﻿1
00:00:10,604 --> 00:00:13,895
‫- إنهم مخبرون خوَنة
‫- وإلامَ يرمون؟

2
00:00:14,021 --> 00:00:16,103
‫لا أدري، لا يُعقل أن يكون أمراً جيداً

3
00:00:16,228 --> 00:00:18,645
‫- إن لم تمنح موافقتك على الاجتماع...
‫- أعلم ما فحوى الموضوع، (آنتوان)

4
00:00:18,770 --> 00:00:19,979
‫أثبت لهم ذلك إذاً

5
00:00:20,770 --> 00:00:24,437
‫لست تتولى شؤوننا، (تاي)
‫أنت متورط تماماً في هذه التفاهات

6
00:00:24,979 --> 00:00:26,353
‫هذه التفاهات هي هدفنا

7
00:00:26,729 --> 00:00:28,353
‫لا يمكنني القيام بهذا
‫والاهتمام ببعض المخبرين

8
00:00:28,478 --> 00:00:29,645
‫والآن، أنجِز العمل المطلوب منك

9
00:00:42,604 --> 00:00:43,645
‫ماذا ستفعل بهم؟

10
00:00:49,270 --> 00:00:50,312
‫لا تقلقي بهذا الشأن

11
00:00:52,562 --> 00:00:53,729
‫هل تتذكّر عندما كنا صغيرين؟

12
00:00:54,478 --> 00:00:56,687
‫عندما كان بإمكاننا الذهاب
‫لمشاهدة الجسور التسعة؟

13
00:00:57,102 --> 00:00:58,687
‫وكنا نتناقش حول الطريقة
‫التي سنسيطر بها على العالم؟

14
00:00:58,812 --> 00:01:00,395
‫بدأنا نحقّق ذلك، (كليو)

15
00:01:00,562 --> 00:01:04,562
‫أفراد العصابة لا يشعرون بذلك
‫يجب أن تثبت لهم شيئاً ما

16
00:01:06,645 --> 00:01:08,103
‫أعرف ماذا عليّ أن أفعل

17
00:01:23,645 --> 00:01:26,770
‫يقع المكان قبالة الجدار الشرقي
‫بالقرب من ناصية الشارع، هنا

18
00:01:26,979 --> 00:01:28,895
‫دائماً ما يكون هنالك حارسان على الأقل
‫في الغرفة

19
00:01:29,145 --> 00:01:35,770
‫- واثنان آخران، هنا، وهنا
‫- حسناً، ثم سنحتاج على الأقل إلى...

20
00:02:07,895 --> 00:02:11,102
‫اصطحبت بعض الأطباء البارحة إلى القرية
‫لتلقيح الأطفال

21
00:02:11,729 --> 00:02:15,895
‫كنت خائفة، لكننا شرحنا لهم
‫ما الغاية من الدواء

22
00:02:16,270 --> 00:02:18,729
‫ثم منحنا الأهل الإذن بالقيام بذلك
‫كان يوماً جيداً

23
00:02:20,102 --> 00:02:24,854
‫- هل كانت هذه فكرة (ماريلو)؟
‫- لا، (تالي) لم تنفكّ تطلب ذلك

24
00:02:25,103 --> 00:02:27,270
‫- لم تشاهد تلك الفيديوهات منذ سنوات
‫- ولا أنت

25
00:02:27,645 --> 00:02:29,437
‫يسرّني كثيراً أنهم حاولوا
‫أن يعطونا عنزة!

26
00:02:30,270 --> 00:02:33,937
‫- أمي، أريدك أن تعودي إلى المنزل
‫- أعرف يا عزيزتي

27
00:02:34,395 --> 00:02:37,478
‫سأكون برفقتك في عيد الميلاد
‫لمدة أسبوعين كاملين

28
00:02:38,228 --> 00:02:39,312
‫أتحرّق شوقاً لذلك!

29
00:02:40,270 --> 00:02:47,812
‫عليّ أن أذهب الآن، اعتني بوالدك
‫واهتمي بجدّيك

30
00:02:49,228 --> 00:02:52,562
‫أحبك حباً جمّاً... بهذا القدر!

31
00:02:55,186 --> 00:02:56,520
‫هل تشعرين بحرارة قبلاتي؟

32
00:03:00,312 --> 00:03:02,812
‫- أحبك يا أمي
‫- وأنا أيضاً!

33
00:03:04,895 --> 00:03:07,102
‫- كانت جميلة جداً
‫- أجل

34
00:03:07,729 --> 00:03:12,770
‫وعندما أنظر إلى وجهك الصغير
‫يا صغيرتي الغالية، أرى كل جمالها فيك

35
00:03:15,979 --> 00:03:23,062
‫جدتي، إن كانت تحبني إلى هذه الدرجة
‫فلمَ ذهبت إلى مكان خطير كهذا؟

36
00:03:26,021 --> 00:03:28,979
‫حسناً، عليّ التفكير لأجيبك عن هذا السؤال

37
00:03:30,186 --> 00:03:34,478
‫في هذه الأثناء، ما رأيك أن نذهب لنرى
‫ما إذا وضعت الدجاجات أيّ بيض لنا؟

38
00:03:40,937 --> 00:03:42,312
‫(تايرون ديريك جاكسون)

39
00:03:42,437 --> 00:03:44,937
‫زعيم عصابة الـ(رولينغ سيكسز)
‫في منطقة الـ(برونكس)

40
00:03:45,103 --> 00:03:46,937
‫مطلوب بتهمة قتل خمسة من أفراد العصابات

41
00:03:47,062 --> 00:03:50,604
‫اثنان منهما من أفراد عصابته
‫وثلاثة من عصابة (لوكو ديابلوس)

42
00:03:50,729 --> 00:03:52,103
‫وهي عصابة لاتينية منافسة لعصابته

43
00:03:52,228 --> 00:03:53,228
‫بحسب وحدة الاستخبارات حول العصابات

44
00:03:53,437 --> 00:03:56,186
‫ربما كانوا يخططون
‫لتشكيل مجموعة منشقّة ضد جماعتهم

45
00:03:56,353 --> 00:03:58,395
‫خلاصة القول إن (تاي) أطلق حرب عصابات

46
00:03:58,520 --> 00:04:00,478
‫رغم ذلك، فإن خصومة بين اثنتين
‫من عصابات الشوارع...

47
00:04:00,604 --> 00:04:01,604
‫انتظر! هنالك المزيد

48
00:04:01,729 --> 00:04:04,687
‫إدارة مكافحة المخدرات كان لديها
‫شرطي متخفٍ يدعى (رافاييل غارسيا)

49
00:04:04,812 --> 00:04:08,437
‫مات جرّاء طلقة نارية من بندقية (إيه آر ١٥)
‫زوّده بها (تاي جاكسون)

50
00:04:08,562 --> 00:04:09,812
‫ما الأدلة التي لدينا حول (جاكسون)؟

51
00:04:09,937 --> 00:04:11,979
‫مركز شرطة (نيويورك) ضبطه
‫فيما كان يهرب من ساحة الجريمة

52
00:04:12,145 --> 00:04:13,770
‫تعرّفوا إليه بفضل سترته
‫التي كُتب عليها "من أسعد ما يكون"

53
00:04:13,895 --> 00:04:15,895
‫ودراجته، التي عُثر عليها متروكة

54
00:04:16,103 --> 00:04:18,103
‫ألا تستطيع شرطة (نيويورك)
‫إيجاد (جاكسون)؟

55
00:04:18,353 --> 00:04:21,562
‫كانوا يجمعون أفراد عصابته ويستجوبونهم
‫أما هو، فلم يجدوه

56
00:04:21,812 --> 00:04:22,895
‫تواصلوا مع وحدة الاستخبارات حول العصابات

57
00:04:23,103 --> 00:04:25,145
‫تحرّوا عن كل المعلومات التي لديهم
‫حول اتصالات (جاكسون)

58
00:04:25,270 --> 00:04:28,228
‫لنبدأ بربط المعلومات
‫لدينا عنوان منزله، صحيح؟

59
00:04:28,353 --> 00:04:30,102
‫شرطة (نيويورك) أكّدت لي
‫أنهم فتّشوا المنزل بأكمله

60
00:04:30,270 --> 00:04:32,437
‫- لكنهم لم يجدوا أيّ دليل مفيد
‫- سوف نرى بهذا الشأن

61
00:04:33,270 --> 00:04:37,103
‫فلنبقَ متأهبين، فهو مسلّح ببندقية (إيه آر)
‫ومن يدري ماذا أيضاً؟

62
00:04:37,228 --> 00:04:39,021
‫يقود سيارة محلية الصنع
‫فكم يُعقل أن يبتعد؟

63
00:04:39,103 --> 00:04:42,021
‫- سنعود إلى المنزل وقت العشاء
‫- شكراً (كيه سي)، لقد نحست الأمر تواً

64
00:04:44,729 --> 00:04:46,812
‫عملت في منطقة الـ(برونكس)
‫عندما كنت في شرطة (نيويورك)

65
00:04:46,937 --> 00:04:49,645
‫- فهل تعرفين (جاكسون)؟
‫- لا، مضت خمس سنوات

66
00:04:49,770 --> 00:04:51,645
‫يصادف الشرطي الكثير من الناس
‫خلال خمس سنوات

67
00:04:52,186 --> 00:04:54,604
‫مهمن يترأس عصابة الـ(رولينغ سيكسز)
‫كان، فهو يحكم هذا الحي

68
00:04:55,186 --> 00:04:57,562
‫قتل خمسة أفراد عصابات
‫من دون مساعدة أحد

69
00:04:58,395 --> 00:05:01,937
‫- هذا تصرف عديم الرحمة وجريء
‫- ناهيك عن كونه جنونياً

70
00:05:09,729 --> 00:05:11,770
‫قالوا إنهم فتّشوا المكان بأكمله

71
00:05:12,270 --> 00:05:15,478
‫لا بد من أن (جاكسون)
‫بات معروفاً جداً بالنسبة إلى عناصرنا

72
00:05:18,979 --> 00:05:22,395
‫انظري إلى هذا!
‫كان يحاول مساعدة مجتمعه

73
00:05:22,729 --> 00:05:25,186
‫يحاول أن يكون مثل (نيبسي هاسل)
‫إنما من دون المؤهلات

74
00:05:25,353 --> 00:05:26,353
‫"افتتاح متجر للبقالة"

75
00:05:31,228 --> 00:05:34,854
‫ها أنت ذا! على الأرجح أنك سحقت
‫إحدى جوائزه الإنسانية

76
00:05:43,062 --> 00:05:44,102
‫"أحبك يا أبي"

77
00:05:44,228 --> 00:05:47,437
‫- لديه ولد
‫- ليس وفقاً لملفه

78
00:05:47,729 --> 00:05:50,102
‫ربما لا يريد أن يعرف أحد بشأنه

79
00:05:52,645 --> 00:05:54,562
‫انظري إلى الطريقة
‫التي ينظر فيها إلى هذا الصبي

80
00:05:57,729 --> 00:05:59,812
‫مثل والد فخور في اليوم الأول من المدرسة

81
00:06:02,687 --> 00:06:06,854
‫ربما إن عثرنا على الصبي
‫يمكننا العثور على والده

82
00:06:07,520 --> 00:06:09,102
‫"(ترينتون)، (نيوجيرسي)"

83
00:06:09,186 --> 00:06:11,395
‫- سيّدة (كولتر)، هل يمكننا التكلم معك؟

84
00:06:11,729 --> 00:06:15,102
‫أنا آسفة، هل أعرفكما؟
‫يجب أن أوصل ابني إلى المدرسة

85
00:06:15,186 --> 00:06:16,687
‫سنحرص على إيصاله إلى المدرسة

86
00:06:17,687 --> 00:06:19,645
‫- ماذا يجري؟
‫- إلى هنا، إلى هنا

87
00:06:19,979 --> 00:06:22,812
‫- نحن نبحث عن (تايرون جاكسون)
‫- لا أعرف أحداً باسم (تايرون جاكسون)

88
00:06:22,937 --> 00:06:25,979
‫في مدرسة (ترينتون) التأسيسية
‫تعرّفوا عليه على أنه والد ابنك، (أنطوني)

89
00:06:26,353 --> 00:06:27,353
‫- أمي؟
‫- أعرف

90
00:06:27,979 --> 00:06:30,228
‫ننادي ابننا باسمه الأوسط، (زاك)

91
00:06:30,353 --> 00:06:32,854
‫هل يمكنه الذهاب إلى منزل الجيران؟
‫يبعد منزلين من هنا

92
00:06:34,520 --> 00:06:35,520
‫(زاك)، عزيزي

93
00:06:35,770 --> 00:06:38,520
‫اذهب مع هؤلاء الأشخاص إلى منزل (ويلي)
‫والعب معه لبعض الوقت

94
00:06:44,102 --> 00:06:47,062
‫لا أعرف مكان (تاي)، لم أسمع
‫أيّ خبر منه منذ خمسة أيام

95
00:06:47,145 --> 00:06:48,979
‫إنما أعرف أنه مستحيل
‫أن يقوم بما يُقال عنه

96
00:06:49,102 --> 00:06:51,062
‫أنت تعرفين أنه يترأس
‫عصابة الـ(رولينغ سيكسز)

97
00:06:51,145 --> 00:06:54,353
‫وسيتخلّى عن هذه الحياة
‫لهذا السبب، جعلنا نستقر هنا

98
00:06:54,478 --> 00:06:57,312
‫كي يتمكن من التصرف مع ابنه
‫على نحوٍ أفضل مما فعل والده معه

99
00:06:57,687 --> 00:06:59,937
‫سواء كان بريئاً أو مذنباً
‫فما زلنا بحاجة إلى إيجاده

100
00:07:00,062 --> 00:07:01,520
‫أو عليه تسليم نفسه إلى الشرطة

101
00:07:01,645 --> 00:07:02,854
‫- أين قد يختبئ؟
‫- لا أدري

102
00:07:03,102 --> 00:07:06,145
‫- لا أعرف أصدقاءه من تلك الحياة
‫- ماذا عن حبيباته؟

103
00:07:07,478 --> 00:07:11,687
‫- ما اسمها؟
‫- هي لا تعني له شيئاً

104
00:07:12,021 --> 00:07:14,312
‫سيكون معنا! لو كان سيبقى
‫هارباً إلى الأبد

105
00:07:14,478 --> 00:07:17,103
‫لما كان غادر برفقتنا أنا و(زاك)
‫والآن، عليّ إيصال ابني إلى المدرسة...

106
00:07:17,228 --> 00:07:19,021
‫- أجل... إنما ما اسمها؟
‫- لا أدري!

107
00:07:19,103 --> 00:07:21,812
‫اسمعي، إن كانت لا تعني له شيئاً
‫فلا ينبغي أن تعني لك شيئاً

108
00:07:22,062 --> 00:07:24,353
‫- لمَ تحمينها إذاً؟
‫- إنها مجرمة!

109
00:07:24,687 --> 00:07:27,186
‫هل تعرفين ماذا يفعل المجرمون
‫بالمخبرين الوشاة؟

110
00:07:28,270 --> 00:07:32,145
‫أعدك يا سيّدة (كولتر)
‫أنها لن تعرف أبداً من أين جلبنا معلوماتنا

111
00:07:36,812 --> 00:07:38,103
‫تُدعى (كليو ويلكنز)

112
00:07:45,021 --> 00:07:46,729
‫- بذلت قصارى جهدي مع (كليو)
‫- "(برونكس)، (نيويورك)"

113
00:07:46,854 --> 00:07:49,520
‫ولكن بعد أن التقت بـ(تاي)
‫لم يكن هنالك مجال لإعادتها

114
00:07:49,937 --> 00:07:54,520
‫في المدرسة الثانوية، التقيا ببعضهما
‫وما زالا معاً، بحسب ما سمعته

115
00:07:54,895 --> 00:08:00,645
‫- هل يُعقل أن تخبّئه إن أمكنها ذلك؟
‫- بكل تأكيد، إنما لا أدري أين

116
00:08:01,645 --> 00:08:05,353
‫هذا ما تركته (كليو)
‫لا أدري لماذا احتفظت بكل هذه الأغراض

117
00:08:05,770 --> 00:08:08,645
‫- لا أعتقد أنها ستعود يوماً
‫- شكراً

118
00:08:10,062 --> 00:08:13,395
‫- كيف وجدتموني بأي حال؟
‫- بفضل تقرير قديم للشرطة حول (كليو)

119
00:08:13,520 --> 00:08:16,145
‫اعترفت لأحد رجال الشرطة
‫ذكرتك على أنك الوصية عليها

120
00:08:16,729 --> 00:08:19,228
‫- هذه الفتاة ثرثارة
‫- هل رسمت هذه بنفسها؟

121
00:08:21,395 --> 00:08:24,812
‫عندما كانت في الثامنة من العمر
‫انفطر قلبي عندما أرتني إياها

122
00:08:25,021 --> 00:08:28,145
‫قالت إنها لو كانت كبيرة
‫لما استطاع الناس إيذاءها

123
00:08:28,770 --> 00:08:29,770
‫أنت ربّيتها؟

124
00:08:29,895 --> 00:08:33,812
‫ابني الحقير وزوجته الحقيرة
‫لم يستطيعا ذلك

125
00:08:33,937 --> 00:08:36,145
‫بسبب الشجارات والمخدرات والكحول...

126
00:08:36,270 --> 00:08:37,520
‫كانا يدخلان إلى السجن
‫ويخرجان منه بشكل متقطع

127
00:08:37,687 --> 00:08:39,270
‫وهو ليس مكاناً ملائماً للأولاد

128
00:08:39,645 --> 00:08:44,186
‫(يوليوس قيصر)، (ثيودور روزفلت)
‫(جان دارك)...

129
00:08:44,312 --> 00:08:47,102
‫أجل، دائماً ما كانت تقرأ
‫هذه الكتب عنهم

130
00:08:47,520 --> 00:08:49,729
‫قالت إنهم أشخاص، مثلها تماماً

131
00:08:54,270 --> 00:08:56,353
‫يعود تاريخ هذه إلى خمس سنوات
‫"الجسور التسعة"

132
00:08:56,478 --> 00:08:58,103
‫- هل يعني لك ذلك شيئاً؟
‫- لا

133
00:08:58,604 --> 00:09:02,729
‫"هنا في الأعلى حيث لا يمكنهم الازدراء بنا
‫نقف فيما المياه من تحتنا"

134
00:09:02,854 --> 00:09:05,604
‫"من هنا في الأعلى، يمكننا أن نرى
‫كل شيء وأن نكون كما نريد"

135
00:09:06,145 --> 00:09:09,228
‫"هنا في الأعلى، أنا وأنت
‫يمكننا وضع حد لكل شيء"

136
00:09:09,353 --> 00:09:13,062
‫"من هنا، يمكننا مشاهدة الجسور التسعة
‫إنها لك يا عزيزي وهي لي"

137
00:09:13,979 --> 00:09:16,937
‫أغنية (راب) حول قدرتهما
‫على رؤية الأبراج التسعة في المدينة؟

138
00:09:17,812 --> 00:09:19,895
‫(كليو) كتبت هذه الكلمات
‫عندما كانت في المدرسة الثانوية

139
00:09:20,353 --> 00:09:23,979
‫في مكان ما في هذه الأرجاء على الأرجح
‫ربما في أعلى مبنى ما

140
00:09:24,979 --> 00:09:28,270
‫ربما في مكان كانت تقصده مع (تاي)
‫للهروب من كل شيء

141
00:09:40,979 --> 00:09:42,312
‫لا يوجد مكان للاختباء هنا!

142
00:09:43,021 --> 00:09:44,021
‫المبنى خالٍ!

143
00:09:45,729 --> 00:09:50,103
‫إنه أطول مبنى في الحي، كما ذُكر
‫منظر مطل جميل! كما ذُكر

144
00:09:52,562 --> 00:09:54,102
‫لا يمكننا رؤية أكثر من أربعة أبراج

145
00:09:56,729 --> 00:09:59,478
‫بحسب الكلمات "نقف فيما المياه من تحتنا"

146
00:10:37,520 --> 00:10:38,895
‫الجسور التسعة جميعها!

147
00:11:02,604 --> 00:11:05,228
‫- الصورة متطابقة، (تايرون جاكسون)
‫- يا للمفاجأة!

148
00:11:05,478 --> 00:11:09,228
‫طلقتان ناريتان في الصدر عن مدى قريب
‫ربما منذ أربعة أو خمسة أيام

149
00:11:09,353 --> 00:11:12,021
‫هذا يعني أنه لم يكن يُردي أحداً قتيلاً
‫منذ يومين، أليس كذلك؟

150
00:11:12,145 --> 00:11:14,437
‫شخص واحد فقط كان بإمكانه
‫استمالته للصعود إلى الأعلى

151
00:11:15,062 --> 00:11:17,353
‫الشخص ذاته الذي قتل
‫أولئك الحقيرين الخمسة

152
00:11:18,395 --> 00:11:20,353
‫(كليو ويلكنز) بلا ريب!

153
00:11:22,562 --> 00:11:23,687
‫خذ هذا المال لـ(جيمي)

154
00:11:23,812 --> 00:11:26,270
‫قل له أن يدفع الكفالة
‫عن (سامي) و(شورتي) و(جوجو)

155
00:11:26,437 --> 00:11:29,186
‫وقل له إنه سيتلقى المزيد
‫لإطلاق سراح (شاريز) و(آنتوان)

156
00:11:29,353 --> 00:11:30,645
‫وأي شخص آخر يُلقى القبض عليه

157
00:11:30,937 --> 00:11:33,645
‫- لمَ لا تهتمين بكل شيء في الحال؟
‫- بسبب التدفق النقدي

158
00:11:34,145 --> 00:11:37,437
‫عندما يصبح الوضع مناسباً
‫(تاي) سيبلغني أين تمت تخبئة باقي المبلغ

159
00:11:37,562 --> 00:11:40,770
‫لمَ يكلّمك أنت؟
‫لمَ لا يكلّمنا نحن لأننا أفراد عصابته؟

160
00:11:41,103 --> 00:11:43,353
‫هل تشاهد نشرات الأخبار؟
‫يجب أن يختبئ

161
00:11:43,687 --> 00:11:46,645
‫وقد أوكلني بالمسؤولية
‫لذا افعل ما يُطلب منك فحسب

162
00:11:48,604 --> 00:11:54,145
‫(كليو دانييل ويلكنز)، عمرها ٢٢ عاماً
‫مطلوبة بتهمة قتل (تاي جاكسون)

163
00:11:54,270 --> 00:11:57,812
‫وعميل إدارة مكافحة المخدرات
‫(رافاييل غارسيا) وأربعة أفراد عصابات

164
00:11:58,186 --> 00:12:00,520
‫- نعم؟
‫- هل صحيح أنه تم العثور على (تاي جاكسون) ميتاً؟

165
00:12:00,812 --> 00:12:03,979
‫يمكنني التأكيد أنه تم إطلاق النار
‫على السيّد (جاكسون) حتى الموت

166
00:12:04,270 --> 00:12:06,979
‫نعتقد أن جرائم القتل هذه
‫هي محاولة من السيّدة (ويلكنز)

167
00:12:07,102 --> 00:12:09,437
‫لتتولّى زعامة عصابة السيّد (جاكسون)

168
00:12:10,228 --> 00:12:15,395
‫أودّ أن أوضح تماماً أن (كليو ويلكنز)
‫تشكّل تهديداً لهذا المجتمع

169
00:12:15,520 --> 00:12:19,062
‫ولأي شخص ربما يساعدها
‫للتملّص من إلقاء القبض عليها

170
00:12:19,562 --> 00:12:22,312
‫- هل قتلت (تاي)
‫- قطعاً لا أيّها الغبي!

171
00:12:22,937 --> 00:12:26,937
‫ربما عصابة (ديابلوس) أو (بوبو)
‫من يدري؟ لمَ عساي أقتله؟

172
00:12:28,770 --> 00:12:32,312
‫إنهم يعبثون بنا
‫ولكن يجب أن نمضي قدماً، أليس كذلك؟

173
00:12:35,478 --> 00:12:37,186
‫دعني أطلعك على سر صغير عن (تاي)

174
00:12:42,228 --> 00:12:44,021
‫لم يعد مرتاحاً هنا

175
00:12:46,021 --> 00:12:47,395
‫كانت هذه محطة انتقالية له
‫قبل أن يترك هذا المجال

176
00:12:47,729 --> 00:12:55,102
‫أما أنا، فقد انخرطت تماماً في المجال
‫فهل أنت معي أو ضدي؟

177
00:12:57,562 --> 00:13:01,895
‫اسمعي، لديّ عائلة أعيلها
‫و(تاي) لطالما اعتنى بنا

178
00:13:02,021 --> 00:13:07,103
‫لن يتغير شيء
‫ستصلنا أموال طائلة وأنا لديّ مخططات

179
00:13:09,312 --> 00:13:11,103
‫خذ هذا لـ(جيمي)، حالاً!

180
00:13:19,437 --> 00:13:20,604
‫"أكثر المطلوبين من الشرطة الفدرالية
‫(كليو دانييل ويلكنز)"

181
00:13:20,729 --> 00:13:22,812
‫كان بإمكانهم وضع صورة
‫أفضل من هذه!

182
00:13:28,228 --> 00:13:31,228
‫(بارنز)، هذا التقرير حول اعتقال (كليو)
‫بتهمة الاعتداء منذ سنتين

183
00:13:31,353 --> 00:13:33,102
‫لا بد من أن أحد المبتدئين
‫ملأ استمارة الشكوى

184
00:13:33,186 --> 00:13:34,353
‫هل يمكنك إيضاحه لي بطريقة منطقية؟

185
00:13:36,937 --> 00:13:38,062
‫أنت (بارنز) إذاً؟

186
00:13:39,312 --> 00:13:40,645
‫عملت مع شرطة الرذيلة
‫في الشعبة السابعة في المنطقة الرابعة

187
00:13:40,812 --> 00:13:43,478
‫- (غان هيل)، (بيلهام)، صحيح؟
‫- أجل، وأنت؟

188
00:13:44,021 --> 00:13:47,102
‫الشعبة التاسعة في المقاطعة الرابعة والشعبة
‫الثانية في المنطقة الخامسة، تنقّلت بينهما

189
00:13:48,102 --> 00:13:49,520
‫ما كنت لأتخلى عن ذلك مقابل أيّ شيء

190
00:13:50,270 --> 00:13:54,645
‫- لست مثلك
‫- ما قصدك بذلك؟

191
00:13:55,062 --> 00:13:56,437
‫لم تستطيعي تحمّل كل الضغط

192
00:13:57,021 --> 00:13:59,312
‫اضطررت إلى الحصول على إحدى
‫هذه الوظائف الفدرالية السهلة

193
00:13:59,478 --> 00:14:03,353
‫أجل، هذا رائع، وظيفة ثابتة بدوام كامل محدد
‫حيث نصل إلى المجرمين بسهولة

194
00:14:03,478 --> 00:14:06,353
‫وحيث نبقى مسترخين طوال النهار كل يوم

195
00:14:06,770 --> 00:14:09,145
‫هل تريد إثارة غيظ أحدهم
‫أم أنك تريد مساعدتنا لإنجاز عملك عنك؟

196
00:14:09,270 --> 00:14:13,228
‫مهلاً! مهلاً! نحن نستفز بعضنا ليس إلا
‫هدّئ من روعك

197
00:14:13,687 --> 00:14:16,687
‫- ماذا تفعل؟
‫- مهلاً! اسمعوا، لدينا شيء ما هنا

198
00:14:16,979 --> 00:14:18,562
‫تم إخراج ثلاثة من أفراد
‫عصابة (رولينغ سيكسز) بكفالة تواً

199
00:14:18,854 --> 00:14:20,645
‫مقابل عشرة آلاف دولار لكل منهم
‫ودُفع المبلغ نقداً

200
00:14:20,854 --> 00:14:23,520
‫- (كليو) تحافظ على سيولة المال
‫- من هو الكفيل؟

201
00:14:23,645 --> 00:14:26,062
‫شركة (جيمي سوبيريور)
‫لسندات الكفالة في شارع (شيريدان)

202
00:14:26,145 --> 00:14:29,854
‫أخبر الموظفة في السجن أنه سيعود لاحقاً
‫لإخراج المزيد من أفراد العصابة

203
00:14:29,979 --> 00:14:31,812
‫كما طلب منها أيضاً ألا يتخلصوا منهم

204
00:14:35,312 --> 00:14:36,687
‫"شركة (جيمي سوبيريور) لسندات الكفالة"

205
00:14:37,645 --> 00:14:39,312
‫كيف يمكنك طرح سؤال مماثل؟

206
00:14:40,145 --> 00:14:41,937
‫كيف كانت زوجتك
‫لتجيب عن هذا السؤال؟

207
00:14:42,353 --> 00:14:45,228
‫(آنجيلين) كانت لتجد الكلمات الملائمة
‫لطالما فعلت، أما أنا؟

208
00:14:45,645 --> 00:14:47,729
‫كيف يمكنك شرح كلمة "واجب"
‫لولد في الحادية عشرة من العمر؟

209
00:14:48,312 --> 00:14:49,312
‫أجل، هذا سؤال صعب

210
00:14:49,437 --> 00:14:50,937
‫"لا داعي إلى حجز المواعيد أبداً"

211
00:14:51,103 --> 00:14:52,103
‫إنه راحل

212
00:15:02,062 --> 00:15:04,604
‫اتبعا الرجل الذي يرتدي
‫السترة الرمادية بقبعة، وراقباه جيداً

213
00:15:30,937 --> 00:15:33,353
‫"(غولدن بيتزا)"

214
00:15:48,687 --> 00:15:49,729
‫- (كليو)...
‫- لقد قام بتضليلنا

215
00:15:49,854 --> 00:15:51,478
‫لننسَ أمره، ولنتوجه إلى المنزل

216
00:15:52,228 --> 00:15:53,520
‫- الشرطة! الشرطة! الشرطة!

217
00:15:53,645 --> 00:15:55,770
‫- نحن من الشرطة الفدرالية، توقف!
‫- هيّا، هيّا!

218
00:15:55,895 --> 00:15:57,645
‫- توقف! الشرطة الفدرالية!
‫- الشرطة الفدرالية!

219
00:15:57,770 --> 00:15:58,770
‫لا تتحرك!

220
00:15:59,562 --> 00:16:00,645
‫الشرطة الفدرالية! توقف!

221
00:16:02,770 --> 00:16:04,770
‫- توقف!
‫- مكانك! قلت لك أن تتوقف

222
00:16:05,021 --> 00:16:06,102
‫أنتما، قوما بتأمين الجهة الأمامية

223
00:16:08,854 --> 00:16:09,895
‫- المكان خالٍ
‫- المكان خالٍ!

224
00:16:10,103 --> 00:16:11,103
‫المكان خالٍ!

225
00:16:30,478 --> 00:16:33,645
‫اختفت المشتبه بها
‫ابدأوا بتدوين أسامي الجميع

226
00:16:37,979 --> 00:16:39,812
‫هيّا، اجلسوا، اجلسوا

227
00:16:40,103 --> 00:16:41,312
‫- أعطوني بطاقات هويّاتكم
‫- لا بد من أن المُرسل بعث لها رسالة نصية

228
00:16:41,562 --> 00:16:43,687
‫- لا أعرف امرأة باسم (كليو ويلكنز)!
‫- بطاقة هويتك!

229
00:16:43,812 --> 00:16:44,812
‫مهلاً!

230
00:16:44,937 --> 00:16:47,478
‫مهلاً! نحن من الشرطة الفدرالية
‫توقفي!

231
00:16:49,353 --> 00:16:51,062
‫دعوني وشأني! أنا لم أقترف سوءاً!

232
00:16:51,145 --> 00:16:52,228
‫كفي عن المقاومة
‫نحن نحاول التكلم معك ليس إلا

233
00:16:52,353 --> 00:16:53,812
‫أنا أعرف المرأة التي تتكلم معها (هانا)

234
00:16:53,937 --> 00:16:56,687
‫أنا في طريقي إلى العمل أنا مساعدة تمريض
‫في المستشفى لديّ مناوبة ليلية!

235
00:16:56,854 --> 00:16:59,729
‫منذ خمس سنوات، عندما كنت أعمل
‫متخفّية في قضية مخدرات، هي تعرفني!

236
00:16:59,854 --> 00:17:01,687
‫- ما اسم صديقتك؟
‫- (آفا)!

237
00:17:01,812 --> 00:17:05,186
‫هي لا تقيم هنا، إنها... إنها...
‫لقد طلبت مني أن أوافيها إلى هنا

238
00:17:05,312 --> 00:17:08,395
‫- هل كانت تعرف أنك شرطية؟
‫- لا، إنها مجرد امرأة قابلتها آنذاك

239
00:17:09,021 --> 00:17:10,021
‫ماذا تريدين أن تفعلي؟

240
00:17:11,062 --> 00:17:12,979
‫- إنها تكذب
‫- هذا واضح

241
00:17:13,102 --> 00:17:16,604
‫- لعلّها أتت إلى هنا لمقابلة (كليو)
‫- أسألك مجدداً، ماذا تريدين أن تفعلي؟

242
00:17:16,770 --> 00:17:18,812
‫اجلسوا، اجلسوا!
‫أريد بطاقات الهوية!

243
00:17:18,937 --> 00:17:20,520
‫سأحتاج إلى الذهاب إلى المنزل أولاً

244
00:17:22,604 --> 00:17:24,854
‫لن يروق هذا لـ(شارلوت)
‫وهو لا يروق لي

245
00:17:24,979 --> 00:17:27,812
‫الناس يموتون بسبب (كليو)
‫وقد يتسنّى لهذه الفتاة أن تقابلها

246
00:17:28,979 --> 00:17:30,312
‫هذه أفضل فرصة لدينا

247
00:17:33,021 --> 00:17:34,102
‫(هانا)، دعيها وشأنها

248
00:17:38,103 --> 00:17:40,270
‫ارحلي من هنا، اذهبي إلى العمل!

249
00:17:45,021 --> 00:17:47,729
‫لقد وعدتني يا (شيري)
‫بأنك لن تنفذي مهمات تخفٍ بعد الآن

250
00:17:47,854 --> 00:17:52,021
‫كلا، لم أفعل، طلبت مني ألا أفعل هذا مجدداً
‫هذه وظيفتي يا (شارلوت)

251
00:17:52,228 --> 00:17:56,604
‫العائلة هي وظيفتك
‫ابنتنا هي وظيفتنا

252
00:17:56,729 --> 00:18:01,895
‫- تعلمين أنكما أهم ما في حياتي
‫- إذاً أرجوك، لا تعرّضي نفسك لخطر أكبر

253
00:18:02,562 --> 00:18:04,562
‫نحن لا نعيش في مكان معزول يا (شارلوت)

254
00:18:04,687 --> 00:18:08,645
‫إذا كان بإمكاننا جعل العالم
‫أكثر أماناً لـ(آناييس)، حتى ولو قليلاً

255
00:18:10,854 --> 00:18:15,645
‫تفعلين ذلك على طريقتك من خلال تدريس القانون
‫وأنا أعتمد طريقتي

256
00:18:19,353 --> 00:18:22,562
‫لن تتمكني من التواصل معي مباشرةً
‫إنما لديك أرقام هواتف الجميع

257
00:18:22,687 --> 00:18:24,854
‫سيعرف أيّ واحد منهم مكاني
‫وسيتواصل معي

258
00:18:27,437 --> 00:18:30,062
‫أمي، أشعر بالعطش

259
00:18:32,102 --> 00:18:38,228
‫- هل سترحلين؟
‫- لبضعة أيام فقط يا عزيزتي

260
00:18:48,687 --> 00:18:50,270
‫مجال الرؤية، ١٨٢ متراً

261
00:19:27,600 --> 00:19:29,851
‫- لقد وصلت
‫- عُلم

262
00:19:33,404 --> 00:19:34,404
‫هذا

263
00:19:41,404 --> 00:19:42,738
‫هذا هو العميل (سكاي)

264
00:19:42,863 --> 00:19:46,529
‫(آنتوان لاين بيري)
‫تاريخ الميلاد، ٩ فبراير، عام ١٩٩٦

265
00:19:46,738 --> 00:19:47,988
‫هل تم إخراجه بكفالة أم ليس بعد؟

266
00:19:49,988 --> 00:19:51,654
‫قم بتأخير خروجه
‫نحن في طريقنا إلى هناك

267
00:19:58,738 --> 00:19:59,738
‫(ساندرا)؟

268
00:20:01,487 --> 00:20:08,236
‫- أفترض أنني أدين لك بتفسير واعتذار
‫- هذا صحيح، تدينين لي بذلك حقاً

269
00:20:08,863 --> 00:20:11,863
‫ما زلت في الشقة ذاتها
‫ذات منظر مطلّ على المنتزه؟

270
00:20:17,821 --> 00:20:18,821
‫أنت تعرفين الطريق إذاً

271
00:20:22,155 --> 00:20:23,236
‫اصعد إلى الأعلى

272
00:20:24,612 --> 00:20:26,236
‫تعال إلى هنا، اجلس!

273
00:20:27,113 --> 00:20:29,320
‫لمَ أحضرتموني إلى هنا؟
‫تم إرسال كفالتي بالبريد

274
00:20:29,446 --> 00:20:31,236
‫لم يتم إجراء المعاملات بعد، اجلس

275
00:20:31,362 --> 00:20:35,362
‫- يتعلّق الموضوع بشقيقك، (كندريك)
‫- أجل، وماذا عنه؟

276
00:20:35,487 --> 00:20:37,946
‫حُكم بالسجن لمدة ٢٥ عاماً
‫في سجن (راي بروك)

277
00:20:38,071 --> 00:20:39,404
‫الذي يقع في (كندا) فعلياً

278
00:20:40,236 --> 00:20:42,029
‫هذه مسافة بعيدة
‫بحيث يصعب على أمك أن تذهب لزيارته

279
00:20:42,529 --> 00:20:45,446
‫- ماذا تريدون؟
‫- (كليو ويلكنز)

280
00:20:47,529 --> 00:20:50,113
‫تعرف أنها قتلت (تاي)
‫أطلقت النار عليه مرتين في قلبه

281
00:20:50,404 --> 00:20:51,404
‫لم يكن ما جرى جميلاً

282
00:20:56,946 --> 00:20:57,946
‫حسناً...

283
00:21:00,236 --> 00:21:02,404
‫يمكننا أن ننقل شقيقك، (كندريك)
‫إلى المنطقة المنخفضة في الولايات

284
00:21:02,696 --> 00:21:05,279
‫على مسافة أقرب من المدينة
‫بحيث يكون من السهل على أمك زيارته

285
00:21:05,404 --> 00:21:07,236
‫أمك تستخدم كرسياً للمشي، صحيح؟

286
00:21:14,904 --> 00:21:16,654
‫هل يمكنكم تأمين نقل (كندريك) حقاً
‫إلى سجن آخر؟

287
00:21:16,988 --> 00:21:18,446
‫إن ساعدتنا في العثور على (كليو)

288
00:21:23,071 --> 00:21:24,946
‫لن أضع أيّ جهاز تنصت أو ما شابه

289
00:21:30,155 --> 00:21:31,529
‫كان الوضع قد تأزّم

290
00:21:31,738 --> 00:21:32,988
‫وأنت، كنت على ما يرام
‫كانت لديك وظيفة نزيهة

291
00:21:33,155 --> 00:21:36,113
‫لم تكن الشرطة تبحث عنك أبداً
‫اضطررت إلى الابتعاد

292
00:21:36,236 --> 00:21:39,029
‫ولكن خمس سنوات، (شيري)؟
‫كان بإمكانك أن تطلعيني على مكانك!

293
00:21:39,155 --> 00:21:43,071
‫وأتصل بهم كي يقتفوا أثرك؟
‫وأجعلك تتورطين في مشاكلي؟

294
00:21:43,196 --> 00:21:44,237
‫هدأت الأحوال

295
00:21:44,404 --> 00:21:46,362
‫الشرطة زجّت المتورطين في السجن
‫ثم عادت الأمور إلى مجراها الطبيعي

296
00:21:46,487 --> 00:21:50,779
‫في ذلك الوقت، كنت محتجزة في (فلوريدا)
‫بقيت في السجن لمدة ثلاث سنوات

297
00:21:56,155 --> 00:21:59,113
‫- أنا آسفة، عزيزتي
‫- حاولت ألا أفتقدك

298
00:21:59,404 --> 00:22:04,236
‫- اعتنيت بي جيداً
‫- لأنني أحببتك

299
00:22:05,738 --> 00:22:07,446
‫يمكنني الاعتناء بك مجدداً

300
00:22:12,779 --> 00:22:18,155
‫لا أريد أموالك، يمكنني جنيها بنفسي
‫إنما عليّ العودة إلى المجال

301
00:22:18,654 --> 00:22:20,571
‫- هل هذه فكرة جيّدة؟
‫- هذا ما أجيد فعله

302
00:22:20,904 --> 00:22:24,571
‫عليّ معرفة من أين أبدأ فقط
‫لم أعد أعرف المشاركين

303
00:22:32,946 --> 00:22:34,988
‫ما زلت كما عهدتك يا (شيري)

304
00:22:37,863 --> 00:22:40,113
‫قوية، تعرفين ما تريدينه

305
00:22:41,320 --> 00:22:43,904
‫تعالي إلى منزلي الليلة
‫وسأعرّفك إلى شخص يستطيع مساعدتك

306
00:22:44,821 --> 00:22:45,904
‫هل لديك مكان للمكوث فيه؟

307
00:22:47,404 --> 00:22:51,237
‫وصلت إلى المدينة هذا الصباح
‫خبأت حقيبتي وأتيت للبحث عنك

308
00:22:52,404 --> 00:22:55,946
‫- يمكنك المكوث هنا
‫- أودّ ذلك

309
00:23:00,821 --> 00:23:02,446
‫ها هو! ها هو!

310
00:23:05,988 --> 00:23:07,738
‫أحسنت يا (آنتوان)!

311
00:23:13,029 --> 00:23:16,446
‫هل تظنون أنكم مهمون إلى هذه الدرجة؟
‫أنتم عديمو الأهمية

312
00:23:16,654 --> 00:23:19,654
‫نحن أفراد الـ(رولينغ سيكسز)
‫هنالك نحن، وهنالك (كليو)

313
00:23:19,821 --> 00:23:22,779
‫إنها هاربة منذ ستة أيام
‫وما زلتم لم تجدوا شيئاً

314
00:23:23,946 --> 00:23:26,029
‫هي تجعلكم تجوبون
‫كل أرجاء الحي أيّها الأغبياء

315
00:23:26,904 --> 00:23:28,236
‫مهلاً! مهلاً! مهلاً!

316
00:23:28,320 --> 00:23:30,404
‫- (كليو)! (كليو)! (كليو)!
‫- (كليو)! (كليو)!

317
00:23:30,529 --> 00:23:33,654
‫(كليو)! (كليو)! (كليو)!
‫(كليو)! (كليو)! (كليو)! (كليو)!

318
00:23:33,779 --> 00:23:36,904
‫(كليو)! (كليو)! (كليو)!
‫(كليو)! (كليو)! (كليو)!

319
00:23:37,113 --> 00:23:40,612
‫(كليو)! (كليو)! (كليو)!
‫(كليو)! (كليو)!

320
00:23:45,571 --> 00:23:48,320
‫هل تصدقهم إذاً؟
‫هل تظنني قتلت (تاي)؟

321
00:23:48,738 --> 00:23:52,571
‫اسمعي، كانوا يحاولون
‫أن يطيحوا بنا منذ فترة طويلة

322
00:23:52,696 --> 00:23:53,863
‫هذه مكيدتهم الجديدة

323
00:23:54,155 --> 00:23:57,946
‫يحاولون أن يجعلونا ننقلب ضد بعضنا
‫كي نطيح ببعضنا البعض بأنفسنا

324
00:23:58,446 --> 00:24:02,196
‫لذا لا يا (كليو)، لا أصدق أنك قتلته
‫بل أظنهم الفاعلون

325
00:24:02,571 --> 00:24:07,529
‫- ليست لدينا مشكلة إذاً
‫- ليست هنالك مشكلة معي

326
00:24:08,404 --> 00:24:09,821
‫اسمعي، على حد قول (تاي)

327
00:24:10,029 --> 00:24:12,113
‫"(كليو) هي الزعيمة الفعلية"
‫وأنت تعرفين ذلك

328
00:24:12,696 --> 00:24:15,155
‫ولكن ما زال هنالك أفراد من العصابة
‫لم يتم إخراجهم من السجن بكفالة بعد

329
00:24:15,237 --> 00:24:16,320
‫أنا أعمل على ذلك

330
00:24:17,320 --> 00:24:19,779
‫هذا سيساهم في إخراجهم
‫ويسوّي وضعنا

331
00:24:21,904 --> 00:24:22,904
‫هل كل شيء جاهز؟

332
00:24:37,529 --> 00:24:39,487
‫سبق أن شاهدنا هذه المسرحية من قبل

333
00:24:40,155 --> 00:24:45,071
‫دسّوا الأدلة ضدنا وهددوك بحرمان أمك
‫من أيّ إعانة إن لم تشِ بك

334
00:24:45,446 --> 00:24:48,196
‫ثم يعتقلون شقيقك الصغير
‫فيما يوقعون بك

335
00:24:48,279 --> 00:24:52,404
‫والآن، ها قد قتلوا (تاي)!
‫لكننا ضقنا ذرعاً!

336
00:24:53,155 --> 00:24:56,279
‫انتهينا من الاختباء والهرب
‫ومن التعرض للاعتقال

337
00:24:56,404 --> 00:24:58,571
‫وإطلاق النار علينا لأن بشرتنا سوداء

338
00:24:58,696 --> 00:25:01,236
‫- لسنا...
‫- هذه الفتاة كانت تمارس العبادة حتماً

339
00:25:01,362 --> 00:25:05,946
‫- هل تظن أن هذا الكلام سينطلي على أحد؟
‫- الناس يولونها الانتباه وهذا هو المهم

340
00:25:06,236 --> 00:25:11,196
‫للأكاذيب عواقب وللكراهية عواقب

341
00:25:11,320 --> 00:25:14,738
‫وعندما يسعون خلف واحد منا
‫فهم يسعون خلفنا جميعاً

342
00:25:14,988 --> 00:25:16,446
‫أوافقك الرأي يا أختاه

343
00:25:17,029 --> 00:25:20,029
‫كل روايات السيرة الذاتية التي قرأتها
‫(جان دارك)، (يوليوس قيصر)...

344
00:25:20,155 --> 00:25:25,446
‫كتيّبات التعليمات تلك كانت لها
‫متعالية، نرجسية، متوهمة...

345
00:25:25,946 --> 00:25:28,113
‫(تاي) علّمني كيف أسيطر على العالم

346
00:25:28,612 --> 00:25:33,821
‫قال "الأحلام لا تكفي
‫يجب أن تثبتي قوتنا للجميع"

347
00:25:34,529 --> 00:25:38,237
‫وهذا ما سأفعله تحديداً
‫سأعالج هذه المسألة

348
00:25:39,029 --> 00:25:41,654
‫إما تشاركني في ذلك
‫أو تتنحّى جانباً

349
00:25:42,446 --> 00:25:45,404
‫إما تكون معي أو ضدي

350
00:25:45,988 --> 00:25:47,029
‫(بارنز) انطلقت

351
00:25:53,029 --> 00:25:56,446
‫أتذكّر هذا المكان، هل ما زالوا
‫يعدّون فطيرة اليقطين المحشوة؟

352
00:25:56,988 --> 00:26:00,654
‫- سنأكل لاحقاً، هل أنت متوترة؟
‫- لا، أما أنت فبلى

353
00:26:00,821 --> 00:26:03,988
‫- من هذه الصديقة التي سنقابلها؟
‫- فتاة أعرفها من المدرسة الثانوية

354
00:26:04,113 --> 00:26:05,779
‫ولا، لم يكن الأمر كما تتخيلين

355
00:26:06,571 --> 00:26:08,071
‫اسمعي، إن لم ترغبي في القيام بهذا
‫فلا داعي أن نفعل

356
00:26:08,237 --> 00:26:10,320
‫لا، أريد ذلك، السرعة والكدّ في العمل
‫مجزيان أكثر من الأكل

357
00:26:10,612 --> 00:26:11,612
‫يجب أن أكسب رزقي

358
00:26:13,320 --> 00:26:15,446
‫هذه هي، إنها في القبو

359
00:26:20,863 --> 00:26:24,571
‫- لمَ في القبو؟
‫- هنالك ممر يوصل إلى المباني المجاورة

360
00:26:25,821 --> 00:26:30,320
‫- لم أعد أستطيع رؤيتها، إنها في القبو
‫- لن أدعها تتصرّف بمفردها، فلنتحرك!

361
00:26:33,404 --> 00:26:36,779
‫- ها هي ذا!
‫- لم تقولي إن صديقتك مشهورة

362
00:26:36,904 --> 00:26:38,654
‫هل تريدين التقاط صورة ذاتية معي
‫أيّها السافلة؟

363
00:26:39,362 --> 00:26:43,196
‫لديك عشر ثوانٍ لإقناعي
‫لماذا عليّ أن أضمّك إلى العصابة

364
00:26:45,320 --> 00:26:47,155
‫يمكنني أن أجعلك تكسبين
‫عشرة آلاف دولار في الأسبوع

365
00:26:47,446 --> 00:26:49,779
‫وأن أنقل السلع إلى عالم
‫تجهلينه تماماً

366
00:26:50,071 --> 00:26:52,236
‫أعرف سيدات في الشقق الموجودة
‫في الطوابق العلوية وفي منازل في المدينة

367
00:26:52,404 --> 00:26:53,404
‫يدخلن ويخرجن إلى ناطحات
‫السحاب في (بيليونيرز رو)

368
00:26:53,529 --> 00:26:55,320
‫نجحت في العمل آنذاك
‫ويمكنني أن أنجح الآن

369
00:26:56,571 --> 00:26:58,863
‫كل أولئك الغبيات
‫يمكنهن أن ينفّذن المهام

370
00:27:10,446 --> 00:27:13,696
‫دعك من ذلك، (آنتوان)
‫هل أحضرت لي الغرض؟

371
00:27:15,236 --> 00:27:17,404
‫إن أردت الكلام
‫فهذا ليس المكان المناسب

372
00:27:24,071 --> 00:27:25,071
‫وزارة الصحة!

373
00:27:56,404 --> 00:27:57,529
‫من هنا

374
00:28:28,989 --> 00:28:31,115
‫لقد قتلته يا (كليو)
‫أطلقت النار عليه بكل بساطة!

375
00:28:31,322 --> 00:28:33,197
‫لم يكن يفعل شيئاً!
‫كيف أمكنك القيام بذلك؟

376
00:28:33,322 --> 00:28:36,156
‫كان مخبراً واشياً، كان يلتقط الصور

377
00:28:36,489 --> 00:28:39,447
‫يجب أن تكوني مثل صديقتك هذه
‫لم تخافي البتة

378
00:28:39,572 --> 00:28:40,698
‫الموضوع لا يعنيني

379
00:28:42,406 --> 00:28:43,406
‫إنها تروق لي

380
00:28:44,614 --> 00:28:45,614
‫أعطيني

381
00:28:47,489 --> 00:28:49,156
‫سأتواصل معك، كوني جاهزة

382
00:28:55,656 --> 00:28:57,781
‫- هل أنت على ما يرام؟
‫- لا

383
00:28:57,906 --> 00:28:59,781
‫لقد تركناه هناك فحسب
‫أودّ الاتصال بأحدهم

384
00:28:59,906 --> 00:29:00,906
‫لا تفعلي هذا

385
00:29:01,531 --> 00:29:04,406
‫- ما الذي أعطيتها إياه من المستشفى؟
‫- أدوية مضادة لنوبات الصرع

386
00:29:04,531 --> 00:29:06,156
‫لا يمكنها الذهاب إلى صيدلية
‫أليس كذلك؟

387
00:29:06,239 --> 00:29:08,864
‫هي مصابة بالصرع، كانت تتعرض للتنمّر
‫بسبب ذلك في المدرسة

388
00:29:10,073 --> 00:29:11,280
‫هل شعرت بالأسى حيالها؟

389
00:29:13,906 --> 00:29:16,531
‫أنت صالحة جداً، (ساندي) هل تعلمين؟ ربما التعامل
‫مع (كليو) لم يكن أفضل فكرة على الإطلاق

390
00:29:16,739 --> 00:29:18,864
‫لا تتراجعي، ستعتبر المسألة شخصية

391
00:29:18,989 --> 00:29:21,115
‫- ما زال بإمكاني التسلل خارج هذا المكان
‫- لا تفعلي!

392
00:29:25,864 --> 00:29:27,031
‫ستتأخرين على العمل

393
00:29:28,531 --> 00:29:29,864
‫سأراك لاحقاً، حسناً؟

394
00:29:35,614 --> 00:29:38,864
‫كانت خلفي تماماً
‫ولم أستطِع القيام بشيء البتة

395
00:29:39,115 --> 00:29:40,572
‫لست المذنبة

396
00:29:41,156 --> 00:29:43,197
‫انظري! منذ أن تولّت (كليو)
‫زمام الأمور في العصابة

397
00:29:43,406 --> 00:29:45,073
‫تم إرداء ١٢ شخصاً

398
00:29:45,406 --> 00:29:47,156
‫هي التي تسبّبت بهذه الفوضى
‫اللوم يُلقى عليها

399
00:29:47,239 --> 00:29:48,698
‫هي مصابة بداء الصرع

400
00:29:48,989 --> 00:29:51,823
‫صديقتي (ساندي) تهرّب لها أدوية
‫مضادة لنوبات الصرع من المستشفى

401
00:29:51,948 --> 00:29:53,156
‫بالطبع هي مصابة بداء الصرع

402
00:29:53,239 --> 00:29:55,280
‫الكتب التي تقرأها...
‫(تيدي روزفلت)، (يوليوس قيصر)...

403
00:29:55,406 --> 00:29:57,239
‫كل هؤلاء كانوا مصابين بالصرع
‫وقد تجاوزوا ذلك

404
00:29:57,447 --> 00:30:00,156
‫أما هي فلديها هوس
‫بالحالة التي تعانيها شخصياً

405
00:30:00,239 --> 00:30:04,698
‫تظن أن ذلك يجعلها مميزة وصاحبة نفوذ
‫ولكن انظري إلى هذه الرسمة، انظري!

406
00:30:05,280 --> 00:30:10,073
‫الولد يتفوّق على الراشدين
‫وكلما تهرّبت من الاعتقال، يكبر الولد أكثر

407
00:30:10,614 --> 00:30:11,656
‫أيّها الرئيس، ألقِ نظرة

408
00:30:12,073 --> 00:30:14,322
‫هاتف (آنتوان) مفقود لكنني وجدت هذه
‫عبر خدمة الحوسبة السحابية

409
00:30:14,447 --> 00:30:15,656
‫الصورة الأخيرة التي التقطها

410
00:30:16,197 --> 00:30:17,739
‫خرائط لطوابق في أحد المباني
‫على ما يبدو

411
00:30:18,447 --> 00:30:20,614
‫رمز الدولار، يمكن أن يشير
‫إلى مكان تخبئة الأموال

412
00:30:20,823 --> 00:30:23,364
‫(هانا)، أحضري الصور
‫من ساحة تبادل إطلاق النار

413
00:30:24,196 --> 00:30:25,447
‫وأريني تلك الطاولة

414
00:30:32,031 --> 00:30:35,196
‫بعد أن قتلتهم (كليو)
‫أخذت المسودة معها

415
00:30:36,031 --> 00:30:38,864
‫هذا هو فحوى ذلك الاجتماع
‫كانوا يخططون لعملية سطو

416
00:30:38,989 --> 00:30:41,197
‫هذه المسودة كانت من جانب
‫عصابة (ديابلوس) من الطاولة

417
00:30:41,322 --> 00:30:43,115
‫ربما كانوا يخططون لسرقة مالهم المخبّأ

418
00:30:43,239 --> 00:30:45,656
‫هذا سيفسر الاجتماع السري
‫مع أفراد عصابة (رولينغ سيكسز)

419
00:30:45,781 --> 00:30:49,614
‫- لذا الآن، (كليو) تبحث عن المخبأ
‫- هذا من شأنه أن يحل المشاكل المادية

420
00:30:49,823 --> 00:30:53,322
‫- ربما يحل مشاكلنا أيضاً
‫- (كلينتون)، تواصل مع إدارة مكافحة المخدرات

421
00:30:53,489 --> 00:30:55,196
‫فلنرَ ما إذا كان عرف عميلهم (غارسيا)
‫أيّ معلومات

422
00:30:55,280 --> 00:30:57,406
‫حول المكان الذي يخبّئ فيه
‫أفراد عصابة (ديابلوس) أموالهم

423
00:31:01,280 --> 00:31:05,115
‫وهذه هي الحصيلة حتى الآن
‫جرّاء حرب العصابات التي شنّتها (كليو ويلكنز)

424
00:31:09,739 --> 00:31:15,197
‫أودّ أن أقول بضع كلمات عن رجل
‫تحاول السيّدة (ويلكنز) أن تحلّ مكانه

425
00:31:15,698 --> 00:31:16,989
‫إنه (تايرون جاكسون)

426
00:31:17,614 --> 00:31:21,823
‫(تايرون جاكسون) كان مجرماً
‫لكنه ردّ الجميل إلى مجتمعه أيضاً

427
00:31:22,115 --> 00:31:25,115
‫كان يسدّد تكاليف الجنازات
‫ويساعد الناس لتسديد فواتير التدفئة

428
00:31:25,239 --> 00:31:30,115
‫حتى إنه ساعد في تشييد سوبرماركت في حيّه
‫لتأمين الوظائف للشباب

429
00:31:30,364 --> 00:31:35,280
‫(تايرون جاكسون) ساعد أبناء قومه
‫بواسطة الوسائل التي كانت متاحة له

430
00:31:36,364 --> 00:31:38,156
‫إلى أن قتلته (كليو ويلكنز)

431
00:31:40,073 --> 00:31:41,073
‫لا تطفئه!

432
00:31:42,280 --> 00:31:46,196
‫ما الذي فعلته (كليو ويلكنز)؟
‫حوّلت الشوارع إلى ساحة حرب

433
00:31:46,406 --> 00:31:49,322
‫بنفسها أو بناءً على أوامرها
‫فقد قتلت كل أولئك الأشخاص

434
00:31:49,447 --> 00:31:51,948
‫وحالياً، ١٣ شخصاً من أفراد عصابتها
‫موجودون في السجن

435
00:31:52,073 --> 00:31:55,572
‫لأنها إمّا لا تحب أن يزعجها أحد
‫أو لأنها لا تملك المال لإخراجهم بكفالة

436
00:31:56,239 --> 00:31:58,280
‫ربما هي لا تعرف ببساطة
‫كيف تحصل على المال

437
00:31:58,406 --> 00:32:01,239
‫في الحالتين، ليست مثل (تاي جاكسون)

438
00:32:01,906 --> 00:32:02,906
‫شكراً

439
00:32:05,364 --> 00:32:06,489
‫هذا حتماً سيستفزّها

440
00:32:13,989 --> 00:32:18,031
‫(تاي) كان طيّب القلب
‫ظنّ أن بإمكاننا أن نصبح نزهاء

441
00:32:18,572 --> 00:32:19,739
‫هل تصدقون ذلك؟

442
00:32:20,614 --> 00:32:23,823
‫هل تصدقون أنهم سيسمحون لنا يوماً
‫بأن نعيش مثلهم؟

443
00:32:24,698 --> 00:32:28,031
‫هل سيسمحون لنا يوماً بأن نتطور؟ لا!

444
00:32:32,196 --> 00:32:33,196
‫ما نريده...

445
00:32:35,406 --> 00:32:37,906
‫يجب أن نأخذه! تجهّزوا!

446
00:32:40,280 --> 00:32:41,280
‫حالاً!

447
00:32:43,489 --> 00:32:44,489
‫أحتاج إلى جنود

448
00:32:53,698 --> 00:32:56,197
‫"متصل مجهول"

449
00:32:58,280 --> 00:32:59,280
‫أجل؟

450
00:33:02,239 --> 00:33:03,239
‫مرحباً (كليو)

451
00:33:11,301 --> 00:33:12,800
‫أنت عرّفتني إليها

452
00:33:13,009 --> 00:33:16,675
‫ماذا تفعل صديقتك لتكسب رزقها برأيك؟
‫إنها مجرمة يا (ساندي)

453
00:33:16,800 --> 00:33:18,259
‫تحيا حياة المجرمين
‫مع كل ما يترتّب عليه ذلك

454
00:33:18,550 --> 00:33:22,508
‫كل التنمّر الذي تعرّضت له بسبب
‫إصابتها بالصرع، هي تنتقم عن ذلك

455
00:33:22,717 --> 00:33:26,259
‫أرجوك يا (شيري)، لا تذهبي معها
‫لن أتحمل عذاب الضمير إن أصابك مكروه

456
00:33:26,382 --> 00:33:27,717
‫يجب أن أنخرط في العمل معها
‫ليس لديّ خيار آخر

457
00:33:27,925 --> 00:33:29,717
‫نظراً لسجلي، أين عساي أحصل
‫على وظيفة نزيهة؟

458
00:33:29,842 --> 00:33:33,092
‫- لديّ وظيفة، سأعتني بك!
‫- لا أريد أن تكون هذه طبيعة العلاقة بيننا

459
00:33:33,842 --> 00:33:36,800
‫لقد اتصلت بي
‫إن لم أذهب، فسيُقضى عليّ

460
00:33:36,925 --> 00:33:40,050
‫- من أين أحضرت هذا؟
‫- لا عليك! عليّ الذهاب

461
00:33:44,466 --> 00:33:45,592
‫لا تتبعيني!

462
00:33:47,466 --> 00:33:51,925
‫لا يمكنني أن أخسرك مجدداً
‫لا! لن تذهبي! سأتكلّم معها، ستصغي إليّ

463
00:33:57,842 --> 00:33:59,259
‫أنا أعمل مع الشرطة الفدرالية

464
00:34:00,758 --> 00:34:04,925
‫آسفة! لكن اعلمي أن هنالك
‫من يؤمّن الدعم لي، لن يصيبني أيّ مكروه

465
00:34:07,675 --> 00:34:08,675
‫أنت...

466
00:34:11,633 --> 00:34:13,758
‫هل كنت مع الشرطة الفدرالية
‫منذ خمس سنوات؟

467
00:34:16,592 --> 00:34:22,134
‫حين جعلتني أقع في حبك؟
‫حين تظاهرت بأنك تحبينني؟

468
00:34:22,259 --> 00:34:23,508
‫لم أكن أتظاهر بذلك

469
00:34:24,508 --> 00:34:27,633
‫إنما كان لديّ مهمة لتنفيذها
‫ولدي مهمة أخرى يجب تنفيذها الآن

470
00:34:29,383 --> 00:34:32,842
‫ارحلي! ارحلي!

471
00:34:48,342 --> 00:34:49,382
‫(بارنز) انطلقت

472
00:34:55,382 --> 00:34:56,550
‫إنها ذاهبة إلى لقاء ما

473
00:35:06,842 --> 00:35:09,758
‫توقفت حافلة تواً، لا يمكنني معرفة
‫ما إذا كانت (كليو) بداخلها

474
00:35:15,009 --> 00:35:16,259
‫مهلاً! مهلاً! مهلاً!

475
00:35:17,383 --> 00:35:18,508
‫ظهر شخص جديد في المكان

476
00:35:19,175 --> 00:35:22,217
‫- اذهبي إلى المنزل، سنتكلم لاحقاً
‫- سأرافقك!

477
00:35:23,758 --> 00:35:26,675
‫هكذا يكون الإخلاص

478
00:35:45,758 --> 00:35:47,466
‫"(أول سبورتز)"

479
00:35:47,800 --> 00:35:50,967
‫لقد انعطفوا عند أحد أزقّة (سان رايموند)
‫سيكشفون أمرنا إن تبعناهم

480
00:35:51,092 --> 00:35:54,009
‫ابقوا متأهبين!
‫إن فقدتم إرسال الهاتف، تعالوا إليّ

481
00:36:37,592 --> 00:36:41,175
‫- الشرطة الفدرالية، لا تتحركوا!
‫- انخفضوا! انخفضوا!

482
00:36:41,301 --> 00:36:44,675
‫- ارموا أسلحتكم!
‫- ارموا أسلحتكم، هيّا!

483
00:36:44,925 --> 00:36:47,592
‫قفوا قبالة الحائط! قفوا قبالة الحائط!

484
00:36:47,717 --> 00:36:49,134
‫هيّا، ارموا السلاح!

485
00:36:50,842 --> 00:36:54,633
‫دعوني أخرج!
‫دعوني أخرج وإلا فسأقتلها!

486
00:36:54,800 --> 00:36:58,925
‫- أفلتيها يا (كليو)
‫- لماذا؟ هي التي أحضرتك

487
00:36:59,383 --> 00:37:02,675
‫- كنت تعرفين أنها شرطية
‫- لا! ليست لها أيّ علاقة بهذا الفخ

488
00:37:03,259 --> 00:37:05,758
‫كان (آنتوان)، الشاب الذي سمحت له
‫بالانضمام مجدداً إلى العصابة

489
00:37:06,717 --> 00:37:08,301
‫المخبرون منتشرون أينما كان!

490
00:37:09,342 --> 00:37:12,382
‫ستدعونني أخرج
‫وإلا فسأقتل هذه الحقيرة!

491
00:37:12,466 --> 00:37:15,259
‫إن ألحقت الأذى بها
‫فلن تخرجي حيّة

492
00:37:16,967 --> 00:37:18,592
‫(ساندرا) قامت بحمايتك

493
00:37:19,050 --> 00:37:23,633
‫وساعدتك عندما مرضت في أيام المدرسة
‫وأحضرت لك الأدوية

494
00:37:24,259 --> 00:37:29,175
‫إنها أفضل منك أو مني كشخص
‫وأنت ستقتلينها؟ حقاً؟

495
00:37:29,633 --> 00:37:31,758
‫- في أيّ موضع سيجعلك هذا تبدين؟
‫- إنها محقة

496
00:37:32,217 --> 00:37:33,884
‫سبق أن أصبحت أسطورة يا (كليو)

497
00:37:34,508 --> 00:37:37,967
‫طيلة سبعة أيام، جعلت فريق
‫الشرطة الفدرالية بأكمله يقتفي أثرك!

498
00:37:38,466 --> 00:37:43,134
‫- ولم تغادري معقلك قط
‫- هذا صحيح، تفوّقت عليكم دهاءً

499
00:37:43,259 --> 00:37:47,382
‫صحيح، ولكن إن آذيت هذه الفتاة الصالحة
‫فستخسرين كل هذا

500
00:37:48,009 --> 00:37:52,175
‫تلك الشخصيات التي تعشقينها
‫(جان دارك)، (قيصر)، (الإسكندر الكبير)

501
00:37:52,717 --> 00:37:55,134
‫بالنسبة إليهم كلهم
‫هنالك محاولة واحدة لنيل الأفضلية

502
00:37:55,842 --> 00:37:56,842
‫وما هي؟

503
00:37:57,301 --> 00:38:00,633
‫- تمنحيننا الإذن كي نقبض عليك
‫- الإذن؟

504
00:38:01,050 --> 00:38:02,342
‫تتحكّمين بقدرك بنفسك

505
00:38:02,592 --> 00:38:04,800
‫تعتزّين بنفسك
‫مثل كل أولئك الرجال والنساء العظماء

506
00:38:05,425 --> 00:38:09,383
‫الخبر سينتشر يا (كليو)
‫أنت استلمت زمام الأمور بنفسك

507
00:38:09,550 --> 00:38:13,134
‫وعندما تصلين إلى السجن
‫ستحققين المستحيل

508
00:38:29,466 --> 00:38:30,884
‫الأفضل أن تعتادي هذه الأصفاد

509
00:38:35,550 --> 00:38:36,675
‫سيعتنون بك في الشمال

510
00:38:47,217 --> 00:38:49,175
‫- هل أنت بخير؟
‫- طبعاً

511
00:38:49,717 --> 00:38:53,217
‫- لقد قلقنا عندما ركبت تلك الحافلة
‫- امرأة حديدية!

512
00:38:55,301 --> 00:38:58,259
‫والآن، عودي إلى المنزل وعانقي ابنتك

513
00:39:00,217 --> 00:39:01,633
‫مكتب السجن على الخط

514
00:39:03,259 --> 00:39:04,592
‫معك العميل (لاكروي)

515
00:39:04,758 --> 00:39:09,592
‫أودّ التكلم عن نقل سجين من (راي بروك)
‫يدعى (كندريك بيري)

516
00:39:12,050 --> 00:39:16,967
‫- لمَ صعدت على متن الحافلة؟
‫- للتأكد من أنه لن يصيبك مكروه

517
00:39:19,466 --> 00:39:22,758
‫- ماذا سيفعلون بي؟
‫- لا أدري

518
00:39:23,633 --> 00:39:25,050
‫سأرى ماذا يمكنني أن أفعل

519
00:39:38,633 --> 00:39:45,717
‫عاد السيّد (ماكغراغير) إلى عمله
‫وأصبح (بيتر) بمفرده مجدداً

520
00:39:45,967 --> 00:39:53,382
‫لكنه كان خائفاً جداً وكان بجد...

521
00:39:57,508 --> 00:39:59,508
‫- مرحباً، أمي
‫- مرحباً، صغيرتي

522
00:40:20,134 --> 00:40:24,842
‫- أمي، لنقرأ المزيد
‫- نقرأ المزيد؟ حسناً!

523
00:40:24,967 --> 00:40:27,508
‫- يا للروعة!
‫- يمكنني أن أقرأ المزيد

524
00:40:28,259 --> 00:40:32,383
‫سألها (بيتر) عن الطريق إلى البوابة

525
00:40:32,800 --> 00:40:37,009
‫لكنها كانت تضع حبة بازلاء كبيرة في فمها

526
00:40:37,425 --> 00:40:40,217
‫ولم تستطع أن تجيبه

527
00:40:42,508 --> 00:40:47,633
‫جدتي قالت إنه كان هنالك أشرار
‫وكان على الصالحين منعهم

528
00:40:50,342 --> 00:40:56,301
‫- ما رأيك بهذا؟
‫- لمَ كان يجب أن تكون أمي؟

529
00:40:59,717 --> 00:41:02,633
‫أظن أن الأمر يتعلق بالحب تماماً

530
00:41:05,633 --> 00:41:11,800
‫لقد أحبّتك حباً جمّاً
‫وأحبّت جدَيك، والعم (كلينتون)

531
00:41:13,134 --> 00:41:16,675
‫أحبّت عائلتها وأصدقاءها كثيراً

532
00:41:16,800 --> 00:41:19,967
‫لدرجة أنها أرادت
‫أن تحافظ على سلامة الجميع

533
00:41:23,092 --> 00:41:28,633
‫شعرت بأن هذه كانت من أهم مسؤولياتها

534
00:41:38,592 --> 00:41:41,259
‫- طابت ليلتك، أبي
‫- طابت ليلتك يا عزيزتي

535
00:42:05,383 --> 00:42:08,342
‫- مرحباً أيّها الوسيم
‫- أهلاً أيّتها الفاتنة

536
00:42:09,175 --> 00:42:10,466
‫كيف حال صغيرتنا؟

537
00:42:10,633 --> 00:42:12,342
‫إنها متحمسة
‫لأنها ستبلغ الثامنة من العمر

538
00:42:14,925 --> 00:42:17,382
‫- تبدين متعبة اليوم
‫- لا أعرف السبب

539
00:42:18,175 --> 00:42:19,758
‫ربما هذا يعود إلى هذه المناوبة المزدوجة

540
00:42:21,175 --> 00:42:23,425
‫هل تريدينني أن أذهب إلى هناك
‫وأبرح لك بعض العناصر ضرباً؟

541
00:42:32,633 --> 00:42:33,967
‫أحبك!

