﻿1
00:00:08,900 --> 00:00:09,900
‫لا أصدق أنك اخترتها

2
00:00:10,693 --> 00:00:12,652
‫ومع من تفضّلين أن أقيم علاقة؟

3
00:00:13,235 --> 00:00:16,235
‫ليس فتاة متخلّفة في كلية المجتمع
‫تعمل على مهارات معالجة الكلمات لديها

4
00:00:16,360 --> 00:00:18,777
‫إن مهارات معالجة الكلمات
‫لديها ممتازة

5
00:00:18,900 --> 00:00:21,819
‫- إن عمر مساعدتك ١١ عاماً
‫- إنها تعرف جميع الأحرف الصوتية

6
00:00:21,901 --> 00:00:23,443
‫- (آيه)، (إي)، (آي)، (أو)، (يو)
‫- يمكن لأي أحمق قراءة كتاب مصوّر!

7
00:00:23,610 --> 00:00:25,693
‫أتعلم؟ أتراجع عن كل ما قلته

8
00:00:25,819 --> 00:00:27,527
‫سأشعر بالإهانة أكثر
‫إن كنت تقيم علاقة مع امرأة

9
00:00:27,693 --> 00:00:29,652
‫تعرف أن رواية (موبي ديك)
‫هي عن حوت

10
00:00:29,777 --> 00:00:34,568
‫حينها، ستكون خيانتك مرتبطة بي
‫وليس برغباتك الخاصة

11
00:00:35,276 --> 00:00:36,276
‫سأخرج من هنا

12
00:00:38,318 --> 00:00:39,527
‫ستحتاج إلى التأكد من الأكياس
‫التي ستضع فيها أغراضك

13
00:00:39,652 --> 00:00:40,984
‫لأنك لم تشترِ الأكياس
‫المصنوعة من طبقتين

14
00:00:41,110 --> 00:00:42,819
‫اشتريت ما طلبت مني

15
00:00:46,276 --> 00:00:47,276
‫هل استسلمت الآن؟

16
00:00:55,026 --> 00:00:57,318
‫- خذ أيّ شيء تريده
‫- المال

17
00:00:57,693 --> 00:00:59,276
‫لديّ حوالى ٢٠٠ دولار في محفظتي

18
00:01:00,110 --> 00:01:01,151
‫المال

19
00:01:02,860 --> 00:01:04,193
‫لا أعرف ما الذي تتحدث عنه

20
00:01:05,360 --> 00:01:07,151
‫- بحقك
‫- لا أعلم

21
00:01:08,235 --> 00:01:09,402
‫حسناً...

22
00:01:11,943 --> 00:01:17,026
‫لا يوجد خزنة في الجدار

23
00:01:21,901 --> 00:01:24,318
‫ولا يوجد خزنة في الخزانة

24
00:01:26,235 --> 00:01:28,235
‫أتريدان مني أن ألعب
‫لعبة (ماركو بولو) من أجل هذا؟

25
00:01:33,235 --> 00:01:34,402
‫هل اقتربت؟

26
00:01:56,151 --> 00:01:57,568
‫من كان ليخطر في باله؟

27
00:02:04,318 --> 00:02:05,693
‫ما هو الرقم السرّي؟

28
00:02:08,777 --> 00:02:14,151
‫- ١٥، ٤، ٣٦
‫- إنها مليئة بالمفاجآت، صحيح؟

29
00:02:24,527 --> 00:02:27,860
‫(لين)! لا! لا! لا!
‫لا يا عزيزي!

30
00:02:28,693 --> 00:02:29,860
‫أرجوك!

31
00:02:31,318 --> 00:02:32,318
‫ها نحن ذا

32
00:02:44,485 --> 00:02:45,984
‫اشتقت إليك أيضاً يا عزيزتي

33
00:03:03,943 --> 00:03:06,318
‫سيكون أصغر
‫من حفل زفافك من (أنجلين)

34
00:03:06,610 --> 00:03:09,735
‫- الزواج الثاني يكون كذلك عادة
‫- إنه الثالث

35
00:03:10,735 --> 00:03:14,485
‫انتهى خلال أسبوعين
‫أحد الزيجات في (هوليوود)

36
00:03:18,151 --> 00:03:19,527
‫وضعت لي (ماري) مساحيق التجميل

37
00:03:21,235 --> 00:03:23,235
‫- يمكنني رؤية ذلك
‫- هذا جميل

38
00:03:23,527 --> 00:03:24,984
‫بعض العلامات الصغيرة

39
00:03:27,568 --> 00:03:30,318
‫لا تسمح مدرسة (تالي) الجديدة
‫بوضع مساحيق التجميل

40
00:03:30,610 --> 00:03:32,568
‫لا يهم، إننا ندرس عبر (زوم)

41
00:03:36,068 --> 00:03:37,068
‫(لاكروي) يتكلم

42
00:03:38,443 --> 00:03:39,984
‫أجل، أجل، أنا في طريقي

43
00:03:41,360 --> 00:03:44,901
‫- أريد منك أن تزيليها
‫- سأفعل

44
00:03:45,068 --> 00:03:46,402
‫انتظر

45
00:03:47,901 --> 00:03:53,735
‫- هاك، اختر بطاقة
‫- إنها موهوبة بالفطرة

46
00:03:54,901 --> 00:03:57,110
‫- أبي
‫- هيّا، اختر بطاقة

47
00:03:59,860 --> 00:04:02,360
‫- حسناً، أنا سأختار بطاقة
‫- لا، لا، لقد رأيت هذه الخدعة كثيراً

48
00:04:02,527 --> 00:04:04,068
‫لن يختار أحد أيّ بطاقة

49
00:04:05,777 --> 00:04:06,984
‫أبي، بحقك

50
00:04:11,276 --> 00:04:16,193
‫- أنا آسف
‫- لقد عملنا بجد على هذه الخدعة

51
00:04:19,235 --> 00:04:21,900
‫- دعيني أختار بطاقة
‫- انسَ الأمر، لقد أفسدته

52
00:04:21,984 --> 00:04:23,276
‫بحقك يا (تالي)، أنا آسف

53
00:04:23,402 --> 00:04:28,443
‫- أريني المجموعة وسأختار بطاقة
‫- لديّ دراسة

54
00:04:34,693 --> 00:04:38,860
‫بشأن مساحيق التجميل...
‫كنا نحظى بوقت أنثوي ممتع

55
00:04:39,819 --> 00:04:45,235
‫لم تضع (أنجلين) مساحيق التجميل
‫لذا... الأمر مختلف فحسب

56
00:04:46,402 --> 00:04:50,068
‫هذا هو حال الأبوة
‫هناك شيء جديد كل يوم

57
00:04:50,943 --> 00:04:53,610
‫يجب أن أذهب إلى العمل
‫هل شبكة الـ(وايفاي) جيّدة؟

58
00:04:54,026 --> 00:04:55,652
‫- أيعمل جهاز التحكم؟
‫- أجل، إننا بخير

59
00:04:55,860 --> 00:04:57,068
‫اذهب وأمسك بالشرير

60
00:04:59,568 --> 00:05:01,984
‫لدينا مذكرة طيران غير قانوني
‫لتفادي المحاكمة بحق مجهول

61
00:05:02,110 --> 00:05:04,901
‫إنه مطلوب بتهمة
‫القتل والسرقة والاختطاف

62
00:05:05,026 --> 00:05:06,819
‫ليلة أمس في (مايبلوود، نيوجيرسي)

63
00:05:06,901 --> 00:05:08,819
‫وُجدت سيارته من طراز
‫(تويوتا كامري) قبل ساعات قليلة

64
00:05:08,901 --> 00:05:10,276
‫في موقف سيارات
‫في مركز مدينة (منهاتن)

65
00:05:10,443 --> 00:05:11,943
‫مما يجعل هذه القضية لنا

66
00:05:12,068 --> 00:05:14,443
‫المرأة المختطفة هي (آيفري غارنيي)

67
00:05:14,568 --> 00:05:17,777
‫متزوجة من الضحية المقتول (لين)
‫إنه سمسار رهون عقارية

68
00:05:17,900 --> 00:05:21,568
‫إننا نبحث عن أيّ رابط
‫بين (غارنيي) والرجل المجهول

69
00:05:21,693 --> 00:05:22,693
‫حتى نتمكّن من التعرّف إلى هويته

70
00:05:22,819 --> 00:05:25,443
‫ترعرعت في (كانساس، ميزوري)
‫وارتادت جامعة (كانساس)

71
00:05:25,568 --> 00:05:27,943
‫انتقلت إلى هنا
‫قبل ٨ أعوام عندما تزوجت

72
00:05:28,068 --> 00:05:32,193
‫تطوعت في الفرقة المسرحية المحلية
‫إن أهلها ميتان وكانا معلّمين

73
00:05:32,318 --> 00:05:34,193
‫ليس لديها صندوق ائتماني
‫ولم تفز باليانصيب

74
00:05:34,527 --> 00:05:36,984
‫إن كانت عملية اختطاف
‫فلمَ قتل الزوج؟

75
00:05:37,193 --> 00:05:41,485
‫من سيدفع الفدية؟
‫أخذها الرجل المجهول لسبب آخر

76
00:05:42,485 --> 00:05:43,819
‫بسبب عشرة دولارات؟

77
00:05:44,402 --> 00:05:47,151
‫إن حساباتها على مواقع
‫التواصل الاجتماعي عن النبيذ

78
00:05:47,276 --> 00:05:49,193
‫لكنها لا تشرب النبيذ الوردي
‫طوال اليوم

79
00:05:49,360 --> 00:05:52,485
‫آخر صورة منشورة لها وهي تشرب
‫النبيذ الأحمر من عام ٢٠٠١

80
00:05:52,610 --> 00:05:54,527
‫إنني أفضّل النبيذ من عام ١٩٩٥

81
00:05:54,652 --> 00:05:56,777
‫جميع زجاجات النبيذ لديها
‫من المتجر عينه

82
00:05:56,901 --> 00:06:00,276
‫- (بينو فيليدج)، هذا متجري المفضّل
‫- ماذا عن الزوج؟

83
00:06:00,485 --> 00:06:03,026
‫إنه يعمل في الشركة عينها
‫طيلة مسيرته المهنية

84
00:06:03,151 --> 00:06:05,110
‫ويجني حوالى ٢٢٥ ألف دولار

85
00:06:05,318 --> 00:06:08,652
‫لا يوجد شيء مميز حيالهما
‫يبدوان كثنائي عادي

86
00:06:10,276 --> 00:06:12,110
‫(آيفري غارنيي)

87
00:06:16,193 --> 00:06:18,735
‫- ما الأمر؟
‫- لا أعلم

88
00:06:19,984 --> 00:06:21,318
‫كلما أسرعنا في إيجاد الرجل المجهول

89
00:06:21,527 --> 00:06:23,901
‫ستكون فرصة إنقاذ (آيفري)
‫وهي حية أكبر

90
00:06:24,068 --> 00:06:27,068
‫(كلينتون) و(كروزبي)، تحققا
‫مما يمكنكما إيجاده في مكتب (غارنيي)

91
00:06:27,193 --> 00:06:28,193
‫سنذهب أنا و(بارنز) إلى مسرح الجريمة

92
00:06:28,318 --> 00:06:31,276
‫و(هانا)، تحققي من الرقم التسلسلي
‫لورقة العشر دولارات في الخزنة

93
00:06:39,984 --> 00:06:40,984
‫لا توجد رسالة

94
00:06:42,360 --> 00:06:44,943
‫لم يردا أن يجد أحد الخزنة
‫هذا مؤكد

95
00:06:45,068 --> 00:06:46,193
‫- ولم تُستخدم
‫- "(مايبلوود، نيوجيرسي)"

96
00:06:46,360 --> 00:06:47,860
‫السجادة فوقها ممزقة

97
00:06:49,068 --> 00:06:51,026
‫أياً كان ما أخرجه
‫الرجل المجهول من الخزنة

98
00:06:51,193 --> 00:06:52,819
‫فقد كان موجوداً منذ أعوام

99
00:06:54,402 --> 00:06:59,235
‫إنها ليست مزوّرة
‫فلمَ ترك لنا ١٠ دولارات؟

100
00:06:59,527 --> 00:07:01,402
‫ربما هناك شيء ما يتعلق بالرقم ١٠

101
00:07:01,527 --> 00:07:03,402
‫لدينا جميعاً ١٠ أصابع
‫و١٠ أصابع أقدام

102
00:07:03,527 --> 00:07:06,943
‫- وهناك ١٠ وصايا
‫- والوصية العاشرة هي...

103
00:07:07,318 --> 00:07:11,026
‫- يجب ألا تطمع
‫- يجب ألا تطمع

104
00:07:11,819 --> 00:07:13,819
‫هل كان الرجل المجهول
‫يطمع بـ(آيفري)؟

105
00:07:13,901 --> 00:07:15,402
‫هذا يفسّر عدم قتله لها

106
00:07:17,235 --> 00:07:21,735
‫- فاصلة نقطة
‫- انتهاء فصل والبدء بالفصل التالي

107
00:07:22,110 --> 00:07:24,777
‫يجب أن نكتشف
‫متى حصلت (آيفري) على الوشم

108
00:07:25,151 --> 00:07:27,777
‫هذه هي حسابات (لين)
‫من العام الماضي

109
00:07:27,984 --> 00:07:29,610
‫ألا يوجد تحويلات خارجية؟

110
00:07:30,360 --> 00:07:31,819
‫أيمكننا الحصول
‫على نسخة مطبوعة منها؟

111
00:07:31,901 --> 00:07:32,901
‫بالتأكيد

112
00:07:33,568 --> 00:07:35,402
‫هل كنت المسؤولة
‫عن إيداعات الأموال النقدية لديه؟

113
00:07:35,693 --> 00:07:37,318
‫المرة الوحيدة التي دفع فيها نقداً

114
00:07:37,443 --> 00:07:40,276
‫عندما حاولت شركة (شامبين غيرلز)
‫في مدينة (هاكنساك) الدفع

115
00:07:40,402 --> 00:07:42,026
‫قبل لحظات من انتهاء العرض

116
00:07:42,235 --> 00:07:46,068
‫لم يقبل (لين) الرشوة
‫كان رجلاً نزيهاً

117
00:07:46,193 --> 00:07:51,026
‫- أخبرينا بالمزيد عنه
‫- يوم الثلاثاء، أخبرني بأنه يحبني

118
00:07:51,360 --> 00:07:56,652
‫- إذاً إنه رجل نزيه يخون زوجته؟
‫- قال إنهما أشبه بشريكيّ سكن

119
00:07:57,900 --> 00:07:59,984
‫شريكا سكن يكرهان بعضهما البعض

120
00:08:01,110 --> 00:08:02,110
‫شكراً على وقتك

121
00:08:02,943 --> 00:08:06,110
‫قالت (آيفري) إن المسرح هو ملاذها

122
00:08:06,402 --> 00:08:08,402
‫عملت في جميع المسرحيات
‫التي قدّمناها هنا

123
00:08:09,068 --> 00:08:13,984
‫أعتقد أن الأمور كانت سيئة
‫في حياتها الزوجية

124
00:08:14,110 --> 00:08:15,860
‫كان زوجها يخونها

125
00:08:16,068 --> 00:08:19,068
‫لم أعلم ذلك
‫إنها تحب الخصوصية كثيراً

126
00:08:19,318 --> 00:08:21,943
‫- ووشمها؟
‫- الفاصلة النقطة

127
00:08:22,151 --> 00:08:24,984
‫- هذا رائع، صحيح؟
‫- أتعلمين متى حصلت عليه (آيفري)؟

128
00:08:26,026 --> 00:08:29,151
‫لطالما افترضت أنها حصلت عليه
‫خلال انتقالها من (فلوريدا)

129
00:08:29,402 --> 00:08:32,110
‫(فلوريدا)؟ ظننت أنها نشأت
‫في (كنساس)

130
00:08:32,276 --> 00:08:33,777
‫هذا ليس ما أخبرتني به

131
00:08:36,151 --> 00:08:40,735
‫اسمها الحقيقي هو (إليز سيدتشاك)
‫سأشارككم شاشتي

132
00:08:41,276 --> 00:08:44,568
‫تم وضعها في برنامج
‫حماية الشهود في عام ٢٠٠٣

133
00:08:44,693 --> 00:08:48,235
‫أعطتها قوات المشير الأميركية هوية جديدة
‫ومالاً كافياً لتبدأ من جديد في (كانساس)

134
00:08:48,360 --> 00:08:51,110
‫- أكانت شاهدة أم مخبرة؟
‫- كانت...

135
00:08:51,527 --> 00:08:52,527
‫"انقطع الاتصال"

136
00:08:53,610 --> 00:08:56,110
‫- ما المشكلة؟
‫- لا بد من أن المشكلة في العاصمة

137
00:08:56,235 --> 00:08:57,235
‫اتصالنا رائع

138
00:08:57,610 --> 00:09:00,693
‫كانت رهينة خلال عملية سطو
‫على مصرف في عام ٢٠٠٢

139
00:09:00,984 --> 00:09:03,402
‫كانت أفضل ما لدى
‫المدّعى العام ضد الجاني

140
00:09:03,527 --> 00:09:05,193
‫لا بد من أنهم كانوا يريدون
‫إلقاء القبض عليه بشدة

141
00:09:05,318 --> 00:09:06,984
‫أطلق النار على شرطي
‫خارج أوقات عمله وقتلته

142
00:09:07,110 --> 00:09:08,193
‫أثناء هروبه من المصرف

143
00:09:08,610 --> 00:09:11,693
‫لا يزال حراً طليقاً
‫واسمه (موريس هيويت)

144
00:09:13,193 --> 00:09:16,193
‫هل (آيفري) هي الرهينة
‫من عملية السطو على مصرف (بانار)؟

145
00:09:17,360 --> 00:09:18,360
‫كانت...

146
00:09:18,485 --> 00:09:19,485
‫"انقطع الاتصال"

147
00:09:25,693 --> 00:09:26,693
‫هذه هي

148
00:09:27,318 --> 00:09:30,610
‫إنها تبدو مختلفة الآن
‫لكنها هي

149
00:09:31,901 --> 00:09:35,276
‫لمَ تعرف الكثير بشأن عملية
‫سطو على مصرف عام ٢٠٠٢؟

150
00:09:38,151 --> 00:09:39,527
‫كنت هناك

151
00:09:42,693 --> 00:09:46,235
‫كان يوم الثلاثاء بعد الغداء
‫عندما دخل (هيويت) المصرف

152
00:09:46,693 --> 00:09:50,151
‫كانت (آيفري) تنتظر دورها من أجل
‫صرف شيكها عندما أمسك بها

153
00:09:51,943 --> 00:09:53,568
‫سقطت حقيبتها على الأرض

154
00:09:55,318 --> 00:09:59,026
‫طلب من الجميع أن ينبطحوا أرضاً
‫وطلب من المدير فتح الخزنة

155
00:09:59,276 --> 00:10:01,984
‫أعطى (آيفري) كيساً بلاستيكياً
‫وأبقى المسدس موجّهاً نحوها

156
00:10:02,110 --> 00:10:04,652
‫في حين تبعت المدير
‫إلى داخل الخزنة

157
00:10:05,276 --> 00:10:08,151
‫عادت وبحوزتها ١١٤ ألف دولار

158
00:10:08,276 --> 00:10:11,900
‫أخذ (هيويت) المال وسحبها إلى المدخل
‫وتوقف عندما رأى شخصاً...

159
00:10:12,819 --> 00:10:13,984
‫لقد رآني

160
00:10:15,402 --> 00:10:18,819
‫سحبها إلى الجهة الخلفية
‫ونحن دخلنا من الجهة الأمامية

161
00:10:19,235 --> 00:10:21,068
‫هذا (دايفيد ويرنر)
‫العميل المتدرب معي

162
00:10:21,193 --> 00:10:23,026
‫قدّرنا الوضع في الداخل

163
00:10:23,151 --> 00:10:26,318
‫في الخارج، كان هناك شرطية
‫خارج أوقات عملها تصعد السلالم

164
00:10:26,443 --> 00:10:28,443
‫أطلق (هيويت) النار عليها
‫ثلاث مرات

165
00:10:29,610 --> 00:10:31,777
‫كانت الشرطية (سيلينا)
‫حاملاً في الشهر السادس

166
00:10:31,900 --> 00:10:34,318
‫كانت ستلد صبياً

167
00:10:34,943 --> 00:10:36,068
‫"الشرطية (سيلينا)"

168
00:10:40,693 --> 00:10:43,900
‫- ماذا حدث لـ(آيفري)؟
‫- هربت بعد عدة ساعات

169
00:10:43,984 --> 00:10:45,693
‫قمنا باستعادتها في (بيثل)

170
00:10:46,276 --> 00:10:48,193
‫ووضعنا اسم (هيويت)
‫في قائمة أكثر المجرمين المطلوبين

171
00:10:53,026 --> 00:10:55,652
‫"مطلوب من مكتب التحقيقات الفدرالي
‫(موريس هيويت)"

172
00:11:03,026 --> 00:11:07,819
‫لقد بحثت عنه لأعوام
‫تعقّبت كل إشاعة سمعتها

173
00:11:07,901 --> 00:11:09,984
‫سمعت أنه كان في (الساحل الغربي)

174
00:11:10,110 --> 00:11:12,984
‫فذهبت إلى (باسادينا)
‫و(كاربينتيريا) و(آشلاند)

175
00:11:13,777 --> 00:11:16,193
‫اقتربت منه في (سان فرانسيسكو)
‫لكن...

176
00:11:17,151 --> 00:11:19,485
‫بشأن ورقة العشرة دولارات
‫التي تركها في الخزنة

177
00:11:19,652 --> 00:11:22,026
‫يدلّ الرقم التسلسلي
‫أنها من عملية سطو مصرف (بانار)

178
00:11:22,276 --> 00:11:23,276
‫ماذا؟

179
00:11:23,610 --> 00:11:26,485
‫ورقة العشرة دولارات
‫من عملية السطو على مصرف (بانار)

180
00:11:27,360 --> 00:11:30,026
‫ربما يرمي لنا (هيويت) فُتاتاً

181
00:11:30,235 --> 00:11:32,318
‫ربما هذه طريقته في القول
‫"لقد بدأت اللعبة"

182
00:11:32,443 --> 00:11:35,276
‫ربما، لكن المال كان موجوداً
‫داخل الخزنة

183
00:11:35,402 --> 00:11:36,402
‫كان ملكاً لـ(آيفري)

184
00:11:36,527 --> 00:11:38,735
‫أتمتلك (آيفري) مالاً
‫من عملية السطو على المصرف؟

185
00:11:38,860 --> 00:11:41,235
‫أجل، لكن كيف؟ إلا إن...

186
00:11:42,777 --> 00:11:46,235
‫إلا إن لم تكن (آيفري) رهينة
‫هل هذا ما نقصده؟

187
00:11:47,026 --> 00:11:52,318
‫إلا إن كانت (آيفري) متواطئة
‫ربما كان هذا المال حصتها

188
00:11:52,984 --> 00:11:54,610
‫(هانا)، أيمكنك تشغيله مجدداً؟

189
00:11:58,777 --> 00:12:00,900
‫لا يوجد كلام أو إشارات بينهما

190
00:12:00,984 --> 00:12:03,318
‫شاهدت هذا المقطع آلاف المرات
‫بإعادته للخلف وللأمام

191
00:12:03,443 --> 00:12:04,568
‫كيف لم أرَ ذلك؟

192
00:12:04,693 --> 00:12:07,318
‫المال هو ما يربطها بذلك
‫ما كنت لتعرف حينها

193
00:12:12,568 --> 00:12:15,402
‫أراد (هيويت) أن تعرف حقيقة (آيفري)

194
00:12:15,568 --> 00:12:19,527
‫أيّ أن الأمر ليس متعلّقاً بـ(آيفري)
‫بل متعلّق بك

195
00:12:30,360 --> 00:12:32,735
‫إنه يحاول التحقق
‫من أنه قادر على هزيمتي مجدداً

196
00:12:34,901 --> 00:12:39,943
‫ما رأيكم؟ هل أقبل التحدي؟
‫هلّا نذهب للقبض عليه

197
00:12:44,693 --> 00:12:46,360
‫"مطلوب من مكتب التحقيقات الفدرالي
‫(موريس هيويت)"

198
00:13:00,568 --> 00:13:04,901
‫لم أتوقف عن التفكير في هذا الوجه قط

199
00:13:14,068 --> 00:13:16,068
‫لم تتغيّري البتة

200
00:13:23,087 --> 00:13:28,171
‫إن رفعنا قيمة الجائزة إلى ٢٥٠ ألفاً
‫ستفيض الاتصالات على خطوط التبليغ

201
00:13:28,296 --> 00:13:30,546
‫جيّد، لندعهم يكشفون أنفسهم

202
00:13:31,962 --> 00:13:33,962
‫أعلم معنى هذا بالنسبة إليك

203
00:13:35,671 --> 00:13:38,630
‫إنني الملام على موت
‫تلك الشرطية وطفلها

204
00:13:39,254 --> 00:13:41,087
‫كان لديها زوج وابنة عمرها عامين
‫ينتظران في المنزل

205
00:13:41,213 --> 00:13:43,588
‫(جيس)، يجب أن تكفّ
‫عن تأنيب نفسك

206
00:13:43,921 --> 00:13:45,879
‫كنت خارج (كوانتيكو)
‫لمدة ٣ أسابيع

207
00:13:46,296 --> 00:13:48,711
‫كنا أنا والعميل المتدرب معي
‫نتناول الغداء في قارعة الطريق

208
00:13:48,795 --> 00:13:51,711
‫عندما رأينا (هيويت)
‫يسير نحو مصرف (بانار)

209
00:13:51,795 --> 00:13:53,129
‫وهو يضع القفازين

210
00:13:53,338 --> 00:13:55,962
‫لم نكن مطمئنين للأمر
‫فذهبنا للتحقق منه

211
00:13:56,087 --> 00:13:58,296
‫بمجرد اقترابنا، تمكّنا من رؤية
‫ما يحدث في الداخل

212
00:13:58,463 --> 00:14:00,296
‫أردت الالتفاف من المدخل الخلفي

213
00:14:00,463 --> 00:14:04,046
‫لكن أصرّ العميل المتدرب
‫على أن أبقى معه

214
00:14:04,171 --> 00:14:06,129
‫لقد تحدّثنا عن ذلك مسبقاً

215
00:14:06,254 --> 00:14:08,879
‫لو أنك التففت من المدخل الخلفي
‫لكان أطلق النار عليه

216
00:14:09,004 --> 00:14:11,879
‫ما كان الأمر مهماً
‫فلم يكن لديّ أحد في حياتي حينها

217
00:14:12,379 --> 00:14:14,129
‫عدا عن شقيقتي ووالديّ

218
00:14:17,421 --> 00:14:19,504
‫هل أخبرتك بأن أبي يزورني؟

219
00:14:20,296 --> 00:14:23,004
‫أجل، إنه هنا منذ أسبوع
‫أسبوع طويل جداً

220
00:14:23,338 --> 00:14:26,129
‫- تحب (تالي) وجودهما
‫- وجودهما؟

221
00:14:26,254 --> 00:14:30,962
‫أجل، جلب خطيبته
‫ربما هي أكبر مني بعامين فقط، ربما

222
00:14:34,296 --> 00:14:38,087
‫- لكن هذا ليس ما يضايقك
‫- لا

223
00:14:39,754 --> 00:14:43,711
‫إنها (تالي)
‫إنه يقدّم لها عروضاً ويجذبها إليه

224
00:14:44,630 --> 00:14:47,421
‫لقد شاهدت هذا الأمر من قبل
‫وأعلم كيف سينتهي

225
00:14:47,795 --> 00:14:49,171
‫إليك الأمر يا (جيس)

226
00:14:49,671 --> 00:14:54,463
‫سيموت أبوك يوماً ما
‫وعلى الأرجح قريباً

227
00:14:54,879 --> 00:14:58,671
‫فعليك أن تتصالح معه الآن
‫بينما يمكنك فعل ذلك

228
00:15:02,254 --> 00:15:03,254
‫شكراً

229
00:15:04,671 --> 00:15:06,338
‫غيّرت هذه القضية
‫كل شيء بالنسبة إليّ

230
00:15:06,463 --> 00:15:10,338
‫إنها سبب انتقالي
‫إلى فرقة الفارّين من العدالة

231
00:15:10,671 --> 00:15:13,921
‫حيث يكون تركيزك
‫على القتلة وليس على الضحايا

232
00:15:16,630 --> 00:15:18,338
‫يعلم (هيويت)
‫أنني كنت هناك في ذلك اليوم

233
00:15:18,463 --> 00:15:20,129
‫إنه يجعلني جزءاً من هذه القضية

234
00:15:20,712 --> 00:15:23,711
‫حتى تمسك به
‫يجب أن تحلل نفسك

235
00:15:25,087 --> 00:15:27,463
‫إلقاء القبض على (هيويت)
‫هو آخر فرصة لديّ

236
00:15:27,962 --> 00:15:30,546
‫لأحقق العدالة من أجل
‫عائلة الشرطية (سالينا)

237
00:15:30,712 --> 00:15:33,921
‫وحتى تسامح نفسك أيضاً، صحيح؟

238
00:15:38,754 --> 00:15:42,213
‫لست واثقاً من أنه بإمكاني أن أسامحك

239
00:15:42,879 --> 00:15:46,712
‫ربما كنت مخطئاً
‫في إعطائك ٣٠ ألفاً مع السيارة

240
00:15:46,837 --> 00:15:49,754
‫لكن... مهلاً، لم أعطك إياها

241
00:15:49,879 --> 00:15:53,962
‫أخذتها مني وهربت عندما كنت
‫في الحمام في ذلك المطعم المبتذل

242
00:15:54,087 --> 00:15:58,588
‫لكنني كنت أحمق
‫لأظن أنك ستأتين إلى (أفتون)

243
00:15:58,711 --> 00:16:01,338
‫كانت هذه هي الخطة
‫أليست كذلك يا (إليز)؟

244
00:16:01,463 --> 00:16:02,754
‫أم أنني نسيت شيئاً؟

245
00:16:05,671 --> 00:16:08,837
‫مهلاً، دعيني...

246
00:16:11,171 --> 00:16:13,254
‫آسفة، أنا آسفة جداً

247
00:16:14,463 --> 00:16:15,962
‫أشعر بأن الأوان قد فات على ذلك

248
00:16:17,046 --> 00:16:20,754
‫إطلاق النار على تلك الشرطية
‫قد أخافني كثيراً

249
00:16:21,711 --> 00:16:23,421
‫كانت حاملاً، لم تكن مضطراً
‫إلى أن تفعل ذلك

250
00:16:23,630 --> 00:16:25,504
‫أجل، في الحقيقة
‫كنت مضطراً

251
00:16:25,630 --> 00:16:28,004
‫كانت تشهر مسدسها
‫وستطلق النار عليك

252
00:16:28,129 --> 00:16:31,171
‫لم أرغب في أن تتأذي
‫كنت أنقذ حياتك

253
00:16:33,754 --> 00:16:36,546
‫يبدو أنك كنت تعيشين
‫حياة جميلة جداً

254
00:16:37,754 --> 00:16:39,588
‫(آيفري غارنيي)

255
00:16:48,711 --> 00:16:52,421
‫- كيف وجدتني؟
‫- من مسرحيتك المفضّلة

256
00:16:53,630 --> 00:16:55,546
‫(وين يو كمينغ باك ريد رايدر)؟

257
00:16:55,711 --> 00:16:57,795
‫في كل مرة تعرض فيها
‫في مسرح المجتمع

258
00:16:58,087 --> 00:17:00,338
‫أنظر إلى الصور
‫لأعرف إن كنت موجودة هناك

259
00:17:01,087 --> 00:17:03,379
‫لطالما كنت أجمل بكثير
‫من أن تلعبي دور الملاك

260
00:17:03,712 --> 00:17:06,004
‫انظري أين نحن
‫إننا في الطابق الـ١٨

261
00:17:06,129 --> 00:17:08,004
‫ولدينا قوائم السلطعون الكبيرة

262
00:17:08,213 --> 00:17:09,879
‫كان بمقدورنا أن نعيش
‫حياتنا بأكملها هكذا

263
00:17:10,004 --> 00:17:11,213
‫ما زال بإمكاننا فعل ذلك

264
00:17:12,837 --> 00:17:14,087
‫أنا أحبك

265
00:17:15,962 --> 00:17:17,711
‫لم أتوقف عن حبك قط

266
00:17:19,338 --> 00:17:25,921
‫هذا هو الأمر في مسرح المجتمع
‫لست مضطرة لأن تكوني ممثلة بارعة

267
00:17:30,879 --> 00:17:33,630
‫جعلت (كاستيل) المقر الرئيسي
‫يوافق على تقديم ٢٥٠ ألفاً

268
00:17:33,754 --> 00:17:36,004
‫أتمنى أن يساعد ذلك
‫في قلب القضية في صالحنا

269
00:17:36,129 --> 00:17:38,504
‫أعطتنا قوات المشير الأميركية
‫المعلومات التي لديها عن (آيفري)

270
00:17:38,671 --> 00:17:40,795
‫(إليز سيدتشاك)
‫نشأت في (فلوريدا)

271
00:17:40,921 --> 00:17:42,087
‫ارتادت جامعة (فلوريدا)

272
00:17:42,213 --> 00:17:46,421
‫انتقلت إلى (بروكلين)، كانت نادلة
‫وتسعى للوصول إلى (برودواي)

273
00:17:46,588 --> 00:17:47,711
‫أرادت أن تصبح ممثلة

274
00:17:47,837 --> 00:17:49,421
‫كان (هيويت) في (بروكلين)
‫في الوقت عينه

275
00:17:49,546 --> 00:17:52,795
‫كانت يتنقّل من عمل غريب إلى آخر
‫وطُرد كثيراً

276
00:17:53,046 --> 00:17:56,129
‫من الصعب أن نجد رجلاً يسطو على المصارف
‫ولديه علاقة جيّدة بالسلطات

277
00:17:56,421 --> 00:17:59,879
‫- ما الذي نعرفه حيال عائلته؟
‫- تبدو طبيعية وسعيدة

278
00:18:00,004 --> 00:18:03,379
‫لا يوجد تاريخ للعنف
‫أو سجل إجرامي عنيف

279
00:18:03,504 --> 00:18:05,712
‫لديه سوابق في حيازة الأسلحة

280
00:18:05,879 --> 00:18:09,962
‫- إنه منضبط، مغرور وواثق من نفسه
‫- وقد يكون هذا جذاباً جداً

281
00:18:10,087 --> 00:18:12,921
‫مات والدا (آيفري) في حادث سيارة
‫عندما كانت في (بروكلين)

282
00:18:13,046 --> 00:18:16,171
‫- كانت وحيدة وضعيفة
‫- وهنا جاء (هيويت)

283
00:18:16,338 --> 00:18:18,712
‫وصلت إخبارية من موظف
‫مكتب الاستقبال لفندق (ويتمر)

284
00:18:18,837 --> 00:18:20,296
‫بالقرب من مركز المؤتمرات

285
00:18:20,795 --> 00:18:24,504
‫جاء رجل قبل عدة ساعات
‫ودفع نقداً وطلب الكثير من خدمة الغرف

286
00:18:25,338 --> 00:18:26,962
‫والاسم الذي سجّل الغرفة به هو...

287
00:18:27,296 --> 00:18:29,046
‫- "فندق (ويتمر) (إليز سيدتشاك)"
‫- (إليز سيدتشاك)

288
00:18:29,254 --> 00:18:32,296
‫إن كان هارباً، فلمَ سيسجّل دخوله
‫باسم يمكننا تعقّبه؟

289
00:18:33,338 --> 00:18:36,962
‫لأن (هيويت) يمرح معنا قليلاً

290
00:18:38,712 --> 00:18:40,837
‫"(بروكلين، نيويورك)"

291
00:18:50,711 --> 00:18:52,213
‫- المكان خالٍ
‫- المكان خالٍ

292
00:18:53,921 --> 00:18:56,711
‫مرحباً، لقد فقدنا أثره
‫ابقيا متيقظين

293
00:18:56,795 --> 00:18:58,254
‫من المحتمل أن يكون قادماً
‫في اتجاهكما

294
00:18:58,546 --> 00:19:00,588
‫(جيس)، انظر!

295
00:19:04,213 --> 00:19:05,213
‫هذا أنت

296
00:19:06,588 --> 00:19:09,546
‫قبل ١٠ أعوام، وصلني بلاغ
‫بأنه قد يكون في (سان فرانسيسكو)

297
00:19:09,671 --> 00:19:13,754
‫توجّهت إلى هناك ووجدت شقته
‫راقبتها لمدة ٣ أيام ولم أرَه قط

298
00:19:14,046 --> 00:19:15,213
‫لكنه رآك

299
00:19:19,254 --> 00:19:20,754
‫يبدو وكأنهم من وكالة إنفاذ القانون

300
00:19:24,588 --> 00:19:25,711
‫إنها لا تبدو كذلك

301
00:19:32,795 --> 00:19:35,837
‫- عملاء فدراليون! ارفع يديك!
‫- قوات المشير الأميركية! ارفع يديك!

302
00:19:37,671 --> 00:19:38,671
‫خلف السيارة!

303
00:19:40,630 --> 00:19:42,546
‫أنزل السلاح يا (هيويت)
‫دعها تذهب

304
00:19:43,630 --> 00:19:44,630
‫ارمِه!

305
00:19:46,046 --> 00:19:48,754
‫عملاء فدراليون، عملاء فدراليون
‫توقفوا، لا تطلقوا النار!

306
00:19:48,879 --> 00:19:52,504
‫- تراجعوا، تراجعوا
‫- فليتوقف الجميع أنزلوا أسلحتكم الآن

307
00:19:52,671 --> 00:19:53,837
‫ارمِ سلاحك

308
00:19:59,504 --> 00:20:00,504
‫أين هما؟

309
00:20:07,000 --> 00:20:09,542
‫في الساعة ٤:١٠
‫عادا من هنا إلى المطبخ

310
00:20:09,667 --> 00:20:11,125
‫وتوجها نحو مركز المؤتمرات

311
00:20:11,250 --> 00:20:14,166
‫- حيث لم نقم بوضع حاجز
‫- كنا سنمسك به حتى ظهورك

312
00:20:14,292 --> 00:20:16,790
‫مهلاً، أنا كنت سأنال منه
‫حتى وقفت في طريقي

313
00:20:16,874 --> 00:20:18,958
‫- لقد تعقّبناه
‫- وكذلك نحن، كانا لنا

314
00:20:19,083 --> 00:20:20,375
‫- بل كانا لنا
‫- لنا

315
00:20:20,583 --> 00:20:21,583
‫بل لي

316
00:20:21,709 --> 00:20:23,750
‫لمَ لم تتفادوا الصراع؟
‫كان لدينا مذكّرة

317
00:20:23,833 --> 00:20:25,250
‫هل تحققتم من مركز
‫المعلومات الوطني عن المجرمين؟

318
00:20:25,375 --> 00:20:27,790
‫- لقد اختفى شاهدنا
‫- وقررتم المجيء الآن؟

319
00:20:27,874 --> 00:20:29,750
‫أنتم من قوات المشير
‫لم نتعرّف عليكم حتى

320
00:20:29,833 --> 00:20:34,750
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً، لنوضّح الأمر
‫نحن سنتولّى القضية الآن، مفهوم؟

321
00:20:37,500 --> 00:20:38,500
‫وداعاً

322
00:20:38,790 --> 00:20:39,790
‫مفهوم؟

323
00:20:40,833 --> 00:20:43,791
‫يمكنكم فعل ما تريدونه
‫أنا سأقبض على (هيويت)

324
00:20:43,958 --> 00:20:46,667
‫(جاكي)، لا يوجد مجال
‫لوجود صائدة جوائز في القضية

325
00:20:46,790 --> 00:20:49,958
‫فتحت المجال عندما
‫قدّمت ٢٥٠ ألفاً مقابل اعتقاله

326
00:20:51,542 --> 00:20:52,542
‫أترى؟

327
00:20:54,750 --> 00:20:57,916
‫بحقك يا (جيس)
‫أمتلك خبرة بقدرك

328
00:20:58,083 --> 00:21:02,000
‫إلا أنه ليس لديّ راتب تقاعدي
‫أو زي رسمي راقٍ

329
00:21:02,250 --> 00:21:04,250
‫إصلاحات قانون الكفالة
‫سيمنعني من العمل

330
00:21:04,625 --> 00:21:07,083
‫ولست مؤهلة تماماً
‫للتشارك العام مع الشرطة

331
00:21:07,458 --> 00:21:09,790
‫أيّ أنني أحتاج إلى المال
‫من الجائزة لأبقى ميسورة الحال

332
00:21:09,958 --> 00:21:10,958
‫(هيويت) لي

333
00:21:11,958 --> 00:21:14,333
‫- إنه لي
‫- ابقي بعيدة عن طريقنا

334
00:21:15,125 --> 00:21:16,790
‫إنها مزعجة فعلاً

335
00:21:19,750 --> 00:21:21,000
‫ضع جهاز تعقّب
‫على سيارتها الـ(لاكسيس)

336
00:21:21,375 --> 00:21:22,375
‫سأتولى الأمر

337
00:21:22,791 --> 00:21:23,791
‫وجدت شيئاً

338
00:21:26,083 --> 00:21:29,791
‫- (كابسيتابين)
‫- باسم (جاك بارليت)

339
00:21:30,417 --> 00:21:33,500
‫تمت تعبئته في (مايبلوود، نيوجيرسي)
‫حيث كانت تعيش (آيفري)

340
00:21:33,709 --> 00:21:37,417
‫دواء (كابسيتابين) مستخدم
‫لعلاج سرطان المعدة أو البنكرياس

341
00:21:37,667 --> 00:21:40,790
‫هذا الدواء هو الأمل الأخير
‫قبل العلاج الكيماوي وبالأشعة

342
00:21:41,458 --> 00:21:44,041
‫- (هيويت) يحتضر
‫- إنها العملية الأخيرة

343
00:21:44,583 --> 00:21:47,292
‫مما يجعله الفار
‫من العدالة الأكثر خطورة

344
00:21:48,041 --> 00:21:49,333
‫ليس لديه ما يخسره

345
00:21:57,667 --> 00:21:59,208
‫- أنت وحش
‫- أجل

346
00:21:59,333 --> 00:22:03,542
‫- سنرى أيّ نوع من المتوحشين أكون
‫- لا، لا تفعل هذا، توقف!

347
00:22:03,667 --> 00:22:06,790
‫لا تفعل هذا!
‫أرجوك! أرجوك!

348
00:22:22,250 --> 00:22:24,417
‫هل أنت ابنة الشرطية (سيلينا)؟

349
00:22:27,458 --> 00:22:31,166
‫أجل... من أنت؟

350
00:22:36,083 --> 00:22:38,333
‫أكّد الصيدلاني أن (هيويت)
‫كان يملأ وصفة الدواء

351
00:22:38,458 --> 00:22:40,500
‫تحت اسم مستعار
‫وهو (جاك بارليت)

352
00:22:40,709 --> 00:22:43,000
‫منذ متى وهو يملأ
‫هذه الوصفات هناك؟

353
00:22:43,166 --> 00:22:45,583
‫تم تحويله من (كاليفورنيا)
‫قبل شهر تقريباً

354
00:22:45,791 --> 00:22:48,083
‫قال الصيدلاني إنه في وضع جيّد
‫بالنسبة إلى مريض في الطور الرابع

355
00:22:48,208 --> 00:22:49,417
‫أجل، لقد لاحظنا ذلك

356
00:22:49,583 --> 00:22:52,375
‫كما أنهم وصفوا له
‫الكثير من المسكّنات

357
00:22:52,500 --> 00:22:55,583
‫- أيّ أن لديه قدرة تحمّل عالية
‫- لا يخشى شيئاً، وتحت تأثير المسكّن

358
00:22:55,709 --> 00:22:58,000
‫الفوضى من دون عواقب
‫أخبرني بالمزيد عن (هيويت)

359
00:22:58,125 --> 00:23:01,500
‫البلاغات التي وصلتنا
‫تتضمن شراءه عصير البرتقال المجمّد

360
00:23:01,667 --> 00:23:05,790
‫من متجر (٧ إليفين)
‫ويقود سيارة (مرسيدس) خضراء

361
00:23:05,874 --> 00:23:08,790
‫واتصل وسيط
‫يقول إن (هيويت) هو...

362
00:23:08,874 --> 00:23:11,958
‫انتظر، هذا متجر النبيذ
‫الخاص بـ(آيفري)

363
00:23:12,833 --> 00:23:13,833
‫أوقف العمل على كل البلاغات
‫عن العصير المجمّد

364
00:23:14,041 --> 00:23:16,166
‫وتحقق من وجود شيء
‫عن سيارة الـ(مرسيدس)

365
00:23:17,083 --> 00:23:18,916
‫أيّ أن متجر النبيذ
‫في نهاية الشارع

366
00:23:19,041 --> 00:23:21,791
‫من المكان الذي يأخذ
‫(هيويت) منه وصفات دوائه

367
00:23:22,000 --> 00:23:24,667
‫مما يعني أن (هيويت)
‫كان يراقب (آيفري) منذ شهر على الأقل

368
00:23:24,916 --> 00:23:27,041
‫إنه وقت طويل لمعرفة كل تحركاتها

369
00:23:28,458 --> 00:23:29,874
‫إننا من مكتب التحقيقات الفيدرالي

370
00:23:31,500 --> 00:23:34,083
‫مهلاً، خذه
‫لم يكن يجدر بي أخذه

371
00:23:34,208 --> 00:23:37,874
‫- هذا كل ما دفعته لي تلك المرأة
‫- أيّ امرأة؟

372
00:23:38,041 --> 00:23:41,709
‫كان مكتوباً على عقدها (جاكي)
‫لكنني أشك أنه من الألماس الحقيقي

373
00:23:41,874 --> 00:23:43,292
‫كانت هنا قبل ساعة

374
00:23:43,417 --> 00:23:46,333
‫إن أعطتك (جاكي) هذا
‫لا بد من أنك أعطيتها شيئاً

375
00:23:46,458 --> 00:23:47,458
‫ما هو؟

376
00:23:47,583 --> 00:23:50,542
‫كانت تسأل عن (آيفري غارنيي)
‫ما الذي كانت تشتريه؟

377
00:23:50,667 --> 00:23:52,125
‫- ومتى كانت تتسوّق؟
‫- وماذا بعد؟

378
00:23:52,292 --> 00:23:54,750
‫أخبرتها بأنه في كل يوم ثلاثاء
‫عندما يكون زوجها يلعب الغولف

379
00:23:54,833 --> 00:23:57,250
‫كانت (آيفري) تأتي إلى هنا
‫كانت تطلب زجاجة موسمية

380
00:23:57,542 --> 00:23:59,041
‫أكانت تدفع ذلك
‫عن طريق بطاقتها الائتمانية؟

381
00:23:59,166 --> 00:24:00,333
‫لا، لا، لا

382
00:24:00,709 --> 00:24:02,625
‫كانت (آيفري) تسجّلها
‫على الحساب عينه دوماً

383
00:24:02,750 --> 00:24:07,333
‫- لكنه لم يكن حسابها
‫- لمن كان الحساب؟

384
00:24:08,583 --> 00:24:11,667
‫محام محلّي هنا
‫يدعى (كونور فولفورد)

385
00:24:11,790 --> 00:24:14,790
‫إنه يحب النبيذ الأحمر
‫ويقوم بمعاملات عقارات تافهة

386
00:24:18,709 --> 00:24:21,417
‫(كونور فولفورد)
‫سأرسل الاسم إلى (هانا)

387
00:24:21,790 --> 00:24:22,874
‫سأطلب منها عنوانه

388
00:24:23,542 --> 00:24:26,000
‫مشاكل زوجية ولقاءات أسبوعية
‫مع الرجل نفسه

389
00:24:26,125 --> 00:24:27,874
‫يبدو أن (آيفري)
‫كانت تقيم علاقة غرامية

390
00:24:28,791 --> 00:24:30,000
‫أين هي (جاكي) الآن؟

391
00:24:30,375 --> 00:24:33,125
‫إنها تتنقل بين (مانهاتن)
‫وجزيرة (ستاتن)

392
00:24:33,417 --> 00:24:35,667
‫- منذ متى؟
‫- منذ الساعات الأربع الماضية

393
00:24:36,791 --> 00:24:38,667
‫لقد وضعت جهاز التعقّب
‫على عبّارة

394
00:24:39,790 --> 00:24:42,583
‫- أعجبتني هذه المرأة
‫- (جاكي) بارعة

395
00:24:42,874 --> 00:24:44,709
‫قابلونا عند عنوان (فولفورد)

396
00:24:49,250 --> 00:24:52,083
‫"(مونتكلير، نيوجيرسي)"

397
00:25:19,667 --> 00:25:21,166
‫مفاجأة!

398
00:25:22,041 --> 00:25:23,790
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل

399
00:25:25,083 --> 00:25:28,583
‫رحل (هيويت)
‫لكنه في حالة مزرية

400
00:25:32,375 --> 00:25:34,583
‫مرحباً؟ هلّا ساعدتموني؟

401
00:25:36,542 --> 00:25:37,542
‫صديقي!

402
00:25:38,790 --> 00:25:41,958
‫- كيف حال ظهرك؟
‫- أفضل من وجهك

403
00:25:42,125 --> 00:25:43,125
‫أحسنت

404
00:25:46,375 --> 00:25:50,333
‫(هيويت) يحطّم كل أجزاء حياة (آيفري)

405
00:25:51,000 --> 00:25:56,000
‫- زوجها، عشيقها ومالها
‫- لكنه لم يقتلها

406
00:25:56,125 --> 00:25:58,874
‫إنه يعاقبها على خيانته

407
00:25:59,208 --> 00:26:00,790
‫ما الذي أخذك إلى متجر النبيذ؟

408
00:26:01,166 --> 00:26:04,000
‫- صور (آيفري) على الـ(إنستغرام)
‫- أقدّر عملك

409
00:26:04,542 --> 00:26:07,166
‫يمكن لأي أحمق لديه إبهامان
‫البحث في الـ(إنستغرام)

410
00:26:07,709 --> 00:26:11,292
‫إنها تحب أن تشرب كثيراً
‫مثلي تقريباً

411
00:26:11,625 --> 00:26:15,916
‫لكنني أفضّل عصير الصبّار
‫على النبيذ

412
00:26:16,375 --> 00:26:17,790
‫كان يجدر بك ترك
‫جهاز التعقّب على سيارتك

413
00:26:17,874 --> 00:26:19,208
‫كنا سنصل إلى هنا
‫في وقت أبكر

414
00:26:19,333 --> 00:26:22,208
‫- وكنا سنحميك من الصفعات
‫- إنني أعمل لوحدي

415
00:26:22,833 --> 00:26:23,958
‫لطالما فعلت كذلك

416
00:26:24,958 --> 00:26:30,083
‫عندما يحين موعد موتي
‫سأموت، لكنه لم يحِن بعد

417
00:26:30,292 --> 00:26:32,500
‫أبقاني (هيويت) حية لغاية ما

418
00:26:33,709 --> 00:26:36,583
‫- لديه رسالة لك
‫- أخبريني

419
00:26:36,709 --> 00:26:39,667
‫قال "آسف بشأن زوجتك"

420
00:26:59,208 --> 00:27:00,333
‫أتمنى لو كان معي سيجارة

421
00:27:00,958 --> 00:27:06,958
‫يساعد النيكوتين على تخفيف الألم
‫لكن نفد المال منا

422
00:27:09,375 --> 00:27:13,292
‫- أيّ ألم؟
‫- ألم التواجد معك

423
00:27:13,874 --> 00:27:17,000
‫- أتريدين واحدة؟
‫- أجل

424
00:27:24,458 --> 00:27:26,542
‫أخبرني بما عليّ فعله
‫لأتخلّص من هذا

425
00:27:26,709 --> 00:27:28,166
‫اقتلني، لا أكترث

426
00:27:28,417 --> 00:27:32,958
‫أقتلك؟ لا، هذا سريع جداً
‫ضغطة واحدة، وسينتهي الأمر

427
00:27:33,500 --> 00:27:36,375
‫كما في مسرحية (ذا سوبرانوز)
‫في النهاية، أتتذكّرين؟

428
00:27:42,833 --> 00:27:45,791
‫هذا تمثيل جيّد

429
00:27:46,417 --> 00:27:50,000
‫أنت سعيد بهذا
‫أنت تحصل على ما تريده

430
00:27:51,625 --> 00:27:52,625
‫تقريباً

431
00:27:55,041 --> 00:27:57,625
‫فتّشنا السيارة ووجدنا
‫زجاجة فارغة من الشاي المثلّج

432
00:27:57,750 --> 00:28:01,500
‫ونصف كيس من رقاقات البطاطس
‫وتاج تمثال الحرية من الرغوة

433
00:28:01,625 --> 00:28:04,667
‫يبدو وكأنه كالموعد
‫الذي حظيت به عام ١٩٨٧

434
00:28:04,790 --> 00:28:07,625
‫وبعدها، تحققت من الصندوق
‫اقرأ البطاقة

435
00:28:10,625 --> 00:28:11,709
‫"إلى (جيس)"

436
00:28:24,916 --> 00:28:26,292
‫"(بيبرونتشينو)"

437
00:28:29,500 --> 00:28:31,542
‫(بيبرونتشينو) هو المطعم
‫الذي تناولنا الطعام فيه

438
00:28:31,750 --> 00:28:33,874
‫أنا والعميل المتدرب في ذلك اليوم

439
00:28:40,667 --> 00:28:43,041
‫سيسطو (هيويت)
‫على مصرف (بانار) مجدداً

440
00:28:49,583 --> 00:28:53,417
‫اسمعوني، اسمعوني
‫هذه عملية سطو!

441
00:28:53,542 --> 00:28:56,417
‫أريد من الجميع أن يجتمعوا
‫وينبطحوا على الأرض

442
00:28:56,583 --> 00:28:58,417
‫وضعوا أيديكم على الأرض

443
00:28:58,542 --> 00:29:02,625
‫إن لم تفعلوا ما أخبركم به تماماً
‫فستموتون فوراً

444
00:29:14,542 --> 00:29:16,083
‫- هل أنت المدير؟
‫- أجل

445
00:29:16,250 --> 00:29:18,625
‫جيّد، أتساءل إن كان سيبكي
‫أعطيني الكيس

446
00:29:19,667 --> 00:29:20,667
‫والمفتاح

447
00:29:21,709 --> 00:29:23,750
‫- حسناً
‫- لا! مهلاً!

448
00:29:26,125 --> 00:29:28,458
‫ستبدين رائعة في السجن

449
00:29:29,874 --> 00:29:30,874
‫(هيويت)!

450
00:29:54,417 --> 00:29:57,500
‫- عملاء فدراليون، إلى أين ذهب؟
‫- خرج من الباب الخلفي

451
00:29:57,625 --> 00:30:00,250
‫- أخذ المفاتيح
‫- ضعي يديك من بين القضبان

452
00:30:03,542 --> 00:30:05,709
‫- أين السيارة؟
‫- لا أعلم

453
00:30:05,791 --> 00:30:07,292
‫أين السيارة؟

454
00:30:09,791 --> 00:30:13,000
‫- إنها في مكان ما في الحديقة
‫- لنضع حاجزاً في الحديقة

455
00:30:13,125 --> 00:30:15,041
‫لن يتحرّك أحد حتى أخبركم بذلك

456
00:30:17,500 --> 00:30:20,417
‫"مصرف (بانار)"

457
00:31:13,500 --> 00:31:14,709
‫دعني أخمّن

458
00:31:15,125 --> 00:31:20,667
‫ستخبرني بأن السبب بكوني لص مصارف
‫هو أن والديّ لم يحباني

459
00:31:26,041 --> 00:31:27,709
‫هل ستتحدث إليّ أم ماذا؟

460
00:31:29,292 --> 00:31:34,417
‫أتعلم ما الأمر الغريب؟
‫أنت أب عازب لأن زوجتك ميتة

461
00:31:35,083 --> 00:31:38,667
‫والشرطية التي جعلتني أطلق
‫النار عليها أصبح زوجها أباً عازباً

462
00:31:39,458 --> 00:31:43,709
‫وأنتما الاثنان لديكما ابنتان
‫أحياناً، يكون العالم مليئاً بالتصادف

463
00:31:44,375 --> 00:31:47,041
‫أعطونا القليل من الوقت
‫سنلتقي في المصرف

464
00:31:48,041 --> 00:31:49,958
‫وقتنا الخاص

465
00:31:51,208 --> 00:31:52,833
‫هل ستقتلني وتقول
‫إنه كان دفاعاً عن النفس؟

466
00:31:56,000 --> 00:31:57,000
‫لمَ لا؟

467
00:31:59,625 --> 00:32:00,625
‫أعلم

468
00:32:05,083 --> 00:32:06,625
‫لن أطلق النار عليك

469
00:32:07,916 --> 00:32:09,667
‫هل هذا يسبّب لك
‫الكثير من المعاملات الورقية؟

470
00:32:12,083 --> 00:32:17,000
‫أنت مصاب بالسرطان
‫ستموت في السجن

471
00:32:23,625 --> 00:32:25,375
‫ماذا تتمنى لو أنك فعلته
‫بطريقة مختلفة؟

472
00:32:25,709 --> 00:32:27,625
‫أتمنى لو بقيت
‫على تواصل مع ابني

473
00:32:27,958 --> 00:32:29,791
‫- لديك ابن؟
‫- ألم تعلم؟

474
00:32:30,458 --> 00:32:31,790
‫أنت سبب تركي له

475
00:32:32,041 --> 00:32:35,250
‫تلك المرة في (سان فرانسيسكو)
‫قبل أكثر من ١٠ أعوام

476
00:32:35,375 --> 00:32:38,208
‫عندما كنت قريباً جداً؟
‫توجب عليّ الرحيل

477
00:32:38,791 --> 00:32:40,500
‫لطالما كان لديك أولوياتك

478
00:32:41,375 --> 00:32:43,375
‫لقد ارتكبت العديد من الجرائم أيضاً

479
00:32:43,500 --> 00:32:45,250
‫الفرق الوحيد
‫أنهم يدفعون لك لتفعل ذلك

480
00:32:45,874 --> 00:32:54,041
‫لكن في عدالة الطبيعة...
‫ربما لهذا ماتت زوجتك، صحيح؟

481
00:32:56,333 --> 00:32:57,458
‫لموازنة الأمور

482
00:33:02,125 --> 00:33:04,041
‫ستسديني معروفاً
‫إن أطلقت النار عليّ

483
00:33:12,709 --> 00:33:15,375
‫يمكنني التواصل مع ابنك
‫إن أردت

484
00:33:16,125 --> 00:33:18,625
‫- سأرسل إليه رسالة
‫- أجل، بالتأكيد

485
00:33:18,750 --> 00:33:22,791
‫أخبره بأن ليس خطأه
‫بأنني رحلت وإصابتي بالسرطان

486
00:33:22,958 --> 00:33:25,292
‫وأي من ذلك
‫أخبره بأنه كان ذنبك

487
00:33:26,333 --> 00:33:28,874
‫- لن أخبره بذلك
‫- لماذا؟ هذه هي الحقيقة

488
00:33:29,000 --> 00:33:31,250
‫أنت من جعلتني أطلق النار
‫على تلك الشرطية

489
00:33:31,500 --> 00:33:33,458
‫لقد أطلقت النار عليها
‫بكامل إرادتك

490
00:33:33,625 --> 00:33:37,000
‫- كان دفاعاً عن النفس
‫- أثناء ارتكابك جناية

491
00:33:37,790 --> 00:33:38,916
‫هناك عواقب للأفعال

492
00:33:39,041 --> 00:33:41,750
‫يجب أن تتحمّل مسؤولية
‫تأنيب ضميرك

493
00:33:41,874 --> 00:33:43,625
‫سأفعل إن فعلت أنت ذلك

494
00:33:47,916 --> 00:33:50,625
‫لا أعتقد أن هناك شيئاً
‫لأشعر بالذنب بشأنه

495
00:33:51,958 --> 00:33:57,417
‫هذه ثاني أسوأ جملة
‫أسمعها هذا الأسبوع

496
00:34:19,083 --> 00:34:22,125
‫- أين هو؟
‫- على بعد ٦٠ متراً، مع (جيس)

497
00:34:22,458 --> 00:34:25,625
‫هذا يعني أنني ساعدت في توجيه
‫إلقاء القبض على فار من العدالة

498
00:34:25,790 --> 00:34:27,874
‫الفار من العدالة
‫الذي قيّدك بالسلالم؟

499
00:34:28,000 --> 00:34:31,250
‫- ومن ثم ألقيتم القبض عليه
‫- الأمر أكثر تعقيداً من ذلك

500
00:34:31,583 --> 00:34:34,208
‫إنها ٢٥٠ ألف دولار
‫النقود ليست لكم

501
00:34:34,333 --> 00:34:35,667
‫كيف وجدتنا هنا؟

502
00:34:43,958 --> 00:34:46,333
‫ربما في المستقبل، من الأفضل
‫أن تعملي في حفلة موسيقية

503
00:34:46,458 --> 00:34:48,667
‫بدلاً من عرقلة تحقيقاتنا

504
00:34:48,790 --> 00:34:52,542
‫- ما هي أول حفلة موسيقية حضرتها؟
‫- (غو غو دولز)، كما أظن، لمَ؟

505
00:34:52,667 --> 00:34:53,667
‫توقّعت ذلك

506
00:34:53,790 --> 00:34:55,125
‫أفضّل حفلة (غو غو كلوسترز)

507
00:34:55,250 --> 00:34:56,790
‫و(دولي) الوحيدة المهمة
‫هي (دولي باترون)

508
00:34:56,916 --> 00:35:00,125
‫فإن لم تكن من محبيها
‫فليس هناك مستقبل بيننا

509
00:35:00,250 --> 00:35:01,791
‫إنني أدعو لها كل صباح

510
00:35:02,625 --> 00:35:04,458
‫ربما لا يزال لديك أمل

511
00:35:08,250 --> 00:35:09,250
‫حسناً، استدر

512
00:35:12,709 --> 00:35:16,500
‫- أين هو؟
‫- من؟ ماذا؟

513
00:35:28,709 --> 00:35:30,375
‫لا يحق لك أن تسلك طريقاً سهلاً

514
00:35:35,958 --> 00:35:36,958
‫هيّا

515
00:35:38,500 --> 00:35:39,500
‫هيّا بنا

516
00:35:40,874 --> 00:35:42,709
‫- مهلاً، مهلاً
‫- ماذا؟

517
00:35:43,083 --> 00:35:44,083
‫لا... ماذا؟

518
00:35:50,667 --> 00:35:51,667
‫كيف حالك؟

519
00:35:54,750 --> 00:35:56,041
‫لا أعلم ما سأقوله

520
00:35:56,208 --> 00:35:58,750
‫لقد استهلكت الكثير
‫من قواك العقلية على (هيويت)

521
00:35:59,208 --> 00:36:00,958
‫بقي أمامك الكثير من وقت الفراغ الآن

522
00:36:02,750 --> 00:36:03,916
‫هذا ما أخشاه

523
00:36:09,208 --> 00:36:11,709
‫- تفضّل
‫- شكراً

524
00:36:15,375 --> 00:36:18,709
‫إذاً... كيف حال (تالي)؟

525
00:36:21,709 --> 00:36:23,125
‫تضع الكثير من مساحيق التجميل

526
00:36:24,000 --> 00:36:26,333
‫بعض المنتجات في الصيدلية
‫أرخص من غيرها

527
00:36:26,542 --> 00:36:27,542
‫سررت بمعرفة ذلك

528
00:36:29,166 --> 00:36:31,500
‫أتمنى أن تستمر في المجيء
‫لرؤيتي في الذكرى السنوية

529
00:36:31,625 --> 00:36:32,874
‫هل فوّت عاماً من قبل؟

530
00:36:41,375 --> 00:36:44,625
‫يشعر (هيويت) بالسوء
‫حيال ما فعله

531
00:36:46,916 --> 00:36:50,958
‫- وما أدراك بذلك؟
‫- لأنه كان هنا

532
00:36:51,833 --> 00:36:52,833
‫ماذا؟

533
00:36:54,874 --> 00:36:56,250
‫لأنه أعطاني هذا

534
00:36:59,000 --> 00:37:00,166
‫لمَ لم تخبريني؟

535
00:37:07,417 --> 00:37:08,790
‫أيمكنني الاحتفاظ به؟

536
00:37:31,790 --> 00:37:35,791
‫- واحد، اثنان، (تشا تشا تشا)
‫- (تشا تشا تشا)

537
00:37:36,083 --> 00:37:38,750
‫(تشا تشا تشا)، (تشا تشا تشا)

538
00:37:40,625 --> 00:37:45,667
‫واحد، اثنان، (تشا تشا تشا)
‫واحد، اثنان، (تشا تشا تشا)

539
00:37:50,458 --> 00:37:51,791
‫- مرحباً
‫- مرحباً

540
00:37:54,166 --> 00:37:55,625
‫عاد الابن المبذّر

541
00:37:56,083 --> 00:37:59,041
‫لديّ صفات عديدة
‫لكن التبذير ليست واحدة منها

542
00:38:02,667 --> 00:38:05,667
‫- من أين جلبت الفستان؟
‫- إنه من أجل زفافهما

543
00:38:05,916 --> 00:38:07,375
‫أجل، اخترناه من البلدة اليوم

544
00:38:07,750 --> 00:38:11,041
‫ظنننا أنه علينا التكفير
‫عن تجاوزنا الحد سابقاً

545
00:38:12,833 --> 00:38:17,791
‫- أيعجبك؟
‫- أجل، إنه يعجبني

546
00:38:20,375 --> 00:38:22,625
‫إنه جميل، إنه جميل جداً

547
00:38:40,916 --> 00:38:41,916
‫مهلاً

548
00:38:43,458 --> 00:38:45,709
‫- إنه فستان فحسب
‫- إنه ليس فستاناً فحسب

549
00:38:46,125 --> 00:38:47,958
‫بالنسبة إلى شخص يشتاق إليك
‫ويريد أن يتعرّف إليك أكثر

550
00:38:48,083 --> 00:38:50,583
‫- هذه طريقة سهلة
‫- هذا ليس...

551
00:38:51,125 --> 00:38:54,333
‫إنني أحاول التعرّف أكثر إلى حفيدتي
‫وأنت تحاربني طوال الوقت

552
00:38:54,458 --> 00:38:57,292
‫ألديك مشكلة
‫في زواجي من (ماري)؟

553
00:38:57,458 --> 00:39:01,292
‫- لا، الحب أمر رائع
‫- عليك أن تعطيه فرصة ثانية

554
00:39:01,417 --> 00:39:03,542
‫إلى متى تظن
‫أن علاقتك بـ(ماري) ستدوم؟

555
00:39:03,667 --> 00:39:06,791
‫على الأرجح، حتى أموت
‫هذا هو المبتغى على الأقل

556
00:39:08,041 --> 00:39:09,791
‫لكنني أعتقد أن الأمر كذلك دوماً

557
00:39:10,916 --> 00:39:13,333
‫أنا أحاول هنا
‫يمكنك المحاولة قليلاً أيضاً

558
00:39:14,208 --> 00:39:17,667
‫عليك أن تنسى الأمر يا (جيسي بي)
‫أياً كان الذي بيننا

559
00:39:18,916 --> 00:39:20,083
‫هل للأمر علاقة بأمك؟

560
00:39:20,208 --> 00:39:23,583
‫لأن سوء العلاقة بيننا
‫لا علاقة له بك وبشقيقتك (لويز)

561
00:39:24,000 --> 00:39:27,958
‫- أم أن للأمر علاقة بالعطلة...
‫- أنت لم تحضر جنازة (أنجلين)!

562
00:39:38,083 --> 00:39:39,709
‫لأنني كنت في السجن

563
00:39:43,166 --> 00:39:45,375
‫السجن؟ لماذا؟

564
00:39:46,166 --> 00:39:49,041
‫- لا شيء مهم
‫- كم مكثت؟

565
00:39:49,333 --> 00:39:51,000
‫١٥ شهراً مريعاً

566
00:39:52,417 --> 00:39:54,667
‫لمَ لم تخبرني؟
‫كان بمقدوري مساعدتك

567
00:39:54,790 --> 00:39:58,250
‫أنت ابني
‫كنت أشعر بالإحراج

568
00:39:59,333 --> 00:40:01,790
‫كنت تمرّ بما يكفي في حزنك

569
00:40:02,250 --> 00:40:08,041
‫لكنني هنا الآن، على عكسك
‫إنني هنا منذ أسبوع وبالكاد رأيتك

570
00:40:08,833 --> 00:40:10,083
‫عليّ الذهاب إلى العمل يا أبي

571
00:40:10,208 --> 00:40:12,458
‫كيف يمكن للعمل
‫أن يكون أكثر أهمية من عائلتك؟

572
00:40:14,292 --> 00:40:16,333
‫لا شيء أهم من (تالي)
‫بالنسبة إليّ

573
00:40:16,874 --> 00:40:19,500
‫حقاً؟ لأن كل ما ستتذكّره عنك

574
00:40:19,625 --> 00:40:21,625
‫هو الجزء الخلفي من رأسك
‫وأنت تخرج من الباب

575
00:40:21,750 --> 00:40:23,750
‫هذا أكثر مما يجب أن تعرفه عنك

576
00:40:36,083 --> 00:40:39,000
‫أعتقد أنني و(ماري) سنكون
‫مرتاحين أكثر بالمكوث لدى (لويز)

577
00:40:39,958 --> 00:40:41,333
‫أعتقد أننا جميعاً سنكون كذلك

