﻿1
00:00:07,885 --> 00:00:10,555
‫- هل ستقلني بعد العمل؟
‫- نعم، إن كان باستطاعتي

2
00:00:13,391 --> 00:00:14,474
‫وداعاً

3
00:00:26,195 --> 00:00:29,031
‫التصاريح ما تزال سارية، وكل الممثلين
‫لديهم بطاقات فحص مرض الإيدز

4
00:00:29,156 --> 00:00:32,534
‫- ما دخل مكتب الكحول والتبغ والأسلحة هنا؟
‫- لماذا نترك المرح لمكتب جرائم الآداب؟

5
00:00:34,536 --> 00:00:39,791
‫- "فياغرا" ومخدرات، هل تتاجرين بهما؟
‫- هذا هراء

6
00:00:39,875 --> 00:00:43,837
‫لا، في الواقع إنها حيازة مخدرات
‫وربما هناك نية بالاتجار، أغلق المكان

7
00:00:45,465 --> 00:00:47,090
‫وهكذا انتهى عملك بالأفلام

8
00:00:50,093 --> 00:00:52,429
‫- متى ستعود "دونا" للمنزل؟
‫- عادت هذا الصباح

9
00:00:59,436 --> 00:01:01,146
‫لم تحدثني كثيراً منذ عملية "أوكلاند"

10
00:01:03,607 --> 00:01:05,025
‫ليس لدي الكثير لأقوله على ما أعتقد

11
00:01:08,653 --> 00:01:09,988
‫كنت محقاً، لم أكن مستعداً

12
00:01:13,158 --> 00:01:14,159
‫انتهى الأمر يا أخي

13
00:01:21,416 --> 00:01:22,584
‫هل تتدبر أمرك جيداً مع كل ما حدث؟

14
00:01:25,462 --> 00:01:27,881
‫ربما أحتاج لبعض التدريب لأعتاد على
‫هذه الأمور ثانية كما تعلم!

15
00:01:28,882 --> 00:01:29,799
‫نعم

16
00:01:31,718 --> 00:01:35,555
‫هناك أمور أكبر من هذا يا رجل،
‫كالنادي والعائلة

17
00:01:37,390 --> 00:01:38,391
‫وهل هذا جعلك تتخطى الأمر؟

18
00:01:42,313 --> 00:01:43,146
‫نعم

19
00:01:53,031 --> 00:01:57,786
‫أنت، أحاول أن أدير قسم الشرطة هنا،
‫هلا تخبريني كيف سأقوم بهذا من دون مكتب؟

20
00:02:00,163 --> 00:02:04,876
‫- هل كنت تعرف بهذا الأمر؟
‫- لم يعلم أحد، فأنا أحب المفاجآت

21
00:02:06,295 --> 00:02:10,341
‫- ما الذي يحدث بحق الجحيم؟
‫- أستعير منك القسم لبضعة أسابيع

22
00:02:10,799 --> 00:02:13,802
‫- سنكون مشغولين كثيراً
‫- وما سبب تواجدك هنا؟

23
00:02:15,638 --> 00:02:20,434
‫ماذا تظن يا رئيس الشرطة؟ أراهن أنك
‫اتصلت بالفعل بـ"كلاي مورو"

24
00:02:21,394 --> 00:02:25,689
‫علاقتك الشخصية والاحترافية بعصابة
‫"سانز أوف أناركي" موجودة بالسجلات

25
00:02:25,940 --> 00:02:29,859
‫- حقاً؟
‫- نعم، اصطحبوا "أنسر" للخارج

26
00:02:29,944 --> 00:02:33,030
‫- فهو يشكل خطراً أمنياً على تحقيقي
‫- حسناً يا سيدتي

27
00:02:34,030 --> 00:02:36,284
‫أيتها المتعجرفة الساقطة

28
00:02:37,242 --> 00:02:41,038
‫أنت لا تعرفين شيئاً عني أو عن هذه البلدة

29
00:02:44,207 --> 00:02:48,336
‫لماذا لا تأخذ عطلة قصيرة يا "واين"؟
‫تلعب الجولف أو تصطاد السمك

30
00:02:49,129 --> 00:02:52,632
‫أو تذهب لجلسة علاج كيميائي كما تعلم،
‫استرخ!

31
00:02:54,301 --> 00:02:55,136
‫هيا بنا

32
00:03:00,223 --> 00:03:03,852
‫- لم يكن عليك أن تهيني الرجل
‫- أنت من بدأ هذه اللعبة

33
00:03:03,977 --> 00:03:06,646
‫فهل تريد أن تلعبها بطريقتي
‫أم بطريقتهم؟

34
00:03:06,981 --> 00:03:10,442
‫- أريد إيقاف نشاط عصابة "سامكرو"
‫- جيد، لنبدأ إذاً

35
00:03:12,235 --> 00:03:15,864
‫نعرف أن عصابة "سانز" سيحصلون
‫على أسلحتهم مخبأة في براميل نفط

36
00:03:16,115 --> 00:03:19,034
‫- بشحنة من "دنغلو"، "أيرلندا"
‫- إنه إقليم تابع لـ"آي آر ايه"

37
00:03:19,284 --> 00:03:23,121
‫بل لإقليم "ترو آي آر ايه"،
‫هؤلاء الرجال لم ينضموا لمعاهدة السلام

38
00:03:23,330 --> 00:03:25,999
‫والأسلحة هي وسيلتهم لإبقاء قضيتهم
‫الموالية لـ"أيرلندا" حية

39
00:03:27,834 --> 00:03:32,756
‫"مايكل ماكيفي"، مجرم أيرلندي مهم،
‫وُجد مضروباً حتى الموت منذ أسبوعين

40
00:03:32,922 --> 00:03:36,426
‫- كان عند رصيف 56 بميناء "أوكلاند"
‫- هل تعتقدين أن "كلاي" هو الفاعل؟

41
00:03:36,551 --> 00:03:38,511
‫لا، أعتقد أن هذا الرجل هو الفاعل

42
00:03:39,013 --> 00:03:42,058
‫إنه "برينان هيفنر"، إنه مفوض
‫ميناء "أوكلاند"، رجل فاسد للغاية

43
00:03:42,265 --> 00:03:44,643
‫أظن أن صفقة بينهما قد ساءت
‫فقتل "ماكيفي"

44
00:03:45,018 --> 00:03:46,062
‫ومن قتل "هيفنر"؟

45
00:03:48,980 --> 00:03:49,981
‫عصابة "سامكرو"

46
00:03:52,859 --> 00:03:55,945
‫كان "ماكيفي" صديقاً لهم و"هيفنر"
‫عقبة بطريقهم

47
00:03:56,529 --> 00:04:00,743
‫وُجد مقتولاً بطلق ناري في المشاريع،
‫سيطلعني النائب العام هناك بالمستجدات

48
00:04:01,284 --> 00:04:05,288
‫هذه المعلومات وجرائم القتل التي حدثت
‫الأسبوع الماضي كلها تشير لعصابة "سانز"

49
00:04:05,622 --> 00:04:09,751
‫نعم، وليس لدي شيء لأدينهم به،
‫كلها أدلة ظرفية

50
00:04:10,919 --> 00:04:14,547
‫ولهذا سأستخدم
‫قانون المنظمات المبتزة والفاسدة

51
00:04:15,340 --> 00:04:20,388
‫نحتاج أن نثبت أن عصابة "سانز أوف أناركي"
‫هي مؤسسة إجرامية تعمل منذ زمن

52
00:04:21,054 --> 00:04:22,764
‫وما دور "لوان ديليني" بكل هذا؟

53
00:04:23,264 --> 00:04:26,017
‫علينا إثبات أنه كانت هناك أنشطة
‫إجرامية في السنوات الـ10 الماضية

54
00:04:26,142 --> 00:04:31,481
‫لذا سنستخدم اعتقال "لوان" كمساومة
‫مع زوجها "أوتو ديليني"

55
00:04:31,898 --> 00:04:34,192
‫سنكشف عن جرائم الماضي
‫ثم نحقق في الحاضر

56
00:04:37,070 --> 00:04:38,738
‫هؤلاء لن يقوموا بالوشاية أبداً

57
00:04:40,032 --> 00:04:42,033
‫أنت لا تفهم الأمر هنا يا عزيزي

58
00:04:43,618 --> 00:04:47,163
‫في أندية المجرمين لا يخفون أنشطتهم
‫عن نسائهم

59
00:04:47,914 --> 00:04:54,546
‫فهم أذكياء ويستغلونهن، ونحن سنلاحق
‫اللواتي لديهن أشياء يخشين فقدانها

60
00:04:54,879 --> 00:04:58,883
‫مثل الوظيفة
‫أو العائلة أو الحرية

61
00:05:00,677 --> 00:05:02,595
‫إنها ليست منهم،
‫"تارا" ليست ضمن العصابة

62
00:05:04,973 --> 00:05:10,563
‫حسناً، كنا نراقب النادي بالأيام الـ4
‫الماضية وقد قضت "تارا" كل ليلة هناك

63
00:05:11,354 --> 00:05:14,190
‫كان "كون" محقاً،
‫قد دفعها مباشرةً للجوء لـ"تيلر"

64
00:05:16,693 --> 00:05:19,863
‫ما الأمر يا نائب رئيس الشرطة؟
‫هل أنت معجب بالآنسة "تارا"؟

65
00:05:21,114 --> 00:05:22,031
‫إن "تارا"...

66
00:05:24,117 --> 00:05:25,493
‫لا، إنها مجرد صديقة قديمة

67
00:05:27,704 --> 00:05:28,580
‫أين أضع هذه؟

68
00:05:30,039 --> 00:05:31,875
‫- ضعها في مكتبي
‫- شكراً لك يا "بيل"

69
00:05:38,381 --> 00:05:39,674
‫لا أفهم أمرك حقاً

70
00:06:31,851 --> 00:06:35,396
‫{\an8}- المعذرة
‫- آسف قد فوت بضع صلوات وأعوض عنها

71
00:06:36,689 --> 00:06:37,524
‫{\an8}نعم

72
00:06:38,983 --> 00:06:39,901
‫{\an8}هل أنت كاثوليكية؟

73
00:06:40,485 --> 00:06:41,611
‫{\an8}أنا كما أريد أن أكون

74
00:06:46,199 --> 00:06:48,159
‫- مرحباً
‫- كيف حال الأيرلندي؟

75
00:06:51,704 --> 00:06:52,539
‫إنه بخير

76
00:06:52,997 --> 00:06:54,541
‫{\an8}ألم يغادر الكوخ بعد؟

77
00:06:54,791 --> 00:06:57,335
‫{\an8}لا، اليوم هو أول يوم له
‫يسير على قدميه

78
00:06:57,627 --> 00:07:00,505
‫{\an8}احرصي على ألا يخرج
‫فقد اتصل "أنسر" للتو

79
00:07:01,422 --> 00:07:03,550
‫{\an8}تلك الساقطة من مكتب الكحول والتبغ والأسلحة
‫عادت إلى "تشارمنغ"

80
00:07:03,800 --> 00:07:07,971
‫{\an8}- تباً! ما الذي يحدث؟
‫- لست متأكداً بعد،

81
00:07:08,096 --> 00:07:09,013
‫{\an8}ولكن...

82
00:07:09,097 --> 00:07:12,350
‫{\an8}إن كان "كاميرون" مثل "ماكيفي" فهو
‫على الأرجح على لائحة المراقبة الفيدرالية

83
00:07:13,685 --> 00:07:16,896
‫{\an8}سأطلب من"هابي" القدوم ليهربه من الشمال

84
00:07:16,980 --> 00:07:18,565
‫{\an8}يا إلهي يا "كلاي"

85
00:07:18,857 --> 00:07:19,732
‫{\an8}أعرف ذلك

86
00:07:20,525 --> 00:07:22,235
‫سنتخطى الأمر يا عزيزتي
‫كما نفعل دائماً

87
00:07:23,528 --> 00:07:24,362
‫كن حذراً

88
00:07:28,616 --> 00:07:29,450
‫{\an8}ما الأمر؟

89
00:07:30,952 --> 00:07:31,828
‫عاد الفيدراليون

90
00:07:32,912 --> 00:07:34,956
‫{\an8}علينا إبقاءك هنا إلى أن
‫نخرجك من البلاد

91
00:07:36,916 --> 00:07:38,042
‫هل تؤمنين بالرب يا "جيما"؟

92
00:07:40,879 --> 00:07:41,880
‫{\an8}أنا أؤمن بالعائلة

93
00:07:43,256 --> 00:07:44,173
‫هل تعتقدين أن هذا يكفي؟

94
00:07:51,097 --> 00:07:52,140
‫من تخادع أنت؟

95
00:07:55,977 --> 00:07:58,521
‫{\an8}تجلس هنا وتصلي للسيدة "العذراء"

96
00:07:59,856 --> 00:08:02,734
‫هل تظن أن هذا سيمنحك
‫دخولاً للجنة؟

97
00:08:03,902 --> 00:08:08,531
‫سيفتح الرب لك الأبواب اللؤلؤية
‫حين تُصاب بطلقتين برأسك المرة القادمة

98
00:08:09,616 --> 00:08:10,867
‫أعتقد أن هذا يبدو سخيفاً بعض الشيء

99
00:08:12,827 --> 00:08:16,789
‫في الحقيقة أعرف أنني سأدخل الجحيم
‫والصلاة تجعل وقتي هنا أقل تعاسة

100
00:08:19,750 --> 00:08:22,086
‫بعض أفعال التوبة يمكن أن تجعلك تشعرين
‫بحال أفضل يا عزيزتي

101
00:08:26,674 --> 00:08:32,597
‫هناك طريقة واحدة فقط يمكن لتلك المسبحة
‫أن تجعلني بحال أفضل، يا عزيزي

102
00:08:35,224 --> 00:08:37,518
‫لكن طريقة الاستخدام مختلفة للغاية

103
00:08:42,439 --> 00:08:46,152
‫لابد أن الأمر صعب،
‫لديك طفلان وعمل بدوام كامل

104
00:08:46,861 --> 00:08:50,447
‫وتأخرت عن دفع أقساط المنزل،
‫هل تبلغ الأقساط 32 ألفاً الآن؟

105
00:08:50,573 --> 00:08:51,491
‫سنتدبر حالنا

106
00:08:52,992 --> 00:08:54,035
‫أو يمكنك الخروج من المنزل

107
00:08:55,495 --> 00:08:59,165
‫وصناديق الانتقال من المنزل تلك
‫ترجح ما أقول

108
00:09:03,586 --> 00:09:09,175
‫أنت ذكية يا "دونا"، خذي أطفالك
‫وابتعدي عن هنا بقدر الإمكان

109
00:09:09,258 --> 00:09:11,594
‫قبل أن تمزق عصابة "سامكرو" عائلتك،

110
00:09:12,053 --> 00:09:14,931
‫إنها مسألة وقت قبل أن يعود "أوبي" لهم...

111
00:09:15,098 --> 00:09:17,767
‫لا أحتاج لشرطية لتخبرني
‫ما خطب عائلتي

112
00:09:20,645 --> 00:09:23,856
‫لا أعرف شيئاً عن أنشطة "أوبي" بالنادي

113
00:09:25,608 --> 00:09:26,567
‫وحتى إن كنت أعرف...

114
00:09:28,361 --> 00:09:29,736
‫فلن أخبر عنهم

115
00:09:34,951 --> 00:09:36,202
‫اخرجي من منزلي أيتها الساقطة

116
00:09:43,251 --> 00:09:46,921
‫"كلاي"، أعرف أننا نعاني من نقص
‫بالمال لإعادة بناء المستودع

117
00:09:47,005 --> 00:09:48,840
‫لكنني كنت آمل أن أحصل على نصيبي
‫من عملية "هيفنر"

118
00:09:51,801 --> 00:09:54,804
‫- فأنا لم أدفع قسطين من أقساط المنزل
‫- كان عليك أن تخبرني بذلك يا رجل

119
00:09:55,805 --> 00:09:59,809
‫- فلم يجبرك أحد على انتظار حقك
‫- أعرف، كنت أحاول مساعدة النادي

120
00:09:59,892 --> 00:10:03,271
‫لا بأس، سأعطيك إياه من صندوق التمويل

121
00:10:03,855 --> 00:10:04,689
‫شكراً لك يا صاح

122
00:10:06,315 --> 00:10:07,275
‫مهلاً يا "أوب"...

123
00:10:10,111 --> 00:10:10,987
‫هل أنت بخير؟

124
00:10:11,529 --> 00:10:16,617
‫نعم، مجرد أمور سيئة بالمنزل، سأتدبرها

125
00:10:20,913 --> 00:10:26,127
‫- ما الذي يحدث له؟
‫- قلبه معنا لكن عقله مشغول بشيء آخر

126
00:10:29,254 --> 00:10:31,257
‫الكثير من هذا الهراء يحدث مؤخراً

127
00:10:57,075 --> 00:10:58,534
‫- هل يمكنني مساعدتك؟
‫- الطبيبة "نولز"...

128
00:10:58,910 --> 00:11:01,329
‫-نعم
‫- أنا "ستال"من مكتب الكحول والتبغ والأسلحة

129
00:11:02,621 --> 00:11:06,542
‫- هل يمكنني أن أسألك بعض الأسئلة؟
‫- بالطبع

130
00:11:11,714 --> 00:11:12,547
‫شكراً لك

131
00:11:16,969 --> 00:11:20,640
‫أحاول أن أفهم ماضيك
‫مع عصابة "سامكرو"

132
00:11:22,558 --> 00:11:25,770
‫- المعذرة!
‫- توفت أمك حين كنت ف الـ9 من العمر

133
00:11:26,354 --> 00:11:30,482
‫ورحلت عن "تشارمنغ" وعن أبيك مدمن
‫الكحول منذ 11 عاماً

134
00:11:30,942 --> 00:11:33,151
‫انتقلت إلى"سان دييغو" مع عمتك

135
00:11:34,153 --> 00:11:35,488
‫بل مع ابن عم أبي

136
00:11:35,655 --> 00:11:39,283
‫صحيح، تخرجت من جامعة
‫"(كاليفورنيا)، (سان دييغو)" بمرتبة شرف

137
00:11:39,367 --> 00:11:41,701
‫وكنت الأولى على دفعتك بكلية "لويولا"
‫للطب

138
00:11:41,994 --> 00:11:45,747
‫وأتممت فترة تدريبك بمشفى
‫"شيكاغو بريسبي تريان"

139
00:11:46,289 --> 00:11:48,167
‫هذا مذهل للغاية

140
00:11:49,293 --> 00:11:52,379
‫- نعم، أعرف ذلك فأنا من فعلت هذا
‫- نعم

141
00:11:53,380 --> 00:11:57,051
‫والآن أنت هنا...أيها الأمريكية البيضاء

142
00:11:59,427 --> 00:12:03,808
‫وترافقين الأشقياء مجدداً،
‫كيف حدث ذلك؟

143
00:12:06,394 --> 00:12:10,022
‫حياتي الشخصية ليست من شأنك،
‫ماذا تريدين؟

144
00:12:10,648 --> 00:12:11,524
‫هذا عادل

145
00:12:12,191 --> 00:12:16,279
‫هل تعرفين أي أنشطة غير قانونية يقوم بها
‫"جاكس تيلر" أو عصابة "سانز أوف أناركي"؟

146
00:12:20,950 --> 00:12:25,079
‫- لا، لا أعرف
‫- كان هذا سهلاً

147
00:12:27,873 --> 00:12:32,128
‫اسمعي، إن تذكرت شيئاً...

148
00:12:32,420 --> 00:12:37,341
‫أو رأيت شيئاً لا يبدو صواباً،
‫فهل يمكنك أن تتصلي بي لو سمحت؟

149
00:12:40,511 --> 00:12:41,846
‫شكراً لك على وقتك

150
00:12:44,932 --> 00:12:46,933
‫ما الذي تأملين أن تجديه بالتحديد؟

151
00:12:47,935 --> 00:12:52,148
‫أتساءل ما الذي ستحصلين عليه
‫من التنقيب بماضي الحبيبة القديمة؟

152
00:12:52,356 --> 00:12:56,651
‫هل هذا ما كان يحبه "كون"؟
‫حبك للتحقيق بالأمور؟

153
00:12:58,237 --> 00:13:03,492
‫أتفهم أنه لم يعد لـ"شيكاغو"،
‫إنه مفقود

154
00:13:05,119 --> 00:13:08,914
‫أطاح بمستقبله بالعمل من أجل الحب،
‫آمل ألا تفعلي مثله...

155
00:13:10,917 --> 00:13:11,834
‫أيتها الطبيبة

156
00:13:37,568 --> 00:13:40,195
‫إنها تعرف كل شيء عني
‫وتعرف بأمرنا

157
00:13:40,279 --> 00:13:44,408
‫كل هذا هراء،
‫ليس لديهم ما يدين "سامكرو"

158
00:13:44,492 --> 00:13:48,287
‫والآن يزعجون المقربين منا،
‫أنا آسف

159
00:13:52,207 --> 00:13:56,169
‫- لم تبوحي بأي شيء، صحيح؟
‫- نهم، بالطبع لم أفعل

160
00:13:58,005 --> 00:14:00,675
‫ذكرت "كون" وقالت
‫إنهم يعتبرونه مفقوداً

161
00:14:03,051 --> 00:14:07,932
‫كان "كون" مطلوباً للعدالة، ولم يظهر نفسه
‫في "شيكاغو" لأنه لا يريد أن يُسجن

162
00:14:09,182 --> 00:14:12,436
‫- وربما يكون في مكان آخر بالعالم الآن
‫- نعم، في مكان آخر

163
00:14:16,564 --> 00:14:19,402
‫لن يرتد هذا الأمر عليك، أعدك بذلك

164
00:14:22,238 --> 00:14:23,781
‫لن أسمح بأن تتعرضي للأذى

165
00:14:27,450 --> 00:14:28,286
‫هل فهمت؟

166
00:14:51,725 --> 00:14:54,352
‫هذا سيغطي قسط المنزل
‫ويسدد بعض الفواتير المتراكمة

167
00:14:58,691 --> 00:15:02,069
‫- أين الطفلان؟
‫- بالمنزل المجاور، "نينا" تعتني بهما

168
00:15:02,944 --> 00:15:06,031
‫- إذاً فليس لي رأي في كل هذا
‫- وهل كان لي رأي بهذا القرار؟

169
00:15:06,573 --> 00:15:07,450
‫حسناً

170
00:15:09,535 --> 00:15:11,370
‫أتت عميلة من مكتب الكحول والتبغ والأسلحة

171
00:15:12,371 --> 00:15:16,124
‫وهي حقيرة للغاية،
‫حدثتني عنك وعن النادي

172
00:15:17,668 --> 00:15:20,462
‫وقالت إن العصابة ستمزق عائلتي

173
00:15:22,380 --> 00:15:25,301
‫- أنا آسف
‫- سأنتقل للعيش مع أمي

174
00:15:25,509 --> 00:15:28,261
‫- وسأعثر على مكان قريب منها لي وللطفلين...
‫- "دونا"

175
00:15:31,765 --> 00:15:34,643
‫- لماذا بقيت؟
‫- ماذا تعني؟

176
00:15:34,727 --> 00:15:37,479
‫عندما كنت بالسجن،
‫لماذا لم ترحلي منذ 5 أعوام بحق الجحيم؟

177
00:15:38,647 --> 00:15:41,107
‫- الطفلان كانا صغيرين...
‫- لا تجعلي من الطفلين عذراً لك

178
00:15:42,067 --> 00:15:45,070
‫كنت تعلمين أنني سأعود لـ"سامكرو"
‫فماذا يمكنني أن أفعل غير ذلك

179
00:15:45,320 --> 00:15:47,989
‫أنا لست شقيقك أو والدك

180
00:15:49,533 --> 00:15:52,285
‫لا يمكنني أن أكون مستقيماً وأعمل بالنجارة
‫من 6 صباحاً حتى 6 مساء

181
00:15:52,453 --> 00:15:55,955
‫أنا أجني المال من النادي،
‫هذا ما أفهم به وهكذا أنفق على هذه العائلة

182
00:15:56,082 --> 00:15:57,624
‫إنني أفعل هذا من أجلك

183
00:16:00,668 --> 00:16:02,295
‫ولأنني أحبك وأحب الطفلين

184
00:16:07,550 --> 00:16:09,053
‫إن كنت غير قادرة على التعايش مع ذلك...

185
00:16:11,514 --> 00:16:14,641
‫فاستمري بحزم أغراضك...سأذهب لرؤية طفليّ

186
00:16:25,944 --> 00:16:29,198
‫"جيما"، أريد التحدث معك

187
00:16:30,783 --> 00:16:34,036
‫لا أريد الذهاب إلى منزلك لأنني خشيت
‫أن يكون تحت مراقبة الفدراليين

188
00:16:36,162 --> 00:16:39,833
‫- كيف تعرفين بذلك الأمر؟
‫- جاؤوا إلى صالون التجميل للتو يبحثون عني

189
00:16:40,459 --> 00:16:43,504
‫اتصلت بـ"هاف ساك"، الفيدراليون
‫سيلاحقون كل النساء

190
00:16:45,089 --> 00:16:51,345
‫إنها محاولة لإثارة الرعب فقط، أخبريهم أنك
‫تقدمين الجعة فحسب، ليس لديهم شيء

191
00:16:53,763 --> 00:16:56,266
‫لم أكن صريحة تماماً مع "هاف ساك"

192
00:16:57,476 --> 00:16:58,935
‫لا يعجبني مسار ذلك الحديث

193
00:16:59,853 --> 00:17:03,732
‫- نعم، فأنا متزوجة نوعاً ما
‫- "نوعاً ما"؟

194
00:17:04,441 --> 00:17:07,819
‫كان وغداً شرساً
‫ورفض الطلاق ولذلك رحلت

195
00:17:08,112 --> 00:17:12,324
‫وأخذت كل شيء، السيارة والمال
‫والكلبة

196
00:17:13,492 --> 00:17:14,827
‫إذاً أنت مطلوبة للعدالة بتهمة السرقة

197
00:17:16,786 --> 00:17:19,914
‫والتسبب بحريق،
‫أحرقت الشقة التي كنا نعيش بها

198
00:17:21,125 --> 00:17:24,085
‫- أحسنت
‫- كان وغداً يا "جيما"

199
00:17:24,210 --> 00:17:28,340
‫- يا إلهي! يا "شيري"
‫- في الحقيقة اسمي "ريتا"

200
00:17:31,134 --> 00:17:35,305
‫"شيري" كان اسم كلبتنا وقد ماتت،
‫كنت أحب اسمها أكثر من اسمي

201
00:17:36,806 --> 00:17:37,725
‫هذا لطيف

202
00:17:40,268 --> 00:17:42,855
‫ماذا علي أن أفعل؟ أحب "هاف ساك"

203
00:17:43,272 --> 00:17:46,191
‫علاقتنا رائعة للغاية،
‫ماذا يُفترض بي أن أفعل بحق الجحيم؟

204
00:17:46,275 --> 00:17:50,612
‫- عليك أن ترحلي من هنا يا "ريتا"
‫- لكنني لا أريد أن أتركه

205
00:17:51,405 --> 00:17:55,618
‫- سيهددونك بالسجن
‫- نعم، لكنني لست بواشية

206
00:17:57,161 --> 00:17:58,161
‫هل دخلت السجن من قبل؟

207
00:18:00,581 --> 00:18:01,414
‫تباً!

208
00:18:19,683 --> 00:18:20,934
‫رائع للغاية يا "فيكي"

209
00:18:22,560 --> 00:18:26,064
‫- من الصعب العثور على البارعين هذه الأيام
‫- أعرف ما تعنين

210
00:18:28,024 --> 00:18:31,695
‫- تلك الفتاة لا تعرف أي شيء
‫- ماذا عن ممثلة الأفلام الإباحية؟

211
00:18:32,028 --> 00:18:33,154
‫فقد احتجزناها أيضاً

212
00:18:35,240 --> 00:18:37,450
‫ربما قد تعلمك أشياء بذيئة

213
00:18:38,326 --> 00:18:41,913
‫- لكنني أعتقد أنك ملمة بذلك
‫- نعم، أتدبر أمري

214
00:18:44,250 --> 00:18:46,544
‫تضغطين على النساء اللواتي لديهن
‫أشياء يخشين فقدانها

215
00:18:47,336 --> 00:18:49,421
‫تصرف ذكي،
‫كنت لأفعل هذا لو كنت مكانك

216
00:18:50,296 --> 00:18:55,051
‫نعم، فقد رأيت كيف تتصرفين،
‫كدت تقتلينها، أليس كذلك؟

217
00:18:55,719 --> 00:18:57,805
‫- تغاضينا عن خلافاتنا
‫- أعتقد ذلك

218
00:18:58,429 --> 00:19:03,393
‫ماذا كانت تفعل هنا؟ تطلب النصيحة
‫من الملكة عن أي أكاذيب تخبرنا بها؟

219
00:19:05,728 --> 00:19:09,233
‫أراهن أن هناك ما يكفي من الأسرار

220
00:19:09,691 --> 00:19:11,985
‫في هذا الرأس الجميل لتدمير العصابة

221
00:19:16,323 --> 00:19:17,865
‫أنا مجرد زوجة وأم يا عزيزتي

222
00:19:19,993 --> 00:19:26,749
‫ربما ترغبين بالتخلي عن صفاتك الذكورية
‫أحياناً

223
00:19:26,874 --> 00:19:28,293
‫فكونك فتاة أمراً ممتعاً

224
00:19:29,752 --> 00:19:33,841
‫إن أردتني، فأنت تعرفين أين أسكن

225
00:19:44,017 --> 00:19:47,605
‫أنت محظوظة يا "ريتا"،
‫لم يمت أحد بالحريق

226
00:19:49,355 --> 00:19:51,025
‫حاولت بقدر استطاعتي

227
00:19:53,901 --> 00:19:57,363
‫يبدو أنه كان حزيناً لفقدانه لكلبته
‫أكثر من فقدانك

228
00:19:58,824 --> 00:19:59,949
‫كانت هذه كلبتي

229
00:20:02,327 --> 00:20:05,538
‫ماذا يمكنك أن تخبرينني عن
‫"إنديان هيلز" بـ"نيفادا"

230
00:20:06,497 --> 00:20:09,000
‫عصابة "سانز أوف أناركي"
‫تشرف على أعمال عصابة "ديفلز ترايب"

231
00:20:10,335 --> 00:20:13,421
‫- لا أعرف شيئاً
‫- أشك في ذلك

232
00:20:14,255 --> 00:20:19,637
‫أنت شجاعة يا عزيزتي، لابد أنهم
‫في النادي وجدوك واسعة الدهاء

233
00:20:23,973 --> 00:20:28,771
‫لا شيء، إذاً فلن تخبرينني بشيء،
‫سأذهب لأعد أوراق ترحيلك لولايتك

234
00:20:29,395 --> 00:20:33,524
‫- ترحيل؟
‫- نعم، شرطة "نيفادا" تريد استعادتك

235
00:20:34,067 --> 00:20:36,653
‫ربما يحاكمونك بتهمة محاولة القتل،
‫عقوبتها 25 عاماً

236
00:20:37,196 --> 00:20:38,988
‫ستخرجين من السجن وأنت مسنة، حسناً؟

237
00:20:40,365 --> 00:20:44,744
‫فكري بالأمر قليلاً وسنتحدث قبل رحيلك

238
00:20:51,793 --> 00:20:55,297
‫احتجزوا "لوان" بتهم تتعلق بالمخدرات
‫و"شيري" بتهمة السرقة والحريق

239
00:20:56,589 --> 00:20:57,507
‫هذا غير معقول

240
00:20:58,591 --> 00:21:00,426
‫"ستال" تحاول استخدام
‫قانون المنظمات المبتزة والفاسدة

241
00:21:00,968 --> 00:21:03,805
‫إن أثبتت قضيتها بالأدلة فستتمكن
‫من الإيقاع بكم جميعاً

242
00:21:04,013 --> 00:21:05,015
‫وإن أوقعت بنا؟

243
00:21:05,306 --> 00:21:08,059
‫لماذا تظن أنني أجلس معكم يا "سكوتي"؟

244
00:21:10,562 --> 00:21:14,023
‫علينا أن نقلق من الطبيبة،
‫فقد رأت الكثير في الأسبوعين الماضيين

245
00:21:14,148 --> 00:21:16,776
‫الآنسة "تارا" هي من أحضرت
‫مكتب الكحول والتبغ والأسلحة من البداية

246
00:21:16,943 --> 00:21:19,237
‫لا شيء لنقلق منه حيال "تارا"،
‫فأنا أثق بها

247
00:21:22,199 --> 00:21:26,203
‫لا يمكن لـ"روزن" أن يذهب لـ"أوتو"
‫بسجن "ستوكتون" فهو تحت رقابة فيدرالية

248
00:21:26,369 --> 00:21:30,331
‫- نعم
‫- لا يمكنه إجراء أو استقبال المكالمات

249
00:21:30,415 --> 00:21:31,333
‫تباً!

250
00:21:32,083 --> 00:21:33,668
‫"ستال" تضغط عليه ليخبرها بالماضي

251
00:21:34,127 --> 00:21:38,798
‫- وتستخدم "لوان" كأداة ضغط
‫- "أوتو" لن يخوننا أبداً

252
00:21:39,215 --> 00:21:41,342
‫كما تعلمون، إن كنت مكانه وألقوا
‫القبض على "جيما"...

253
00:21:42,427 --> 00:21:45,680
‫كنت سأمنحهم معلومات
‫غير مفيدة وقديمة لن تؤذي النادي

254
00:21:46,556 --> 00:21:49,225
‫وفقاً لقانون المنظمات المبتزة والفاسدة
‫لا وجود لمعلومات غير قيمة

255
00:21:50,435 --> 00:21:53,938
‫شوق "أوتو" الشديد لـ"لوان" سيجعله
‫يفعل أي شيء ليحميها

256
00:21:54,397 --> 00:21:57,276
‫وماذا عن "شيري"؟ فهي تعرف كل ما يخص
‫"إنديان هيلز"

257
00:21:57,400 --> 00:22:03,281
‫- "شيري" لن تقول شيئاً
‫- حقاً؟ أتراهن على هذا أيها المتدرب؟

258
00:22:04,073 --> 00:22:07,452
‫جميعنا قمنا بحماقات
‫سابقة وجديدة يا رفاق

259
00:22:09,495 --> 00:22:12,290
‫تلك اللعينة عميلة مكتب الكحول
‫والتبغ والأسلحة

260
00:22:14,667 --> 00:22:18,463
‫- هل الفتيات سيبقون بالحجز طوال الليل؟
‫- نعم

261
00:22:18,880 --> 00:22:21,299
‫- أما زالت المفاتيح معك؟
‫- ما الذي تفكر به؟

262
00:22:22,133 --> 00:22:25,888
‫سأطلب من "لوان"، إبلاغ "أوتو" أن "ستال"
‫تستخدم قانون المنظمات المبتزة والفاسدة

263
00:22:26,512 --> 00:22:29,098
‫- ماذا عن "شيري"؟
‫- سنرى حالها

264
00:22:30,141 --> 00:22:34,103
‫- هل تظن بإمكانك إدخالي؟
‫- أشك أن الفيدراليين هناك طوال اليوم

265
00:22:34,228 --> 00:22:38,107
‫لكن لدي 4 رجال وعاملة المقسم
‫يعملون من الساعة الـ11:00 إلى الـ7:00

266
00:22:38,232 --> 00:22:43,571
‫- ربما يمكننا أن نفعل شيئاً لنشغلهم
‫- إن استطعت إخراجهم فيمكنني إدخالك

267
00:22:43,696 --> 00:22:47,658
‫- ماذا عن كاميرات المراقبة؟
‫- إنه قسم شرطة

268
00:22:47,742 --> 00:22:50,077
‫لدي رجال شرطة ولا أحتاج
‫لكاميرات مراقبة

269
00:22:50,244 --> 00:22:52,371
‫ربما علي الذهاب معك لأتحدث
‫إلى "شيري"

270
00:22:52,497 --> 00:22:54,290
‫لا أيها الأحمق، ليس عليك الذهاب

271
00:22:58,920 --> 00:22:59,879
‫أنا و"أوب" سنذهب

272
00:23:09,889 --> 00:23:11,933
‫- هل الجميع موافق؟
‫-نعم

273
00:23:12,558 --> 00:23:14,435
‫- نعم
‫- يناسبني ذلك

274
00:23:18,564 --> 00:23:20,066
‫أنزل يدك أيها الأحمق

275
00:23:25,988 --> 00:23:28,991
‫"أوتو"، أنا العميلة "ستال"
‫من مكتب الكحول والتبغ والأسلحة

276
00:23:30,326 --> 00:23:31,369
‫"لوان" ترسل تحياتها لك

277
00:23:32,745 --> 00:23:36,666
‫من المؤسف أنه لا يوجد سجن نسائي
‫قريب من هنا، كنتما ستزوران بعضكما

278
00:23:36,791 --> 00:23:37,917
‫وربما تذهبان لحفلة رقص معاً

279
00:23:39,794 --> 00:23:41,379
‫أغرنا على استوديو زوجتك

280
00:23:42,088 --> 00:23:44,924
‫وجدنا ما يكفي من المخدرات لسجنها
‫لبعض الوقت أو ربما أكثر

281
00:23:46,425 --> 00:23:49,929
‫- يا إلهي! يا "لوان"
‫- نعم، إنه أمر محزن

282
00:23:50,471 --> 00:23:53,266
‫كل هؤلاء المراهقين سيفتقدونها

283
00:23:54,976 --> 00:23:57,812
‫- ماذا تريدين؟
‫- أعطني شيئاً عن عصابة "سامكرو"

284
00:23:57,979 --> 00:23:59,105
‫وسأترك زوجتك ترحل

285
00:24:00,106 --> 00:24:01,566
‫هل قمت باعتقالها لتضغطي علي؟

286
00:24:03,234 --> 00:24:06,654
‫- أنت تضيعين وقتك
‫- أطفىء الكاميرا

287
00:24:09,699 --> 00:24:13,160
‫حسناً، سأكون صريحة معك، اتفقنا؟

288
00:24:14,161 --> 00:24:16,414
‫استلمت هذه القضية اللعينة رغماً عني

289
00:24:17,456 --> 00:24:21,002
‫آخر ما أريده هو الجري وراء راكبي
‫الدراجات النارية الخارجين عن القانون

290
00:24:21,627 --> 00:24:24,338
‫أريد شيئاً لأعطيه لرؤسائي وحسب،

291
00:24:25,006 --> 00:24:27,675
‫ولا آبه إن كانت معلومات غير مفيدة

292
00:24:35,683 --> 00:24:37,518
‫أعرف أن لديك جلسة إطلاق سراح مشروط
‫بعد 3 شهور

293
00:24:38,853 --> 00:24:39,937
‫إن ساعدتني بهذا...

294
00:24:41,856 --> 00:24:43,190
‫سيمكنني جعلهم يطلقون سراحك هذه المرة

295
00:24:50,573 --> 00:24:55,578
‫- وستقدمين توصية من أجلي
‫- نعم، سأفعل

296
00:24:57,663 --> 00:25:02,126
‫تخرج "لوان" وأنت كذلك
‫وأنتقل أنا لقضية حقيقية

297
00:25:02,251 --> 00:25:04,170
‫هذه صفقة يفوز فيها الجميع

298
00:25:06,839 --> 00:25:08,341
‫ما أعرفه قديم للغاية

299
00:25:09,133 --> 00:25:10,885
‫لم أعد على تواصل بـ"سامكرو"

300
00:25:12,511 --> 00:25:13,888
‫رئيسي لا يعلم هذا، أليس كذلك؟

301
00:25:14,680 --> 00:25:17,016
‫أعطني تلك المعلومات القديمة وحسب
‫فأنا لا آبه

302
00:25:21,437 --> 00:25:22,687
‫أريد أن يكون الاتفاق مكتوباً

303
00:25:24,440 --> 00:25:25,357
‫كله

304
00:25:27,234 --> 00:25:30,279
‫وزيارة زوجية، أريد رؤية "لوان"

305
00:25:32,490 --> 00:25:33,407
‫سأحاول فعل هذا

306
00:25:40,790 --> 00:25:41,624
‫حسناً

307
00:26:07,400 --> 00:26:09,360
‫- يمكنني البقاء
‫- لا

308
00:26:11,529 --> 00:26:14,699
‫سأتدبر أمري، سأكون بخير هنا

309
00:26:16,575 --> 00:26:17,451
‫نعم

310
00:26:19,662 --> 00:26:21,246
‫حسناً، سأذهب

311
00:26:24,834 --> 00:26:25,918
‫ماذا كان سيحدث...

312
00:26:29,254 --> 00:26:31,424
‫لو كنت قد رحلت معي منذ 11 عاماً؟

313
00:26:37,430 --> 00:26:42,059
‫لا أعرف يا "تارا"،
‫ماذا كان سيحدث لو بقيت أنت؟

314
00:26:48,566 --> 00:26:51,986
‫- ربما ما كنت لأقتل أحد
‫- أنت لم تقتلي أحداً

315
00:26:53,988 --> 00:26:57,533
‫ستتخطين هذا الأمر،
‫لن تشعري هكذا للأبد

316
00:27:01,245 --> 00:27:02,204
‫هذه هي الحقيقة يا "تارا"

317
00:27:04,914 --> 00:27:07,752
‫أمك قالت إن علي إنهاء تلك العلاقة

318
00:27:09,669 --> 00:27:12,965
‫- وأن مهما كان بيننا فلن يصلح
‫- هل تصدقينها؟

319
00:27:15,468 --> 00:27:18,304
‫ما هذه العلاقة؟ إنها...

320
00:27:19,263 --> 00:27:23,808
‫أعني هل هذا بشأن مسألة "كون" وحسب؟
‫ماذا تريد؟

321
00:27:24,643 --> 00:27:28,105
‫أريدك أن تتوقفي عن الإنصات لأمي
‫المعتوهة وتحصلي على بعض النوم

322
00:27:28,188 --> 00:27:32,443
‫لا يمكننا أن نتجاهل الأمر وعلينا
‫أن نفكر به، ما الذي نفعله بحق الجحيم؟

323
00:27:38,865 --> 00:27:39,784
‫هل تحبيني؟

324
00:27:47,333 --> 00:27:48,918
‫إنه سؤال بسيط يا عزيزتي

325
00:27:53,297 --> 00:27:57,718
‫- لكن الإجابة ليست بسيطة
‫- أعرف ذلك

326
00:28:03,848 --> 00:28:04,683
‫حسناً

327
00:28:14,526 --> 00:28:16,820
‫سأرحل الآن، اتفقنا؟

328
00:28:33,337 --> 00:28:34,588
‫هل تشعر بالنشوة من هذا الشيء؟

329
00:28:36,173 --> 00:28:37,675
‫إنه مجرد أكسجين

330
00:28:37,883 --> 00:28:39,218
‫أعرف ذلك

331
00:28:39,677 --> 00:28:41,470
‫ولكن ألا يمكنك أن تزيد الجرعة

332
00:28:42,054 --> 00:28:44,807
‫كما يحدث في فيلم "بلو أند فيلفيت"؟

333
00:28:46,642 --> 00:28:50,229
‫- ما خطبه بحق الجحيم؟
‫- سيطول شرح هذا يا صديقي

334
00:28:50,770 --> 00:28:54,941
‫- "بوبي"، علينا فعل هذا
‫- "بوب"، سأفعلها أنا

335
00:28:55,067 --> 00:28:56,693
‫- ماذا؟
‫- سأفعلها أنا

336
00:28:56,819 --> 00:28:58,112
‫حسناً، مهلاً

337
00:29:00,655 --> 00:29:02,658
‫كيف الحال؟ يا رفاق،

338
00:29:02,908 --> 00:29:07,997
‫اسمعوا، آخر ما أريده هو إثارة المشاكل

339
00:29:08,581 --> 00:29:12,209
‫ففتاتي مكسيكية أيضاً، لكن هؤلاء
‫الأوغاد بتلك الطاولة...

340
00:29:12,876 --> 00:29:15,129
‫والأمور السيئة التي يقولونه عنها

341
00:29:15,336 --> 00:29:20,843
‫لا أريد أن أزعجكم يا رفاق لكن لدي
‫فتاة بالمنزل في مثل عمرها تماماً

342
00:29:21,010 --> 00:29:25,222
‫وهؤلاء الأمريكان البيض هناك يقولون أشياء
‫عن فتاتك تخطت مجرد كونها فظة

343
00:29:25,723 --> 00:29:28,475
‫- يقولون أشياء بذيئة للغاية
‫- من قال ذلك؟

344
00:29:29,059 --> 00:29:31,061
‫ذلك الأحمق ذو الشعر الأسود
‫الذي يقف خلفي

345
00:29:51,206 --> 00:29:54,083
‫- أحسنتما
‫- أقدم ما باستطاعتي

346
00:29:57,254 --> 00:29:59,840
‫عاملة المقسم بمكتب منفصل
‫ولن تسمع دخولنا

347
00:30:00,173 --> 00:30:02,176
‫سندخل إلى الزنزانة من الباب الخلفي

348
00:30:05,887 --> 00:30:09,642
‫- "أوب"، هل أنت معنا يا رجل؟
‫- نعم

349
00:30:11,476 --> 00:30:12,311
‫تلك إشارتنا

350
00:30:22,988 --> 00:30:26,491
‫- ابق هنا، اتصل بنا إن أتى أحد
‫- ظننت أنك تريدني...

351
00:30:26,659 --> 00:30:28,409
‫فقط انتبه للطريق يا صديقي

352
00:30:43,592 --> 00:30:44,677
‫يا للهول؟

353
00:30:48,931 --> 00:30:49,890
‫ماذا تفعل هنا؟

354
00:30:50,474 --> 00:30:52,017
‫نعتقد أن الفيدراليين يضغطون على "أوتو"

355
00:30:53,184 --> 00:30:55,354
‫هناك أمر ما يحدث، سيدعوني أراه غداً

356
00:30:55,813 --> 00:30:57,230
‫يجب أن تبلغيه رسالة يا "لوان"،

357
00:30:57,438 --> 00:30:59,691
‫يريدون استخدام قانون المنظمات المبتزة
‫والفاسدة ضد النادي

358
00:30:59,899 --> 00:31:02,486
‫عليك أن تخبري"أوتو"
‫أنه لا يمكنه منحهم أي معلومات، أتفهمين؟

359
00:31:02,568 --> 00:31:06,739
‫- لا شيء، سواء كانت صغيرة أو قديمة
‫- تباً! حسناً

360
00:31:06,948 --> 00:31:08,158
‫- اتفقنا؟
‫- سأخبره

361
00:31:10,077 --> 00:31:14,999
‫- ماذا يسألوك؟
‫- "جاكس"، عليك اصطحابي معك أرجوك

362
00:31:15,123 --> 00:31:18,877
‫- لا يمكنني
‫- تلك الحقيرة تريد إعادتي لـ"نيفادا"

363
00:31:19,544 --> 00:31:24,216
‫سوف أُسجن هناك لمدة طويلة،
‫ربما لعدة سنين، لا يمكنني ذلك

364
00:31:24,591 --> 00:31:28,136
‫كانت أمك محقة، سوف أوشي بكم
‫إن بقيت هنا، سأفعلها

365
00:31:28,886 --> 00:31:32,933
‫- هيا، أرجوك خذني معك
‫- حسناً، اخرسي

366
00:31:36,061 --> 00:31:39,690
‫هيا، اتفقنا؟

367
00:31:45,362 --> 00:31:47,865
‫- إلى أين ستذهب بها بحق الجحيم؟
‫- علينا أخذها معنا

368
00:31:48,407 --> 00:31:49,824
‫- هل تقوم بتهريبها؟
‫- نعم

369
00:31:50,450 --> 00:31:54,412
‫- مهلاً، ألست أنت رئيس الشرطة؟
‫- لم أعد أعرف من أنا بعد الآن

370
00:31:54,496 --> 00:31:58,082
‫إنه صديق، خذها إلى الشاحنة،
‫سأتفقد مكتبك لأرى ماذا سأجد

371
00:32:02,546 --> 00:32:06,215
‫هيا أيتها الفتاة، قبل أن يقوم أحد
‫آخر بمفاجأتي، من هنا

372
00:32:12,347 --> 00:32:13,264
‫يا إلهي

373
00:32:23,108 --> 00:32:24,025
‫حان الآن دوري

374
00:32:30,574 --> 00:32:34,620
‫لا أصدق أننا تركناهم يهربوها
‫أمام أعيننا بينما أنا وأنت...

375
00:32:35,496 --> 00:32:38,540
‫اهدأ يا عزيزي، لا تهلك نفسك الآن

376
00:32:38,999 --> 00:32:40,375
‫نصف قضيتك تعتمد على "شيري"

377
00:32:41,251 --> 00:32:43,461
‫مكتب النائب العام بـ"أوكلاند"
‫أرسل إلي هذه للتو

378
00:32:43,754 --> 00:32:46,672
‫اتُضح أن هناك شاهد عيان على
‫مقتل "هيفنر" وقد تعرف هوية على رجلين

379
00:32:47,758 --> 00:32:51,094
‫تباً! إنه "بوبي إلفيس"
‫وهذا يشبه "أوبي"

380
00:32:51,427 --> 00:32:55,182
‫أرسلت صور احتجازهما هذا الصباح
‫وسيتعرف الشاهد عليهما ظهيرة اليوم

381
00:32:56,350 --> 00:32:59,770
‫مرحى، هذا سيمنحنا
‫جريمة بالوقت الحاضر

382
00:33:01,063 --> 00:33:03,607
‫والآن سأذهب لأحصل على بعض
‫المعلومات القديمة

383
00:33:08,403 --> 00:33:11,072
‫حصانة ضد اعتقال "لوان"
‫وإطلاق سراحك من السجن

384
00:33:12,950 --> 00:33:17,121
‫أغفلت بعض التواقيع

385
00:33:17,663 --> 00:33:20,958
‫سأوقع عليها بعد أن تفي بوعدك

386
00:33:28,173 --> 00:33:31,009
‫سأدخل يدي بجيبي فقط لأحضر منديلاً

387
00:33:37,765 --> 00:33:42,104
‫عملية اختطاف كبرى منذ 9 سنوات،
‫عصابة "سامكرو" وعصابتان فرعيتان

388
00:33:43,439 --> 00:33:48,818
‫اطبعيها هنا وسأوقع عليها،
‫بعد أن توقعي على هذه الأوراق

389
00:33:51,154 --> 00:33:54,365
‫حرية "لوان" الآن،
‫وحريتك بعد أن توقع

390
00:33:58,120 --> 00:33:59,037
‫هذا عادل

391
00:34:00,247 --> 00:34:01,247
‫هذا عادل

392
00:34:10,840 --> 00:34:12,968
‫سيمنحك مأمور السجن 10 دقائق
‫فقط معها

393
00:34:14,093 --> 00:34:17,513
‫يمكنك أن تفعل ما تشاء بهذا الوقت،
‫لكن الكاميرات تعمل

394
00:34:18,557 --> 00:34:19,390
‫أعتذر عن ذلك

395
00:34:27,356 --> 00:34:29,985
‫شحنتنا تضاعفت،
‫أصبح لدينا 2 لنهربهما الآن

396
00:34:31,111 --> 00:34:33,821
‫رئيس قسم الشرطة "أنسر" كان لطيفاً
‫وأحضر لنا الشاحنة

397
00:34:34,364 --> 00:34:37,700
‫بيان شحن
‫من أجل منصتين من معدات إلكترونية

398
00:34:38,451 --> 00:34:41,205
‫تزن إحداهما 180 رطلاً والأخرى 98

399
00:34:41,329 --> 00:34:45,541
‫هذا سيدخلك أنت والشحنة
‫من الحدود الكندية دون توقف

400
00:34:45,708 --> 00:34:48,837
‫رائع، هذه هديتي لك

401
00:34:50,087 --> 00:34:53,007
‫أمي مريضة للغاية كما تعلم، وهي في دار
‫للمسنين بـ"بيكرسفيلد"

402
00:34:53,132 --> 00:34:56,887
‫- نعم
‫- أفكر بأن أنفصل وأقضي وقتاً معها

403
00:34:57,011 --> 00:35:00,181
‫تعرف أنه يوجد مقعد محجوز لك
‫هنا في أي وقت يا أخي

404
00:35:01,182 --> 00:35:02,642
‫- شكراً لك
‫- بكل تأكيد

405
00:35:02,768 --> 00:35:05,770
‫- شكراً لك يا "بوبي"
‫- أخبرنا إن احتاجت أمك لشيء

406
00:35:05,895 --> 00:35:08,356
‫- شكراً لك
‫- "هاب"

407
00:35:08,482 --> 00:35:09,357
‫لنتحرك

408
00:35:14,654 --> 00:35:16,364
‫يبدو كرجل لطيف

409
00:35:27,376 --> 00:35:28,834
‫قال "جاكس" إن مكتب الكحول والتبغ والأسلحة

410
00:35:28,919 --> 00:35:30,878
‫يستخدم قانون المنظمات المبتزة والفاسدة
‫ضد النادي

411
00:35:32,046 --> 00:35:35,384
‫هل يضغط عليك الفيدراليون لتعطيهم
‫معلومات بسببي؟

412
00:35:35,633 --> 00:35:40,889
‫لا يا حبيبتي، قد تدبرت الأمر
‫ورفعت التهم عنك

413
00:35:42,974 --> 00:35:45,810
‫يا إلهي! هل وشيت يا "أوتو"؟

414
00:35:48,479 --> 00:35:54,527
‫إن رأى "كلاي" أنني خرجت فسيعرف
‫أنك اتفقت معهم وتعرف ما سيفعلونه بك

415
00:35:54,610 --> 00:35:58,781
‫لا تقلقي يا عزيزتي، سأرسل رسالة
‫إلى النادي

416
00:36:01,200 --> 00:36:02,118
‫اتفقنا؟

417
00:36:03,996 --> 00:36:08,208
‫أنا قلق عليك أكثر، عليك أن تكوني ذكية
‫يا "لوان"

418
00:36:10,085 --> 00:36:12,503
‫سيفعلون ما بوسعهم لايذائنا

419
00:36:32,565 --> 00:36:35,693
‫"أوتو" المسكين،
‫لم يحظ بشيء

420
00:36:46,746 --> 00:36:47,830
‫هل هناك شيء آخر؟

421
00:36:49,915 --> 00:36:53,211
‫لا، ذلك كل شيء، أقسم لك

422
00:36:56,423 --> 00:36:58,966
‫لا أعتقد أنني سأعتاد على
‫مناداتك بـ"ريتا"

423
00:37:02,011 --> 00:37:03,096
‫لا أريدك أن تفعل

424
00:37:09,727 --> 00:37:10,562
‫أنا آسفة

425
00:37:12,980 --> 00:37:13,856
‫لا بأس

426
00:37:19,111 --> 00:37:22,199
‫أسرعا يا أولاد، حان وقت الذهاب

427
00:37:33,084 --> 00:37:34,502
‫لدي شيء أريدك أن تحتفظ به

428
00:37:44,261 --> 00:37:46,639
‫- "شيري"
‫- نعم

429
00:37:50,602 --> 00:37:51,519
‫لا تنسني

430
00:38:04,115 --> 00:38:08,411
‫تحدثت إلى "سميث" للتو،
‫الشاهد يتعرف فقط على "بوبي"

431
00:38:08,537 --> 00:38:09,829
‫ولم يتعرف على "أوبي"

432
00:38:11,790 --> 00:38:15,000
‫بعد هذا الاعتراف سنوقع بهم جميعاً

433
00:38:19,380 --> 00:38:21,590
‫- أنت تتعافى على نحو جيد
‫- شكراً لك أيتها الطبيبة

434
00:38:24,969 --> 00:38:29,682
‫يحتاج لتغير الضمادات كل يوم،
‫طالما لا يتحرك كثيراً فسيكون بخير

435
00:38:30,766 --> 00:38:31,684
‫شكراً لك

436
00:38:34,395 --> 00:38:37,815
‫- هل تنامين جيداً؟
‫- نعم

437
00:38:38,399 --> 00:38:39,358
‫حسناً

438
00:38:43,320 --> 00:38:44,405
‫هل يمكن للأيرلندي أن يرحل؟

439
00:38:46,157 --> 00:38:47,074
‫نعم

440
00:38:51,455 --> 00:38:54,165
‫- شكراً أيتها الطبيبة
‫- هل أنتما مستعدان للرحلة؟

441
00:38:59,420 --> 00:39:00,337
‫فقط في حال ما احتجتها

442
00:39:02,715 --> 00:39:03,632
‫كن حذراً

443
00:39:05,634 --> 00:39:06,469
‫لنذهب يا "كيمي"

444
00:39:17,438 --> 00:39:18,355
‫شكراً لك

445
00:39:27,031 --> 00:39:30,534
‫- لا مزيد من إشعال الحرائق
‫- حسناً

446
00:39:43,131 --> 00:39:44,048
‫لندخلك بالشاحنة

447
00:39:46,300 --> 00:39:47,134
‫تمهل

448
00:40:02,399 --> 00:40:06,529
‫- هل أنت مستعد أيها المتدرب؟
‫- لنذهب

449
00:40:20,167 --> 00:40:21,669
‫ها هي إفادتك

450
00:40:23,379 --> 00:40:26,006
‫هل يمكنك التأكد أننا كتبنا
‫كل شيء بشكل صحيح؟

451
00:40:29,009 --> 00:40:32,972
‫- آمل أن تكون قد حظيت بزيارة جيدة
‫- نعم، شكراً لك

452
00:40:34,557 --> 00:40:35,516
‫وقع أنت أولاً
‫ومن ثم أنا

453
00:40:38,894 --> 00:40:41,063
‫- تباً!
‫- ما الأمر؟

454
00:40:41,689 --> 00:40:46,902
‫نظارتي ليست معي، هل قلت إن
‫هذا حدث بشهر يونيو أم بشهر يوليو؟

455
00:40:49,822 --> 00:40:50,656
‫يبدو أنه بشهر يوليو

456
00:40:53,951 --> 00:40:54,869
‫تباً!

457
00:41:06,797 --> 00:41:07,882
‫أصبحت مقيد

458
00:41:13,387 --> 00:41:15,514
‫ابتعدوا عني

459
00:41:28,861 --> 00:41:30,779
‫سأدفن هؤلاء الأوغاد

460
00:42:13,322 --> 00:42:15,282
‫ترجمة "(في إس آي) مصرية ميديا"

