاي" تعويضاً مشبعاً

78
00:10:13,408 --> 00:10:18,913
‫ولكن من حسن حظك
‫أنني شرطي ملتزم بالقانون

79
00:10:18,998 --> 00:10:23,210
‫إن مكثت في البلدة فسيقتلك "سامكرو"

80
00:10:24,294 --> 00:10:30,467
‫- لا يمكنني الرحيل بدون ولديّ
‫- يمكنني أن أدبر زيارة

81
00:10:39,852 --> 00:10:41,478
‫كيف حالك؟

82
00:10:46,983 --> 00:10:48,819
‫رؤية بنسبة 10 في المائة

83
00:10:51,071 --> 00:10:53,823
‫{\an8}خفف ذلك من تفاصيل العمل

84
00:10:55,575 --> 00:10:58,871
‫أصبح عملي مقتصراً على الكتب المسموعة

85
00:11:00,664 --> 00:11:02,833
‫حان وقت الانتقام يا أخي

86
00:11:06,794 --> 00:11:09,839
‫لدينا بعض المعلومات
‫التي سيرغب آمرو العمليات في معرفتها

87
00:11:13,594 --> 00:11:15,137
‫حسناً

88
00:11:27,066 --> 00:11:29,610
‫{\an8}- هيا، يمكنك تناول هذا في السيارة
‫- ماذا؟ أريد المشاهدة

89
00:11:55,219 --> 00:11:57,929
‫- مع من كنت تتحدثين؟
‫- "ويستون"

90
00:11:58,013 --> 00:12:00,598
‫عرف أنك تعمل
‫لحساب مكتب التحقيقات الفيدرالي

91
00:12:01,016 --> 00:12:02,684
‫قال إنه سيقتلك

92
00:12:06,355 --> 00:12:11,442
‫- ماذا أفعل يا أبي؟
‫- تكيفي وتأقلمي، كما نفعل دائماً

93
00:12:11,527 --> 00:12:15,781
‫حين أجبرت على العمل
‫لحساب مكتب التحقيقات الفيدرالي...

94
00:12:15,863 --> 00:12:20,369
‫أصبح لا يمكن اجتناب الكشف
‫عن تغير انتمائي

95
00:12:20,494 --> 00:12:23,038
‫- كنا مستعدين لذلك
‫- حماية الشهود؟

96
00:12:23,205 --> 00:12:27,376
‫لا، تلك أسطورة،
‫لم يكن بخيار يوماً

97
00:12:27,584 --> 00:12:30,963
‫سنعود للوطن وسنعيد تنظيم مجموعتنا

98
00:12:33,132 --> 00:12:36,467
‫وسيقودنا القدر إلى محطتنا
‫التالية الصحيحة

99
00:12:37,052 --> 00:12:42,224
‫- الوطن؟ "بودابيست"؟
‫- سنكون في أمان وراحة هناك

100
00:12:42,307 --> 00:12:44,601
‫وستتاح لي فرصة إعادة البناء

101
00:12:45,686 --> 00:12:47,980
‫سرعان ما سينتشر هذا الخبر

102
00:12:48,147 --> 00:12:53,234
‫وعندئذ لن تقدم لنا عصابتنا
‫المكسيكية العون

103
00:12:53,360 --> 00:12:59,032
‫يجب أن نرحل الآن،
‫سأستأجر طائرةً من "ساكرمنتو"

104
00:12:59,950 --> 00:13:02,911
‫- اليوم؟
‫- لا خيار أمامنا

105
00:13:03,829 --> 00:13:06,581
‫- عليّ أن أعود للمنزل
‫- لماذا؟

106
00:13:08,291 --> 00:13:14,131
‫لحزم أمتعتي، كل أغراضي هنا،
‫لا يمكنني الرحيل

107
00:13:15,381 --> 00:13:17,258
‫أستذهبين لمقابلته؟

108
00:13:21,679 --> 00:13:23,098
‫يجب أن أفعل

109
00:13:23,682 --> 00:13:27,853
‫- إنك أذكى من ذلك
‫- أبي، فعلت كل ما طلبت مني

110
00:13:32,899 --> 00:13:36,487
‫أؤمن بك وأحبك

111
00:13:37,905 --> 00:13:40,032
‫ولكنني بحاجة لأن أفعل هذا

112
00:13:47,539 --> 00:13:49,249
‫سأعود بعد ساعة

113
00:14:00,760 --> 00:14:02,094
‫"جواز السفر"

114
00:14:22,490 --> 00:14:25,535
‫- ما التطورات؟
‫- تخلصت من "فلويد"

115
00:14:25,619 --> 00:14:28,037
‫وكل من في الصف الأمامي المحتمل

116
00:14:28,830 --> 00:14:32,334
‫أفهم أن الهدف من مساعدة
‫"سامكرو" هو "جيما"

117
00:14:32,459 --> 00:14:35,128
‫ولكن إن أطلقوا الرصاص
‫في الشارع الرئيسي

118
00:14:35,587 --> 00:14:37,673
‫- سأتصل بالمأمور
‫- مهلاً

119
00:14:38,382 --> 00:14:40,216
‫هذا شأن "تشارمنغ"

120
00:14:40,300 --> 00:14:44,721
‫انظر لهذا،
‫إن تطور الوضع فلن نتمكن من احتوائه

121
00:14:44,804 --> 00:14:48,141
‫إنها معركة جامحة،
‫جعلتني مسؤولاً وسأتخذ إجراًء

122
00:15:03,824 --> 00:15:05,157
‫انتهيت من "أوتو"

123
00:15:07,285 --> 00:15:09,329
‫- هل أخلي سبيل "ويستون"؟
‫- أجل

124
00:15:09,954 --> 00:15:12,708
‫طلب "هيل" من "إيغلي"
‫أن يقله لخارج المدينة

125
00:15:12,790 --> 00:15:17,211
‫وسيتوقفان لزيارة ولديه أولاً،
‫"سانوا سي إف إس"

126
00:15:19,381 --> 00:15:23,885
‫- سألحق به في مركز خدمات الأسرة
‫- لا تؤذ الضابط

127
00:15:24,011 --> 00:15:26,263
‫- حسناً
‫- هيا بنا يا أخي

128
00:15:26,638 --> 00:15:30,349
‫- وأنا كذلك
‫- سأتولى أمر البقية

129
00:15:53,540 --> 00:15:54,832
‫توقف

130
00:15:55,166 --> 00:15:56,334
‫لا تقترب بعد

131
00:15:59,045 --> 00:16:01,047
‫إنما أريد التناقش فحسب

132
00:16:05,343 --> 00:16:06,678
‫ليس معه أسلحة

133
00:16:23,320 --> 00:16:26,656
‫ما سبب هذه الجلبة؟
‫إنما أشتري السيجار فحسب

134
00:16:27,365 --> 00:16:30,993
‫هدنتنا؟ باطلة وملغاة

135
00:16:31,994 --> 00:16:36,332
‫- اشتر السيجار من مكان آخر
‫- لن أمكث طويلاً

136
00:16:36,458 --> 00:16:38,668
‫إنما أصطحب صديقاً
‫من خارج البلدة في جولة

137
00:16:38,919 --> 00:16:44,924
‫صديقك الجديد؟ إنه آذى النادي
‫والبلدة وأسرتي

138
00:16:46,092 --> 00:16:48,845
‫لا فكرة لديك عمن تعبث معه

139
00:16:50,973 --> 00:16:54,934
‫أعد فريقك أدراجه يا "كلاي"،
‫ودعني أفعل ما عليّ فعله

140
00:16:57,437 --> 00:16:59,147
‫أو يمكنني استدعاء قوى أخرى

141
00:16:59,438 --> 00:17:02,483
‫فنحول الشارع الرئيسي
‫إلى "ديا دي لوس مورتس"

142
00:17:14,246 --> 00:17:16,414
‫لم لم تخبره بأن "زوبيل" واش؟

143
00:17:16,998 --> 00:17:21,544
‫لو أخبرته لقتله، وذلك دوري أنا

144
00:17:27,466 --> 00:17:30,302
‫يذهب الفكر بكل إنسان إلى الوحدة

145
00:17:30,386 --> 00:17:34,890
‫التي يطل منها بنظرة غريبة
‫على المجتمع

146
00:17:35,683 --> 00:17:37,184
‫وإن مسته المشهد

147
00:17:37,852 --> 00:17:40,147
‫إن أثار اهتمامه وتعاطفه

148
00:17:40,564 --> 00:17:46,569
‫فسيكون شعوره موالياً لضعفاء
‫القطيع البشري

149
00:17:46,694 --> 00:17:49,156
‫الذين يعنفهم ويجوعهم
‫ويبيعهم الرعاة

150
00:17:49,280 --> 00:17:50,698
‫ولا يطعمونهم

151
00:17:51,282 --> 00:17:55,245
‫التعليم غير المثالي يصنع
‫رتب وملفات الثوار

152
00:17:55,369 --> 00:17:59,707
‫ولكن من حين لآخر
‫ينزل إليهم قائد من أرفع الدوائر

153
00:18:00,208 --> 00:18:04,212
‫مثل "ميرابو" و"روشفورت"
‫والأمير "كروبوتكين"

154
00:18:04,837 --> 00:18:09,342
‫إن هدف "سانز أوف أناركي"
‫هو قطعاً التخلص من القادة

155
00:18:09,592 --> 00:18:12,054
‫لأنه نظراً لأن كل أعضاء
‫الجماعة أسوةً

156
00:18:12,136 --> 00:18:15,765
‫فمن غير المنطقي
‫أن يقود الواحد دون الآخر

157
00:18:17,099 --> 00:18:23,147
‫كان الضرب من "سامكرو"، أما هذا فمني

158
00:18:34,825 --> 00:18:40,164
‫وصلت لنهاية الوجه الأول،
‫برجاء قلب الشريط

159
00:18:49,173 --> 00:18:50,550
‫ها نحن أولاء

160
00:18:56,430 --> 00:18:58,307
‫ترى ماذا يفعل بهذا الصبي؟

161
00:18:59,809 --> 00:19:02,394
‫تباً! سيأخذ الطفل معه

162
00:19:03,270 --> 00:19:05,940
‫اتصل بـ"أنسر" لتعرف ماذا يجري

163
00:19:41,101 --> 00:19:43,227
‫هاتفك الخلوي يرن، اخرج

164
00:19:46,397 --> 00:19:49,109
‫- هيا
‫- إنني قادم

165
00:19:54,113 --> 00:19:55,447
‫اذهب

166
00:19:58,742 --> 00:20:01,036
‫- مرحباً
‫- "إيدي"، أنا أبوك

167
00:20:01,121 --> 00:20:03,372
‫- أبي، أين كنت؟
‫- أنصت فحسب

168
00:20:03,831 --> 00:20:06,542
‫التقطنا خيطاً،
‫لا بد وأنهم الفيدراليون

169
00:20:06,792 --> 00:20:08,043
‫لعله عليك أيضاً

170
00:20:08,127 --> 00:20:12,174
‫قابلني في المكان المعهود،
‫سنتحدث في أمان، بعد ساعة

171
00:20:19,138 --> 00:20:20,639
‫لم نلتقط أثراً له

172
00:20:22,100 --> 00:20:23,851
‫يريد أن يقابلني عند المرسى

173
00:20:29,982 --> 00:20:32,484
‫هيا بنا، تحرك

174
00:20:38,324 --> 00:20:39,617
‫حان الوقت

175
00:20:43,579 --> 00:20:45,789
‫لنشعر المكسيكيين بالترحاب

176
00:20:47,374 --> 00:20:50,169
‫أنت وأعضاء "نوماد" راقبا الوضع،
‫والبقية تعود للنادي

177
00:20:50,377 --> 00:20:52,254
‫سأتصل بك حين يثورون

178
00:21:09,313 --> 00:21:12,733
‫- هذا وقت مناسب للقيام بجولتنا
‫- يجب أن ننتظر "بولي"

179
00:21:13,901 --> 00:21:17,529
‫أقدر العلاقات الأسرية،
‫ولكن "كلاي" لا يؤجل

180
00:21:18,614 --> 00:21:20,699
‫قد لا تسنح لنا هذه الفرصة ثانية

181
00:21:24,995 --> 00:21:26,373
‫سننتظر

182
00:21:31,543 --> 00:21:32,753
‫وشم

183
00:21:38,550 --> 00:21:40,135
‫أجل، حسناً، جيد

184
00:21:41,679 --> 00:21:45,099
‫منحوا "ويستون" زيارة لابنه
‫تحت الإشراف

185
00:21:45,683 --> 00:21:47,017
‫شرطي "أنسر" كمراقب

186
00:21:47,768 --> 00:21:51,146
‫مقابل الوشم، رائع

187
00:21:52,147 --> 00:21:54,233
‫يبدو أن "كليفي" الصغير
‫لم يتمكن من الذهاب

188
00:21:54,441 --> 00:21:58,946
‫- يخضع للتقييم النفسي
‫- متوقع

189
00:22:02,074 --> 00:22:04,702
‫"ويستون" ورساما وشم وزبونان
‫والطفل والشرطي

190
00:22:05,287 --> 00:22:07,913
‫- هل "فريدي" صديق؟
‫- على ما أظن

191
00:22:08,247 --> 00:22:10,749
‫علينا أن نبعد "ويستون" عن ابنه

192
00:22:12,376 --> 00:22:13,627
‫أصدر الأمر

193
00:22:23,972 --> 00:22:25,556
‫هلا تجيب يا عزيزي

194
00:22:32,104 --> 00:22:34,606
‫- "فريدي"
‫- "أوبي"، "سامكرو"

195
00:22:35,190 --> 00:22:39,069
‫أسد لي صنيعاً، الرجل الذي تدق
‫له الوشم مطلوب من النادي

196
00:22:39,153 --> 00:22:43,574
‫اغتصب والدة أحد الأعضاء،
‫نريد إبعاده عن الطفل والشرطي

197
00:22:44,199 --> 00:22:47,745
‫بعد 5 دقائق اختلق سبباً
‫للذهاب لدورة المياه

198
00:22:49,288 --> 00:22:53,625
‫- أيمكنك فعل هذا يا "فريدي"؟
‫- ما من مانع

199
00:22:53,751 --> 00:22:55,294
‫سيدين لك النادي بمعروف

200
00:22:55,753 --> 00:22:57,546
‫هيا، لنكمل!

201
00:23:01,467 --> 00:23:02,634
‫جيد؟

202
00:23:14,271 --> 00:23:16,023
‫تباً! بربك!

203
00:23:16,106 --> 00:23:19,777
‫عذراً، انتهينا، ولكن عليك أن تشطفه

204
00:23:25,032 --> 00:23:27,201
‫"ديوك"،
‫أتريد قضاء حاجتك؟

205
00:23:30,037 --> 00:23:31,080
‫تباً!

206
00:23:35,459 --> 00:23:36,710
‫يا للهول!

207
00:23:39,588 --> 00:23:41,632
‫لا تخف يا "ديوك"

208
00:23:45,552 --> 00:23:47,137
‫تخلص منه

209
00:23:50,724 --> 00:23:53,519
‫اخرج يا "ديوك"،
‫عليّ التحدث إليهم

210
00:23:54,269 --> 00:23:58,941
‫ولا تقل شيئاً مهما حدث، مفهوم؟

211
00:23:59,775 --> 00:24:01,860
‫ولا تتصل بالشرطة قط

212
00:24:04,238 --> 00:24:05,906
‫أحبك

213
00:24:20,587 --> 00:24:22,131
‫يجب ألا يرى مثل هذه الأمور

214
00:25:27,321 --> 00:25:30,032
‫أبي، إنني لدى مكتب الكحول والتبغ والأسلحة

215
00:25:32,451 --> 00:25:33,577
‫اذهب

216
00:25:34,536 --> 00:25:37,080
‫قالوا إنهم سيخبرون "جيمي"
‫بأنني واش، لم أساعدهم!

217
00:25:37,538 --> 00:25:41,627
‫أنصت يا فتى، عليك أن تقنع "جيمي"
‫بأنك مستعد لفعل أي شيء لأجل القضية

218
00:25:41,710 --> 00:25:46,173
‫- حسناً، ماذا أفعل؟
‫- اقتل تلك الساقطة

219
00:25:46,340 --> 00:25:48,759
‫لا أبالي كيف ستتمم ذلك،
‫إنما تمم الأمر فحسب

220
00:25:48,884 --> 00:25:51,093
‫كيف؟ إنها من الفيدراليين

221
00:25:51,178 --> 00:25:55,307
‫هذا هو الأمر يا فتى،
‫إنه سبيلك إلى الرجولة

222
00:25:55,473 --> 00:25:59,353
‫فكّر في طريقة وتمم الأمر،
‫وأخبرني متى تم

223
00:26:13,659 --> 00:26:17,496
‫خبيث جداً يا "إيدي"،
‫خبيث جداً وأحمق جداً

224
00:26:17,704 --> 00:26:19,289
‫إنه سبيلي الوحيد لاستدعائه

225
00:26:19,872 --> 00:26:24,044
‫قلت له إن المخبأ آمن،
‫سيقابلني هناك بعد ساعة

226
00:26:24,127 --> 00:26:26,379
‫- أحسنت
‫- مهلاً

227
00:26:27,673 --> 00:26:31,342
‫إنه ذكي،
‫لديه ماسحات ضوئية وأجهزة كشف

228
00:26:31,969 --> 00:26:34,721
‫يرى الجميع ويسمع كل شيء،
‫سيعرف أنه فخ

229
00:26:35,389 --> 00:26:39,059
‫لا يمكنني الوثوق بك وحدك،
‫صحيح؟

230
00:26:40,936 --> 00:26:44,898
‫إذاً تعالي وحدك، دون أن يرافقنا أحد

231
00:26:47,276 --> 00:26:49,861
‫حسناً، هيا

232
00:27:11,007 --> 00:27:12,175
‫تم الأمر

233
00:27:14,886 --> 00:27:19,308
‫- كم أنا فخور بك!
‫- وأنا أيضاً

234
00:27:36,617 --> 00:27:40,287
‫- ما التطورات؟
‫- البورتوريكيون يراقبون "زوبيل"

235
00:27:42,663 --> 00:27:43,874
‫أين أمي؟

236
00:27:45,208 --> 00:27:48,753
‫ذهبت و"تارا" لشراء المؤن،
‫"ساك" معهما

237
00:27:56,928 --> 00:27:58,722
‫إنك ابن بار

238
00:28:01,224 --> 00:28:05,728
‫- نخب النادي
‫- نخب النادي

239
00:28:07,314 --> 00:28:08,315
‫نخب النادي

240
00:28:25,248 --> 00:28:26,875
‫"(سانفلاور مارت)، متجر ومخبز"

241
00:28:43,600 --> 00:28:46,143
‫"التبغ الأصلي، (سيغارز)"

242
00:29:32,774 --> 00:29:34,109
‫أعطني المفاتيح

243
00:29:36,445 --> 00:29:39,072
‫- سأقود
‫- حسناً

244
00:29:52,836 --> 00:29:58,133
‫تلك الشقراء، إنها من طاردت

245
00:30:00,677 --> 00:30:02,220
‫من هي يا "جيما"؟

246
00:30:06,056 --> 00:30:08,143
‫ابنة "زوبيل"

247
00:30:08,976 --> 00:30:13,607
‫هي من قالت لي إن طفلها يختنق
‫ثم ضربتني على رأسي

248
00:30:18,820 --> 00:30:23,325
‫- إلى أين نحن ذاهبتان؟
‫- إلى الأمام يا عزيزتي

249
00:30:43,469 --> 00:30:46,807
‫- هل أضيف لك الحليب؟
‫- أشعر بأنني سأتقيأ

250
00:30:50,477 --> 00:30:51,519
‫اذهب

251
00:31:45,030 --> 00:31:46,908
‫ماذا ستفعل بهذا؟

252
00:31:46,991 --> 00:31:51,121
‫وضعتني في مأزق،
‫ولم تتيحي لي خياراً آخر

253
00:32:03,466 --> 00:32:04,925
‫أنزل المسدس

254
00:32:10,973 --> 00:32:14,018
‫يا للهول! ما هذا؟

255
00:32:14,101 --> 00:32:20,609
‫رصاصات مزيفة، كنا نعلم أن المسدس
‫هناك وأن الهاتف الخلوي عند المرسى

256
00:32:21,234 --> 00:32:24,279
‫نسبقكم بخطوة يا "إيدي"

257
00:32:26,822 --> 00:32:33,580
‫والآن سأرسل رسالةً لوالدك من هاتفك

258
00:32:34,581 --> 00:32:40,670
‫أخبره فيها بأنني مت،
‫وبأن الوضع آمن ليأتي لاصطحابك

259
00:32:41,963 --> 00:32:44,381
‫لم سمحت لي بالتمادي إلى هذا الحد؟

260
00:32:45,842 --> 00:32:47,886
‫كان بإمكانك إخباري،
‫أو إرسال رسالة نصية

261
00:32:47,968 --> 00:32:51,639
‫كان لدي فضول لمعرفة
‫ما إذا كنت تتحلى بالشجاعة

262
00:32:52,181 --> 00:32:57,228
‫ولكنك لا تتحلى بها،
‫يبدو أن أباك ربى جباناً أيرلندياً

263
00:33:20,752 --> 00:33:22,336
‫تباً!

264
00:33:33,973 --> 00:33:39,853
‫"ستال"، سمعنا طلقات رصاص عبر
‫الأسلاك، أطلعينا على الموقف، انتهى

265
00:33:48,904 --> 00:33:50,406
‫كانت تلك الرصاصات الخاوية

266
00:33:50,865 --> 00:33:53,784
‫يبدو أن "إدموند" كان يتحلى بالشجاعة

267
00:33:54,869 --> 00:33:59,249
‫بعثت برسالة لـ"كاميرون"
‫لذا أخلوا الشوارع

268
00:33:59,581 --> 00:34:02,209
‫وافصلوا الأسلاك من أجل الصمت الإذاعي

269
00:34:02,584 --> 00:34:08,049
‫لا أريد أن يتولى مساحاً ضوئياً
‫أو جهاز كشف بـ20 دولاراً هذه العملية

270
00:34:34,575 --> 00:34:36,368
‫"(مايانز)، شمال (كاليفورنيا)"

271
00:34:40,081 --> 00:34:43,710
‫- يجب أن نرحل فوراً
‫- ستعود بعد قليل

272
00:34:43,834 --> 00:34:45,919
‫ثمة رجال بالخارج معهم
‫أوامر تفتيش صارمة

273
00:34:46,003 --> 00:34:49,591
‫إن بدأ الشرطيون يفحصون لوحات
‫أرقام سياراتهم، فستفقد نصف رفقتك

274
00:35:25,460 --> 00:35:27,419
‫ما الذي نفعله هنا يا "جيما"؟

275
00:35:40,265 --> 00:35:43,977
‫جريمة الاغتصاب تلك
‫كانت لتدمر معظم النساء

276
00:35:44,103 --> 00:35:49,650
‫ولكنها لم تجعلك إلا أكثر قوةً
‫وحكمةً وتعاطفاً

277
00:35:50,192 --> 00:35:54,113
‫وأياً كان ما تظنين أنه عليك
‫أن تفعلي، فقد تجاوزته

278
00:35:57,574 --> 00:36:02,121
‫ابني وزوجي وإخوتهم...

279
00:36:03,247 --> 00:36:08,585
‫يخاطرون
‫بحياتهم وبحريتهم من أجلي

280
00:36:11,589 --> 00:36:13,508
‫وهكذا أقوم بدوري

281
00:36:15,802 --> 00:36:21,640
‫وضعها القدر في طريقي كي أصلح
‫الجزء الذي أفسدوه في داخلي

282
00:36:22,558 --> 00:36:24,434
‫يجب أن أفعل هذا

283
00:36:25,145 --> 00:36:31,567
‫- يا للهول! أتدركين ما تقولين؟
‫- أوصلي حفيدي للمنزل بأمان

284
00:36:33,610 --> 00:36:38,031
‫أحبك يا "تارا"،
‫يسعدني أنك زوجة ابني

285
00:36:38,116 --> 00:36:40,785
‫"جيما"، أرجوك ألا تفعلي هذا

286
00:36:44,538 --> 00:36:46,332
‫سأكون على ما يرام

287
00:37:03,265 --> 00:37:05,977
‫إلى أين هي ذاهبة؟

288
00:37:08,854 --> 00:37:11,899
‫انتظر هنا، قد تحتاج أن ترحل بسرعة

289
00:37:12,650 --> 00:37:13,776
‫تباً!

290
00:37:20,532 --> 00:37:21,993
‫"إدموند"؟

291
00:37:26,622 --> 00:37:28,082
‫"إيدي"؟

292
00:37:29,833 --> 00:37:31,084
‫أنا هنا

293
00:37:38,091 --> 00:37:39,635
‫"إدموند"، هل أنت هنا؟

294
00:37:43,138 --> 00:37:44,431
‫أين أنت؟

295
00:37:52,481 --> 00:37:53,690
‫"إيدي"؟

296
00:37:56,526 --> 00:37:58,528
‫يا للهول!

297
00:38:25,764 --> 00:38:27,432
‫ضعي المسدس أرضاً

298
00:38:35,023 --> 00:38:36,608
‫أنت من قتلته

299
00:38:38,485 --> 00:38:40,070
‫استديري

300
00:38:48,787 --> 00:38:50,163
‫استديري!

301
00:39:31,580 --> 00:39:36,043
‫- يوم دام لكلتينا
‫- ضعي المسدس على الأرض

302
00:39:56,355 --> 00:39:58,315
‫هل شاركت بعملية الاغتصاب؟

303
00:40:03,236 --> 00:40:05,572
‫يؤسفني أنك تعرضت لهذا

304
00:40:07,491 --> 00:40:08,992
‫ماذا سيحدث الآن؟

305
00:40:18,543 --> 00:40:19,836
‫ارحلي

306
00:40:21,880 --> 00:40:23,382
‫سأمهلك وقتاً للفرار

307
00:40:26,468 --> 00:40:31,014
‫- لم؟
‫- لتودعي أسرتك قبل القبض عليك

308
00:40:33,100 --> 00:40:35,602
‫ولكن اخرجي من الخلف لتجتنبي
‫رجالي الموجودين في الأمام

309
00:40:40,482 --> 00:40:44,277
‫إنني أمنحك فرصة، ارحلي

310
00:40:49,950 --> 00:40:53,494
‫- مهلاً
‫- ماذا تفعلين؟

311
00:40:55,163 --> 00:40:56,748
‫عليك أن تتركي المسدس

312
00:41:03,547 --> 00:41:04,923
‫تباً!

313
00:41:08,510 --> 00:41:10,303
‫إنك حقيرة ذكية

314
00:41:11,721 --> 00:41:13,765
‫الوقت يمر يا عزيزتي

315
00:41:44,129 --> 00:41:46,714
‫"ستال" تتحدث، تحديث الموقف

316
00:41:47,883 --> 00:41:53,138
‫لم يأت "كاميرون هيز"،
‫بل الصديقة الحميمة "بولي زوبيل"

317
00:41:53,722 --> 00:41:57,893
‫طلبت من "إدموند" أن يتخلص
‫منها ولكن قبل أن يفعل...

318
00:41:58,351 --> 00:42:02,063
‫لحقت زوجة "كلاي مورو"
‫بها وكانت مسلحةً

319
00:42:02,481 --> 00:42:07,944
‫لكمتني وأخذت مسدسي وأطلقت الرصاص
‫على الفتاة في صدرها

320
00:42:09,488 --> 00:42:11,990
‫خاف "إدموند" وركض في اتجاه الباب

321
00:42:12,699 --> 00:42:15,076
‫فأطلقت "جيما" عليه الرصاص
‫من ظهره بسلاحي

322
00:42:16,244 --> 00:42:17,411
‫قد مات

323
00:42:19,247 --> 00:42:22,459
‫هربت ولم أتمكن من إيقافها

324
00:42:23,919 --> 00:42:27,672
‫يا للهول! تباً!

325
00:42:28,173 --> 00:42:31,593
‫"إيدي"، تباً!

326
00:42:31,801 --> 00:42:33,178
‫ابني!

327
00:42:44,189 --> 00:42:45,690
‫تباً!

328
00:43:04,917 --> 00:43:06,753
‫لا أثر لأي مشتبه بهم في الباحة

329
00:43:23,728 --> 00:43:27,274
‫- سنرحل، بك أو بدونك
‫- إنني مستعد

330
00:43:27,857 --> 00:43:31,570
‫هلا تترك أحد رجالك هنا

331
00:43:32,654 --> 00:43:34,864
‫لعل "بولي" تأتي، رجاءً

332
00:43:35,406 --> 00:43:38,535
‫أجل، حسناً

333
00:44:26,416 --> 00:44:27,792
‫"ريدوود أوريجنال"

334
00:44:35,674 --> 00:44:37,801
‫إنه جاهز وفي الانتظار

335
00:45:18,134 --> 00:45:19,176
‫نعم؟

336
00:45:19,511 --> 00:45:23,389
‫"واين"، إنني بحاجة للمساعدة

337
00:45:24,057 --> 00:45:27,102
‫ما الخطب يا عزيزتي؟ أين أنت؟

338
00:45:29,478 --> 00:45:31,106
‫أنا هاربة

339
00:45:40,865 --> 00:45:42,241
‫ثمة من يلحق بنا

340
00:46:11,645 --> 00:46:13,731
‫"(أنسر)، شحن للتخزين والإيجار"

341
00:46:25,285 --> 00:46:26,453
‫تباً!

342
00:46:44,845 --> 00:46:49,517
‫"ألفاريز"، ارحل وإلا حسمنا الأمر!

343
00:46:50,309 --> 00:46:53,146
‫هيا بنا!

344
00:46:53,228 --> 00:46:55,356
‫اذهب لتحضر مليك البيض

345
00:47:09,496 --> 00:47:11,163
‫أريد أن أتناول المثلجات

346
00:47:26,386 --> 00:47:28,181
‫أجل، هذه سيارته

347
00:47:36,439 --> 00:47:38,858
‫- تحقق من الأمر
‫- حسناً

348
00:47:41,903 --> 00:47:44,112
‫- مرحباً أيها الأطفال
‫- تعالوا هنا

349
00:48:01,047 --> 00:48:04,259
‫أجل، إنه بالداخل،
‫يحيط نفسه بمجموعة من الأطفال

350
00:48:04,383 --> 00:48:07,719
‫لعله يستدعي الدعم،
‫وربما من رجال الشرطة

351
00:48:07,803 --> 00:48:12,267
‫- لا يهم
‫- حين يرحل الأطفال سنقتله

352
00:48:14,394 --> 00:48:15,227
‫أجل

353
00:48:20,566 --> 00:48:23,486
‫- "جاكس"؟
‫- هذا أنا

354
00:48:23,569 --> 00:48:26,029
‫- أين "جيما"؟
‫- لا أعلم

355
00:48:26,781 --> 00:48:28,825
‫أغار الفيدراليون على المنزل
‫فكان عليّ أن أرحل

356
00:48:29,826 --> 00:48:31,410
‫تباً!

357
00:48:32,495 --> 00:48:33,745
‫حري بك أن تتصلي بـ"جاكس"

358
00:48:53,474 --> 00:48:57,769
‫- مرحباً
‫- لم أشأ أن أزعجك بهذا الأمر

359
00:48:57,978 --> 00:48:58,896
‫ما الأمر؟

360
00:49:00,439 --> 00:49:03,776
‫"جيما"، إنها لحقت بابنة "زوبيل" إلى

361
00:49:06,695 --> 00:49:08,030
‫"تارا"؟

362
00:49:08,114 --> 00:49:09,364
‫"تارا"!

363
00:49:11,200 --> 00:49:12,409
‫ماذا؟

364
00:49:13,410 --> 00:49:14,454
‫"تارا"!

365
00:49:17,414 --> 00:49:20,083
‫- ما الأمر؟
‫- ثمة خطب ما، عليّ أن أرحل

366
00:49:23,879 --> 00:49:25,964
‫- سأرافقك يا أخي
‫- وأنا أيضاً

367
00:49:36,559 --> 00:49:40,563
‫- أعطني سلاحك
‫- ماذا تفعل؟

368
00:49:42,397 --> 00:49:43,941
‫ماذا تريد؟

369
00:49:45,318 --> 00:49:47,319
‫قتلت "جيما" ابني "إيدي"

370
00:49:48,571 --> 00:49:53,534
‫فرأيت أن أقتلها كي نتعادل

371
00:49:55,369 --> 00:49:57,538
‫لا تتظاهر بالشجاعة

372
00:50:01,334 --> 00:50:02,710
‫اجلس

373
00:50:06,089 --> 00:50:07,423
‫اجلس!

374
00:50:25,524 --> 00:50:27,567
‫ها نحن أولاء

375
00:50:31,196 --> 00:50:32,739
‫ابن مقابل ابن

376
00:50:35,534 --> 00:50:37,370
‫يبدو ذلك عادلاً

377
00:50:37,452 --> 00:50:39,538
‫- لا!
‫- لا تفعل!

378
00:50:42,207 --> 00:50:44,793
‫أرجوك، لا!

379
00:50:47,212 --> 00:50:48,256
‫لا!

380
00:50:48,338 --> 00:50:49,464
‫مهلاً

381
00:50:50,799 --> 00:50:53,386
‫أرجوك، لا!

382
00:50:57,681 --> 00:50:59,433
‫يا إلهي...

383
00:51:01,060 --> 00:51:02,144
‫أرجوك

384
00:51:06,983 --> 00:51:07,816
‫لا!

385
00:51:39,974 --> 00:51:41,433
‫الخط رقم 1 أيها الرئيس

386
00:51:44,561 --> 00:51:47,898
‫- نعم؟
‫- هاجمني "كلاي" ورجاله

387
00:51:47,982 --> 00:51:51,902
‫إنني محبوس في "ديلي مارت"
‫بين شارعي "تايلر كريك" و"ستاليون"

388
00:51:52,486 --> 00:51:55,697
‫يوم غير موفق لآل "زوبيل"
‫للرحيل عن "تشارمنغ"

389
00:51:56,406 --> 00:52:01,369
‫وجد الفيدراليون ابنتك مقتولةً
‫في منزل ما بـ"غالت"

390
00:52:07,960 --> 00:52:09,753
‫سأستدعي لك قوات الشرطة

391
00:52:12,923 --> 00:52:16,802
‫- أتريد شرطيي "سانوا"؟
‫- لا

392
00:52:22,475 --> 00:52:24,769
‫انتهينا، أوشك الأطفال على الانتهاء

393
00:52:27,938 --> 00:52:32,026
‫اقنع السكان المحليين بابتياع
‫الطعام من مكان آخر

394
00:52:32,859 --> 00:52:35,570
‫- قل للبائع أن يأخذ استراحة
‫- لك هذا

395
00:52:44,038 --> 00:52:45,622
‫ابني! "تارا"!

396
00:52:45,748 --> 00:52:46,832
‫تباً!

397
00:52:48,042 --> 00:52:49,835
‫يا للهول!

398
00:52:52,797 --> 00:52:56,007
‫- هل أنت بخير؟
‫- أخذ "أيبل"

399
00:52:57,717 --> 00:53:04,099
‫- ماذا؟ من أخذه؟
‫- الأيرلندي الذي تشاجرت معه

400
00:53:04,182 --> 00:53:05,267
‫"كاميرون"

401
00:53:11,648 --> 00:53:14,192
‫هيا يا رفاق
‫اركبوا الحافلة

402
00:53:27,455 --> 00:53:31,335
‫- هل كل شيء على ما يرام؟
‫- أحتاج إليك

403
00:53:44,598 --> 00:53:46,683
‫- يجب أن نذهب
‫- ماذا؟ عم تتحدث؟

404
00:53:46,808 --> 00:53:49,895
‫- "زوبيل" غير محم
‫- أخذ الأيرلندي حفيدي

405
00:55:00,632 --> 00:55:01,883
‫سأتولى الأمر

406
00:55:08,431 --> 00:55:14,938
‫- ستسافر وحدك هذا المساء؟
‫- أجل، لن تنضم إليّ ابنتي

407
00:55:15,397 --> 00:55:16,731
‫يؤسفني ذلك

408
00:55:17,107 --> 00:55:18,233
‫حسناً...

409
00:55:19,025 --> 00:55:22,070
‫سنتكيف...

410
00:55:22,654 --> 00:55:25,365
‫ونتأقلم، صحيح؟

411
00:56:04,571 --> 00:56:08,283
‫لم تجد الشرطة شيئاً،
‫يبدو أن "جيما" حرة طليقة

412
00:56:15,707 --> 00:56:18,376
‫"شكراً على زيارة مدينة (تشارمنغ)،
‫أعدوا الزيارة من فضلكم"

413
00:56:19,627 --> 00:56:21,379
‫ألديك فكرة عن وجهتنا؟

414
00:56:26,009 --> 00:56:27,218
‫لا

415
00:57:16,976 --> 00:57:18,728
‫المرسى البعيد!

416
00:58:00,520 --> 00:58:03,815
‫أخذ ابني!

417
00:59:10,590 --> 00:59:12,592
‫ترجمة "(في إس آي) مصرية ميديا"

