﻿1
00:00:18,815 --> 00:00:20,692
‫توقفوا

2
00:00:23,819 --> 00:00:24,904
‫تباً!

3
00:00:38,042 --> 00:00:41,920
‫- أقدر اصطحابك لي
‫- لا بأس، أين سيارتك طراز "كاتلاس"؟

4
00:00:42,839 --> 00:00:45,382
‫- عند المستشفى
‫- أما زالت لا تعمل بشكل جيد؟

5
00:00:48,344 --> 00:00:49,512
‫إنها تعمل بشكل جيد

6
00:00:52,307 --> 00:00:56,310
‫قلقك هذا... هل له علاقة
‫بتلك السيارة التي كانت تتبعنا؟

7
00:00:58,145 --> 00:01:00,272
‫تلك السيارة الصغيرة
‫الواقفة بالقرب من المبنى

8
00:01:09,490 --> 00:01:12,284
‫ما الأمر يا "تارا"؟

9
00:01:18,332 --> 00:01:22,628
‫عميل مكتب الكحول والتبغ
‫والأسلحة الذي كان يتحرى عنكم...

10
00:01:23,670 --> 00:01:25,924
‫- أعتقد أنه أتى إلى هنا لأجلي
‫- عم تتحدثين؟

11
00:01:26,048 --> 00:01:28,884
‫كنت على علاقة به بـ"شيكاغو"

12
00:01:29,593 --> 00:01:32,764
‫أصبح عنيفاً
‫وحاولت إنهاء الأمر فبدأ يلاحقني

13
00:01:36,266 --> 00:01:41,063
‫- لا تذهب يا "جاكس"، إنه خطير
‫- عودي للداخل يا "تارا"، أوصدي الباب

14
00:01:49,029 --> 00:01:52,200
‫تخريب وحيازة سلاح قاتل،
‫سيكلفك ذلك 6 أشهر بالسجن أيها الوغد

15
00:01:52,366 --> 00:01:55,369
‫ماذا عن خرق أمر بعدم التعرض؟
‫ستكون بالزنزانة الملاصقة لي

16
00:01:55,535 --> 00:01:57,913
‫هل علموك كيفية التعامل مع العضو الذكري
‫مكتب الكحول والتبغ والأسلحة؟

17
00:01:59,206 --> 00:02:03,377
‫- راكب دراجات بخارية عنيف!
‫- بذلتم قصارى جهدكم

18
00:02:03,503 --> 00:02:08,298
‫لم تجدوا شيئاً يدين جماعة "سامكرو"،
‫وتضايق "تارا"، ينتهي الأمر هنا

19
00:02:08,674 --> 00:02:11,635
‫وإلا فلن أتعامل بعنف مع سيارة
‫المرة القادمة

20
00:02:11,886 --> 00:02:15,098
‫- هل تهدد عميلاً فيدرالياً؟
‫- أهددك أنت

21
00:02:16,474 --> 00:02:19,226
‫ارحل بعيداً، إنه إنذاري الأخير

22
00:02:26,692 --> 00:02:29,152
‫يجب أن تكبح جماح صديقك من مكتب
‫مكافحة الكحول والتبغ والأسلحة

23
00:02:29,612 --> 00:02:31,947
‫العميل "كون" لا يتلقى أجراً مني
‫ولا أراقبه

24
00:02:32,197 --> 00:02:35,826
‫ربما يجب عليك ذلك، إنه ليس هنا
‫من أجل "سامكرو" يا "هيل"...

25
00:02:36,077 --> 00:02:38,704
‫- إنه هنا لأجل "تارا"
‫- عم تتحدث؟

26
00:02:38,829 --> 00:02:42,959
‫كان يطاردها بـ"شيكاغو"،
‫يعتقد أنها عادت لـ"تشارمنغ" لتكون معي

27
00:02:43,083 --> 00:02:46,628
‫أؤكد لك،
‫هذا الرجل مجنون وسيؤذيها

28
00:02:47,547 --> 00:02:51,049
‫يا إلهي!
‫إذن فهو من صدر ضده أمر عدم التعرض

29
00:02:51,175 --> 00:02:52,050
‫أكنت تعلم؟

30
00:02:52,718 --> 00:02:55,679
‫- لا، ولكن كل شيء وضح الآن
‫- "هيل"...

31
00:02:56,263 --> 00:03:01,685
‫هيا بنا، عمال المياه والطاقة وجدوا
‫بعض العظام القديمة بحفرة بشارع 44

32
00:03:01,810 --> 00:03:02,853
‫سأتبعك بعد قليل

33
00:03:06,273 --> 00:03:10,277
‫"كون" مشكلتي الآن، وسأتعامل معها

34
00:03:10,777 --> 00:03:13,196
‫يجدر بك أن تفعل ذلك، وإلا سأتصرف

35
00:03:18,910 --> 00:03:20,954
‫الكمه يا بني

36
00:03:21,080 --> 00:03:24,833
‫- ارفع يديك يا "لويل"
‫- أصابك الغرور الآن

37
00:03:24,958 --> 00:03:28,462
‫يمكن لأي شخص أن يهزم مدمناً،
‫هذا لا يعني شيئاً

38
00:03:28,587 --> 00:03:32,632
‫- أين تعلمت القتال بهذه الطريقة؟
‫- عندما كنت صغيراً...

39
00:03:32,759 --> 00:03:35,761
‫كنت بطل الوزن الخفيف
‫بمسابقة الملاكمة للقوات المسلحة

40
00:03:35,886 --> 00:03:37,763
‫يا له من أمر مثير!

41
00:03:39,223 --> 00:03:43,894
‫- أكل شيء بخير الآن مع زوجتك؟
‫- ما زلت سليماً

42
00:03:48,191 --> 00:03:52,361
‫تباً يا "لويل"!
‫اخرج من الحلبة، من صاحب هذه الفكرة؟

43
00:03:52,486 --> 00:03:53,612
‫- "تيغ"
‫- "بوبي"

44
00:03:54,029 --> 00:03:57,365
‫لا أمانع يا "كلاي"،
‫أنا فقط أساعد "هاف ساك"

45
00:03:57,449 --> 00:04:00,911
‫ولكنك دمرت ما يكفي من خلايا المخ،
‫هيا... عد إلى العمل

46
00:04:01,036 --> 00:04:03,371
‫حسناً، شكراً

47
00:04:04,831 --> 00:04:08,376
‫- كيف حاله؟
‫- يبدو أن آخر إعادة تأهيل ناجحة

48
00:04:08,543 --> 00:04:10,045
‫إنه يعمل بجد

49
00:04:10,712 --> 00:04:14,300
‫إن أمكنني الحصول على عمولة من جمعية
‫علاج الإدمان فسيجعلنا "لويل" أغنياء

50
00:04:14,424 --> 00:04:19,054
‫دائماً ما كان مدمناً، ولكنه ميكانيكي
‫بارع، أعتقد أنك علمته ذلك

51
00:04:20,472 --> 00:04:25,143
‫- كيف حال "شوغر راي"؟
‫- سريع وضربته الخطافية اليمنى رائعة

52
00:04:25,519 --> 00:04:28,522
‫ما قدر الأموال
‫التي توضع لأجل هذه المباريات؟

53
00:04:28,647 --> 00:04:31,650
‫الأموال لا بأس بها،
‫ولكن المراهنات جنونية

54
00:04:31,775 --> 00:04:35,529
‫- أعرف من جنوا الكثير العام الماضي
‫- حقاً؟

55
00:04:35,654 --> 00:04:38,573
‫يمكن له أن يهزم أياً من هؤلاء ملاكمي
‫الوزن الخفيف أي يوم بالأسبوع

56
00:04:38,657 --> 00:04:41,284
‫- بالتأكيد
‫- كم جمعنا لـ"ماكيفي"؟

57
00:04:41,410 --> 00:04:43,411
‫- رائع
‫- 120 ألف

58
00:04:45,206 --> 00:04:50,169
‫- هل تفكر في المراهنة على المتدرب؟
‫- إن ربح "هاف ساك" أول 5 مباريات...

59
00:04:50,378 --> 00:04:54,840
‫ليبدو قادراً على الفوز بالنهائي، يمكن
‫أن نتحكم بالنهاية ونجني أموالاً كثيرة

60
00:04:55,549 --> 00:04:58,343
‫- ما رأيك؟
‫- لا أعلم

61
00:04:59,094 --> 00:05:02,181
‫ولكنني أعلم أنه يستحيل أن نجمع
‫80 ألف دولار خلال الـ4 أيام القادمة

62
00:05:02,264 --> 00:05:04,975
‫لذا ربما تكون فرصتنا الوحيدة

63
00:05:07,520 --> 00:05:09,354
‫- أوافق
‫- أوافق، لنفعلها

64
00:05:10,689 --> 00:05:14,609
‫- حسناً، أوافق
‫- راهن بـ50 ألف، وأريد 3 أضعافها

65
00:05:14,734 --> 00:05:18,406
‫ستدربه،
‫أبعد عنه الكحول والمخدرات والفتيات

66
00:05:19,281 --> 00:05:22,576
‫- أيتضمن ذلك تلك الفتاة من "نيفادا"؟
‫- إلى أن أصل لـ100 ألف...

67
00:05:22,701 --> 00:05:27,080
‫- ستظل هذه الفتاة بعيدة
‫- هيا بنا، اضرب هذا الكيس

68
00:05:27,164 --> 00:05:28,999
‫- "بوبي"
‫- ماذا؟

69
00:05:29,708 --> 00:05:35,046
‫- أسد إلي معروفاً، غازل هذه الفتاة
‫- حقاً؟

70
00:05:35,130 --> 00:05:37,966
‫- نعم
‫- إنها تخص "هاف ساك" الآن

71
00:05:38,091 --> 00:05:41,344
‫أريد أن أرى إن كان يخصها،
‫وتماد في الأمر

72
00:05:43,305 --> 00:05:46,558
‫- لا أمانع
‫- سيفقد "هاف ساك" صوابه

73
00:05:46,683 --> 00:05:49,352
‫هذا النوع من الغضب يمكننا الانتفاع به

74
00:05:49,895 --> 00:05:52,689
‫اتصل بـ"أنسر"،
‫لتر إن كان يريد مشاركتنا

75
00:05:52,814 --> 00:05:57,903
‫إنه بمهمة عمل يا "كلاي"، عمال المياه
‫والطاقة وجدوا عظاماً قديمة هذا الصباح

76
00:05:58,153 --> 00:06:00,364
‫- أين؟
‫- بشارع 44

77
00:06:03,700 --> 00:06:04,534
‫ماذا؟

78
00:06:07,537 --> 00:06:08,413
‫لا أعلم

79
00:06:12,918 --> 00:06:15,754
‫- أخرجوا جثتين
‫- يجب أن يكون هناك 3

80
00:06:17,130 --> 00:06:20,384
‫- أنا خائف من أن أسأل
‫- لا تخف، ها هي

81
00:06:22,886 --> 00:06:27,432
‫- أهم ضحايانا؟
‫- نعم

82
00:06:31,353 --> 00:06:32,687
‫اللعنة!

83
00:07:13,812 --> 00:07:18,024
‫- هل كان ثلاثتهم من الـ"مايانز"؟
‫- نعم، في عام 1992...

84
00:07:18,149 --> 00:07:22,362
‫{\an8}حاول المكسيكيون توسيع قاعدة توزيع
‫المخدر بـ"أوكلاند" واستقروا بـ"لودي"

85
00:07:23,113 --> 00:07:27,075
‫{\an8}لم نكن لنسمح بذلك أن يحدث،
‫تساقطت الجثث لمدة عامين

86
00:07:27,867 --> 00:07:31,413
‫نعم، أتذكر ذلك،
‫كان ذلك وقت وفاة والدي

87
00:07:31,746 --> 00:07:35,417
‫{\an8}- هذا صحيح
‫- علينا منع الشرطة من تحديد هويتهم

88
00:07:35,542 --> 00:07:37,919
‫{\an8}إن تعرفوا علي الـ"مايانز"،
‫فسنكون وجهتهم التالية

89
00:07:38,044 --> 00:07:41,548
‫يمكننا إزالة الأسنان لمنع ذلك، ولكن
‫سيظل بإمكانهم اختبار الحمض النووي

90
00:07:41,673 --> 00:07:46,720
‫{\an8}سيتكلف إجراء اختبارات جنائية على 3
‫جثث نصف الميزانية السنوية لـ"أنسر"

91
00:07:46,803 --> 00:07:51,099
‫{\an8}إن ظن "هيل" أن ذلك سيؤذينا فسيطلب
‫من أصدقائه الفيدراليين الجدد الأموال

92
00:07:51,224 --> 00:07:56,479
‫{\an8}تباً! كان ذلك قبل محاكمة "أو جيه"،
‫لم نكن نفكر بالحمض النووي في 1993

93
00:07:56,604 --> 00:07:59,107
‫{\an8}ما نوع الأدلة التي دفناها
‫مع هؤلاء المكسيكيين؟

94
00:07:59,232 --> 00:08:01,651
‫إن لم يعرفوا أنهم من الـ"مايانز"،
‫فلن يفتشوا بالأمر

95
00:08:01,776 --> 00:08:05,447
‫إن منعنا التعرف عليهم
‫فسنوقف التحريات

96
00:08:13,913 --> 00:08:20,337
‫هناك 15 ألف دولار على المحك
‫والكثير من المراهنات

97
00:08:20,503 --> 00:08:23,548
‫- نعم، أنا مستعد
‫- إنها ليست مباراة ملاكمة بالجيش

98
00:08:23,673 --> 00:08:26,426
‫- إنه شجار عنيف
‫- لا بأس

99
00:08:29,262 --> 00:08:31,848
‫{\an8}- عزيزتي
‫- ماذا؟

100
00:08:31,931 --> 00:08:34,768
‫{\an8}- حان وقت الرحيل
‫- عم تتحدث؟ إلى أين؟

101
00:08:35,852 --> 00:08:37,979
‫- ماذا تفعل يا "بوبي"؟
‫- اهدأ

102
00:08:38,270 --> 00:08:41,274
‫{\an8}- ستظل معه حتى وقت المباراة
‫- لا، لن أفعل ذلك

103
00:08:41,358 --> 00:08:43,318
‫{\an8}- بل ستفعلين
‫- لم؟

104
00:08:43,943 --> 00:08:47,155
‫- ممنوع الكحول والمخدر
‫- وممنوع الفتيات

105
00:08:47,238 --> 00:08:50,367
‫{\an8}- ستحبين منزلي، إنه مريح جداً
‫- أبعد يديك عني

106
00:08:50,575 --> 00:08:52,118
‫{\an8}- إلى الحجر
‫- ابتعد

107
00:08:52,285 --> 00:08:56,289
‫عدم السماح بممارسة الجنس قبل المباراة
‫يعد كالزوجة القديمة يا "كلاي"

108
00:08:56,831 --> 00:09:01,628
‫هل أهنت زوجتي الآن مرة أخرى؟

109
00:09:01,961 --> 00:09:04,881
‫- لا
‫- اقفز

110
00:09:16,101 --> 00:09:20,188
‫{\an8}- لماذا لم تخبريني أنه "كون"؟
‫- هل أخبرك "جاكس"؟

111
00:09:20,522 --> 00:09:23,775
‫لم أكن أعلم أن "كون" هو الرجل
‫الذي يطاردك

112
00:09:24,817 --> 00:09:28,113
‫{\an8}- كان يمكنني أن...
‫- حاولت طلب المساعدة بـ"شيكاغو"

113
00:09:28,237 --> 00:09:31,408
‫{\an8}شكواي لرؤسائه زادت من الأمر سوءاً،
‫مررت بـ3 دوائر...

114
00:09:31,574 --> 00:09:36,454
‫{\an8}قبل حتى أن يمنحني أحد الأمر بعدم
‫التعرض، كنت أشك أنك ستفعل شيئاً

115
00:09:37,080 --> 00:09:38,039
‫"تارا"...

116
00:09:41,876 --> 00:09:47,424
‫{\an8}لا يعلم مدير "كون" أنه هنا،
‫هذا الرجل غارق في المشاكل

117
00:09:48,007 --> 00:09:50,927
‫- انتهى أمره
‫- حقاً؟

118
00:09:51,052 --> 00:09:56,266
‫أعدك بأنه سيترك "تشارمنغ"...
‫وأنا آسف

119
00:10:01,938 --> 00:10:05,024
‫المدينة تتحدث عن الجماجم
‫التي خرجت من تلك الحفرة

120
00:10:05,150 --> 00:10:08,611
‫- أنا متأكد من ذلك
‫- هل فكرت في السيطرة على الموقف؟

121
00:10:09,404 --> 00:10:13,241
‫"تيغ" هو الوحيد الذي يعلم الحقيقة،
‫يظن الباقون أنه جثث أفراد "مايانز"

122
00:10:13,366 --> 00:10:16,661
‫- وكيف توقفها من الانتشار؟
‫- تدبرت الأمر

123
00:10:16,786 --> 00:10:20,665
‫لا تقلقي، فستظل الحقيقة مختبئة

124
00:10:30,383 --> 00:10:33,887
‫تحدثت مع "تراميل"، سيرحل الطبيب
‫الشرعي لمقاطعة "سانوا"...

125
00:10:33,970 --> 00:10:37,682
‫- ولكن ستظل العظام هنا الليلة
‫- هذا جيد

126
00:10:38,391 --> 00:10:40,685
‫يجب علي الوصول الآن للطابق الأسفل
‫من المستشفى

127
00:10:41,269 --> 00:10:46,064
‫أتعتقد أن حبيبتك القديمة
‫يمكن أن تساعد صديقك؟

128
00:10:46,733 --> 00:10:48,651
‫- سأرى ما يمكنني عمله
‫- حسناً

129
00:10:50,068 --> 00:10:54,324
‫آسف يا "كلاي"، استأذنت لتوي "جيما"
‫ولكنني أردت التأكد من أنك لا تمانع...

130
00:10:54,407 --> 00:10:59,329
‫من وجود "موبي" هنا بفترة استراحتي،
‫إنه يحب مشاهدتي خلال عملي

131
00:10:59,454 --> 00:11:00,663
‫بالتأكيد، لا بأس

132
00:11:08,463 --> 00:11:10,882
‫"لويل"،
‫أنت تقوم بعمل جيد

133
00:11:12,884 --> 00:11:13,968
‫شكراً يا صاح

134
00:11:23,144 --> 00:11:25,563
‫- "تارا" ليست هنا
‫- ماذا تريد أن تفعل؟

135
00:11:25,647 --> 00:11:28,858
‫هناك معطف للمختبر على المقعد،
‫أيمكنك صرف انتباه الطبيبتين؟

136
00:11:29,275 --> 00:11:32,904
‫نعم، لا توجد مشكلة،
‫معذرة يا سيدتي...

137
00:11:32,986 --> 00:11:36,282
‫- كيف حالكما؟ هل أنتما طبيبتان؟
‫- نعم

138
00:11:36,406 --> 00:11:40,994
‫حمداً لله،
‫عضني كلب "دوبرمان"...

139
00:11:41,120 --> 00:11:44,082
‫- يا إلهي!
‫- انتظرا، عض جزء كبير من مؤخرتي...

140
00:11:44,207 --> 00:11:47,210
‫- أيمكننا...
‫- تحتاج للذهاب للطوارئ

141
00:11:47,335 --> 00:11:49,671
‫قلت لك اصرف انتباههما
‫وليس أفزعهما

142
00:11:49,753 --> 00:11:52,047
‫لا، أنا جاد، أعتقد أن الجرح ملوث

143
00:12:04,519 --> 00:12:05,353
‫مرحباً

144
00:12:08,189 --> 00:12:11,985
‫استطعت أن أسرق بطاقة مفتاح من
‫متدربة، أتمنى أن يدخلنا بالأسفل

145
00:12:12,694 --> 00:12:17,030
‫سأتولى ذلك مع "تيغ"،
‫لم لا تبقى هنا لتمنع التدخلات

146
00:12:17,490 --> 00:12:18,491
‫لم؟

147
00:12:19,784 --> 00:12:20,910
‫- مرحباً أيتها الطبيبة
‫- مرحباً

148
00:12:22,160 --> 00:12:24,454
‫- يبدو الطفل قوياً
‫- نعم

149
00:12:28,376 --> 00:12:31,920
‫- طابت ليلتك
‫- أنت أيضاً

150
00:12:36,217 --> 00:12:40,805
‫- قالت الممرضة إنك تريد رؤيتي
‫- نعم، كنت أطمئن، هل أنت بخير؟

151
00:12:41,805 --> 00:12:45,226
‫نعم، تحدثت مع "هيل"،
‫أكد لي أن "جوشوا" سيرحل

152
00:12:46,561 --> 00:12:51,107
‫- أشكرك على توليك الأمر
‫- على الرحب والسعة

153
00:12:51,940 --> 00:12:54,026
‫لا يجب عليك أن تقلقي
‫بشأن هذا الرجل بعد الآن

154
00:13:39,280 --> 00:13:45,118
‫"إتش"، "آي"، "جيه"، "كي"، "إل"،
‫"إم"، "إن"، "أو"، "بي"

155
00:13:45,244 --> 00:13:50,832
‫"كيو"، "آر"، "إس"،
‫"تي"، "يو"، "في"

156
00:13:50,958 --> 00:13:55,796
‫"دبليو"، "إكس"، "واي"، "زي"

157
00:14:02,469 --> 00:14:04,221
‫- سأبحث عن قفافيز
‫- حسناً

158
00:14:19,946 --> 00:14:23,366
‫لسنا هنا لنجد لك رفيقة أيها المختل

159
00:14:23,490 --> 00:14:28,995
‫أعلم ذلك، ولكن...
‫هل فكرت أبداً...

160
00:14:30,623 --> 00:14:35,502
‫ماذا؟ الميل إلى الجثث؟
‫لا، لا تستهويني

161
00:14:35,669 --> 00:14:42,051
‫أعلم أنه أمر مخيف في البداية،
‫ولكن بعد ذلك يكون ممتعاً

162
00:14:42,175 --> 00:14:47,849
‫يعد هذا البرود والهدوء
‫والسكون أمراً جميلاً جداً...

163
00:14:47,974 --> 00:14:50,893
‫أرجوك، توقف

164
00:14:54,313 --> 00:14:57,649
‫تباً! لا بأس، استمر في البحث

165
00:14:59,359 --> 00:15:01,320
‫ظننتني أخبرتك أن تنتظر بالأعلى

166
00:15:02,321 --> 00:15:06,325
‫لا توجد هناك أي تدخلات،
‫وفكرت أنكما قد تحتاجان لمساعدتي

167
00:15:06,451 --> 00:15:09,244
‫- هل توافق؟
‫- وجدتهم

168
00:15:10,872 --> 00:15:11,998
‫ثلاثتهم

169
00:15:17,211 --> 00:15:23,717
‫- أمسك الرأس بقوة
‫- انتظرا لحظة

170
00:15:24,969 --> 00:15:26,554
‫تم التعرف عليها بالفعل

171
00:15:33,894 --> 00:15:36,063
‫"لويل هارلين" الأب

172
00:15:39,983 --> 00:15:41,360
‫إنه والد "لويل"

173
00:15:49,075 --> 00:15:50,285
‫حان وقت الكعك

174
00:15:53,705 --> 00:15:59,044
‫- صنعتها خصيصاً لأجلك
‫- لا، شكراً

175
00:16:09,137 --> 00:16:12,058
‫- توقف أرجوك
‫- هيا يا فتاة

176
00:16:14,352 --> 00:16:16,312
‫لست مرتبطة بأحد بعد

177
00:16:17,855 --> 00:16:22,610
‫إن فعلت هذا لأجلي...

178
00:16:25,737 --> 00:16:31,451
‫- فسأتأكد من رضا "كلاي" عنك
‫- توقف، أرجوك

179
00:16:31,577 --> 00:16:34,329
‫- هيا
‫- توقف

180
00:16:35,831 --> 00:16:39,417
‫- لست فتاة للتداول
‫- بل أنت كذلك

181
00:16:39,544 --> 00:16:42,879
‫لا، لست كذلك، جئت هنا لأجل
‫"كيب" ولن تشاركوني بعد الآن

182
00:16:43,046 --> 00:16:44,756
‫- انتهيت من هذا
‫- هيا

183
00:16:44,840 --> 00:16:48,802
‫- أنا جادة
‫- يا إلهي!

184
00:17:00,898 --> 00:17:02,148
‫لا بأس

185
00:17:05,235 --> 00:17:08,488
‫- حقاً؟
‫- قلت لا بأس

186
00:17:14,160 --> 00:17:16,329
‫استرخي وتناولي كعكة

187
00:17:16,997 --> 00:17:19,332
‫لم دفن والد "لويل" مع العدو؟

188
00:17:20,751 --> 00:17:25,755
‫- خسارة حرب، قتله الـ"مايانز"
‫- عمل بـ"تيلر مورو"، لم يكن مستهدفاً

189
00:17:25,882 --> 00:17:29,301
‫كان الـ"مايانز" يطاردون الجميع،
‫الأقارب والأصدقاء، لم يهمهم الأمر

190
00:17:29,426 --> 00:17:34,265
‫يعتقد "لويل" أن والده رحل فحسب،
‫لا يزال المسكين مقتنعاً أنه حي

191
00:17:35,015 --> 00:17:38,018
‫- أعلم
‫- لم دفنتموه بنفس القبر؟

192
00:17:39,103 --> 00:17:42,732
‫قلة احترام، أعلم ذلك

193
00:17:44,609 --> 00:17:48,278
‫كانا عامين حافلين، لم يكن لدي الوقت
‫الكافي لأفكر في العديد من الأشياء

194
00:17:49,112 --> 00:17:52,908
‫ألهذا السبب لم تردني بالمشرحة؟
‫لتحفظ هذا السر

195
00:17:55,035 --> 00:17:56,703
‫لا أخفي عنك أسراراً

196
00:18:00,290 --> 00:18:05,421
‫بعد أن يتعرفوا على الـ"مايانز" أيضاً
‫يمكنني تخيل الأفكار المسمومة...

197
00:18:05,546 --> 00:18:09,341
‫- التي سيقولها "هيل" لـ"لويل"
‫- سأتولى أمر "لويل"

198
00:18:23,731 --> 00:18:25,148
‫يبدو صوتها جيداً

199
00:18:29,694 --> 00:18:34,032
‫- أتسمح لي بالعمل عليها قبل نوبتي؟
‫- نعم

200
00:18:39,663 --> 00:18:45,710
‫- هل كل شيء على ما يرام؟
‫- أريدك أن تسمع ذلك مني

201
00:18:46,252 --> 00:18:48,338
‫ماذا؟ هل حدث مكروه لـ"موبي"؟
‫تركته مع "نيتا"...

202
00:18:48,464 --> 00:18:50,131
‫لا، طفلك بخير

203
00:18:54,719 --> 00:18:59,392
‫تلك الجثث التي أخرجوها من حفرة
‫بشارع 44...

204
00:19:03,938 --> 00:19:05,481
‫إحداها جثة والدك

205
00:19:09,317 --> 00:19:10,403
‫أبي؟

206
00:19:12,779 --> 00:19:15,199
‫لا يبدو الأمر منطقياً

207
00:19:18,619 --> 00:19:20,120
‫أنا آسف يا بني

208
00:19:22,789 --> 00:19:25,750
‫لا، رحل عندما كنت في الـ15

209
00:19:27,044 --> 00:19:31,881
‫أخبرني الجميع أنه هرب...
‫أخبرتني أنت ذلك

210
00:19:33,383 --> 00:19:34,676
‫أعلم

211
00:19:40,890 --> 00:19:45,521
‫هذا اللعين ميت بالفعل بالنسبة لي،
‫أليس كذلك؟

212
00:19:50,358 --> 00:19:55,448
‫ماذا حدث له؟

213
00:19:58,492 --> 00:20:02,412
‫الحرب مع الـ"مايانز"، كان بالمكان
‫الخاطئ في الوقت الخاطئ

214
00:20:04,539 --> 00:20:11,379
‫الجثتان الأخريان التي وجدوهما بالحفرة
‫للمكسيكيين اللذين قتلا والدك

215
00:20:14,424 --> 00:20:16,218
‫فرض الانتقام

216
00:20:19,638 --> 00:20:24,435
‫ستحاول الشرطة اتهام "سامكرو"
‫بقتل كل هذه الجثث

217
00:20:25,186 --> 00:20:28,606
‫- هذا هراء
‫- أعلم، لا يهم ما الصواب وما الخطأ

218
00:20:28,938 --> 00:20:32,234
‫سيحاول "هيل" العبث بعقلك

219
00:20:34,194 --> 00:20:36,321
‫لا أريدك أن تغفل عن الحقيقة

220
00:21:13,067 --> 00:21:17,487
‫"يجب أن يعم الصدق داخل الجماعة،
‫كانت كلمتنا شرفنا

221
00:21:18,238 --> 00:21:23,284
‫ولكن بالخارج كان يعم الخداع،
‫كانت الأكاذيب هي دفاعنا وأساس حياتنا

222
00:21:23,576 --> 00:21:28,832
‫يجب علينا إتقان كيفية الحنث باليمين
‫لنحيا، يجب أن يتساوى الكذب والحقيقة

223
00:21:29,458 --> 00:21:35,213
‫وحين تتعلم هذه المهارة، لن يعلم
‫أحد الحقيقة، بداخل أو خارج الجماعة

224
00:21:35,713 --> 00:21:37,173
‫وخاصة أنت"

225
00:21:53,606 --> 00:21:54,691
‫يا إلهي!

226
00:22:16,296 --> 00:22:17,797
‫تباً!

227
00:22:21,593 --> 00:22:24,053
‫جثتان كانتا لقائدين من الـ"مايانز"
‫يجب أن تكون "سامكرو" المسؤولة

228
00:22:24,137 --> 00:22:28,558
‫لا تدل عظام مكسيكية منذ 15 عاماً على
‫شيء، حتى باختبار الحمض النووي...

229
00:22:28,683 --> 00:22:32,145
‫لا يوجد سلاح للجريمة
‫لذا ستصبح ماضياً

230
00:22:32,312 --> 00:22:35,023
‫- لن يلتفت إليها مكتب النائب العام
‫- انظري لهذا

231
00:22:37,025 --> 00:22:39,152
‫الميكانيكي القتيل
‫كان يعمل بورشة "تيلر مورو"

232
00:22:39,277 --> 00:22:42,323
‫لديه سجل بتعاطي المخدرات
‫والعنف المنزلي، وابنه يفعل مثله

233
00:22:42,405 --> 00:22:46,075
‫إنه يخطو خطى والده
‫وقريب من "سامكرو"

234
00:22:46,159 --> 00:22:47,994
‫- ما مدى القرب؟
‫- لست متأكداً

235
00:22:50,496 --> 00:22:53,875
‫- أهناك أية أخبار عن "كون"؟
‫- ترك فندقه...

236
00:22:54,042 --> 00:22:56,920
‫وأعاد السيارة التي استأجرها،
‫ربما يكون قد رحل بالفعل، ها هو

237
00:22:59,005 --> 00:23:03,176
‫- هل أردت أن تراني؟
‫- نعم، اجلس يا "لويل"

238
00:23:04,260 --> 00:23:10,350
‫أنا العميلة الفيدرالية "جون ستال"،
‫أنا هنا لأساعد نائب الرئيس

239
00:23:11,685 --> 00:23:16,898
‫- بم تساعدينه؟
‫- لدينا أخبار سيئة عن والدك

240
00:23:17,774 --> 00:23:24,155
‫- نعم، أعلم، وجدوه بحفرة بشارع 44
‫- لا تبدو متفاجئاً بهذا يا "لويل"

241
00:23:25,073 --> 00:23:28,285
‫- إنها نهاية من يعيش حياة عنيفة
‫- كان ميكانيكياً وليس رجل عصابات...

242
00:23:28,368 --> 00:23:30,453
‫لم دفن مع راكبي دراجات بخارية
‫خارجين عن القانون؟

243
00:23:30,578 --> 00:23:33,164
‫- لا أعلم
‫- كان أبوك يعمل بورشة "تيلر مورو"

244
00:23:33,289 --> 00:23:37,794
‫- نعم
‫- لذا تثق به جماعة "سانز أوف أناركي"

245
00:23:37,919 --> 00:23:40,880
‫- كان صديقهم
‫- هل أخبرك "كلاي" ذلك؟

246
00:23:41,005 --> 00:23:43,716
‫إنها حقيقة،
‫كان صديقهم وأنا صديقهم

247
00:23:43,841 --> 00:23:49,138
‫نعم، مثل أبيك،
‫هذا الشبل من ذاك الأسد

248
00:23:49,639 --> 00:23:52,892
‫لنأمل فقط ألا نجدك بحفرة
‫على الطريق في مكان ما

249
00:23:54,519 --> 00:23:55,728
‫من قتله برأيك؟

250
00:23:57,689 --> 00:24:00,608
‫وجدوا 3 ثقوب لرصاصات برأسه

251
00:24:00,692 --> 00:24:03,695
‫ما الذي يمكن أن يكون مياكنيكي
‫قد فعله ليستحق هذه الميتة البشعة؟

252
00:24:04,070 --> 00:24:08,700
‫- لا أعلم
‫- دفن مع العدو يا "لويل"

253
00:24:09,033 --> 00:24:10,702
‫لم يكن صديقاً

254
00:24:10,952 --> 00:24:12,996
‫- فعل شيئاً أغضب "كلاي"
‫- لا

255
00:24:13,413 --> 00:24:18,668
‫كان في نفس القبر لأن من قتله هو
‫قاتل العدو، استخدم عقلك يا "لويل"

256
00:24:19,002 --> 00:24:22,130
‫- جماعة "سامكرو" قتلوا والدك
‫- هذا غير صحيح

257
00:24:22,255 --> 00:24:27,385
‫- إنه كذلك
‫- ماذا يحدث هنا؟ من أنت؟

258
00:24:27,927 --> 00:24:30,263
‫- مكتب الكحول والتبغ والأسلحة
‫- ما نحتاج إليه بالضبط

259
00:24:30,388 --> 00:24:33,725
‫- أتريدون استئجار جناح هنا؟
‫- يا لك من شجاع!

260
00:24:35,101 --> 00:24:38,521
‫- هل انتهيتما؟
‫- مؤقتاً

261
00:24:38,855 --> 00:24:41,983
‫ارحل عن هنا يا "لويل"، هيا

262
00:24:48,031 --> 00:24:48,990
‫سررت بلقائك

263
00:24:52,702 --> 00:24:56,039
‫ألم يكفني رؤية العميل الآخر
‫في كل مرة أذهب فيها للحلاقة؟

264
00:24:56,164 --> 00:25:00,376
‫الآن يجب علي التعامل مع عميلة مكتب
‫الكحول والتبغ والأسلحة لتزيد توتري

265
00:25:00,501 --> 00:25:04,672
‫- متى رأيت "كون" آخر مرة؟
‫- تركته لتوي بمتجر "فلويد" للحلاقة

266
00:25:10,470 --> 00:25:13,264
‫- من فعل ذلك
‫- مكتب الكحول والتبغ والأسلحة

267
00:25:13,598 --> 00:25:15,892
‫- لم؟
‫- "تارا"

268
00:25:16,142 --> 00:25:19,312
‫- هذه الفتاة الغبية
‫- كيف تلومينها على هذا؟

269
00:25:22,774 --> 00:25:26,027
‫- هذا الرجل هالك
‫- إنه أقل ما يجب فعله

270
00:25:33,409 --> 00:25:38,915
‫- مرحباً، لا يزال "كون" بالمدينة
‫- أعلم، عند "فلويد"، سأهتم بالأمر

271
00:25:43,086 --> 00:25:45,296
‫سأفتقد حلاقتك يا "فلويد"

272
00:25:55,598 --> 00:25:58,643
‫أتريد معاداتي أيها الحقير؟

273
00:26:14,617 --> 00:26:20,206
‫- هذا هراء، قام بمهاجمتي
‫- لا أحد يصدق قصتك يا "كون"

274
00:26:20,373 --> 00:26:23,042
‫- ألقاني عبر النافذة
‫- نعم

275
00:26:23,376 --> 00:26:27,338
‫- كما يبدو بعد أن طعنته بمقص
‫- لا

276
00:26:27,797 --> 00:26:32,969
‫- لن يتهمك "جاكس" بشيء
‫- حقاً؟ رائع، شكراً

277
00:26:33,093 --> 00:26:37,472
‫ولكنك ستواجه تهماً في ولاية "إلينوي"
‫لخرق أمر بعدم التعرض

278
00:26:40,059 --> 00:26:43,395
‫لا أطارد "تارا"، أنا أحميها

279
00:26:45,523 --> 00:26:50,403
‫جميعنا يعلم ما سيحدث إن رافقت
‫"تيلر"، إنكما تعلمان أنني محق

280
00:26:50,528 --> 00:26:55,241
‫- إننا فريق واحد
‫- لا يا "جوش"، ليس بعد الآن

281
00:26:55,908 --> 00:26:58,995
‫قد خرقت حوالي 6 قوانين فيدرالية،
‫وسحبت منك اعتماداتك...

282
00:26:59,162 --> 00:27:01,956
‫وسيقابلك محققو مكتب المسؤولية
‫المهنية بـ"أوهار"

283
00:27:02,415 --> 00:27:07,419
‫أتمنى أن تكون قد استمتعت بمطاردتك
‫لأنك قضيت على مستقبلك المهني

284
00:27:09,672 --> 00:27:10,506
‫انتظري

285
00:27:15,970 --> 00:27:21,559
‫عادت إلى هنا لأنها كانت خائفة مني،
‫وجهتها تجاه جماعة "سامكرو"

286
00:27:22,727 --> 00:27:25,855
‫لا يمكنني إصلاح هذا الخطأ،
‫ولكن كليكما يستطيع ذلك

287
00:27:29,317 --> 00:27:30,193
‫أرجوكما

288
00:27:41,037 --> 00:27:47,210
‫يقول الحلاق إنك ذهبت لقص شعرك
‫ثم هاجمك العميل "كون" بمقص...

289
00:27:47,335 --> 00:27:52,590
‫فدفعته عبر النافذة الزجاجية،
‫إنه دفاع عن النفس

290
00:27:53,215 --> 00:27:55,635
‫هذا ما رآه "فلويد"
‫وأعتقد أن هذا ما حدث

291
00:27:59,055 --> 00:28:00,223
‫هذا رائع

292
00:28:06,771 --> 00:28:13,235
‫أخبرني، هل جميعهم خائفون منك
‫أم مقتنعون أنك شر لا بد منه؟

293
00:28:13,736 --> 00:28:16,906
‫- هل تتهمينني بشيء؟
‫- لا يوجد اتهام

294
00:28:18,699 --> 00:28:20,785
‫لم يكرهك "كون"؟

295
00:28:25,164 --> 00:28:28,417
‫- أنت تعلمين السبب
‫- إنك محق، أعرف بالفعل

296
00:28:31,045 --> 00:28:34,965
‫بسبب الفتاة الساذجة الساحرة
‫"تارا نولز"

297
00:28:35,508 --> 00:28:37,843
‫- ألم تكونا حبيبين بالمدرسة الثانوية؟
‫- بلى

298
00:28:38,009 --> 00:28:43,849
‫إنها تخاف على حياتها،
‫لذا تعود للديار إلى الرجل الوحيد...

299
00:28:43,975 --> 00:28:46,852
‫الذي تعلم أنه يحبها بما يكفي
‫ليحميها

300
00:28:47,228 --> 00:28:52,400
‫الرجل الذي لا يأبه
‫بإلقاء عميل فيدرالي عبر نافذة زجاجية

301
00:28:54,318 --> 00:28:57,154
‫إنه لشيء رائع حقاً

302
00:28:58,739 --> 00:29:01,074
‫أتمنى أن يكون لي نفس هذا التأثير
‫على شخص ما

303
00:29:03,743 --> 00:29:07,581
‫- أنت رجل محظوظ
‫- هل انتهيت؟

304
00:29:09,124 --> 00:29:11,085
‫نعم، انتهت

305
00:29:47,996 --> 00:29:51,667
‫أول مباراة لهذا المساء،
‫الجولة الأولى، ابدؤوا

306
00:29:55,713 --> 00:29:57,922
‫هاجمه

307
00:30:01,427 --> 00:30:03,137
‫هيا

308
00:30:07,975 --> 00:30:09,726
‫رائع، الكمه

309
00:30:33,918 --> 00:30:36,545
‫"الشرطة"

310
00:30:50,183 --> 00:30:54,729
‫إنها تسيطر عليه،
‫يمكنني الشعور بذلك، هذا يضرنا

311
00:30:55,106 --> 00:31:00,528
‫أنا أراقبه، لن أدع شيئاً يبعد "جاكس"
‫عن "سامكرو" وبخاصة الفتيات

312
00:31:00,652 --> 00:31:05,366
‫"تارا" ليست كأية فتاة، قد أحبها،
‫وعلى الأرجح لا يزال يحبها

313
00:31:09,912 --> 00:31:15,542
‫اتصلت "نيتا" الآن، اختفى "لويل"،
‫ووجدت "موبي" بالشقة...

314
00:31:15,668 --> 00:31:18,170
‫- كان يبكي ومحبوساً بالحمام
‫- تباً!

315
00:31:18,253 --> 00:31:20,464
‫على الأرجح ذهب لـ"لودي"
‫بحثاً عن المخدر

316
00:31:27,888 --> 00:31:31,975
‫إنها ليست غلطتك يا صغيري،
‫كنت ترعى "لويل" منذ كان في الـ16...

317
00:31:32,101 --> 00:31:36,605
‫فعلت كل ما بوسعك، هناك بعض الأمور
‫التي لا يمكنك الهرب منها

318
00:31:36,688 --> 00:31:40,025
‫- إنه مثل والده
‫- نعم

319
00:31:40,316 --> 00:31:44,946
‫- يبدو أن هذا هو الحال
‫- يجب أن نتذكر ما هو الأهم

320
00:31:46,157 --> 00:31:50,202
‫- المصلحة العامة
‫- سأتصل بـ"فيستا" لأتحقق من وجوده

321
00:31:54,998 --> 00:31:57,333
‫لن يلومك أحد إن لم يعد "لويل" للمنزل

322
00:32:06,509 --> 00:32:09,972
‫- افتح يا "لويل"، سأصحبك للمنزل
‫- لا يبدو الأمر منطقياً

323
00:32:10,806 --> 00:32:16,394
‫ليس منطقياً أن يدفن أبي
‫مع المكسيكيين، منذ متى ترعاني؟

324
00:32:16,811 --> 00:32:20,524
‫- لم أنت هنا الآن؟
‫- وعدت أباك

325
00:32:20,649 --> 00:32:26,321
‫هل كان قبل أن تقتله؟
‫هل قتلته يا "كلاي"؟ لم تفعل ذلك؟

326
00:32:37,666 --> 00:32:43,296
‫- كذبت عليك يا بني
‫- لا تقل "بني"، لست ابنك

327
00:32:44,173 --> 00:32:46,008
‫لم ُيقتل أبوك من قبل العدو

328
00:32:49,720 --> 00:32:53,140
‫- فقد كان هو العدو
‫- لا، كان صديقكم

329
00:32:53,265 --> 00:32:56,851
‫كان حقيراً
‫وكان يعاملك أنت وأمك كالحثالة

330
00:32:57,853 --> 00:33:01,564
‫كان يهتم بالمخدر أكثر من اهتمامه
‫بأصدقائه وعائلته

331
00:33:04,735 --> 00:33:07,695
‫- هل يبدو هذا مألوفاً لك؟
‫- لست كذلك

332
00:33:08,029 --> 00:33:13,201
‫حقاً؟ إذن من تكون؟
‫لا يمكنك البقاء بدون مخدر

333
00:33:16,747 --> 00:33:20,124
‫- تخليت عن ابنك
‫- "موبي"

334
00:33:20,543 --> 00:33:26,923
‫قتلت والدك لأنه كان واشياً،
‫رجل واش ضعيف ومدمن للمخدرات

335
00:33:27,049 --> 00:33:29,968
‫- لست واشياً
‫- انظر لنفسك

336
00:33:30,718 --> 00:33:32,805
‫بعد أن قضيت 10 دقائق مع "هيل"
‫انقلبت رأساً على عقب

337
00:33:33,596 --> 00:33:39,519
‫- ثم هربت... ولم تأبه بطفلك
‫- أنا آسف يا "كلاي"

338
00:33:39,894 --> 00:33:42,188
‫ربما يغرق "موبي" في حوض الاستحمام
‫المرة القادمة

339
00:33:43,440 --> 00:33:47,735
‫أو ربما تخبر "هيل" والفيدراليين
‫كل الأسرار التي تسمعها بـ"تيلر مورو"

340
00:33:49,654 --> 00:33:51,948
‫لا يمكنني التحمل بعد الآن يا "كلاي"

341
00:33:54,784 --> 00:34:01,082
‫- هذا ما قصدته
‫- اللعنة!

342
00:34:03,334 --> 00:34:05,045
‫أنا مثل والدي

343
00:34:08,673 --> 00:34:13,387
‫أنا "لويل"، يا إلهي!

344
00:34:16,306 --> 00:34:22,521
‫أنا آسف يا "كلاي"، أعلم أنك كنت
‫تحاول مساعدتي، فساعد "موبي"

345
00:34:23,522 --> 00:34:28,861
‫أنقذه مني، افعلها أرجوك

346
00:34:29,569 --> 00:34:31,113
‫ساعد ابني الصغير

347
00:34:42,081 --> 00:34:44,792
‫حان الوقت الآن،
‫المباراة الأخيرة، كيف تشعر؟

348
00:34:44,959 --> 00:34:49,881
‫- بخير، يبدو الحقير على وشك الموت
‫- نعم، كان تأهله صعباً

349
00:34:50,007 --> 00:34:55,470
‫- إنه لشيء رائع
‫- نعم، تبدو كبطل، يراهن الكل عليك

350
00:34:55,721 --> 00:34:58,932
‫- عدانا
‫- ماذا تقصد؟

351
00:35:01,351 --> 00:35:02,685
‫أتريد أن أخسر؟

352
00:35:03,645 --> 00:35:06,856
‫يمكنني هزيمة هذا الرجل
‫والفوز بالمسابقة

353
00:35:06,982 --> 00:35:11,277
‫إن ربحت نجني 15 ألفاً، ولكن إن
‫خسرت سنجني 10 أضعاف هذا المبلغ

354
00:35:11,403 --> 00:35:14,197
‫- لذا اخسر
‫- ستخسر يا "كيبي" لأجل النادي

355
00:35:14,364 --> 00:35:16,449
‫اذهب لتنال منه... بطريقة ما

356
00:35:23,498 --> 00:35:25,833
‫هيا يا بني، اضربه

357
00:35:26,876 --> 00:35:28,419
‫هيا، عليك به

358
00:35:32,423 --> 00:35:37,095
‫- لماذا لم تذهب للمباراة؟
‫- نلت ما يكفيني اليوم

359
00:35:38,888 --> 00:35:42,433
‫- نعم، هل ساقك بخير؟
‫- نعم

360
00:35:51,109 --> 00:35:54,529
‫- أين الطبيبة؟
‫- لا أعلم

361
00:35:55,823 --> 00:35:59,200
‫- ما نهاية هذه القصة يا "جاكس"؟
‫- ليس لها نهاية

362
00:35:59,867 --> 00:36:05,165
‫لا أصدق ذلك، رأيتكما معاً،
‫ورأيت كيف تتصرف في وجودها

363
00:36:05,790 --> 00:36:09,627
‫- لا تزال تؤثر فيك
‫- لا أبالي برأيك

364
00:36:09,962 --> 00:36:12,714
‫ما أفعله أو ما تفعله "تارا" لا يخصك

365
00:36:12,839 --> 00:36:16,175
‫وهل تنظيف البول والأسرة المكسورة
‫أمر يخصني؟

366
00:36:16,259 --> 00:36:18,052
‫لم يطلب منك أحد الاهتمام بذلك

367
00:36:18,678 --> 00:36:22,974
‫هذا المنزل وهذا الطفل
‫ليسا بعبء عليك، إنه عبئي أنا

368
00:36:33,276 --> 00:36:34,110
‫اللعنة!

369
00:36:53,504 --> 00:36:57,008
‫- هل أنهيت مشكلة "لويل"؟
‫- اتصل بـ"نيتا"

370
00:36:57,426 --> 00:37:00,471
‫- أخبرها أنها سترعى "موبي" لفترة
‫- حسناً

371
00:37:06,560 --> 00:37:09,187
‫امنحه جولة أخرى ثم يجب أن يسقط

372
00:37:18,237 --> 00:37:22,909
‫علمت أنك رفضت طلب "بوبي"
‫لأجل ممارسة الجنس

373
00:37:24,786 --> 00:37:27,955
‫نعم، لن أفعل ذلك بعد الآن

374
00:37:31,042 --> 00:37:36,464
‫وإن طلبت أنا ذلك؟ هل ستفعلينه؟

375
00:37:39,926 --> 00:37:45,139
‫لا، أنا آسفة
‫ولكن زوجتك ستقطعنا إرباً

376
00:37:46,557 --> 00:37:48,059
‫معك حق

377
00:37:52,147 --> 00:37:57,068
‫إن دخل "هاف ساك" الجماعة،
‫وهذا احتمال بعيد...

378
00:37:58,027 --> 00:37:59,862
‫فسأوافق على بقائك

379
00:38:02,198 --> 00:38:07,954
‫- إن كان يريدك كزوجته
‫- شكراً

380
00:38:09,247 --> 00:38:11,416
‫اللعنة!

381
00:38:12,542 --> 00:38:16,420
‫- لا تفعل ذلك يا "هاف ساك"
‫- ماذا يفعل؟

382
00:38:20,049 --> 00:38:23,094
‫- ماذا يفعل بحق الجحيم؟
‫- سيفقده الوعي

383
00:38:24,512 --> 00:38:28,516
‫- سأقتله
‫- لا، إنه خطئي

384
00:38:28,641 --> 00:38:31,394
‫أخرجوه من هنا
‫قبل أن نضطر لدفن مكسيكي آخر

385
00:38:33,020 --> 00:38:37,943
‫- هيا
‫- اهدأ أيها اللعين

386
00:38:47,410 --> 00:38:52,874
‫- أنا آسف يا "كلاي"، فقدت صوابي
‫- إنك مدين للنادي بـ35 ألفاً

387
00:38:53,624 --> 00:38:57,461
‫- حقاً؟
‫- على الأقل حصلت على الفتاة

388
00:38:57,588 --> 00:39:00,506
‫هيا، ارحلا عن هنا قبل أن أغتصبكما

389
00:39:00,673 --> 00:39:05,219
‫- بربك يا "تيغ"!
‫- إنه تعبير عن المحبة

390
00:39:07,096 --> 00:39:11,767
‫- سنحتاج الـ115 ألف يوم الجمعة
‫- سيكون أسبوعاً مشحوناً

391
00:39:12,059 --> 00:39:13,102
‫هذا صحيح

392
00:39:20,693 --> 00:39:21,861
‫إنه ميكانيكي بارع

393
00:39:34,540 --> 00:39:37,585
‫- يا إلهي! هل أنت بخير؟
‫- نعم

394
00:39:39,170 --> 00:39:40,881
‫أخبرني "هيل" بما حدث

395
00:39:43,883 --> 00:39:46,928
‫رحل "كون"، رأيته يغادر المدينة

396
00:39:52,516 --> 00:39:53,643
‫شكراً

397
00:39:59,941 --> 00:40:01,108
‫ما الأمر؟

398
00:40:04,654 --> 00:40:07,615
‫تركت "شيكاغو" خوفاً من أذية
‫هذا الرجل

399
00:40:10,326 --> 00:40:15,122
‫- إنها أحد الأسباب
‫- هل عدت لأنك تعلمين أنني سأؤذيه؟

400
00:40:16,165 --> 00:40:19,293
‫- لأفعل ما لن تفعله الشرطة؟
‫- لا

401
00:40:20,586 --> 00:40:25,508
‫ولم أكن أعلم أنه سيتبعني،
‫ولم أكن أعلم أنني سأجدك لا تزال هنا

402
00:40:31,597 --> 00:40:36,394
‫إنها ليست كلماتك يا "جاكس"،
‫إنها كلمات أمك

403
00:40:40,398 --> 00:40:41,816
‫إنك بأمان الآن

404
00:40:56,580 --> 00:40:57,873
‫كيف مضى الأمر يا صغيري؟

405
00:41:05,589 --> 00:41:10,261
‫- أين هو؟
‫- مركز "سامكرو" لإعادة التأهيل

406
00:41:15,558 --> 00:41:19,186
‫ماذا قلت لـ"جاكس" عن الجثث؟

407
00:41:22,231 --> 00:41:26,277
‫- جزء من الحقيقة
‫- و"لويل"؟

408
00:41:29,739 --> 00:41:30,906
‫المزيد

409
00:41:36,245 --> 00:41:37,496
‫فليظل الباقي مدفوناً

410
00:41:41,083 --> 00:41:45,880
‫نعم، راقداً في سلام

411
00:42:39,683 --> 00:42:42,228
‫ترجمة "(في إس آي) مصرية ميديا"

