﻿1
00:00:09,844 --> 00:00:12,138
‫هل توافق على أن تبيع
‫لهما 5 بنادق رشاشة؟

2
00:00:12,598 --> 00:00:15,308
‫نعم، "نيت" يتسكع
‫مع هؤلاء المكافحين فحسب

3
00:00:15,434 --> 00:00:20,313
‫بعض كبار السن المجانين الذي يلعبون
‫لعبة "أمسك العلم" وما إلى ذلك

4
00:00:20,981 --> 00:00:26,569
‫أريد أن أشكرك على سماحك بحدوث هذا

5
00:00:26,695 --> 00:00:28,030
‫لا عليك يا "بايني"

6
00:00:31,492 --> 00:00:33,953
‫هؤلاء الروس بارعون في صناعة
‫الأسلحة، أشهد لهم بذلك

7
00:00:34,077 --> 00:00:34,912
‫نعم

8
00:00:40,960 --> 00:00:42,961
‫يبدو أن المبلغ ينقصه 5 آلاف

9
00:00:44,462 --> 00:00:48,174
‫- ظننت أننا سنحصل على خصم الأسرة
‫- حصلتم عليه بالفعل، 10 آلاف

10
00:00:48,299 --> 00:00:50,843
‫أعلم جيداً أن هذه البنادق
‫تباع مقابل ألف دولار في السوق

11
00:00:52,387 --> 00:00:54,515
‫متى كانت آخر مرة تفقدت حال السوق؟

12
00:00:54,847 --> 00:00:58,851
‫"راس"، ثمة اتفاق بيننا،
‫أعط الرجل نقوده اللعينة

13
00:01:00,854 --> 00:01:01,772
‫ادفع له

14
00:01:03,231 --> 00:01:04,732
‫تفضل، عذراً

15
00:01:05,900 --> 00:01:08,736
‫شكراً لك يا "بايني"، سأراك لاحقاً

16
00:01:09,196 --> 00:01:14,033
‫- نعم يا "نيت"، اعتن بنفسك يا أخي
‫- حسناً

17
00:01:22,584 --> 00:01:23,751
‫إنك حقاً...

18
00:01:32,635 --> 00:01:34,304
‫يجب أن تثيريني قليلاً يا عزيزتي

19
00:01:35,556 --> 00:01:36,556
‫تباً!

20
00:01:40,560 --> 00:01:42,645
‫مهلاً، إلى أين أنت ذاهبة؟

21
00:01:44,939 --> 00:01:46,357
‫كيف يكون هذا خطئي؟

22
00:01:59,245 --> 00:02:02,624
‫- رباه! "هاف ساك"!
‫- ماذا؟

23
00:02:02,957 --> 00:02:04,292
‫تعال إلى هنا!

24
00:02:05,418 --> 00:02:07,795
‫رباه!

25
00:02:12,216 --> 00:02:14,428
‫- ما هذا بحق السماء؟
‫- رباه!

26
00:02:19,016 --> 00:02:22,393
‫من تظنه كان ليتخلص من سروال
‫تحتي في المرحاض؟

27
00:02:22,935 --> 00:02:23,979
‫هذا غريب

28
00:02:24,645 --> 00:02:26,105
‫- أتعتقد ذلك؟
‫- نعم

29
00:02:26,230 --> 00:02:27,690
‫"سانز أوف أناركي"

30
00:02:28,858 --> 00:02:30,819
‫كيف سارت الأمور هذا الصباح؟

31
00:02:30,985 --> 00:02:34,865
‫كان المارينز أوغاداً،
‫ولكنني أرضيت "بايني"، أظنه راضياً

32
00:02:34,989 --> 00:02:37,075
‫- هل للمسألة أية توابع؟
‫- لا

33
00:02:37,200 --> 00:02:39,995
‫تحققنا من الأمر 3 مرات،
‫لم يتبعنا أحد

34
00:02:42,498 --> 00:02:44,290
‫يبدو أن بقية البنادق الرشاشة
‫قد وصلت

35
00:02:44,457 --> 00:02:46,542
‫اتصل بالـ"ناينرز"،
‫من المؤكد أن "ليروي" سيسعد...

36
00:02:46,668 --> 00:02:49,253
‫بوصول أسلحته الروسية
‫قبل موعدها بيوم

37
00:02:49,379 --> 00:02:51,547
‫- نعم
‫- سأعود على الفور

38
00:02:56,677 --> 00:02:58,262
‫هل نحن على ما يُرام؟

39
00:02:59,138 --> 00:03:04,228
‫نعم، إنني آسفة، كل ما في الأمر...

40
00:03:05,729 --> 00:03:06,897
‫أنه صباح غريب

41
00:03:10,526 --> 00:03:11,567
‫أنا بخير

42
00:03:13,570 --> 00:03:14,404
‫حسناً

43
00:03:23,037 --> 00:03:26,708
‫- هل معك رقم السباك؟
‫- سد "بايني" المرحاض بهذه السرعة؟

44
00:03:27,333 --> 00:03:30,378
‫نعم، وتخلص أحدهم من سروال
‫تحتي شريطي في المرحاض

45
00:03:31,296 --> 00:03:33,047
‫لا أدري حتى كيف أرد على هذا

46
00:03:37,927 --> 00:03:40,555
‫- هاك
‫- شكراً

47
00:03:42,098 --> 00:03:45,852
‫- إنك في غاية الجمال اليوم
‫- شكراً لك يا "إيدي"

48
00:03:57,614 --> 00:04:00,117
‫- من الجيد أن...
‫- لماذا أتيت بها إلى هنا؟

49
00:04:00,241 --> 00:04:03,411
‫- قالت إنها ستنزل بـ"بيكرزفيلد"...
‫- مهلاً، هذا ليس خطأه

50
00:04:03,578 --> 00:04:06,539
‫أعلم أنه لا يفترض بي أن أكون هنا
‫ولكن دعني أحدث أحدهم

51
00:04:06,622 --> 00:04:09,667
‫تحدثي إلى أحدهم في مكان آخر،
‫مفهوم يا فتاة المتعة؟

52
00:04:11,170 --> 00:04:13,004
‫- أخرجها من هنا الآن
‫- هيا بنا

53
00:04:13,171 --> 00:04:15,214
‫- فيم كنت تفكر؟
‫- ماذا كان يفترض أن أفعل؟

54
00:04:15,381 --> 00:04:16,716
‫هل ألقي بها من سيارة الأجرة؟

55
00:04:18,176 --> 00:04:19,093
‫هيا بنا

56
00:04:26,017 --> 00:04:27,936
‫- هيا بنا
‫- أخرجني من هنا

57
00:04:38,362 --> 00:04:44,285
‫- من تلك الفتاة؟
‫- لا أعلم

58
00:04:44,660 --> 00:04:49,916
‫حقاً؟ لاحظت خفقان قلبك، من هي؟

59
00:04:51,459 --> 00:04:52,877
‫مجرد تابعة لجماعة "ترايب"

60
00:04:58,258 --> 00:05:00,092
‫ضاجع "كلاي" تلك الفتاة، أليس كذلك؟

61
00:05:00,843 --> 00:05:05,014
‫لا أعرف الذين يضاجعهن "كلاي"،
‫باستثنائك

62
00:05:06,140 --> 00:05:09,977
‫من المؤكد أنه يضاجعك
‫لأنك زوجته وما إلى ذلك

63
00:05:25,076 --> 00:05:25,993
‫اخرج

64
00:06:18,755 --> 00:06:22,675
‫أبحث عن مدرسة "غود شيبرد" الإعدادية
‫حفيدي مشترك بمسرحية ولا أعرف مكانها

65
00:06:22,842 --> 00:06:24,927
‫يفترض أنها بمكان ما هنا
‫في المقاطعة 18

66
00:06:25,053 --> 00:06:27,680
‫قد فوتها، إنها على بعد
‫حوالي 6 أميال إلى الخلف

67
00:06:27,805 --> 00:06:30,308
‫- من هناك؟ لا تتحرك!
‫- مخرج "ترومان"...

68
00:06:30,433 --> 00:06:32,852
‫- لا تتحرك!
‫- برفق! افتح الصندوق!

69
00:06:33,394 --> 00:06:35,563
‫- أخرجوا ابن "فرانك" من الشاحنة
‫- لا تتحركا

70
00:06:37,898 --> 00:06:40,901
‫- اثبتا مكانكما
‫- لا تتحرك

71
00:06:43,279 --> 00:06:45,114
‫لا تتحرك

72
00:06:46,866 --> 00:06:50,536
‫- هيا، من هنا
‫- انتبه لنفسك، تحرك

73
00:06:52,955 --> 00:06:54,332
‫هيا بنا

74
00:06:55,708 --> 00:06:56,917
‫هيا، أمسكنا به

75
00:07:04,300 --> 00:07:05,801
‫يا إلهي!

76
00:07:06,344 --> 00:07:08,054
‫ماذا قال "ماكيفي" في الشمال؟

77
00:07:09,180 --> 00:07:12,808
‫بعض سماسرة الأسلحة،
‫وبعض المغتربين الأيرلنديين

78
00:07:12,933 --> 00:07:15,603
‫- وساقطات سمينات سود
‫- أين هو الآن؟

79
00:07:16,187 --> 00:07:18,773
‫إنه يرشو مسؤولي سلطة الميناء

80
00:07:18,981 --> 00:07:23,069
‫أمامنا أسبوع أو ربما 10 أيام،
‫ثم يريد الـ200 ألف

81
00:07:24,111 --> 00:07:25,029
‫نحاول تدبير ذلك

82
00:07:25,613 --> 00:07:27,448
‫"كلاي"، قد أوضح الأمر جيداً

83
00:07:27,740 --> 00:07:30,534
‫يجب أن ندفع المال للجيش الجمهوري
‫الأيرلندي حتى يظلوا موسرين

84
00:07:30,618 --> 00:07:36,874
‫وإلا باع للروسيين،
‫ومن ثم نفقد المد الأيرلندي لأسلحتنا

85
00:07:37,291 --> 00:07:40,044
‫سيأخذ "ليروي" دزينات المدافع
‫الرشاشة الـ3 منا

86
00:07:40,169 --> 00:07:42,088
‫نعم، بتخفيض كبير

87
00:07:42,213 --> 00:07:45,174
‫إما هذا أو قضاء شهر
‫في البحث عن مشتر أفضل

88
00:07:45,466 --> 00:07:48,052
‫على الأقل بهذه الطريقة
‫سنحصل على 50 ألفاً الآن

89
00:07:48,219 --> 00:07:51,138
‫إضافةً إلى الـ10 آلاف التي حصلت
‫عليها هذا الصباح، النقود الصينية

90
00:07:51,430 --> 00:07:53,224
‫يؤمن لنا ذلك أكثر من نصف المبلغ

91
00:07:53,766 --> 00:07:56,435
‫"كلاي"، حري بك أن تغادر المكان

92
00:08:05,194 --> 00:08:07,655
‫إما أنكما من الشرطة الفيدرالية
‫أو سائقا سيارة ليموزين

93
00:08:10,658 --> 00:08:12,368
‫"ستال"، من مكتب الكحول والتبغ والأسلحة

94
00:08:12,493 --> 00:08:14,745
‫أبحث عن مالك "تيلر مورو" للسيارات

95
00:08:14,870 --> 00:08:18,499
‫- أنا هو
‫- هيا بنا يا "كلاي"

96
00:08:19,375 --> 00:08:22,378
‫- ألن توجهي لي تهمة؟
‫- لا توجد تهم بعد

97
00:08:22,503 --> 00:08:25,589
‫إنما أريد أن أناقش معك علاقتك
‫بـ"نيت ماينيكي"

98
00:08:26,132 --> 00:08:28,258
‫- من؟
‫- "نيت ماينيكي"

99
00:08:28,384 --> 00:08:31,512
‫إنه أحد الرجال الذين قاموا بعملية
‫تحرير سجين أثناء نقله هذا الصباح

100
00:08:31,637 --> 00:08:34,348
‫وقتل 3 أشخاص ببنادق رشاشة

101
00:08:34,473 --> 00:08:37,226
‫وجدنا جوال السيد "ماينيكي"
‫بمسرح الجريمة

102
00:08:37,351 --> 00:08:39,937
‫وكانت آخر مكالمة تلقاها
‫من مرأبك

103
00:08:42,773 --> 00:08:45,359
‫- أين تريد الجلوس؟
‫- الاختيار للسيدة

104
00:08:45,735 --> 00:08:49,363
‫تتحلى بالفروسية رغم الوشم!
‫مزيج رائع!

105
00:09:31,781 --> 00:09:36,076
‫{\an8}كنت في المرأب في انتظارك
‫فاتصلت بـ"نيت" لتأكيد موعد اللقاء

106
00:09:36,910 --> 00:09:38,954
‫{\an8}لم أتوقع أن يحدث شيء كهذا

107
00:09:39,121 --> 00:09:43,167
‫{\an8}- لم تكن تعرف ما يخططون يا أبي
‫- ولكن هذا لا يعفيني من المسؤولية

108
00:09:44,877 --> 00:09:49,173
‫{\an8}سمحت للصداقة بالتدخل في العمل،
‫كيف أقع في هذا الخطأ؟

109
00:09:49,340 --> 00:09:51,383
‫{\an8}يجب أن نبحث عنهم يا "بايني"

110
00:09:51,550 --> 00:09:53,885
‫{\an8}علينا أن نجدهم
‫قبل أن تجدهم المباحث الفيدرالية

111
00:09:54,512 --> 00:09:59,599
‫{\an8}- مستحيل أن يشي "نيت" بي
‫- ولكن ابنه المدلل سيفعل حتماً

112
00:10:00,059 --> 00:10:03,979
‫{\an8}إنها مسألة وقت لتتضح علاقتك بـ"نيت"
‫فيسعى الفيدراليون وراءك

113
00:10:04,146 --> 00:10:06,982
‫{\an8}أتعرف يا "أوبي"؟
‫لا أبالي نهائياً، ما رأيك بذلك؟

114
00:10:07,107 --> 00:10:10,361
‫ولكنني أبالي، خذه إلى الكوخ

115
00:10:10,694 --> 00:10:12,488
‫إذن أنت من تتخذ القرارات الآن؟

116
00:10:13,530 --> 00:10:17,493
‫{\an8}حتى يخرج "كلاي"، منصب نائب الرئيس
‫يعني أن المسؤولية تقع على عاتقي

117
00:10:18,994 --> 00:10:22,790
‫{\an8}نعم، على عاتق الأطفال

118
00:10:26,043 --> 00:10:27,294
‫{\an8}إنه غاضب فحسب

119
00:10:28,379 --> 00:10:30,464
‫{\an8}أنقذه الرجل في "كيه سان"

120
00:10:30,589 --> 00:10:33,550
‫{\an8}وبقية الفريق،
‫قتلوا رجال الشرطة والأبرياء؟

121
00:10:34,426 --> 00:10:35,344
‫{\an8}سنعثر عليهم

122
00:10:35,427 --> 00:10:37,346
‫{\an8}"(سانز أوف أناركي) نادي دراجات"

123
00:10:37,554 --> 00:10:40,598
‫{\an8}- هل اتصلت بـ"ترامل"؟
‫- اتصل "ترامل" بنا

124
00:10:40,683 --> 00:10:43,644
‫{\an8}- كان يبحث عن "كلاي"
‫- حسناً، جيد

125
00:10:44,435 --> 00:10:46,313
‫{\an8}مستحيل أن نتمكن من توصيل
‫الأسلحة إلى "ليروي"...

126
00:10:46,438 --> 00:10:47,856
‫{\an8}مع وجود رجال المباحث الفيدرالية
‫بالخارج

127
00:10:52,068 --> 00:10:53,571
‫أرى أنك لم تتصل بمحاميك

128
00:10:54,280 --> 00:10:56,072
‫أجرة محامي 1200 دولار في الساعة

129
00:10:57,658 --> 00:11:00,827
‫حين أواجه مشكلةً تستحق هذا المبلغ
‫سأتصل به

130
00:11:01,495 --> 00:11:06,541
‫{\an8}أولا تعتقد أن التواطؤ والتحريض
‫على جريمة قتل ثلاثية مشكلةً؟

131
00:11:07,585 --> 00:11:11,922
‫لا أعرف شيئاً عن تلك الجريمة
‫أو عن مرتكبيها

132
00:11:12,214 --> 00:11:16,927
‫{\an8}إرهابيون محليون،
‫متعصبون يمينيون

133
00:11:17,051 --> 00:11:21,140
‫{\an8}ليسوا الأخطر ولكنهم خطرون
‫بما يكفي لفرض مراقبة عليهم

134
00:11:21,639 --> 00:11:25,102
‫{\an8}مجرد اتصال شخص من مرأبي
‫بأحد أولئك الحمقى...

135
00:11:25,269 --> 00:11:27,813
‫{\an8}لا يجعلني مشاركاً في جريمة القتل

136
00:11:27,938 --> 00:11:33,736
‫{\an8}لا، بل صلتك بجماعة للجريمة المنظمة
‫وسجلك الإجرامي في تجارة الأسلحة

137
00:11:33,818 --> 00:11:37,156
‫يجعلك مصدر أسلحتهم غير القانونية

138
00:11:37,655 --> 00:11:40,242
‫"سانز أوف أناركي"
‫هو ناد للدراجات النارية

139
00:11:41,284 --> 00:11:47,625
‫ولمعلوماتك، لم توجه لي تهمة
‫تتعلق بالأسلحة أو غيرها...

140
00:11:47,749 --> 00:11:49,126
‫منذ أكثر من 7 سنوات

141
00:11:50,586 --> 00:11:55,257
‫إنني ميكانيكي ومحب للدراجات

142
00:11:56,008 --> 00:11:59,053
‫إنك مجرم وتاجر أسلحة

143
00:11:59,470 --> 00:12:02,890
‫وفي عرفي أعتبرك مسؤولاً
‫عن موت 3 أبرياء

144
00:12:07,102 --> 00:12:12,691
‫خلال بضع ساعات سأصدر مذكرة
‫بتفتيش مرأبك وناديك الصغير

145
00:12:12,816 --> 00:12:15,527
‫وسنرى مدى حماسك عندئذ

146
00:12:18,030 --> 00:12:20,991
‫ربما علي أن أتصل بمحامي

147
00:12:21,408 --> 00:12:24,036
‫سأرتب لك ذلك، خلال بضع ساعات

148
00:12:25,788 --> 00:12:28,916
‫انظر، وفرت عليك 2400 دولار للتو

149
00:12:31,168 --> 00:12:32,336
‫رباه!

150
00:12:35,421 --> 00:12:37,841
‫نعم، لا نصفعها، لنتدرب على ذلك

151
00:12:38,258 --> 00:12:42,429
‫هل تتخيلين جرأة تلك الساقطة
‫بمجيئها إلى النادي؟

152
00:12:42,554 --> 00:12:46,141
‫- من المؤكد أن "كلاي" لم يعرف
‫- لا يهم، تمت مخالفة القوانين

153
00:12:46,516 --> 00:12:48,810
‫ما يحدث أثناء رحلة ما يبقى هناك

154
00:12:48,894 --> 00:12:53,399
‫لا يجب أن يظهر لاستفزازي،
‫لا يحدث ذلك لي!

155
00:13:00,280 --> 00:13:03,242
‫- إنها يافعة جداً
‫- وحمقاء

156
00:13:03,575 --> 00:13:07,120
‫وسرعان ما ستصبح مسنة وحكيمة مثلنا

157
00:13:09,205 --> 00:13:13,584
‫كيف يفترض بي أن أحتمل هذا؟
‫أريد النيل منه بشدة

158
00:13:14,962 --> 00:13:16,380
‫عليك بالـ"إستروتول"

159
00:13:16,505 --> 00:13:19,383
‫"سلوشن 15"، له مفعول السحر، سأطلب
‫من صديقي أن يكتب لك وصفة طبية

160
00:13:19,507 --> 00:13:23,762
‫- لم آت بهدف التشخيص
‫- بلى، فعلت

161
00:13:24,555 --> 00:13:28,433
‫إنك محظوظة يا عزيزتي،
‫جف ينبوعي في سن الـ45

162
00:13:29,434 --> 00:13:32,396
‫إنني في سن الـ51 فحسب،
‫لست مستعدةً لهذا

163
00:13:35,357 --> 00:13:36,274
‫كفاك!

164
00:13:39,152 --> 00:13:44,158
‫أنا و"سوندرز" ترعرعنا معاً،
‫أعرفه منذ 15 عاماً

165
00:13:46,326 --> 00:13:47,453
‫يؤسفني ما حدث

166
00:13:51,122 --> 00:13:52,707
‫كانت أسلحتكم، أليس كذلك؟

167
00:13:54,626 --> 00:13:55,878
‫بلى، على ما أعتقد

168
00:13:57,004 --> 00:13:58,672
‫تباً يا "جاكس"

169
00:14:01,424 --> 00:14:02,676
‫اعتقل الفيدراليون "كلاي"

170
00:14:03,844 --> 00:14:06,638
‫وجدوا اتصالاً من المرأب
‫إلى هاتف أحد القاتلين

171
00:14:08,557 --> 00:14:09,600
‫يا إلهي!

172
00:14:10,142 --> 00:14:13,228
‫نريد أن تعرف خطورة الأمر،
‫ومن غيره اعتقلوا

173
00:14:15,064 --> 00:14:16,857
‫لا يمكننا أن نسمح لهم بالعثور
‫على أولئك القوم

174
00:14:17,273 --> 00:14:20,693
‫أدت أسلحتكم إلى مقتل صديقي والآن
‫تطلب مني حماية القاتلين؟

175
00:14:20,819 --> 00:14:24,363
‫لا نريد حمايتهم،
‫بل الوصول إليهم أولاً

176
00:14:26,074 --> 00:14:27,826
‫يجب أن نبرئ "كلاي" من هذه الورطة

177
00:14:31,663 --> 00:14:35,125
‫كان المفروض أن أساعدكم
‫في توصيل أسلحتكم إلى الجماعة

178
00:14:36,293 --> 00:14:37,877
‫وأن أقيم عملية تدخل

179
00:14:39,212 --> 00:14:42,799
‫لم أتفق معكم على جثث محروقة
‫ورجال شرطة مقتولين

180
00:14:42,925 --> 00:14:44,593
‫- أعلم
‫- انتهى الأمر

181
00:14:44,967 --> 00:14:48,263
‫"ترامل"، فات أوان الانسحاب

182
00:14:49,431 --> 00:14:52,767
‫تعرف كل شيء عنا،
‫ونعرف كل شيء عنك

183
00:14:54,685 --> 00:14:57,939
‫لن تنجح هذه العلاقة
‫إلا بمشاركة كلينا

184
00:14:59,691 --> 00:15:00,901
‫وإلا مات أحدنا

185
00:15:06,447 --> 00:15:07,824
‫سأكون في انتظار مكالمتك

186
00:15:16,875 --> 00:15:20,837
‫حسناً، سأعاود الاتصال بك،
‫هل من أخبار عن المذكرة؟

187
00:15:21,505 --> 00:15:23,673
‫قال المركز إن الاتصال الهاتفي
‫ليس كافياً لإصدار مذكرة تفتيش

188
00:15:23,798 --> 00:15:25,550
‫- تباً
‫- ربما يمكنني مساعدتكما

189
00:15:25,801 --> 00:15:26,884
‫أنا العميل "كون"

190
00:15:28,010 --> 00:15:30,055
‫يبدو أن قسم ولاية "شيكاغو"
‫لا يطالبكم بزي خاص للعمل

191
00:15:30,389 --> 00:15:33,475
‫- ماذا أتى بك إلى هنا؟
‫- لا يمكنني مناقشة تفاصيل تحقيقي

192
00:15:33,599 --> 00:15:37,062
‫بربك يا "سباركي"!
‫إنها ولاية "ستوكتون" القضائية

193
00:15:37,770 --> 00:15:39,147
‫من هو رئيسك؟ "غاينزلي"؟

194
00:15:40,732 --> 00:15:43,484
‫يمكنني مشاركتك بهذه...

195
00:15:44,736 --> 00:15:47,113
‫تبعت "سانز أوف أناركي" إلى "إنديان
‫هيلز" بـ"نيفادا" الأسبوع الماضي

196
00:15:47,321 --> 00:15:49,491
‫واندلعت مشاجرة مع خصم لهم

197
00:15:49,615 --> 00:15:51,534
‫تلك مسدسات أوتوماتيكية

198
00:15:51,659 --> 00:15:53,411
‫كانت تلك الشاحنة في ساحة الانتظار
‫الخاصة بهم اليوم

199
00:15:53,953 --> 00:15:56,289
‫- هل هذه صفائح نفط؟
‫- نعم

200
00:15:56,998 --> 00:16:00,586
‫أصبح من غير القانوني الآن نقل منتجات
‫البترول عبر حدود الولايات

201
00:16:00,711 --> 00:16:03,964
‫- أليس كذلك؟
‫- هذا "بايني وينستون"

202
00:16:04,088 --> 00:16:07,259
‫أحد مؤسسي "سانز أوف أناركي"،
‫نفذ بعض العمليات في حرب "فيتنام"

203
00:16:07,384 --> 00:16:11,137
‫أتعرفين أي رجلين كانا في فصيلته
‫في كل تجديد لمدة الخدمة؟

204
00:16:11,263 --> 00:16:13,598
‫"نايت ماينيكي" و"فرانك سيسون"

205
00:16:13,724 --> 00:16:16,058
‫والد الشاب السجين الذي حرروه
‫أثناء نقله

206
00:16:19,478 --> 00:16:21,105
‫يا لكما من مساعدين رائعين لأمكما!

207
00:16:22,316 --> 00:16:23,609
‫أعطني مذكرة التفتيش

208
00:16:27,904 --> 00:16:31,074
‫لم أجد شيئاً تحت اسم "ماينيكي"
‫سوى كواتم الصوت المخفضة

209
00:16:31,532 --> 00:16:32,618
‫ماذا يجري؟

210
00:16:34,161 --> 00:16:37,706
‫- ألم أطلب منكما التخفي؟
‫- اتصل "نايت"

211
00:16:37,830 --> 00:16:41,376
‫إنهم في غرفة محصنة تحت الأرض
‫خارج غابة "وودبريدج"

212
00:16:41,500 --> 00:16:43,670
‫رائع، عليك أن تحدد موعد لقاء

213
00:16:43,794 --> 00:16:45,172
‫وماذا بعد؟

214
00:16:45,547 --> 00:16:49,176
‫قتلوا 3 أبرياء دون اكتراث
‫ولهم صلة مباشرة بهذا النادي

215
00:16:49,343 --> 00:16:50,886
‫ماذا تظن سيحدث يا "بايني"؟

216
00:16:53,180 --> 00:16:54,639
‫تحدثت إلى "ترامل" للتو

217
00:16:54,972 --> 00:16:57,642
‫حصل الفيدراليون على مذكرة
‫لتفتيش هذا المكان بضراوة

218
00:16:57,809 --> 00:17:00,394
‫تباً! إلى القمرة الآن!

219
00:17:00,770 --> 00:17:03,189
‫- إلى من تظن نفسك تتحدث؟
‫- هدئ من روعك يا "بوب"

220
00:17:03,315 --> 00:17:05,234
‫- هدئ من روعك!
‫- لنخرج من هنا

221
00:17:14,201 --> 00:17:16,369
‫لن نتمكن من إخراج الأسلحة من هنا

222
00:17:16,744 --> 00:17:21,833
‫حين يفتح الفيدراليون حاويات النفط...
‫سنسجن جميعاً في سجن ولاية "ستوكتون"

223
00:17:21,958 --> 00:17:24,335
‫نعم،
‫اذهب للقاء "ليروي"، أحضر نقودنا

224
00:17:25,045 --> 00:17:27,213
‫قل له إنه سيحصل على أسلحته
‫قبل نهاية اليوم

225
00:17:27,506 --> 00:17:30,341
‫هل ستهرب الأسلحة من هنا يا أخي؟

226
00:17:30,801 --> 00:17:31,885
‫سأجد حلاً

227
00:17:34,763 --> 00:17:37,723
‫يا سيدة "تيلر"، لم تعد شركة
‫"إستروتول" تنتج "سلوشن 15"

228
00:17:37,849 --> 00:17:41,310
‫يسمى الآن "مينوبوز بلاس" نفس
‫كمية الإستروجين ونفس التركيبة

229
00:17:41,478 --> 00:17:42,895
‫وستحصلين منه على نفس النتيجة

230
00:17:45,607 --> 00:17:47,024
‫- شكراً
‫- على الرحب والسعة

231
00:18:01,539 --> 00:18:03,332
‫تلك الساقطة النحيفة

232
00:18:14,261 --> 00:18:16,470
‫يا للهول! أنفي!

233
00:18:21,976 --> 00:18:24,395
‫- خذي يا عزيزتي
‫- هل هي على ما يُرام؟

234
00:18:26,815 --> 00:18:29,567
‫من أنت؟ ولم فعلت بي ذلك؟

235
00:18:52,631 --> 00:18:56,677
‫"كلما تقدمت في السن أدركت
‫أن السن لا تكسب المرء الحكمة

236
00:18:56,970 --> 00:18:58,471
‫بل تجلب الوهن فحسب

237
00:18:59,555 --> 00:19:02,183
‫لست أذكى مما كنت عليه منذ 30 عاماً

238
00:19:02,641 --> 00:19:06,897
‫سئمت التلاعب بالأكاذيب
‫وإخفاء المخاوف

239
00:19:07,772 --> 00:19:10,566
‫الوعي بالذات لا يكشف عن طيشي

240
00:19:11,776 --> 00:19:13,319
‫بل الإرهاق"

241
00:19:48,521 --> 00:19:49,815
‫ماذا تفعل هنا؟

242
00:19:53,776 --> 00:19:56,279
‫شعرت بالفضول

243
00:19:58,322 --> 00:20:02,076
‫هذه الحضانة للعاملين
‫وأفراد الأسرة فقط

244
00:20:04,578 --> 00:20:07,248
‫ما يزال الأمر يؤلمني

245
00:20:15,382 --> 00:20:19,009
‫اذهبي إلى "سامكرو" خلال 45
‫دقيقة إن أردت رؤية مستقبله

246
00:20:20,303 --> 00:20:21,720
‫وربما مستقبلك أنت أيضاً

247
00:20:28,728 --> 00:20:32,231
‫"ناينرز" لا يريدون البنادق الرشاشة

248
00:20:32,398 --> 00:20:34,483
‫- ماذا؟
‫- لن يأخذها أحد

249
00:20:34,609 --> 00:20:36,569
‫بعد ما حدث هذا الصباح

250
00:20:36,777 --> 00:20:41,116
‫يا للهول! سنحاول البحث
‫عن مشتر لاحقاً

251
00:20:41,198 --> 00:20:44,702
‫أما الآن فما يهم هو تهريبها

252
00:20:52,960 --> 00:20:56,630
‫- لماذا هي هنا؟ لا علاقة لها بالأمر
‫- اعتدت على فتاة

253
00:20:56,797 --> 00:20:59,717
‫- لكمتها في وجهها بلوح تزلج
‫- ماذا؟

254
00:20:59,925 --> 00:21:02,011
‫- ماذا يفعل هنا؟
‫- يستجوبه الفيدراليون

255
00:21:04,638 --> 00:21:05,973
‫ماذا فعلت؟

256
00:21:06,348 --> 00:21:09,268
‫نفس ما فعلته أنت،
‫تعرضت لفتاة يافعة من "نيفادا"

257
00:21:09,351 --> 00:21:12,521
‫وكأنني لا أواجه ما يكفي من متاعب
‫لترتكبي فعلتك الطائشة هذه

258
00:21:12,646 --> 00:21:16,066
‫كان عليك التفكير في ذلك
‫قبل أن تضاجع تلك اليافعة

259
00:21:16,193 --> 00:21:18,569
‫- لم أطلب منها المجيء إلى هنا
‫- ولكنها أتت

260
00:21:18,695 --> 00:21:21,947
‫- ذلك ليس خطئي
‫- ولا ذنبي

261
00:21:25,701 --> 00:21:27,578
‫ولهذا السبب لم أزل عزباء

262
00:21:35,462 --> 00:21:36,378
‫هل أنت جائعة؟

263
00:21:38,797 --> 00:21:39,841
‫أريد التدخين

264
00:21:48,849 --> 00:21:50,392
‫شكراً

265
00:21:57,983 --> 00:21:59,068
‫ماذا؟

266
00:22:00,402 --> 00:22:02,071
‫عندما كنت تعمل كموصل الصحف...

267
00:22:02,571 --> 00:22:04,490
‫كانت لديك نفس قصة الشعر الحمقاء هذه

268
00:22:07,034 --> 00:22:08,536
‫كان ذلك منذ زمن طويل

269
00:22:10,454 --> 00:22:13,374
‫آخر مرة أتيت إلى هنا كنت في سن الـ18

270
00:22:14,458 --> 00:22:15,626
‫لماذا اعتقلوك؟

271
00:22:17,294 --> 00:22:18,671
‫سلوك مشاغب

272
00:22:19,630 --> 00:22:20,798
‫كنت ثملة للغاية

273
00:22:21,674 --> 00:22:25,053
‫وربما وجهت إلي تهمة بالاعتداء أيضاً

274
00:22:26,303 --> 00:22:27,888
‫طلبوا منك أن تفكري في الأمر، صحيح؟

275
00:22:33,102 --> 00:22:34,853
‫ماذا يريد الفيدراليون من "كلاي"؟

276
00:22:35,437 --> 00:22:37,231
‫ماذا تظنين أنهم يريدون؟

277
00:22:41,193 --> 00:22:42,653
‫شكراً لك على السيجارة

278
00:22:47,658 --> 00:22:50,286
‫- سنخرج
‫- حسناً

279
00:23:00,045 --> 00:23:01,880
‫عملاء فيدراليون

280
00:23:09,388 --> 00:23:11,640
‫ضعوا أيديكم حيث يمكنني رؤيتها،
‫هيا بنا!

281
00:23:12,600 --> 00:23:14,560
‫ضع وجهك على الأرض، وافرد ساقيك!

282
00:23:16,395 --> 00:23:18,272
‫فتشوا الأسفل أيضاً

283
00:23:18,397 --> 00:23:20,190
‫نعم، هذه خالية

284
00:23:31,910 --> 00:23:33,162
‫رائحتك طيبة

285
00:23:36,248 --> 00:23:37,708
‫رحلة إلى الشاطئ

286
00:24:51,073 --> 00:24:52,783
‫اتصل "نيت"

287
00:24:53,158 --> 00:24:55,661
‫يريد أن يبرم صفقةً
‫لشراء بقية البنادق الرشاشة

288
00:24:55,744 --> 00:24:58,997
‫يعرف "راسل" أنه لن يريد أحد شرائها،
‫يريد دفع 10 آلاف مقابل الـ36 سلاحاً

289
00:24:59,123 --> 00:25:02,251
‫تباً! تلك الأسلحة تساوي
‫10 أضعاف ذلك المبلغ

290
00:25:05,212 --> 00:25:08,757
‫حسناً، أجر الاتفاق،
‫سأتمم الصفقة مع "أوب"

291
00:25:09,216 --> 00:25:10,884
‫لا يمكنكما الذهاب بدوني

292
00:25:14,430 --> 00:25:15,597
‫لا أحد يثق بك

293
00:25:19,143 --> 00:25:21,061
‫هل ستتمكن من حل هذه المشكلة؟

294
00:25:24,022 --> 00:25:25,649
‫لست مضطراً
‫لأن تطرح علي مثل هذا السؤال

295
00:25:27,443 --> 00:25:28,485
‫حسناً

296
00:25:42,249 --> 00:25:43,375
‫هذه هي

297
00:25:46,670 --> 00:25:47,921
‫ابتعدوا يا رفاق

298
00:25:51,258 --> 00:25:53,010
‫يا للهول!

299
00:25:55,721 --> 00:25:57,473
‫يا للهول!

300
00:26:00,976 --> 00:26:02,603
‫أحضروا الأسلحة!

301
00:26:13,197 --> 00:26:17,284
‫وجدنا 6 منها في مرأبه، أرجح أنهم
‫هكذا يدخلون أسلحتهم إلى البلد

302
00:26:19,036 --> 00:26:20,579
‫"دانغلو" بـ"أيرلندا"؟

303
00:26:21,622 --> 00:26:23,624
‫منطقة تابعة للجيش الجمهوري
‫الأيرلندي

304
00:26:24,041 --> 00:26:25,541
‫أيرلنديون خارجون عن القانون

305
00:26:26,043 --> 00:26:28,003
‫قد تكون المسألة كبيرة أيها النائب

306
00:26:28,337 --> 00:26:30,380
‫إن كان "سانز أوف أناركي"
‫يبتاعون الأسلحة...

307
00:26:30,505 --> 00:26:34,760
‫عن طريق منظمة إرهابية معروفة فذلك
‫يعرض نادي الدراجات النارية لديكم...

308
00:26:34,885 --> 00:26:37,221
‫لنصف دزينة
‫من دواعي المراقبة الفيدرالية

309
00:26:38,931 --> 00:26:41,350
‫أشعر بإثارة شديدة الآن

310
00:26:41,850 --> 00:26:44,603
‫سأستدعي قوات الأمن الوطني
‫والخزانة العامة

311
00:26:45,145 --> 00:26:47,855
‫بل وقد نقضي على تلك المافيا
‫إلى الأبد

312
00:26:48,857 --> 00:26:51,527
‫- سأكون على اتصال بك
‫- هل أعلمت العميل "كون" بهذا؟

313
00:26:52,027 --> 00:26:53,529
‫اتصلت بمركز "شيكاغو"

314
00:26:53,695 --> 00:26:57,825
‫ويبدو أن مشرف "كون" يظن أنه
‫في إجازة في "أوريغون"

315
00:26:58,408 --> 00:27:02,788
‫أخبرني إن فعل شيئاً
‫في "سامكرو" وأحسن التصرف!

316
00:27:06,208 --> 00:27:07,708
‫يمكن لـ"كلاي مورو" أن يغادر

317
00:27:33,026 --> 00:27:35,320
‫قال "هيل" إنك لا تريدين
‫أن تخرجي بكفالة

318
00:27:39,199 --> 00:27:43,036
‫صحيح، أحتاج إلى قضاء
‫بعض الوقت بمفردي

319
00:27:47,291 --> 00:27:51,503
‫سأبيت في النادي، لا أريد أن تبقي هنا

320
00:27:53,005 --> 00:27:54,923
‫لا أبالي بما تريد

321
00:27:58,385 --> 00:27:59,344
‫حسناً

322
00:28:10,188 --> 00:28:12,024
‫لا يمكنني محو ما حدث

323
00:28:14,610 --> 00:28:16,569
‫ما كان يجب أن تسير الأمور
‫على هذا النحو

324
00:28:21,617 --> 00:28:22,701
‫إنني آسف

325
00:28:28,290 --> 00:28:32,336
‫لن يتكرر ذلك، أعدك

326
00:28:47,184 --> 00:28:48,435
‫ماذا تفعل؟

327
00:28:50,270 --> 00:28:51,854
‫إن كنت ستمكثين فسأمكث معك

328
00:28:58,319 --> 00:29:00,155
‫أمر بفترة انقطاع الطمث يا "كلاي"

329
00:29:03,282 --> 00:29:04,534
‫أتعرف معنى ذلك؟

330
00:29:09,456 --> 00:29:10,915
‫يعني ذلك أن الأمور ستتغير

331
00:29:13,502 --> 00:29:14,628
‫نعم

332
00:29:18,465 --> 00:29:19,925
‫أتعرفين ما الذي لا يتغير؟

333
00:29:24,888 --> 00:29:26,347
‫الحب الذي أكنه لك

334
00:29:44,281 --> 00:29:45,325
‫عد إلى المنزل

335
00:29:47,786 --> 00:29:49,287
‫وتعال لأخذي في الصباح

336
00:30:09,349 --> 00:30:10,892
‫إنني في غاية الأسف يا "كيب"

337
00:30:12,853 --> 00:30:15,230
‫أعتذر إن كنت
‫قد أوقعت البعض في متاعب

338
00:30:15,981 --> 00:30:21,820
‫من غير المعقول أن تقيمي علاقة
‫مع رئيس النادي، ثم تأتي بعد أسبوع

339
00:30:22,445 --> 00:30:24,197
‫خاصةً في ظل وجود زوجته في الموقع

340
00:30:25,782 --> 00:30:29,118
‫أعلم، ولكنني لم أحضر إلى
‫هنا من أجل "كلاي"

341
00:30:32,789 --> 00:30:35,667
‫هل تفكرين في توجيه التهم إلى "جيما"؟

342
00:30:35,791 --> 00:30:37,919
‫أبداً، لن أفعل ذلك

343
00:30:42,382 --> 00:30:45,509
‫إن سُئلت فقولي إنك لا تعرفين شيئاً
‫عما فعلنا في "إنديان هيلز"

344
00:30:45,635 --> 00:30:48,012
‫لا شيء، أعرف كيف تسير الأمور

345
00:30:51,015 --> 00:30:51,933
‫جيد

346
00:30:56,104 --> 00:30:57,814
‫لماذا ركبت سيارة شحن البضائع إذن؟

347
00:31:00,108 --> 00:31:01,276
‫أنت تعرف السبب

348
00:31:03,277 --> 00:31:07,491
‫لا، لن ينجح ذلك، أتفهمين؟

349
00:31:07,656 --> 00:31:13,872
‫لا، اسمعي، لن ينجح ذلك،
‫وخاصةً بعد ما حدث

350
00:31:16,917 --> 00:31:18,752
‫أعطني فرصةً واحدةً بعد

351
00:31:20,295 --> 00:31:23,672
‫- يمكننا إنجاح الأمر بعد ذلك
‫- لا أظنها فكرة سديدة

352
00:31:25,050 --> 00:31:27,010
‫- لا؟
‫- لا، لأن...

353
00:31:41,023 --> 00:31:42,400
‫أهلاً بعودتك

354
00:31:43,526 --> 00:31:44,945
‫أهلاً بك يا أخي

355
00:31:46,822 --> 00:31:49,198
‫- أهلاً بعودتك
‫- انظروا من أتانا

356
00:31:52,076 --> 00:31:57,832
‫فتش الفيدراليون النادي ولكنهم لم
‫يجدوا شيئاً، تمكنا من إخراج الأسلحة

357
00:31:57,998 --> 00:32:01,752
‫لا، مهلاً، "جاكي بوي"
‫هو من أخرج كل الأسلحة

358
00:32:03,630 --> 00:32:04,839
‫جيد

359
00:32:09,511 --> 00:32:12,389
‫لا تعرف هيئة مكافحة الأسلحة
‫غير المشروعة شيئاً، إنه دخان فحسب

360
00:32:12,513 --> 00:32:14,598
‫نعم، عرفوا أمر براميل النفط

361
00:32:14,723 --> 00:32:19,353
‫نعم، ما علينا سوى التفكير في سبيل
‫أكثر ذكاءً لإدخال الأسلحة

362
00:32:19,479 --> 00:32:25,442
‫عندما تتم إعادة بناء المخزن
‫سيكون الأمر ذكرى بعيدة لهم

363
00:32:26,695 --> 00:32:31,365
‫- هل عادت أمي إلى المنزل؟
‫- رفضت أن أدفع لها الكفالة

364
00:32:31,740 --> 00:32:33,160
‫تباً!

365
00:32:34,201 --> 00:32:35,996
‫إنها غاضبة!

366
00:32:37,205 --> 00:32:38,915
‫نعم، إنها غاضبة بالفعل

367
00:32:39,499 --> 00:32:41,710
‫نتدبر أمر "ماينيكي" وطاقمه

368
00:32:41,834 --> 00:32:43,628
‫حدد "بايني" موعداً للقاء بهم غداً

369
00:32:44,004 --> 00:32:48,049
‫- سنسوي المسألة
‫- إنني متعب ورأسي يؤلمني

370
00:32:49,801 --> 00:32:51,136
‫وستتولى الأمر

371
00:32:53,013 --> 00:32:56,140
‫سأبيت هنا الليلة

372
00:32:58,100 --> 00:33:01,270
‫- سنناقش الأمر في الصباح
‫- في الصباح

373
00:33:13,073 --> 00:33:16,453
‫لسنا حمقى، لم يتبعنا أحد

374
00:33:22,167 --> 00:33:23,543
‫رائحتها عفنة

375
00:33:24,752 --> 00:33:26,128
‫إنها قصة طويلة

376
00:33:27,213 --> 00:33:30,008
‫كل الكمية هنا، 3 دزينات

377
00:33:31,134 --> 00:33:33,677
‫افتح جوالاً لتتأكد بنفسك إن أردت

378
00:33:47,066 --> 00:33:49,526
‫- شكراً
‫- على الرحب

379
00:33:51,278 --> 00:33:56,117
‫أعتذر لما حدث، أردت أن أخبرك،
‫لكن "راس" رأى أنه من الأفضل ألا أفعل

380
00:33:57,701 --> 00:34:00,246
‫لطالما كان "راس" مفكراً بارعاً

381
00:34:01,289 --> 00:34:03,040
‫إنه فتى صالح، إنما سريع الانفعال

382
00:34:03,624 --> 00:34:04,959
‫ولكنه مؤمن بالقضية

383
00:34:05,960 --> 00:34:10,005
‫وهل هذه خطة تقاعدك؟
‫الاختباء في مخبأ ما؟

384
00:34:12,884 --> 00:34:17,721
‫هل معك أحد هنا؟ أفراد الأسرة
‫أو النساء أو الأبناء؟

385
00:34:18,722 --> 00:34:21,058
‫لا، أبناء "فرانك" و"راس"

386
00:34:22,142 --> 00:34:25,813
‫سنظل مختبئين حتى تهدأ الزوبعة،
‫بعض الناس ينتظروننا في "المكسيك"

387
00:34:25,980 --> 00:34:30,567
‫"المكسيك"؟
‫هل ستطلقون الثورة من "أكابولكو"؟

388
00:34:31,652 --> 00:34:32,695
‫نعم

389
00:34:37,241 --> 00:34:38,409
‫تعال

390
00:34:47,584 --> 00:34:52,131
‫اعتن بنفسك يا صديقي

391
00:35:10,607 --> 00:35:13,902
‫ليس معهم أي أبرياء

392
00:35:57,738 --> 00:36:02,701
‫وقعت المسؤولية كاملةً على عاتقك،
‫وتدبرت الأمر جيداً

393
00:36:03,952 --> 00:36:05,371
‫شكراً أيها العجوز

394
00:36:33,607 --> 00:36:35,901
‫سمعت أن "كلاي" برئ من كل التهم

395
00:36:36,026 --> 00:36:38,779
‫نعم، شكراً لإنذارك لنا

396
00:36:39,655 --> 00:36:41,907
‫هناك تعبير صغير عن الشكر في المظروف

397
00:36:42,032 --> 00:36:43,075
‫حسناً

398
00:36:45,994 --> 00:36:51,708
‫تم تولي أمر من قتلوا صديقك،
‫لن يتكرر ذلك ثانيةً

399
00:36:56,381 --> 00:36:57,589
‫هل نحن متفقان؟

400
00:36:59,007 --> 00:37:02,719
‫نعم، أسرة مترابطة سعيدة

401
00:37:21,822 --> 00:37:24,784
‫- هل أنت على ما يُرام؟
‫- نعم، لماذا؟

402
00:37:24,950 --> 00:37:27,953
‫مررت بالنادي أمس فرأيت سيارات كثيرة

403
00:37:28,078 --> 00:37:29,580
‫كان ذلك مجرد هراء

404
00:37:30,164 --> 00:37:32,291
‫عميل من مكتب الكحول والتبغ والأسلحة
‫تحرش بنا

405
00:37:32,417 --> 00:37:35,586
‫تتبعني وأتى إلى هنا، إنه مجنون

406
00:37:35,711 --> 00:37:37,546
‫يبحث عن جرائم لا وجود لها

407
00:37:41,091 --> 00:37:44,344
‫أنا على وشك أن أنتهي من نوبتي،
‫هلا تقلني للمنزل

408
00:37:44,720 --> 00:37:50,434
‫- بكل سرور، ماذا يجري؟
‫- يوم عصيب وأعصابي متوترة

409
00:37:52,227 --> 00:37:55,355
‫- سأكون مع الصغير
‫- شكراً

410
00:38:00,861 --> 00:38:01,779
‫تفضلي

411
00:38:12,998 --> 00:38:17,045
‫- هل انتظرت طويلاً؟
‫- طوال حياتي يا عزيزتي

412
00:38:30,016 --> 00:38:33,936
‫رباه! تلك الساقطة الغبية

413
00:38:35,562 --> 00:38:37,731
‫- عذراً
‫- لا، سأتولى الأمر

414
00:38:40,318 --> 00:38:42,612
‫لن أستخدم لوح التزلج، أعدك

415
00:38:46,407 --> 00:38:50,245
‫أردت الاعتذار
‫إن كنت قد سببت أية مشاكل

416
00:38:51,787 --> 00:38:53,163
‫لماذا أتيت إلى هنا؟

417
00:38:54,456 --> 00:38:56,667
‫أريد علاقة كعلاقتكما

418
00:38:58,085 --> 00:39:02,589
‫- المتدرب؟
‫- نعم، إنه الشخص المناسب

419
00:39:02,965 --> 00:39:06,343
‫ماذا إن لم ينجح الأمر
‫وأرادك الآخرون؟

420
00:39:06,760 --> 00:39:09,179
‫عندها سأرحل، لم آت من أجل أحد غيره

421
00:39:11,515 --> 00:39:13,892
‫إن قمت بأدنى محاولة للإيقاع به...

422
00:39:14,434 --> 00:39:18,855
‫فسألقنك درساً قاسياً حتى تتورمي

423
00:39:20,232 --> 00:39:22,067
‫هل هكذا تورمت أنت؟

424
00:39:26,446 --> 00:39:29,241
‫- ليس بالوقت المناسب للتحاذق
‫- حسناً يا سيدتي

425
00:39:30,617 --> 00:39:35,080
‫أعدك بأنني لن أتعرض لزوجك،
‫ولا حتى بابتسامة

426
00:39:38,917 --> 00:39:43,547
‫- سيلتئم جرحك
‫- حقاً؟ وأنت؟

427
00:39:45,757 --> 00:39:47,092
‫سأكون على ما يُرام

428
00:39:54,683 --> 00:39:55,892
‫هل سويت الأمر؟

429
00:39:56,518 --> 00:39:59,479
‫اهدأ، لن نقيم علاقة ثلاثية

430
00:39:59,938 --> 00:40:03,191
‫- وهل قلت شيئاً عن ذلك؟
‫- يمكنني فهمك تماماً

431
00:40:03,775 --> 00:40:07,195
‫- اصطحبني إلى المنزل
‫- حسناً يا سيدتي

432
00:40:32,971 --> 00:40:34,431
‫هل أنت على ما يُرام؟

433
00:41:27,109 --> 00:41:29,611
‫ترجمة "(في إس آي) مصرية ميديا"

