﻿1
00:00:08,660 --> 00:00:09,660
... سابقا

2
00:01:00,616 --> 00:01:03,752
<font color="#49fffc" face="Arial">"لا يمكنك إبعاد إغواءات الشيطان من عقلك و أفكارك"</font>

3
00:01:04,650 --> 00:01:06,690
صباح الخير

4
00:01:06,730 --> 00:01:08,570
صباح الخير يا تشيلسي!

5
00:01:10,570 --> 00:01:11,930
صباح الخير!

6
00:01:11,970 --> 00:01:14,210
تعال ، جيمس ، أيها الوغد
الكسول ، استيقظ.

7
00:01:14,260 --> 00:01:18,780
هيا يا ليام ! صباح
الخير يا تشيلسي!

8
00:01:18,820 --> 00:01:21,420
صباح الخير يا تشيلسي!

9
00:01:21,460 --> 00:01:22,900
جورج؟

10
00:01:22,940 --> 00:01:24,580
جورج؟ هيا.

11
00:01:24,630 --> 00:01:27,230
لا تسقط الخشب يا جورج.
لا تسقط الخشب.

12
00:01:28,510 --> 00:01:29,790
صباح الخير يا جورج.

13
00:01:29,830 --> 00:01:30,830
الرب لديه رحمة.

14
00:01:30,870 --> 00:01:32,870
سيدي! سيدي!

15
00:01:33,960 --> 00:01:35,960
سيدي!

16
00:01:36,000 --> 00:01:37,560
صباح الخير.

17
00:01:37,600 --> 00:01:38,620
صباح الخير يا سيدات تشيلسي.

18
00:01:38,640 --> 00:01:41,600
سيدي ، أنت لا ترتدي ملابس.

19
00:01:41,640 --> 00:01:44,240
أنا أُثير أهل بيتي. أنا
عازف البوق الجديد.

20
00:01:44,290 --> 00:01:47,050
أخشى أنني أنهيت
حياة الأخير.

21
00:01:48,450 --> 00:01:50,090
إليزابيث.

22
00:01:53,660 --> 00:01:56,100
سيدتي ، ألا تعرفي ما يطلبه
هذا الصوت منك؟

23
00:01:56,140 --> 00:01:57,260
أعرف يا سيدي.

24
00:01:57,300 --> 00:01:59,020
حسنًا ، إذن صلي ، لماذا
ما زلت في السرير؟

25
00:01:59,060 --> 00:02:01,620
سيدي ، من فضلك ، هذا ... توقف!

26
00:02:01,660 --> 00:02:03,670
سيدي!

27
00:02:04,550 --> 00:02:07,710
ربما أنت على
حق ، سيدة أشلي.

28
00:02:07,750 --> 00:02:10,190
هذا ... هذا
سهو مني.

29
00:02:10,230 --> 00:02:12,750
أنا خائف من والديّ
، لقد حاولوا تعليمي

30
00:02:12,800 --> 00:02:15,240
أن أكون رجل نبيل لكنهم
لم يدركوا أبدًا

31
00:02:15,280 --> 00:02:18,440
حقيقة أنني ولدت
ديك صغير.

32
00:02:18,480 --> 00:02:21,640
و عندما تشرق الشمس ، لا
بد لي من فعل ذلك أيضًا.

33
00:02:27,330 --> 00:02:30,770
آه ، هل أنت مستيقظة
يا ابنة زوجتي ؟

34
00:02:30,810 --> 00:02:32,820
نعم سيدي.

35
00:02:34,380 --> 00:02:37,060
إلى الباقي. جين. جين!

36
00:02:38,420 --> 00:02:39,980
جين!

37
00:02:40,020 --> 00:02:41,620
صباح الخير يا تشيلسي

38
00:02:41,670 --> 00:02:42,740
صباح الخير

39
00:03:54,700 --> 00:03:58,340
لقد حصلت على الإقامة
في منزلي

40
00:03:58,390 --> 00:04:00,710
وهنا.

41
00:04:00,750 --> 00:04:02,750
أصلي حتي تتوقفي
عن تعذيبي؟

42
00:04:07,270 --> 00:04:09,630
لا يمكنني أن أتحمل المسؤولية
عما يقرره ...

43
00:04:09,680 --> 00:04:12,680
لكنك ستتحملي . و انت تتحملي الآن .

44
00:04:21,530 --> 00:04:23,810
[كاثرين] هيا.

45
00:04:23,850 --> 00:04:25,850
قبل أن ندخل ...

46
00:04:27,620 --> 00:04:29,780
... أردت التحقق

47
00:04:29,820 --> 00:04:31,860
إذا كنتي ستنظري إلي
دائمًا هكذا

48
00:04:31,900 --> 00:04:33,900
أو أنها نظرة مؤقتة فقط.

49
00:04:34,740 --> 00:04:36,780
ستكون أختي في المحكمة.

50
00:04:36,830 --> 00:04:39,070
هل لهذا السبب تسعىن لصنع
السلام معي الآن؟

51
00:04:39,110 --> 00:04:41,430
إذا كنت أعرف أن الأمور كانت سيئة
للغاية ، و كنا بحاجة إلى السلام ،

52
00:04:41,470 --> 00:04:43,470
كنت سأفعل ذلك وقتها.

53
00:04:44,150 --> 00:04:46,150
إليزابيث.

54
00:04:49,440 --> 00:04:52,720
أنا آسف أن زواجي
تسبب في هذا.

55
00:04:52,760 --> 00:04:56,400
أنا أستحق غضبك ولكني أدعو ألا أحصل علي
 رأيك السيئ فيا.

56
00:04:56,450 --> 00:04:59,050
صدقي أو لا تصدقي ، رأيك يعني
الكثير بالنِسبة لي.

57
00:04:59,090 --> 00:05:02,490
إنه صالح ، ألا تعتقدي ذلك؟

58
00:05:02,530 --> 00:05:03,850
السير توماس؟

59
00:05:05,490 --> 00:05:07,390
تريدين إجابتي علي إن زوجك صالح ام لا ؟

60
00:05:07,420 --> 00:05:10,860
أنا أحبه. أنا غير قادرة
تماما على الإجابة.

61
00:05:13,340 --> 00:05:15,350
 هذا سخيف.

62
00:05:16,670 --> 00:05:18,670
أنا أعرف.

63
00:05:50,580 --> 00:05:52,780
[كات]  اسمع ، إنه البابا

64
00:05:55,910 --> 00:05:57,310
إنه لأمر شائن

65
00:05:59,990 --> 00:06:01,430
 البابا المقدس!

66
00:06:33,190 --> 00:06:35,150
جلالة الملك!
جلالة الملك!

67
00:06:35,190 --> 00:06:39,590
البابا تحت رحمتك.

68
00:06:39,630 --> 00:06:44,360
الآن ، يجب أن تحسم مباراة
المصارعين هذه لنا.

69
00:06:44,400 --> 00:06:47,280
هل تعطي ...

70
00:06:47,320 --> 00:06:50,560
البغيض بشكل فضولي
...

71
00:06:50,600 --> 00:06:52,640
... و الخطائ هنا

72
00:06:52,690 --> 00:06:55,050
إشارة بالإبقاء علي حياته

73
00:06:57,930 --> 00:06:59,050
... أو الحكم بموته ؟

74
00:07:01,780 --> 00:07:03,210
ماذا ستقولين يا جين؟

75
00:07:09,660 --> 00:07:11,100
إنه المسيح الدجال.

76
00:07:24,360 --> 00:07:25,600
الموت للبابا.

77
00:08:08,320 --> 00:08:10,330
هذا يكفي.

78
00:08:17,170 --> 00:08:18,810
ماري!

79
00:08:18,860 --> 00:08:20,740
ماري!

80
00:08:20,780 --> 00:08:22,780
أنا الملك!

81
00:08:29,150 --> 00:08:31,150
لا تحرجيني.

82
00:08:35,150 --> 00:08:37,310
هل لي أن أُنصرف يا جلالة الملك؟

83
00:08:39,200 --> 00:08:40,520
نعم.

84
00:08:40,560 --> 00:08:42,760
نعم يمكنك.

85
00:08:44,680 --> 00:08:46,680
هل انتِ غاضبة مني؟

86
00:08:51,090 --> 00:08:53,890
الأب الأقدس ، البابا ،

87
00:08:53,930 --> 00:08:55,850
يسُخر منه.

88
00:08:55,890 --> 00:08:58,770
ثم يُدان أمام
حشد ناهق

89
00:08:58,820 --> 00:09:01,180
بواسطة ملكي الحقيقي الواحد ...

90
00:09:05,300 --> 00:09:08,430
... إن هذا يشقني إلى قسمين.

91
00:09:13,310 --> 00:09:15,870
لكنني شعرت بغثيان ،

92
00:09:15,910 --> 00:09:18,520
لا شيء آخر.

93
00:09:18,560 --> 00:09:22,080
أريد أن أتمشي
لأعيد تهيئة نفسي.

94
00:09:22,120 --> 00:09:23,800
حسنًا ، يجب عليك ذلك.

95
00:09:41,860 --> 00:09:43,900
! ظالم المولي.

96
00:09:43,940 --> 00:09:46,100
- كاثرين ... -
كاثرين؟ .

97
00:09:46,150 --> 00:09:48,950
لم نكن عائلة  لفترة
طويلة ، يا صهري.

98
00:09:48,990 --> 00:09:50,190
تتجادلون بالفعل ؟

99
00:09:50,230 --> 00:09:51,270
لا يمكنني تحمل صراع بينكم.

100
00:09:51,310 --> 00:09:52,270
لقد أخبرتكما بذلك ،

101
00:09:52,310 --> 00:09:53,710
ولا سيما أنت يا زوجتي.

102
00:09:53,750 --> 00:09:55,590
نعم زوجتك.

103
00:09:55,640 --> 00:09:58,760
ليست ملكة أو أرملة ملك
ولكن زوجة توماس سيمور.

104
00:09:58,800 --> 00:10:00,800
هذا ما أنت عليه الآن.

105
00:10:00,840 --> 00:10:03,280
والملك الراحل لم يترك
الجواهر الملكية

106
00:10:03,320 --> 00:10:05,560
لرقبة زوجة توماس
سيمور.

107
00:10:05,610 --> 00:10:08,170
لقد تركهم
زوجي لي.

108
00:10:08,210 --> 00:10:10,210
لقد تُركوا في وصيته
لأرملة الملك.

109
00:10:10,930 --> 00:10:12,570
لا يمكنك الاحتفاظ بالجواهر الملكية

110
00:10:12,610 --> 00:10:14,820
بما انكِ الآن
لم تعدي ملكة.

111
00:10:15,500 --> 00:10:19,700
أستطيع أن أصدق أن الدلالات
تجري في عروقك يا سيدي.

112
00:10:19,740 --> 00:10:22,140
احضر وصية الملك

113
00:10:22,180 --> 00:10:23,600
وسوف نتحقق من صياغة
الأمر برمته ،

114
00:10:23,620 --> 00:10:25,200
لنرى إذا كان يتم طاعته
حرفيا.

115
00:10:25,230 --> 00:10:26,590
هل يمكن قراءة وصيته هنا؟

116
00:10:26,630 --> 00:10:28,270
يمكن أن تقُرأ.

117
00:10:28,310 --> 00:10:29,270
خط يده و خط دودلي هما الأكثر
وضوحًا ...

118
00:10:29,310 --> 00:10:31,310
يكفي.

119
00:10:35,440 --> 00:10:36,850
عندما يأتي الوقت المناسب
للبعث لهم ،

120
00:10:36,880 --> 00:10:38,880
الجواهر ستكون جاهزة

121
00:10:41,160 --> 00:10:43,200
ألا تعتقد أنه سيبدو
جميلًا فيهم؟

122
00:10:43,240 --> 00:10:45,610
أم أنها  لزوجتك ، سيدي
، أو للسيدة إليزابيث هنا؟

123
00:10:45,650 --> 00:10:48,010
[سومرست] سيُرسلوا إلى
الأميرة ماري.

124
00:10:48,050 --> 00:10:50,610
آه ، حسنًا ، يجب أن أحذرك يا سيدي ،

125
00:10:50,650 --> 00:10:52,730
لأنني سمعت أن النساء ،

126
00:10:52,770 --> 00:10:53,950
إذا أعطيتهم شيئًا
جميلًا ،

127
00:10:53,980 --> 00:10:55,340
يمكنهم استخدام قضيبك

128
00:10:55,380 --> 00:10:57,540
ويمكنهم
وضعه داخل أنفسهم

129
00:10:57,580 --> 00:10:58,820
لذا أحث ماري على الحذر

130
00:10:58,860 --> 00:11:01,220
بالنسبة لهذه ، إنهم جميلات جدًا ،

131
00:11:01,260 --> 00:11:04,420
وتذكر أننا لم نخلق على
الزواج من الأميرات.

132
00:11:20,200 --> 00:11:22,210
اتركونا
للحظة.

133
00:11:24,610 --> 00:11:26,610
ذهب جميع اللاعبين.

134
00:11:29,930 --> 00:11:31,530
جئتِ لتجدني.

135
00:11:31,580 --> 00:11:33,580
كنتِ مستاءة.

136
00:11:35,940 --> 00:11:37,300
أنتِ تعلمين أن إدوارد يحبك.

137
00:11:37,340 --> 00:11:39,580
لكنه يكره الكاثوليك.

138
00:11:39,620 --> 00:11:41,630
"الموت للبابا".

139
00:11:44,630 --> 00:11:47,390
سوف ينتهي بي المطاف مثل أمي

140
00:11:47,430 --> 00:11:49,790
منفية و وحيدة.

141
00:11:49,830 --> 00:11:53,080
أو ربما مثل أمك.

142
00:11:53,120 --> 00:11:56,040
إنه لمصير محزن لامرأة
لا ترضي تيودور.

143
00:11:56,080 --> 00:11:58,080
نحن تيودورز.

144
00:12:04,170 --> 00:12:06,690
يجب أن نصلي لإدوارد
ليرى المنطق قريبًا ،

145
00:12:06,730 --> 00:12:08,930
ليجد طريقه إلينا ولإيمانه
الحقيقي.

146
00:12:11,660 --> 00:12:13,660
ربما يمكنني التحدث معه.

147
00:12:14,980 --> 00:12:16,340
العالم يريدنا على خلاف.

148
00:12:16,380 --> 00:12:17,680
لا يجب علينا أن نسمح
للأمر أن يكون بهذه الطريقة.

149
00:12:17,700 --> 00:12:19,700
نعم ، يجب أن تكونِ معي.

150
00:12:21,470 --> 00:12:23,830
لا يمكنكِ البقاء معهم.
ستدعمين إما ...

151
00:12:23,870 --> 00:12:25,630
لا يهتم الناس كثيرًا
بما أفعله

152
00:12:25,670 --> 00:12:27,710
كما تعتقدين يا ماري.

153
00:12:27,750 --> 00:12:29,270
ليس لدي أي تأثير على مكانة

154
00:12:29,310 --> 00:12:30,310
أي شخص في هذا العالم.

155
00:12:30,360 --> 00:12:31,680
حتى مكانتك الخاصة؟

156
00:12:31,720 --> 00:12:32,770
أنت ابنة العاهرة
الكبرى.

157
00:12:32,800 --> 00:12:34,320
- والدتك ...
-  لقد ماتت.

158
00:12:34,360 --> 00:12:37,440
أنا لا أحاول أن أؤذيك.
بل أحاول تحذيرك.

159
00:12:39,810 --> 00:12:42,210
كاثرين ، أنا ذات مرة أيضًا

160
00:12:42,250 --> 00:12:45,610
فكرت بحكمة و صلاح

161
00:12:45,650 --> 00:12:47,730
و بود

162
00:12:47,770 --> 00:12:50,090
لكن انظرِي كيف تسخر
من ذكرى والدنا

163
00:12:50,140 --> 00:12:51,740
مع هذا الرجل.

164
00:12:51,780 --> 00:12:53,500
أشعر بالغثيان لما
أسمعه عنهما ،

165
00:12:53,540 --> 00:12:55,340
ولما رأيته.

166
00:12:55,380 --> 00:12:57,700
 يجب أن تغادري

167
00:13:04,510 --> 00:13:07,430
الملك يحب ...

168
00:13:07,470 --> 00:13:09,480
دقة تعليقه الديني.

169
00:13:11,760 --> 00:13:12,880
هل يمكنني مرافقتك للعودة؟

170
00:13:12,920 --> 00:13:14,920
لست بحاجة لمرافقة.

171
00:13:16,280 --> 00:13:18,480
هل أنتِ غاضبة يا
ماري على زواجي؟

172
00:13:18,530 --> 00:13:20,770
سيدي ، ليس لدي رأي في
من أو ماذا تتزوج.

173
00:13:20,810 --> 00:13:22,690
أنت لست ذو أهمية بالنسبة لي.

174
00:13:22,730 --> 00:13:24,090
من تتزوج أرملة
والدي

175
00:13:24,130 --> 00:13:26,130
 هو الذي لدي رأي بشأنه.

176
00:13:27,090 --> 00:13:31,620
لكن هذين الأمرين
تلاقا علي ...

177
00:13:31,660 --> 00:13:34,140
يا بنتي.

178
00:13:37,030 --> 00:13:40,270
كان لدي أب ، وقد رحل.

179
00:13:40,310 --> 00:13:41,910
بالطبع.

180
00:13:41,950 --> 00:13:44,790
باستثناء الأب الوحيد الذي
نتشاركه جميعًا و ...

181
00:13:44,830 --> 00:13:46,670
سوف نلتقي به ذات يوم.

182
00:13:49,800 --> 00:13:53,360
من أجل سلامتك ، وعقلك ،

183
00:13:53,400 --> 00:13:55,520
تعالى لي.

184
00:14:09,340 --> 00:14:11,580
جميل.

185
00:14:11,620 --> 00:14:14,580
لقد توصلتِ لتشكيل لهجتك كما
تفعل السيدة كاترين.

186
00:14:14,620 --> 00:14:16,020
هل تفهمين؟

187
00:14:16,070 --> 00:14:17,670
إذن لماذا تم التوقيع
عليها بالأحرف الأولى؟

188
00:14:17,710 --> 00:14:19,350
[توماس]  يمكنني أن أوقع علي أحرف أخري نيابة عنك

189
00:14:19,390 --> 00:14:21,510
[كاثرين]  كنت متزوجة
من الملك

190
00:14:21,550 --> 00:14:23,190
كنت ملكة إنجلترا!

191
00:14:23,230 --> 00:14:25,110
وكنتِ كذلك ، كما تقولين
لي كثيرًا ،

192
00:14:25,160 --> 00:14:26,510
وقت شنيع.

193
00:14:26,560 --> 00:14:29,480
فلماذا تحتاجي إلى هذه التذكيرات به

194
00:14:29,520 --> 00:14:31,500
إنها ليست ميداليات شرف. هذا
، يمكنني أن أخبرك به.

195
00:14:31,520 --> 00:14:33,200
إنها ليست تذكيرات ولا ميداليات
، توماس ،

196
00:14:33,240 --> 00:14:35,250
لكنها ممتلكاتي!

197
00:14:35,690 --> 00:14:38,530
يجب أن أكون الملكة الوصية
على العرش بالحق.

198
00:14:38,570 --> 00:14:40,610
لكن أخوك فوق
السلطة ،

199
00:14:40,650 --> 00:14:42,850
يجبرن كلانا على الخروج

200
00:14:42,890 --> 00:14:44,130
وأنت تسمح بذلك

201
00:14:44,170 --> 00:14:46,180
يا إلهي يا كاثرين

202
00:14:47,660 --> 00:14:49,460
"خذهم يا أخي.

203
00:14:49,500 --> 00:14:51,580
"أنحني لك يا أخي.

204
00:14:51,620 --> 00:14:54,980
ما هي تعليماتك بعد
ذلك يا أخي؟ "

205
00:14:55,030 --> 00:14:57,030
من كان يعلم أنك ضعيف جدا؟

206
00:14:58,470 --> 00:15:00,470
[توماس] هل تعتقدين أنني
تركت أخي يحكمني؟

207
00:15:01,590 --> 00:15:03,590
 انه يحكم إنجلترا ،

208
00:15:03,630 --> 00:15:05,800
لذلك هو يحكمك.

209
00:15:05,840 --> 00:15:08,120
و لقد سمحنا له.

210
00:15:08,160 --> 00:15:10,000
لدينا الأميرة
تحت قبضتنا.

211
00:15:10,040 --> 00:15:11,880
من يهتم إذا كانت
لدينا الأميرة؟

212
00:15:11,920 --> 00:15:13,640
إنه الملك على العرش ،

213
00:15:13,690 --> 00:15:15,120
و سوف يتزوج
وينجب.

214
00:15:15,170 --> 00:15:17,170
من سيتزوج؟

215
00:15:17,650 --> 00:15:20,650
جين ، تحت قبضتنا أيضًا.

216
00:15:20,690 --> 00:15:22,690
هل تعتقدين أنني رجل ضعيف؟

217
00:15:29,260 --> 00:15:31,260
دعهم يأخذون جواهرهم.

218
00:15:32,340 --> 00:15:33,940
دعهم لديهم الحلي الخاصة بك.

219
00:15:33,990 --> 00:15:37,470
دع أخي يعتقد
أنه يفوز.

220
00:15:38,950 --> 00:15:41,510
دع أخي يعتقد أنه
مسيطر.

221
00:15:44,280 --> 00:15:46,480
أنت تسىءِ إلى نفسك
يا كاثرين.

222
00:15:48,920 --> 00:15:51,520
أليست إليزابيث جوهرة
حقيقية على أي حال؟

223
00:15:52,650 --> 00:15:55,170
الجميع يعتقد أنني
حمقاء لأنن أتزوجك.

224
00:16:24,040 --> 00:16:26,240
الأميرة اليزابيث
هيا لتبدئي

225
00:16:26,280 --> 00:16:28,160
أرسطو.

226
00:17:16,730 --> 00:17:21,660
لقد اكتشفت أنكِ
تعملين بلا كلل.

227
00:17:21,700 --> 00:17:24,340
لقد انتهت دروسك ،
ولكنكِ ما زلتِ هنا.

228
00:17:24,380 --> 00:17:26,380
هل تنامين حتي يا أميرة؟

229
00:17:27,340 --> 00:17:29,350
كنت أكتب لأختي
ماري.

230
00:17:30,750 --> 00:17:32,830
سأذهب وأعيش
معها.

231
00:17:34,310 --> 00:17:36,310
لقد طلبت مني ذلك.

232
00:17:38,080 --> 00:17:40,920
وهل ستكوني سعيدة هناك؟

233
00:17:42,400 --> 00:17:44,400
أسعد هناك من هنا؟

234
00:17:48,570 --> 00:17:51,930
هل أخافتك ماري بالحديث
عن السمعة؟

235
00:17:59,140 --> 00:18:01,140
لن أتحدث عنها بالسوء.

236
00:18:03,020 --> 00:18:05,660
لن أتحدث بسوء عن أي امرأة
لديها طموح.

237
00:18:05,700 --> 00:18:08,780
لا أفكر أبدا في أختي على
أنها امرأة طموحة.

238
00:18:11,790 --> 00:18:15,510
إذن يجب أن تريها
بشكل أوضح ، عزيزتي.

239
00:18:15,550 --> 00:18:18,270
لديها طموح ...

240
00:18:18,320 --> 00:18:20,320
لي ... حسنًا ، لي حامي المولي.

241
00:18:20,360 --> 00:18:24,400
حامي المولي هو أكثر رجل
سلطةً هنا.

242
00:18:25,400 --> 00:18:27,320
لا أستطيع أن أتخيل أن الكثير
من النار تدفعه.

243
00:18:27,370 --> 00:18:30,290
لا ، ليس نار.

244
00:18:32,850 --> 00:18:35,980
ليست النار التي أود أن أقول
أنها تدفع توماس ...

245
00:18:37,660 --> 00:18:41,340
... أو أنا أو حتى أنت.

246
00:18:42,940 --> 00:18:45,100
لكن ...

247
00:18:45,140 --> 00:18:49,150
إصرار صعب كبحه ،

248
00:18:49,190 --> 00:18:50,870
وقود.

249
00:18:50,910 --> 00:18:52,350
أفكر فيهم

250
00:18:52,390 --> 00:18:55,590
كخيل محراث وصلت
إلى السياج ،

251
00:18:55,640 --> 00:18:59,680
استمرَوا ، غير مهتمين
بما يعترض طريقهم.

252
00:18:59,720 --> 00:19:02,360
أنا أجد ذلك
أخطر منا ،

253
00:19:02,400 --> 00:19:05,970
نحن ، حرائق الموقد المتوترة.

254
00:19:07,370 --> 00:19:08,930
ماذا تعتقدي بأن حامي المولي

255
00:19:08,970 --> 00:19:10,970
و ماري طموحين له؟

256
00:19:12,570 --> 00:19:14,580
للحكم.

257
00:19:15,740 --> 00:19:18,940
الآن ، حامي المولي لديه
معظم ذلك محقق بالفعل ،

258
00:19:18,980 --> 00:19:20,780
ثلاثتنا خارج اللعبة ،

259
00:19:20,820 --> 00:19:23,260
لأنه يحمي أختك ،

260
00:19:23,300 --> 00:19:27,670
التي لا تزال تقيم قداسًا عامًا
في منزلها ، حسب ما سمعت.

261
00:19:32,550 --> 00:19:37,280
أختك مع صلاتها
بإسبانيا

262
00:19:37,320 --> 00:19:39,720
والكاثوليك والبابا ،

263
00:19:39,760 --> 00:19:42,040
لا يمكن السماح لها أبدًا

264
00:19:42,080 --> 00:19:43,440
بالجلوس على عرش إنجلترا

265
00:19:43,490 --> 00:19:45,570
لا يمكن أبدا السماح لها بذلك.

266
00:19:45,610 --> 00:19:49,930
و مع ذلك ، ها
هي تحاول السيطرة عليكِ

267
00:19:49,970 --> 00:19:52,610
وتأخذكي بعيدًا ، أنت

268
00:19:52,650 --> 00:19:54,890
البديل الحقيقي الوحيد.

269
00:19:54,940 --> 00:19:56,500
اختي تحبني.

270
00:19:56,540 --> 00:19:58,540
بالطبع تفعل

271
00:19:59,420 --> 00:20:00,700
بالطبع هي تفعل.

272
00:20:03,550 --> 00:20:05,710
و أنا ايضا أحبك.

273
00:20:09,950 --> 00:20:12,510
قالت لي جين أنكِ قلتي

274
00:20:12,560 --> 00:20:14,800
أن جميع النساء يُستخدمن.

275
00:20:14,840 --> 00:20:16,880
و يختاروا من يستخدمهم.

276
00:20:17,880 --> 00:20:21,520
هذه نسخة الأطفال
، إليزابيث.

277
00:20:21,560 --> 00:20:23,000
هل تريدي أن تسمعي نسخة الكبار؟

278
00:20:23,050 --> 00:20:24,690
نعم.

279
00:20:28,170 --> 00:20:30,490
يسعى الجميع لاستخدام بعضهم البعض.

280
00:20:32,980 --> 00:20:37,060
اختري من تريدِ أن تجعلي يظن انه

281
00:20:37,100 --> 00:20:39,100
يستخدمك.

282
00:20:41,260 --> 00:20:43,270
أنا أحبك

283
00:20:44,510 --> 00:20:46,510
وآمل أن نعلم أن.

284
00:20:48,190 --> 00:20:50,510
أنتِ طيبة.

285
00:20:50,550 --> 00:20:52,150
إذن ستبقى؟

286
00:20:53,720 --> 00:20:54,960
صباح الخير !

287
00:20:55,000 --> 00:20:57,120
هيا يا سكان تشيلسي! استيقظوا!

288
00:20:57,160 --> 00:20:58,560
تعالوا ، أيها السادة.

289
00:21:02,730 --> 00:21:05,010
هيا! استيقظوا يا سكان تشيلسي.

290
00:21:12,220 --> 00:21:14,220
صباح الخير يا سيدي

291
00:21:16,460 --> 00:21:17,760
يبدو أن الديك الذي بداخلك
قد نام

292
00:21:17,780 --> 00:21:19,780
خلال فجر هذا
الصباح.

293
00:21:44,290 --> 00:21:45,450
جيد جدًا ، يا جين

294
00:21:48,250 --> 00:21:49,430
جيد. -

295
00:21:49,460 --> 00:21:51,460
سيدي

296
00:21:54,020 --> 00:21:56,020
أيتها الأميرة.

297
00:22:04,070 --> 00:22:06,070
كان ذلك
جميلاً ، جين

298
00:22:09,520 --> 00:22:12,120
-  سيدي ، ماذا ...
- سيدي؟ ماذا سيدي؟

299
00:22:17,080 --> 00:22:19,090
لديك زوجة.

300
00:22:20,570 --> 00:22:23,130
حسنًا ، لدي
زوجة منذ فترة الآن.

301
00:22:25,490 --> 00:22:28,490
كائن متغير ، أليس كذلك؟

302
00:22:28,540 --> 00:22:30,220
تفكر كاثرين
فيكِ كطفلة ،

303
00:22:30,260 --> 00:22:31,500
لكنك لست سوى امرأة.

304
00:22:31,540 --> 00:22:33,660
كاثرين لطيفة معي.

305
00:22:33,700 --> 00:22:35,240
وأنا لطيف مع الأولاد
في الاسطبلات.

306
00:22:35,260 --> 00:22:37,740
لكنهم ما زالوا يجب أن يقرروا
من أنا.

307
00:22:40,670 --> 00:22:43,190
هل هذا ما كنت تخطط
له يا سيدي؟

308
00:22:43,230 --> 00:22:45,230
هل لي رأي في هذا الأمر؟

309
00:22:46,070 --> 00:22:48,840
لقد قدمتي رأيك
منذ وقت طويل.

310
00:22:48,880 --> 00:22:50,880
ألم تفعلي ذلك ؟

311
00:22:53,720 --> 00:22:57,080
اعتقدت أنني ربما ...

312
00:22:57,130 --> 00:22:59,810
أوافق على طلبك.

313
00:22:59,850 --> 00:23:01,850
ما فائدتي لك؟

314
00:23:03,090 --> 00:23:04,770
انقسامات بين
أختي وأخي

315
00:23:04,810 --> 00:23:07,060
وربما ترى قطعة لعب
مفيدة هنا ...

316
00:23:09,620 --> 00:23:12,140
... أنه يمكنك أن ممارسة الجنس؟

317
00:23:18,270 --> 00:23:20,270
هل تعتقدي أن هذه حركة
ذكية بالنسبة لي؟

318
00:23:24,670 --> 00:23:26,670
هل تعتقدي أن هذا
يعزز أهدافي؟

319
00:23:26,720 --> 00:23:29,440
أنت وأنا؟ أميرة
إنجلترا وأنا؟

320
00:23:29,480 --> 00:23:31,480
هذه مجازفة ... انظري إلي!

321
00:23:33,120 --> 00:23:36,400
هذه مجازفة بكل شيء
... حياتي ...

322
00:23:36,450 --> 00:23:38,450
رقبتي.

323
00:23:39,250 --> 00:23:41,250
و حياتي أيضا.

324
00:23:43,650 --> 00:23:46,460
و حياتي أيضا يا سيدي.

325
00:23:58,710 --> 00:24:00,990
أنت حقا ...

326
00:24:01,030 --> 00:24:02,390
كلك امرأة.

327
00:24:10,360 --> 00:24:11,460
أقام الفرنسيون
معسكرًا هنا

328
00:24:11,480 --> 00:24:13,840
لدعم الاسكتلنديين

329
00:24:13,890 --> 00:24:15,610
إذا أردنا مواصلة هذه الحرب ،

330
00:24:15,650 --> 00:24:17,770
سنحتاج لرجال و مال.

331
00:24:17,810 --> 00:24:19,650
لذلك فقدنا الملكة الاسكتلندية
الصغيرة

332
00:24:19,690 --> 00:24:22,210
و ضُوعف أعدائنا.

333
00:24:22,250 --> 00:24:24,250
و افترض أن أموال
الآخرين

334
00:24:24,300 --> 00:24:26,700
هي عملة يسهل إنفاقها
يا سيدي.

335
00:24:28,460 --> 00:24:30,220
يبدو أن الأرواح
عملة هينة

336
00:24:30,260 --> 00:24:32,380
لمجلس الملكة الخاص ولكن
المال ليس كذلك؟

337
00:24:35,910 --> 00:24:37,730
لو كنت إنجليزياً ، لما
كنت أريد أبناء وطني

338
00:24:37,750 --> 00:24:39,950
أن يتعفنوا في أراضي اسكتلندا
من أجل الاقتصاد.

339
00:24:40,990 --> 00:24:42,310
أين وجدت هذا الرجل؟

340
00:24:42,350 --> 00:24:43,830
"فارس"

341
00:24:43,880 --> 00:24:46,400
" و " ليس هذا الرجل

342
00:24:46,440 --> 00:24:48,200
"لكن "هذا الفارس.

343
00:24:48,240 --> 00:24:50,760
نعم ، لقد منحته لقب الفارس
بعد المعركة.

344
00:24:51,720 --> 00:24:54,770
إنكلترا ترقي الرجل
ليس على أساس أخلاقه

345
00:24:54,810 --> 00:24:57,770
ولكن لمجرد كونها حاضرة.

346
00:24:57,810 --> 00:24:59,770
اخيرا شرح
لك سيدي.

347
00:25:07,580 --> 00:25:08,820
انصرف بالخارج.

348
00:25:08,860 --> 00:25:10,860
[هنري]  الفارس ليس
دوقًا ...

349
00:25:11,710 --> 00:25:12,900
يا سيدي .

350
00:25:25,400 --> 00:25:26,860
أنت مسموح لك
بالدخول إلى هذه الغرفة

351
00:25:26,880 --> 00:25:30,040
و بالجلوس علي هذا الكرسي ، هنري ، ومرة
​​أخرى ، أتساءل لماذا.

352
00:25:30,080 --> 00:25:31,760
وأنا أتساءل لماذا
يطلب منا التمويل

353
00:25:31,810 --> 00:25:33,410
حرب قيل لنا أنها انتصرت.

354
00:25:33,450 --> 00:25:35,210
لأننا فزنا بها!

355
00:25:35,250 --> 00:25:36,710
أو هل تعتقد أن سرقة
فتاة بعيدا

356
00:25:36,730 --> 00:25:37,850
في منتصف الليل

357
00:25:37,890 --> 00:25:38,950
وطلب المساعدة
الفرنسية

358
00:25:38,970 --> 00:25:40,570
تصرف الفائزين؟

359
00:25:40,620 --> 00:25:43,460
في الواقع ، يمكنني تصديق
أنك قد تفعل ذلك.

360
00:25:43,500 --> 00:25:45,280
لكن لحسن الحظ لم تُوجد
هذه البلد بنفس القالب

361
00:25:45,300 --> 00:25:47,340
الذي وُجدت فيه يا هنري
جراي ولن نستسلم

362
00:25:47,380 --> 00:25:48,980
لأنك تشعر بالضغط
على معصمك

363
00:25:49,020 --> 00:25:50,260
الذي يصل إلى جيبك

364
00:25:50,310 --> 00:25:52,190
أو لأنك ولدت
بلا كبرياء.

365
00:25:54,870 --> 00:25:57,790
صدقني يا هنري كرسيك لا
يزال فارغًا في ذهني

366
00:25:57,830 --> 00:26:00,070
حتى أثناء جلوسك عليه.

367
00:26:00,120 --> 00:26:02,600
زوجتي هي ابنة عم الملك.

368
00:26:04,760 --> 00:26:08,200
لقد منحني الله حق الكلام
في هذا المجال.

369
00:26:08,240 --> 00:26:11,770
لا الله ولا أنا منحناك شيئا.

370
00:26:13,970 --> 00:26:15,210
سأفعل ...

371
00:26:25,620 --> 00:26:27,540
هل نكمل ؟

372
00:26:27,580 --> 00:26:28,580
نعم.

373
00:26:37,070 --> 00:26:39,080
هنري ، هنري.

374
00:26:40,240 --> 00:26:42,140
أنت تعرف يومًا ما ، سوف
يستيقظ بسكين في حلقه

375
00:26:42,160 --> 00:26:43,380
و ببساطة لن يكون لديه أي
فكرة

376
00:26:43,400 --> 00:26:45,400
عما يمكن أن يكون ذلك السكين يفعله هناك.

377
00:26:47,280 --> 00:26:49,120
زوجتي تشك عما إذا
كنت أنت وكاثرين

378
00:26:49,170 --> 00:26:51,330
أفضل الأوصياء على
ابنتنا جين

379
00:26:52,570 --> 00:26:54,810
الكل يشكك في ذلك.

380
00:26:54,850 --> 00:26:57,290
 تتخيلها مع
الملك في المستقبل؟

381
00:26:58,540 --> 00:27:00,860
ماذا عن الان؟

382
00:27:00,900 --> 00:27:02,500
ماذا عن الحاضر؟

383
00:27:02,540 --> 00:27:04,940
ماذا تريد؟

384
00:27:04,980 --> 00:27:06,580
مال ؟

385
00:27:06,620 --> 00:27:08,100
نعم.

386
00:27:15,430 --> 00:27:16,830
آمين.

387
00:27:40,140 --> 00:27:41,800
كنت الفارس الذي تُرك
بالخلف في اسكتلندا

388
00:27:41,820 --> 00:27:43,820
للإشراف على ثرواتنا هناك.

389
00:27:45,380 --> 00:27:47,380
على الرغم من أنها تبدو ذات
أهمية قليلة لأي شخص ،

390
00:27:47,430 --> 00:27:49,230
إذا كنتِ مهتمة بمعرفة ذلك ،

391
00:27:49,270 --> 00:27:51,270
اسمي بيدرو.

392
00:27:51,310 --> 00:27:54,510
أنت ، على ما أعتقد ، من
إسبانيا ، سيد بيدرو؟

393
00:27:56,160 --> 00:27:59,640
إذا كنت من هناك ، سيدتي كاتالينا
التي تنتظرني في المنزل

394
00:27:59,680 --> 00:28:02,040
لن تسامحني
لو سمعت

395
00:28:02,080 --> 00:28:03,840
قابلت زنجيًا إسبانيًا
في المحكمة الإنجليزية

396
00:28:03,880 --> 00:28:05,890
ولم أسأل أهله.

397
00:28:07,650 --> 00:28:10,210
أعرف أنها إذا رأتك ، سوف
تتساءل عما إذا ...

398
00:28:10,250 --> 00:28:13,290
تكونوا هي وأنت بطريقة
ما أقرباء.

399
00:28:14,700 --> 00:28:16,050
لقد خَدمت في محكمة إسبانيا

400
00:28:16,100 --> 00:28:18,500
قبل مجيئي إلى إنجلترا
مع والدتي.

401
00:28:19,140 --> 00:28:22,540
أخبري سيدتك أن هذه ستكون
المحكمة الأولى

402
00:28:22,580 --> 00:28:26,310
التي أدخلها أنا أو أي فرد
من عائلتي على الإطلاق.

403
00:28:26,350 --> 00:28:29,470
وأخبريها أن الرجل قد
يجد نفسه عند أحد ما

404
00:28:29,510 --> 00:28:32,430
دون أن تعرف عائلته
بذلك.

405
00:28:32,470 --> 00:28:34,270
قلي لها أن بعض الرجال
لا يتم منحهم مناصبهم

406
00:28:34,320 --> 00:28:36,320
لكنهم يستحقونها.

407
00:28:38,800 --> 00:28:40,800
أخبريها.

408
00:28:44,690 --> 00:28:46,890
لم يطلب مني قط أن ألعب
دور رسول ، سيدي.

409
00:28:49,250 --> 00:28:51,490
أكمل حديثم . أنا
حريصة على تجربته.

410
00:28:55,580 --> 00:28:58,220
ألم تقاتل إلى جانب
اللورد دادلي

411
00:28:58,260 --> 00:29:00,580
و حامي المولي سومرست؟

412
00:29:02,620 --> 00:29:04,790
لم يولد أي منهما في مثل
هذه المكانة العظيمة

413
00:29:04,830 --> 00:29:06,950
حيث لم يُوجدوا ببساطة في المناصب
التي يشغلونها الآن.

414
00:29:06,990 --> 00:29:09,110
لقد سعوا إليهم ، صدقوني.

415
00:29:09,150 --> 00:29:11,150
السعى مختلف عن الاستحقاق.

416
00:29:13,160 --> 00:29:15,960
كما أقول ، اللورد سومرست
واللورد دودلي

417
00:29:16,000 --> 00:29:18,000
سعوا وراء مناصبهم ...

418
00:29:20,200 --> 00:29:22,330
... لكنهم يتملكونها
بجلالة الملك.

419
00:29:23,570 --> 00:29:27,050
أم أنك تعترض على حق ولادة الملك
على أنه غير مكتسب أيضًا؟

420
00:29:28,650 --> 00:29:31,210
لأنه اُكتسب ...

421
00:29:31,250 --> 00:29:33,610
من قبل جدي

422
00:29:33,660 --> 00:29:35,900
في ساحة معركة دامية.

423
00:29:35,940 --> 00:29:37,740
بإذن الله
حمل التاج

424
00:29:37,780 --> 00:29:39,940
في حقل بوثورث.

425
00:29:39,980 --> 00:29:41,990
جدك؟

426
00:29:43,710 --> 00:29:45,430
ما الجزء الذي تسأل عنه يا سيدي؟

427
00:29:45,470 --> 00:29:48,910
الأميرة ماري ، سامحني
، أنا ...

428
00:29:48,950 --> 00:29:50,950
لم أكن أعرف لمن أتحدث.

429
00:29:52,080 --> 00:29:54,080
حسنًا ، هذا يمثل الكثير.

430
00:29:59,200 --> 00:30:01,360
أحملك في صلاتي
، يا أميرة.

431
00:30:20,710 --> 00:30:22,710
ماذا تظن نفسك فاعلا؟
ضع هذا بعيدا عن الأنظار.

432
00:30:27,110 --> 00:30:28,570
سيبدو الأمر أفضل إذا أعطيت
بعضًا منهم هناك بالأعلي

433
00:30:28,590 --> 00:30:30,310
قيادة اسكتلندا.

434
00:30:30,360 --> 00:30:32,680
ربما لم تكن أفضل فكرة
لدي أن أترك الأمر لك ،

435
00:30:32,720 --> 00:30:34,720
مرتزق أجنبي.

436
00:30:34,760 --> 00:30:36,760
لدي مشاكل كافية
مع الأميرة.

437
00:30:38,520 --> 00:30:40,880
تعال وجدني لاحقا يا سيدي.

438
00:30:40,930 --> 00:30:42,570
سأجد لك بعض الوظائف
الأخرى ،

439
00:30:42,610 --> 00:30:44,610
أنا متأكد حيال ذلك

440
00:31:37,510 --> 00:31:39,790
توقفي عن عقد القداس.

441
00:31:42,310 --> 00:31:44,070
جلالة الملك؟

442
00:31:44,110 --> 00:31:46,110
القداس العام.

443
00:31:46,150 --> 00:31:48,390
أفعالك تؤلمني
وتؤذي التاج

444
00:31:48,440 --> 00:31:51,480
عليكِ أن تعتنقي
الدين الصحيح.

445
00:31:53,440 --> 00:31:54,520
أمن شئ أخر؟

446
00:31:54,560 --> 00:31:56,840
-  شئ آخر -
ملكي.

447
00:31:56,890 --> 00:31:59,090
عليها أن تتحول.

448
00:31:59,130 --> 00:32:01,050
هذا الكلام ينبغي ان يَصدُر من حامي المولي.

449
00:32:01,090 --> 00:32:03,610
أنا ملك إنجلترا
، و ليس هو.

450
00:32:03,650 --> 00:32:06,090
وأنا بروتستانتية وأنت ،

451
00:32:06,140 --> 00:32:07,930
أنت رمز من رموز الإيمان
القديم ،

452
00:32:07,980 --> 00:32:10,980
نقطة تجمع لـ ...
للزنادقة.

453
00:32:12,140 --> 00:32:13,980
وتريد مني أن أختار

454
00:32:14,020 --> 00:32:16,380
بين ملكي و الهي.

455
00:32:16,430 --> 00:32:18,430
أنا قد اُخْتِرْتُ من قبل الله.

456
00:32:20,430 --> 00:32:22,870
سأتحدث إلى حامي المولي.

457
00:32:24,310 --> 00:32:26,320
إنه لا يعرف
أنني أقابلك.

458
00:32:28,480 --> 00:32:30,480
أنا من يطلب.

459
00:32:32,920 --> 00:32:35,730
يجب عليك التحول والتخلي
عن الكاثوليكية ...

460
00:32:36,890 --> 00:32:39,450
و استنكارها
أمام المحكمة بأكملها.

461
00:32:44,010 --> 00:32:46,020
لو سمحت.

462
00:32:47,540 --> 00:32:49,860
من فضلك يا ماري.

463
00:32:55,030 --> 00:32:57,030
إذا كان هذا هو ثمن البقاء
في المحكمة ،

464
00:32:57,070 --> 00:33:00,310
سأعود للبلاد ...

465
00:33:00,350 --> 00:33:01,750
أخي.

466
00:33:18,610 --> 00:33:21,530
- ماذا تفعلين؟
- من هؤلاء؟

467
00:33:25,220 --> 00:33:27,580
من المفترض أن تكونِ
متلهفة لأخي.

468
00:33:27,620 --> 00:33:29,620
أنا بالكاد أعرف الملك.

469
00:33:34,030 --> 00:33:36,030
 مرحبًا.

470
00:33:36,070 --> 00:33:37,790
مرحبا روبرت.

471
00:33:45,640 --> 00:33:48,160
يُتَجَسَّسُ علينا من الملوك
، يا له من شرف.

472
00:33:49,760 --> 00:33:51,760
أيتها الأميرة.

473
00:33:55,210 --> 00:33:56,410
كانت جين تتساءل فقط

474
00:33:56,450 --> 00:33:59,050
من شغل محطة
على شرفتنا.

475
00:33:59,090 --> 00:34:01,890
كما ترى ، يا لورد دادلي ،

476
00:34:01,940 --> 00:34:03,950
يقدم منزلي
الترفيه حتى لنسلك

477
00:34:03,980 --> 00:34:07,260
أثناء استجوابي
وفحصي منك.

478
00:34:07,300 --> 00:34:08,260
لم أفعل
شيئًا كهذا.

479
00:34:08,300 --> 00:34:09,940
جئت للصيد ، و لنفس السبب جاء الأولاد.

480
00:34:09,980 --> 00:34:12,020
الأميرة ، سيدة جين ، سمعت
أنكِ ستنضمين إلينا.

481
00:34:12,070 --> 00:34:13,480
لا تدعها يا أبي.
الأميرة تُخجل

482
00:34:13,510 --> 00:34:15,030
كل رجل تركب بجانبه.

483
00:34:15,070 --> 00:34:16,450
هل حاولت ببساطة
الطلب من خيلك

484
00:34:16,470 --> 00:34:18,390
أن يتحرك أسرع ، روبرت؟

485
00:34:18,430 --> 00:34:21,270
قد يأخذ منك الشفقة.

486
00:34:38,650 --> 00:34:40,210
يجب أن
ننتظر الآخرين.

487
00:35:31,870 --> 00:35:33,870
 رمية جيدة.

488
00:35:35,550 --> 00:35:37,090
- أعطني سكينك. - دعينا
ننتظر الباقي.

489
00:35:37,110 --> 00:35:39,270
- إنه يتألم. - لقد أطلقت
عليه للتو ...

490
00:35:39,320 --> 00:35:40,480
هل جُننتي؟

491
00:35:40,520 --> 00:35:42,400
لماذا يجب أن أكون
المتفرجة دائمًا؟

492
00:35:42,440 --> 00:35:44,160
لماذا لا أستطيع أن ألعب
الدور مرة واحدة؟

493
00:35:44,200 --> 00:35:45,720
- إنه خطير
- صحيح.

494
00:35:45,760 --> 00:35:47,800
ولدي الحق في أن
أتهور بنفسي ،

495
00:35:47,840 --> 00:35:51,770
و أتخذ قرارات بلا منازع عليها ، متواصلة
، حمقاء وأنانية.

496
00:35:51,810 --> 00:35:54,050
ادعي هذا الحق.

497
00:35:56,130 --> 00:35:58,690
أوقفني يا روبرت ،

498
00:35:58,740 --> 00:36:00,900
ولن أسامحك.

499
00:37:14,330 --> 00:37:16,700
هذه أخت الملك يا أيها الأبله
!

500
00:37:16,740 --> 00:37:18,300
 أبي.

501
00:37:18,340 --> 00:37:20,340
ماذا بحق الجحيم
الذي كنت تفكر فيه؟

502
00:37:26,350 --> 00:37:27,560
سوف نتحدث
إليزابيث ،

503
00:37:27,590 --> 00:37:29,590
حول ما حدث للتو.

504
00:37:33,270 --> 00:37:35,280
أيتها الأميرة.

505
00:37:36,120 --> 00:37:38,120
طُلب أن يُفتح هذا
علي انفراد.

506
00:37:39,360 --> 00:37:41,360
وأنا في انتظار الرد.

507
00:38:05,030 --> 00:38:06,870
أختي ، ماري ، لقد
تركت البلاط ،

508
00:38:06,910 --> 00:38:08,790
و عادت إلى منزلها في فراملينجهام.

509
00:38:08,830 --> 00:38:10,350
لقد كان الملك , ...

510
00:38:10,390 --> 00:38:12,960
تقول إنها تتعرض للاضطهاد
بسبب إيمانها بدينها.

511
00:38:15,600 --> 00:38:17,360
إدوارد لديه قلب طيب.

512
00:38:17,400 --> 00:38:19,320
وإيمان قوي.

513
00:38:19,360 --> 00:38:22,360
تريدني أن أكون المدافعة عنها

514
00:38:22,410 --> 00:38:24,160
وانقاذها من ...

515
00:38:24,210 --> 00:38:26,210
انقاذها من ماذا؟

516
00:38:27,330 --> 00:38:28,730
لا أفهم ما
تخافه.

517
00:38:28,770 --> 00:38:30,490
 ماري تستعرض معتقداتها ،

518
00:38:30,530 --> 00:38:32,530
ويخشى اخوكِ
على منصبه.

519
00:38:32,580 --> 00:38:34,900
من سيحاول أخذ منصبه؟
ماري؟

520
00:38:34,940 --> 00:38:38,060
هناك أتباع كاثوليكيين
أقوياء في هذه البلاد.

521
00:38:38,100 --> 00:38:39,820
من الجيد أن تعرفي ذلك.

522
00:38:39,860 --> 00:38:41,280
ربما لا تَرَيه ،
انه مغلق بعيدًا

523
00:38:41,300 --> 00:38:42,940
مع زوجة أبيك
وزوجها.

524
00:38:42,990 --> 00:38:46,350
- هل تعتقد أنني
ساذجة؟ - لا لا.

525
00:38:46,390 --> 00:38:48,870
أعتقد أنك محمية.

526
00:38:48,910 --> 00:38:50,130
كنت سأبقى فقط خارج لعبتهم.

527
00:38:50,150 --> 00:38:51,870
لن أختار من الجانبين.

528
00:38:51,920 --> 00:38:54,040
ولكن هذا ما طلب مني.

529
00:38:57,680 --> 00:38:59,680
تختبئون في الزوايا؟

530
00:39:00,400 --> 00:39:02,410
بالطبع لا.

531
00:39:03,210 --> 00:39:05,330
ما هذا؟

532
00:39:05,370 --> 00:39:07,370
لا شئ.

533
00:39:09,530 --> 00:39:11,540
أنا آسفة حيال وجهك.

534
00:39:30,880 --> 00:39:32,920
شيء ما ينبغي القيام به.

535
00:39:32,960 --> 00:39:35,080
سمعت أنها لا تزال تعقد
القداس في منزلها.

536
00:39:35,120 --> 00:39:37,360
اخت الملك.

537
00:39:37,400 --> 00:39:39,080
ماذا سيفكر الناس في ؟

538
00:39:39,120 --> 00:39:41,570
أن الأخ الأصغر يترك
للمرأة تتبع

539
00:39:41,610 --> 00:39:43,970
ما يحكمها قلبها
أن تفعله.

540
00:39:44,010 --> 00:39:45,650
سأكتب لها ، بالرغم من ذلك

541
00:39:45,690 --> 00:39:49,220
- ستذهب لرؤيتها.
- هل سأفعل حقا؟

542
00:39:50,460 --> 00:39:54,620
أريد لقاء صلاة مع أولئك الذين
يؤمنون بالإيمان الحقيقي.

543
00:39:54,660 --> 00:39:56,380
كاثرين أيضا.

544
00:39:56,420 --> 00:39:58,380
( بار )؟

545
00:39:58,420 --> 00:40:00,910
كانت زوجة أبي.
هي الآن عمتي.

546
00:40:02,470 --> 00:40:04,950
أفترض أنها كذلك.

547
00:40:04,990 --> 00:40:07,190
توزيع أوراق جيد من الجميع هناك.

548
00:40:09,000 --> 00:40:11,240
أريد أن أرى المزيد من توماس.

549
00:40:11,280 --> 00:40:15,400
أريده أكثر في المحكمة وليس
مجرد حضور المجلس.

550
00:40:15,440 --> 00:40:19,120
هذا هو توماس اتقصد
... أخي توماس؟

551
00:40:19,170 --> 00:40:20,730
نعم

552
00:40:20,770 --> 00:40:22,130
 لأنك تكرهه فقط ...

553
00:40:22,170 --> 00:40:24,250
لا ، أنا لا أكرهه.

554
00:40:24,290 --> 00:40:27,050
كره قايين هابيل.

555
00:40:27,090 --> 00:40:29,290
لو كان الغفران في
قلوبهم فقط يا عم.

556
00:40:29,340 --> 00:40:32,020
فقط لو كنت تؤمن بالكتاب
المقدس أكثر قليلاً.

557
00:40:33,500 --> 00:40:36,460
يجب ألا تُكسر الروابط
العائلية.

558
00:40:36,500 --> 00:40:39,100
أنا أحب أخي.

559
00:40:39,150 --> 00:40:41,150
نعم.

560
00:40:43,510 --> 00:40:45,870
عندما كنت صبيا،

561
00:40:45,910 --> 00:40:47,920
كان لدينا صقر.

562
00:40:49,000 --> 00:40:52,000
كنا نذهب كل يوم
للعب معه.

563
00:40:53,520 --> 00:40:54,920
وبعد ذلك ذات يوم ...

564
00:40:57,450 --> 00:41:00,490
... أصبح الأمر محزنًا ،

565
00:41:00,530 --> 00:41:02,530
بدأ في تمزيق
ريشه.

566
00:41:03,450 --> 00:41:06,090
مرارًا وتكرارًا ، فقط ...

567
00:41:06,130 --> 00:41:09,100
ينقر على نفسه حتى ينزف.

568
00:41:11,500 --> 00:41:13,660
وقالوا لنا أن ذلك جنون

569
00:41:13,700 --> 00:41:17,340
و أن علينا كسر رقبة
الصقر.

570
00:41:17,390 --> 00:41:19,710
لكننا قلنا ، لا ، لا.

571
00:41:19,750 --> 00:41:22,030
يمكنه أن يطير ، ويمكنه أن
يصطاد ، ويمكنه أن يعيش.

572
00:41:22,070 --> 00:41:25,110
"فقط ... دعه يعيش.

573
00:41:26,480 --> 00:41:28,520
من يهتم إذا كان الطائر
يسبب ضرراً لنفسه فقط؟

574
00:41:28,560 --> 00:41:30,400
إنه شأن خاص بالطائر
، أليس كذلك؟ "

575
00:41:30,440 --> 00:41:33,920
لكن لا ، قالوا ، "لا
، هناك قرحة هناك.

576
00:41:35,570 --> 00:41:38,330
بعض المخلوقات

577
00:41:38,370 --> 00:41:40,570
أو يرقة

578
00:41:40,610 --> 00:41:42,850
دفنت نفسها في أعماق
الطائر ،

579
00:41:42,890 --> 00:41:45,660
"والطائر يحاول
 إخراجه فقط.

580
00:41:47,900 --> 00:41:50,860
كل ما يريد القيام به

581
00:41:50,900 --> 00:41:52,900
هو إيقاف العذاب .

582
00:41:55,590 --> 00:41:58,510
لذا أخي

583
00:41:58,550 --> 00:42:00,870
كسر رقبة الصقر.

584
00:42:04,920 --> 00:42:07,920
ومن ثم لم يقترب منه أي
من الطيور الأخرى

585
00:42:12,040 --> 00:42:15,010
أحيانًا أخي يركز بشدة هنا ...

586
00:42:17,450 --> 00:42:20,330
... لا يرى حوله.

587
00:42:20,370 --> 00:42:22,450
لا يمكنه رؤية العواقب.

588
00:42:27,460 --> 00:42:29,460
الوقت متاخر.

589
00:42:31,820 --> 00:42:33,060
أنا أقلق في بعض الأحيان

590
00:42:33,110 --> 00:42:35,910
أن هذا التاريخ سوف
يعيد نفسه.

591
00:42:35,950 --> 00:42:38,990
ماذا؟ أن عليك
كسر رقبته؟

592
00:42:40,390 --> 00:42:42,870
مولاي
هو ليس الطائر

593
00:42:42,920 --> 00:42:45,240
أنا الطائر.

594
00:42:49,040 --> 00:42:51,440
هو القرحة.

595
00:43:30,800 --> 00:43:33,040
هل كان هذا يعني
كنوع من التحذير لي؟

596
00:43:36,930 --> 00:43:39,130
هذا الأيل المسكين.

597
00:43:44,020 --> 00:43:46,020
أنا معاقب تمامًا ، تمامًا ...

598
00:43:47,540 --> 00:43:51,180
أنا معاق بالنسبة للنمو العقلي قليلا
منك و من روعتك.

599
00:43:51,230 --> 00:43:52,950
من فضلك يا سيدي.

600
00:43:52,990 --> 00:43:55,470
يا أميرة ، قد تستهجنيني
وتضايقيني وتكرهيني ،

601
00:43:55,510 --> 00:43:57,710
ولكن لا يمكنكِ أن تجحديني

602
00:43:57,750 --> 00:44:00,910
عندما أقول إنك
رائعة ،

603
00:44:00,960 --> 00:44:03,040
لأنك كذلك.

604
00:44:05,400 --> 00:44:08,120
وأعتقد

605
00:44:08,160 --> 00:44:10,170
أنكِ تعرفين أنكِ كذلك.

606
00:44:14,010 --> 00:44:16,010
لقد قمت ببعض التحركات الممتازة.

607
00:44:17,290 --> 00:44:20,410
أنا متقدم في
موقفي و ...

608
00:44:20,460 --> 00:44:22,580
وفي سعادتي

609
00:44:22,620 --> 00:44:24,620
أكثر من أي وقت مضى

610
00:44:26,260 --> 00:44:29,580
ومع ذلك يقف هذا المجنون هنا

611
00:44:29,630 --> 00:44:32,670
معك قبلي ، وتكون هذه خطوة
غير مفيدة تماما بالنسبة لي.

612
00:44:32,710 --> 00:44:35,070
و مع كذلك...

613
00:44:35,110 --> 00:44:37,110
أريد أن ألعب اللعبة كلها بنفس الطريقة.

614
00:44:43,800 --> 00:44:45,840
قد تدمري حياتي
، إليزابيث.

615
00:44:49,250 --> 00:44:51,930
وسأسمح لكِ ...

616
00:44:51,970 --> 00:44:53,970
إذا كنتِ ترغبي في.

617
00:45:26,600 --> 00:45:30,490
الآن لقد رأيتُ رجالًا عاقلين
ونساء عاقلات

618
00:45:30,530 --> 00:45:34,050
يموتون في كل مكان حولي ،
ومع ذلك بقيت واقفًا.

619
00:45:36,050 --> 00:45:38,700
ما الضرر الذي
سألحقه بهم

620
00:45:38,740 --> 00:45:40,980
إذا لم نحاول الاستمتاع
بهذه الحياة قليلاً؟

621
00:45:48,270 --> 00:45:50,270
هل لدي إذنك؟

622
00:45:51,630 --> 00:45:53,630
هل هذا شيء تريدينه؟

623
00:46:03,000 --> 00:46:05,000
اسمحي لي أن أطرح
سؤالا أفضل ، إذن.

624
00:46:06,770 --> 00:46:10,330
هل تريدي مني أن أتوقف؟

625
00:46:10,370 --> 00:46:12,810
هل تريدي ذلك؟

626
00:46:12,850 --> 00:46:15,570
- لا
لا.

627
00:46:20,860 --> 00:46:22,780
ما رأيك بي؟

628
00:46:22,820 --> 00:46:25,860
هل تفكري بي يا إليزابيث؟

629
00:46:25,910 --> 00:46:27,510
طوال الوقت.

630
00:46:27,550 --> 00:46:29,550
طوال الوقت؟

631
00:46:31,030 --> 00:46:33,470
- طوال الوقت.
- طوال الوقت؟

632
00:46:39,480 --> 00:46:42,200
يا إلهي ، يمكنني أن أفعل كل شيء الليلة.

633
00:46:42,240 --> 00:46:45,050
أستطيع
حقًا.

634
00:46:52,330 --> 00:46:55,250
.أنتِ محفز قوي

635
00:46:55,300 --> 00:46:57,300
سأضطر إلى تقنين
نفسي منك.

636
00:46:58,660 --> 00:47:00,660
لأنني استطيع.

637
00:47:28,958 --> 00:47:30,638
محل إقامة ( ماري تودور)

638
00:47:42,630 --> 00:47:44,350
أشك في إيمان
الأميرة ماري

639
00:47:44,390 --> 00:47:47,150
أنه مجرد زينة.

640
00:47:48,030 --> 00:47:50,110
يجب أن نتأكد من أن
قبولها ليس زينة أيضا.

641
00:47:51,400 --> 00:47:53,400
لا يمكنك تغيير
قلب الإنسان.

642
00:47:54,600 --> 00:47:57,680
- لكنت أشعر بالدهشة.

643
00:48:12,580 --> 00:48:15,060
لقد كنت هنا منذ عدة
أشهر ، أيها السفير.

644
00:48:15,100 --> 00:48:16,860
بالكاد نراك في المحكمة يا سيدي.

645
00:48:16,900 --> 00:48:19,740
يود ملكي أن يعرف أن
ابن عمه المفضل

646
00:48:19,780 --> 00:48:22,190
ليس في خطر هنا في إنجلترا.

647
00:48:23,030 --> 00:48:25,030
خطر؟

648
00:48:25,470 --> 00:48:29,790
لقد سمع جلالته عن تحولات
دينية هائلة هنا ،

649
00:48:29,830 --> 00:48:31,840
وصلت حتى التعصب.

650
00:48:32,520 --> 00:48:34,680
التعصب؟

651
00:48:34,720 --> 00:48:36,100
يبدو أنني أتذكر
أنك شَهدت

652
00:48:36,120 --> 00:48:37,480
لتلك الكارثة في المحكمة.

653
00:48:37,520 --> 00:48:39,320
قناع؟

654
00:48:39,360 --> 00:48:41,400
كوميديا؟

655
00:48:46,050 --> 00:48:47,850
أيها السادة

656
00:48:47,890 --> 00:48:50,890
كنت قد سمعت أن حزب
وايتهول قد وصل.

657
00:48:56,300 --> 00:48:59,540
رأى السير بيدرو موقف
المحكمة تجاهي

658
00:48:59,590 --> 00:49:01,590
والإيمان الكاثوليكي.

659
00:49:02,030 --> 00:49:04,150
بما أن خدماته لم تعد
مطلوبة في اسكتلندا ،

660
00:49:04,190 --> 00:49:06,190
 لقد قدمهم لي.

661
00:49:08,150 --> 00:49:09,830
الاميرة تحظى
باحترام كبير

662
00:49:09,880 --> 00:49:11,720
بكل من يخدم أخيها ،

663
00:49:11,760 --> 00:49:14,880
قبل كل شيء ، من قبلي.

664
00:49:14,920 --> 00:49:17,800
وطالما كانت هناك
درجة من التكتم ،

665
00:49:17,840 --> 00:49:19,240
هي حرة في ممارسة

666
00:49:19,290 --> 00:49:22,730
ما يقولها لها
ضميرها أنه مناسب.

667
00:49:41,630 --> 00:49:45,430
أتمنى أن تخبريني إلى
من تكتبي بهذه ...

668
00:49:45,470 --> 00:49:48,350
تفاني منيع

669
00:49:48,400 --> 00:49:50,320
ومثل هذا الحزن.

670
00:49:50,360 --> 00:49:51,920
أنتِ تعلمي أن الأمر يتعلق بماري.

671
00:49:51,960 --> 00:49:54,000
لكنك لا تقولي متعلق بها بأي شأن

672
00:49:54,040 --> 00:49:56,040
حسنًا ، إذن أنتِ تعرفين لمن.

673
00:49:56,440 --> 00:49:59,290
 أعرف بانك تعتقدين أن السيدة
كاثرين أكثرهم حكمة ،

674
00:49:59,330 --> 00:50:02,290
ولكن لا يوجد قانون يمنع
طلب أكثر من رأي.

675
00:50:03,930 --> 00:50:05,930
لم أتحدث إلى كاثرين.

676
00:50:07,740 --> 00:50:10,180
أنا كبيرة بما يكفي لاتخاذ
قراراتي بدون استشارة.

677
00:50:15,780 --> 00:50:17,420
بلدنا في حالة حرب ،

678
00:50:17,470 --> 00:50:20,350
ليس فقط مع اسكتلندا وفرنسا
ولكن مع أنفسنا.

679
00:50:20,390 --> 00:50:24,310
في حرب مع أنفسنا في قلوبنا أم في الممارسة؟

680
00:50:27,360 --> 00:50:29,360
أحدهما يأتي بالأخر
، أليس كذلك؟

681
00:50:53,260 --> 00:50:54,940
آمين

682
00:50:54,990 --> 00:50:56,990
آمين.

683
00:51:03,110 --> 00:51:05,350
لما تخطط ؟

684
00:51:05,400 --> 00:51:07,400
ثِق بي.

685
00:51:07,800 --> 00:51:10,080
أنت مثل أخي.

686
00:51:10,120 --> 00:51:11,620
لست متأكدًا من أنني أريد
أن اُعتبر

687
00:51:11,640 --> 00:51:12,680
كأخ لك.

688
00:51:12,720 --> 00:51:13,680
لقد رأيتك أنت وأخوك.

689
00:51:13,720 --> 00:51:15,600
انا اعتبرك رجل ذكي

690
00:51:15,650 --> 00:51:18,250
رجل يدرك تماما
بما يحيطه.

691
00:51:18,290 --> 00:51:19,710
لديك بعض الوعي
بما يحيطك يا رجل.

692
00:51:19,730 --> 00:51:22,010
نحن نجلس في قداس
كاثوليكي.

693
00:51:22,050 --> 00:51:23,330
نحن نخدم ملك بروتستانتي.

694
00:51:23,370 --> 00:51:24,970
نحن نخدم البلد.

695
00:51:25,020 --> 00:51:27,820
الملك متعصب.
أخته متعصبة.

696
00:51:28,980 --> 00:51:30,980
البلد هو برميل بارود.

697
00:51:32,020 --> 00:51:36,310
واجبنا هو منع أي شخص
من إشعال الفتيل.

698
00:52:17,510 --> 00:52:19,630
جلالتك ...

699
00:52:19,670 --> 00:52:20,750
الرد.

700
00:53:21,700 --> 00:53:23,740
من تحملين في صلاتك
يا إليزابيث؟

701
00:53:25,780 --> 00:53:27,780
أحمل أختنا ماري.

702
00:53:30,870 --> 00:53:32,870
ولماذا تصلي؟

703
00:53:35,830 --> 00:53:38,270
لكي هي تُحول

704
00:53:38,310 --> 00:53:40,720
حتى تخلص روحها.

705
00:53:46,529 --> 00:53:50,649
<font color="#0000ff">ترجمة بيل هادر</font>

