﻿1
00:00:00,299 --> 00:00:01,549
‫"في الحلقات السابقة..."

2
00:00:01,634 --> 00:00:03,051
‫"تومي"!
‫إنه شقيقي حقاً.

3
00:00:03,134 --> 00:00:05,345
‫- هل أنت بخير؟
‫- في الواقع، أحتاج إلى مساعدتك.

4
00:00:05,429 --> 00:00:07,723
‫الحساب في خارج البلاد
‫فُتح باسم "تومي"

5
00:00:07,807 --> 00:00:09,224
‫من قِبل رئيسَيه السابقين في العمل.

6
00:00:09,308 --> 00:00:10,476
‫كنتُ أنزّه كلبَيهما.

7
00:00:10,558 --> 00:00:13,062
‫مرحباً؟ سيّد وسيّدة "كينكايد"؟

8
00:00:13,145 --> 00:00:15,438
‫"بنجامين جونز"،
‫العميلة "جوستين دياز".

9
00:00:15,522 --> 00:00:18,942
‫ما سيكون تعليقك إن قلتُ لك
‫إن باستطاعتي إخراجك من هنا غداً؟

10
00:00:19,026 --> 00:00:21,862
‫الترتيب لعمليّات نصب، تنفيذ المهامّ،
‫ولكن مع اطلاعي على المستجدّات

11
00:00:21,945 --> 00:00:24,030
‫كي أتمكّن من جمع الأدلّة،
‫والقيام بعمليّات توقيف.

12
00:00:24,114 --> 00:00:26,157
‫- هل قبِل بالصفقة؟
‫- من دون استشارتي؟

13
00:00:26,242 --> 00:00:27,283
‫إنها 18 شهراً فقط.

14
00:00:27,368 --> 00:00:28,577
‫"مارغو" أصبحَت للتوّ

15
00:00:28,660 --> 00:00:30,621
‫رأس واحدة من أقوى
‫عائلات الجريمة المنظّمة في العالم.

16
00:00:30,703 --> 00:00:32,413
‫لديها مشكلات أكبر منك حاليّاً.

17
00:00:32,497 --> 00:00:34,667
‫ممتلكاتنا عِرضة للهجوم.
‫جماعتنا بدأوا يختفون.

18
00:00:34,749 --> 00:00:37,001
‫أنا واثق من أنك ستتعاملين
‫مع ما يمثّله هذا الوضع، أيّاً كان.

19
00:00:39,463 --> 00:00:40,923
‫صباح الخير، سيّدتاي.

20
00:00:41,005 --> 00:00:42,799
‫وجدتُ نفسي فجأةً بحاجة

21
00:00:42,883 --> 00:00:45,302
‫إلى شركة للتحقيقات الخاصّة
‫والحماية الأمنيّة.

22
00:00:48,597 --> 00:00:50,516
‫لديّ اقتراح عمل لكما.

23
00:00:55,186 --> 00:00:57,605
‫بربّكما! أبعِدا سلاحكما، سيّدتاي.

24
00:00:57,689 --> 00:00:58,982
‫لستُ مسلّحة.

25
00:00:59,066 --> 00:01:01,777
‫لا! تغاضيا عمّا قلتُه...
‫لأنني مسلّحة في الواقع.

26
00:01:02,695 --> 00:01:04,572
‫ولكن فقط لأن أحداً ما
‫يحاول قتلي.

27
00:01:04,654 --> 00:01:07,907
‫- حقاً؟ شخص واحد فقط؟
‫- وليس أنا أو "آليس"؟

28
00:01:07,991 --> 00:01:13,079
‫قنّاص أطلق النار للتوّ على ملازمي
‫"جايميسون" في رأسه، أمام عينَيّ.

29
00:01:13,747 --> 00:01:15,124
‫أريدكما أن تكتشفا هويّة الفاعل.

30
00:01:17,083 --> 00:01:18,042
‫تريدين الاستعانة بخدماتنا؟

31
00:01:18,127 --> 00:01:21,005
‫ما زالت شركتكما شركة للتحقيقات
‫الخاصّة والحماية الأمنيّة، لا؟

32
00:01:21,087 --> 00:01:22,213
‫لا، والفضل لك.

33
00:01:24,800 --> 00:01:27,427
‫أنا أعي السخرية في هذا الموقف.

34
00:01:27,511 --> 00:01:29,345
‫حاولتُ أن أوقفكما عن العمل،

35
00:01:29,430 --> 00:01:32,307
‫والآن، أنا أطلب منكما

36
00:01:33,017 --> 00:01:34,894
‫أن تكتشفا مَن الذي يحاول قتلي.

37
00:01:34,976 --> 00:01:36,728
‫ولمَ عسانا نفعل هذا أصلًا؟

38
00:01:36,812 --> 00:01:39,732
‫لأنكما بحاجة إلى الزبائن
‫كما إلى المال النقديّ.

39
00:01:40,565 --> 00:01:42,025
‫وهو ما أستطيع تأمينه...

40
00:01:42,650 --> 00:01:45,653
‫نصف مليون دولار...
‫الأموال حقيقيّة، ليست مزوّرة.

41
00:01:45,737 --> 00:01:46,905
‫يمكنكما أن تتأكّدا.

42
00:01:46,988 --> 00:01:50,408
‫وستستلمان مبلغاً مماثلًا تماماً
‫عندما تقبضان على الفاعل، مهمَن كان.

43
00:01:51,118 --> 00:01:53,454
‫إذاً، هلا نتناقش؟

44
00:01:57,373 --> 00:01:59,126
‫"الطُعم"

45
00:02:01,253 --> 00:02:04,214
‫{\an8}لن نعمل لحساب "مارغو بيشوب"،
‫أليس كذلك؟

46
00:02:04,298 --> 00:02:05,965
‫{\an8}- لا يمكننا ذلك.
‫- لا أعرف.

47
00:02:06,049 --> 00:02:09,637
‫{\an8}بواسطة هذا المقدار من المال،
‫يمكننا أن نعيد توظيف الطاقم بأكمله،

48
00:02:09,719 --> 00:02:11,138
‫{\an8}ونستعيد فريق الحماية الأمنيّة...

49
00:02:11,221 --> 00:02:12,597
‫{\an8}هذا احتيال. إنها تتلاعب بنا.

50
00:02:12,681 --> 00:02:14,515
‫{\an8}ليس لديها سبب يدفعها
‫للتلاعب بنا.

51
00:02:14,600 --> 00:02:15,683
‫{\an8}سبق أن فازت.

52
00:02:15,768 --> 00:02:18,645
‫{\an8}هل هذا ما نفعله الآن إذاً؟
‫نعمل لحساب المجرمين؟

53
00:02:18,728 --> 00:02:21,022
‫{\an8}لا أدري ما رأيكم،
‫لكنني لن أشعر بالأمان

54
00:02:21,106 --> 00:02:22,649
‫{\an8}ما لم أعرف مكان "مارغو"

55
00:02:22,732 --> 00:02:25,444
‫{\an8}وما الذي تفعله في كلّ لحظة
‫من النهار والليل،

56
00:02:25,526 --> 00:02:27,403
‫{\an8}وهذا ما تدفع لنا لنقوم به تحديداً.

57
00:02:27,862 --> 00:02:29,364
‫{\an8}هل ستخبرينها عن "بن"؟

58
00:02:29,448 --> 00:02:31,616
‫{\an8}أنه خرج من السجن
‫ويعمل لصالح المباحث الفدراليّة؟

59
00:02:31,699 --> 00:02:33,118
‫{\an8}هل ستخبرينه عن "مارغو"؟

60
00:02:33,201 --> 00:02:35,078
‫{\an8}إن فعلت، فسيقول لي
‫ألا أستلم القضيّة،

61
00:02:35,162 --> 00:02:37,163
‫{\an8}سيهدّد "مارغو"، وهي ستحاول قتله.

62
00:02:37,247 --> 00:02:38,665
‫{\an8}لن تخبريه إذاً؟

63
00:02:43,044 --> 00:02:44,755
‫{\an8}أنا و"فال" و"صوفي"
‫نستطيع التعامل مع "مارغو"

64
00:02:44,837 --> 00:02:47,007
‫{\an8}وأنت يمكنك البقاء مركّزة على "تومي".
‫لا داعي أن تتورّطي.

65
00:02:47,090 --> 00:02:48,883
‫{\an8}أنا متورّطة أصلًا،

66
00:02:48,967 --> 00:02:50,593
‫{\an8}ولن أشيح بنظري عن تلك المرأة.

67
00:02:50,677 --> 00:02:51,636
‫{\an8}هذا هو فحوى الموضوع بالكامل.

68
00:02:52,303 --> 00:02:53,388
‫{\an8}ولكن شكراً.

69
00:02:53,889 --> 00:02:55,098
‫{\an8}أين أصبحنا في قضيّة "تومي"؟

70
00:02:55,181 --> 00:02:56,474
‫{\an8}ماذا نعرف عن آل "كينكايد" للآن؟

71
00:02:56,558 --> 00:02:58,309
‫{\an8}نعرف فقط أنهما ليسا آل "كينكايد".

72
00:02:58,393 --> 00:03:02,146
‫{\an8}"جيمي" و"كاثي كينكايد" اسمان
‫مستعاران يعودان إلى ثمانية أشهر فقط.

73
00:03:02,230 --> 00:03:03,607
‫{\an8}هل من أدلّة حول هويّتهما الحقيقيّة؟

74
00:03:03,690 --> 00:03:05,275
‫{\an8}نحن نمسح وجهيهما
‫عبر نظام "كيو آر - 20".

75
00:03:05,358 --> 00:03:06,652
‫{\an8}لكننا لم نجد أيّ تطابق لغاية الآن.

76
00:03:06,734 --> 00:03:07,902
‫{\an8}ربما "تومي" بوسعه المساعدة.

77
00:03:07,987 --> 00:03:09,404
‫{\an8}حاولتُ الاتصال به. لكنه لا يجيب.

78
00:03:09,487 --> 00:03:11,364
‫{\an8}حريّ به أن يجيب.

79
00:03:11,948 --> 00:03:13,950
‫{\an8}منزل آل "فوهان"، "تومي" يتكلّم.

80
00:03:14,033 --> 00:03:15,952
‫{\an8}- هل أيقظتُك؟
‫- لا.

81
00:03:16,035 --> 00:03:18,997
‫{\an8}إنما فقط لأن حبيبك سبق أن أيقظني.

82
00:03:19,081 --> 00:03:20,665
‫{\an8}بل خطيبها، شكراً جزيلًا.

83
00:03:20,749 --> 00:03:23,209
‫{\an8}جدّياً، مَن يطحن حبوب القهوة
‫قبل السابعة صباحاً؟

84
00:03:23,293 --> 00:03:25,170
‫{\an8}إذاً، "بن" موجود هناك معك؟

85
00:03:25,253 --> 00:03:27,213
‫{\an8}نعم، ويبدو أنه يتمتّع
‫بلياقة بدنيّة عالية.

86
00:03:27,297 --> 00:03:28,256
‫هل تريدين إلقاء التحيّة عليه؟

87
00:03:28,339 --> 00:03:29,966
‫أودّ ذلك في الواقع.

88
00:03:30,049 --> 00:03:31,676
‫تنطلقين إلى العمل
‫في وقت مبكر جداً.

89
00:03:31,759 --> 00:03:33,636
‫{\an8}ما الذي ما زلتِ تفعلينه هنا؟

90
00:03:33,720 --> 00:03:35,639
‫{\an8}أنت تعمل متخفّياً.
‫يُفترض بنا أن نكون متكتّمين.

91
00:03:35,722 --> 00:03:38,266
‫{\an8}سنفعل ذلك لحظة أحصل
‫على مهمّتي الأولى.

92
00:03:38,349 --> 00:03:40,436
‫{\an8}اسمع، عليّ أن أخبرك بشيء.

93
00:03:40,518 --> 00:03:41,602
‫{\an8}لديّ زبون جديد.

94
00:03:41,686 --> 00:03:43,272
‫{\an8}هنالك أمور كثيرة عليك إخباري بها.

95
00:03:43,354 --> 00:03:44,355
‫وفقاً لـ"تومي"،

96
00:03:44,440 --> 00:03:45,399
‫كنتِ مشجّعة يانعة ملفتة
‫في المدرسة الثانويّة.

97
00:03:45,481 --> 00:03:46,317
‫بل قائدة المشجّعات...

98
00:03:46,399 --> 00:03:49,152
‫أقلّه، كانت كذلك
‫قبل أن تتسبّب لنفسها بالطرد.

99
00:03:49,235 --> 00:03:51,404
‫هل يمكنك أن تعيد السمّاعة
‫لأخي، من فضلك؟

100
00:03:51,488 --> 00:03:53,448
‫مهلًا، مهلًا، مهلًا، مهلًا!
‫ما الذي تسبّب بطردك؟

101
00:03:53,531 --> 00:03:54,866
‫مرّر له السمّاعة فحسب.

102
00:03:54,949 --> 00:03:56,784
‫- سأخبرك لاحقاً.
‫- شكراً.

103
00:03:56,868 --> 00:03:58,286
‫"لا، (تومي)، لن تفعل."

104
00:03:58,369 --> 00:04:00,121
‫أحتاج إليك في المكتب.
‫لدينا أسئلة لك.

105
00:04:00,204 --> 00:04:01,706
‫هل يتعلّق الأمر بآل "كينكايد"؟

106
00:04:01,790 --> 00:04:05,002
‫إيّاك أن تذكر آل "كينكايد"
‫أو المال لأيّ كان، ولا حتى "بن"!

107
00:04:05,084 --> 00:04:06,170
‫- ولكن...
‫- هل تفهم؟

108
00:04:06,252 --> 00:04:07,962
‫هل تتصرّفين بتسلّط هكذا
‫مع كلّ زبائنك؟

109
00:04:08,046 --> 00:04:10,089
‫- في الواقع، هي تفعل ذلك.
‫- سمعتُ ما قاله.

110
00:04:10,174 --> 00:04:11,300
‫مرّر سمّاعة الهاتف مجدداً لـ"بن".

111
00:04:11,382 --> 00:04:12,967
‫حظّاً موفّقاً!

112
00:04:13,676 --> 00:04:15,094
‫ما الذي لا يُفترض به أن يقوله لي؟

113
00:04:15,178 --> 00:04:16,929
‫لا أريده أن يتكلّم عن قضيّته،

114
00:04:17,013 --> 00:04:19,265
‫ولا أريدك أن تتكلّم
‫عن وظيفتك الجديدة

115
00:04:19,350 --> 00:04:20,767
‫أو عن أيّ من وظائفك السابقة.

116
00:04:20,851 --> 00:04:23,520
‫أفترض إذاً أننا سنضطرّ
‫إلى العودة للتكلّم عنك.

117
00:04:23,603 --> 00:04:24,646
‫أنا ذاهبة إلى هناك.

118
00:04:24,729 --> 00:04:26,647
‫لا، تأخّرتُ على العمل.
‫عليّ الذهاب. وداعاً.

119
00:04:29,610 --> 00:04:31,528
‫اسم المشتبه به هو "كينجي يوشيدا".

120
00:04:31,611 --> 00:04:34,031
‫إنه رئيس الطهاة في مطعم "فينزو".

121
00:04:34,113 --> 00:04:36,616
‫"فينزو"؟ مستحيل أن يتمكّن أحد
‫من حجز طاولة في مطعم "فينزو".

122
00:04:36,700 --> 00:04:38,117
‫ذهبتُ إلى هناك عدّة مرّات.

123
00:04:38,202 --> 00:04:39,952
‫ولمَ لا يروق لنا "كينجي" تحديداً؟

124
00:04:40,036 --> 00:04:43,998
‫مُخبرنا أفادنا بأن السيّد "يوشيدا"
‫هو مصدره للسلع المهرّبة الممتازة.

125
00:04:44,082 --> 00:04:45,625
‫- ما معنى ذلك؟
‫- قد تشمل أيّ شيء...

126
00:04:45,708 --> 00:04:47,877
‫السجائر الفاخرة، أدوية...

127
00:04:47,960 --> 00:04:49,463
‫هل أحجز لنا طاولة؟

128
00:04:49,545 --> 00:04:51,339
‫هذه المهمّة استطلاعيّة ليس إلا.

129
00:04:51,422 --> 00:04:53,758
‫ستذهب إلى هناك بعد الدوام
‫لدسّ الكاميرات.

130
00:04:53,842 --> 00:04:56,136
‫إذاً، عندما يصدف أن يصل
‫الشريط المصوّر إلى مكتبك ببساطة...

131
00:04:56,219 --> 00:04:57,929
‫سيعطيني القاضي المذكّرة
‫التي أحتاج إليها.

132
00:04:58,012 --> 00:05:00,891
‫إذاً، سنذهب إلى هناك بصفتنا...

133
00:05:00,973 --> 00:05:02,308
‫مدراء الملكيّة.

134
00:05:02,392 --> 00:05:03,643
‫مفتّشين من وزارة الصحّة العامّة.

135
00:05:03,726 --> 00:05:05,728
‫طاقم فيلم يستكشف
‫بحثاً عن مواقع للتصوير.

136
00:05:05,812 --> 00:05:07,146
‫ستذهبان بصفتكما...

137
00:05:08,314 --> 00:05:09,357
‫من عمّال المبيدات.

138
00:05:14,862 --> 00:05:16,697
‫- كدت تنجحين في خداعي لوهلة!
‫- تروق لي. إنها مضحكة.

139
00:05:16,781 --> 00:05:18,699
‫المباحث الفدراليّة
‫ستزوّدكما بالبذلات اللازمة،

140
00:05:18,783 --> 00:05:20,243
‫وعبوات الرذاذ،
‫وأيّ معدّات أخرى قد تحتاجان إليها.

141
00:05:20,326 --> 00:05:21,452
‫لا داعي أن تفعلي هذا.

142
00:05:21,536 --> 00:05:22,620
‫لا، لا...
‫سنهتمّ بكلّ شيء بنفسنا.

143
00:05:22,703 --> 00:05:24,205
‫سنبتكر غطاءنا الخاصّ بنفسنا.

144
00:05:24,288 --> 00:05:25,499
‫نعم، لدينا تجهيزاتنا الخاصّة.

145
00:05:25,581 --> 00:05:26,958
‫ستدفعين لنا ثمن ذلك، طبعاً، إنما...

146
00:05:27,042 --> 00:05:28,126
‫فهمت. أنتما محترفان.

147
00:05:28,209 --> 00:05:30,420
‫- مقاولان مستقلّان.
‫- محترفان، حقاً.

148
00:05:30,503 --> 00:05:32,381
‫أفضل نصّابين في هذا المجال.

149
00:05:32,463 --> 00:05:33,840
‫لهذا السبب، لا يمكنني الوثوق بكما.

150
00:05:34,632 --> 00:05:37,552
‫أعني، هل كنتما لتثقا بنفسكما
‫لو كنتما مكاني؟

151
00:05:38,511 --> 00:05:40,680
‫لهذا السبب، سنقوم بالأمور
‫على طريقتي.

152
00:05:40,764 --> 00:05:43,182
‫أو تعودان إلى السجن.
‫الخيار خياركما.

153
00:05:45,893 --> 00:05:48,646
‫مهلًا! آل "كينكايد"،
‫ليست هذه هويّتهما الحقيقيّة؟

154
00:05:48,729 --> 00:05:49,981
‫نريدك أن تفكّر وتحاول التذكّر.

155
00:05:50,064 --> 00:05:52,650
‫هل حصل أن ناديا بعضهما
‫بأيّ أسماء مختلفة،

156
00:05:52,733 --> 00:05:54,152
‫أو أن لديهما أسماء دلال لبعضهما؟

157
00:05:54,235 --> 00:05:56,946
‫- لا أدري.
‫- أو هل استقبلا أيّ زوّار يوماً؟

158
00:05:57,029 --> 00:05:58,406
‫هل قابلتَ أيّاً من أصدقائهما؟

159
00:05:58,490 --> 00:05:59,615
‫لا أظنّ ذلك.

160
00:05:59,699 --> 00:06:00,908
‫متى كانت المرّة الأخيرة
‫التي رأيتهما فيها؟

161
00:06:00,993 --> 00:06:04,579
‫حسناً... حصل ذلك منذ... سنة.

162
00:06:04,871 --> 00:06:05,788
‫لا أدري.

163
00:06:05,872 --> 00:06:08,166
‫مات شخصان، "تومي".
‫يمكن أن تكون أنت التالي.

164
00:06:08,249 --> 00:06:09,292
‫نعم، أفهم ذلك.

165
00:06:09,376 --> 00:06:11,419
‫حسناً إذاً، فكّر.
‫أعطِني أيّ معلومة.

166
00:06:11,502 --> 00:06:14,213
‫متى كانت المرّة الأخيرة
‫التي رأيتهما فيها؟

167
00:06:14,297 --> 00:06:16,674
‫ماذا حصل لكلبَيهما؟

168
00:06:16,757 --> 00:06:19,343
‫الكلبان بحوزة الشرطة.

169
00:06:19,427 --> 00:06:21,763
‫جيّد، لأن كليهما مزوّد برقاقة رصد.

170
00:06:23,514 --> 00:06:24,682
‫لم نفكّر في هذا الاحتمال حتى.

171
00:06:24,765 --> 00:06:27,311
‫الرقاقتان ستوصلاننا إلى الشخص الذي
‫قام بتسجيل الكلبين، مهمَن كان.

172
00:06:27,393 --> 00:06:30,480
‫وهذا قد يطلعك على الاسمين
‫الحقيقيّين لآل "كينكايد".

173
00:06:30,563 --> 00:06:33,065
‫نعم، شكراً! فهمت.

174
00:06:44,327 --> 00:06:45,870
‫بحسب مسار الرصاصة،

175
00:06:45,953 --> 00:06:48,831
‫يبدو أن مُطلق النار كان متمركزاً
‫على سطح مبنى "ويلشير".

176
00:06:48,915 --> 00:06:52,126
‫"آلي"، ألقي نظرة.
‫لا توجد علامات جليّة.

177
00:06:52,210 --> 00:06:53,920
‫لا تشبه أيّ رصاصة
‫سبق أن رأيتُها في حياتي.

178
00:06:54,004 --> 00:06:55,838
‫رأيتِ الكثير من الرصاصات
‫في حياتك، أليس كذلك؟

179
00:06:55,922 --> 00:06:57,548
‫قضت سلع سنوات
‫مع مركز شرطة "لوس أنجلوس".

180
00:06:57,633 --> 00:07:00,176
‫حقاً؟ ولمَ رحلتِ؟

181
00:07:02,178 --> 00:07:04,472
‫- تبدو مألوفة.
‫- سآخذها إلى المختبر.

182
00:07:04,555 --> 00:07:06,057
‫لا أظنّ أنهم سيكتشفون شيئاً.

183
00:07:06,140 --> 00:07:07,308
‫مُطلق النار كان محترفاً.

184
00:07:07,391 --> 00:07:09,977
‫كيف فوّت الإصابة إذاً؟
‫ما لم يكن "جايميسون" هو الهدف.

185
00:07:10,061 --> 00:07:13,773
‫أنا و"جايميسون" بدّلنا مواقعنا
‫بشكلٍ فجائيّ في الواقع...

186
00:07:13,856 --> 00:07:14,899
‫بورِك!

187
00:07:14,983 --> 00:07:18,987
‫سنحتاج إلى لائحة في المشتبه بهم،
‫لائحة بالأعداء،

188
00:07:19,070 --> 00:07:20,988
‫الشركة الراهنة مستثناة، طبعاً.

189
00:07:21,614 --> 00:07:24,951
‫يمكنك البدء
‫بملازميّ الثلاثة المفقودين.

190
00:07:28,663 --> 00:07:30,873
‫إن كان لا بد من أن أكتب لائحة
‫بكلّ شخص يتمنّى موتي،

191
00:07:30,957 --> 00:07:31,874
‫فسنبقى هنا طوال النهار.

192
00:07:31,958 --> 00:07:33,209
‫بل أنت ستبقين هنا طوال النهار.

193
00:07:33,793 --> 00:07:34,835
‫ستحصلين على غرفة جديدة،

194
00:07:34,919 --> 00:07:36,963
‫لكنك لن تبارحي مكانك
‫ما لم نمسك بمُطلق النار.

195
00:07:37,046 --> 00:07:39,590
‫إذاً، لا يحقّ لك بخدمة العرف،
‫ولا بالاتصالات الهاتفيّة ولا الإنترنت،

196
00:07:39,674 --> 00:07:40,883
‫سنؤمّن لك هاتفاً جديداً مسبَق الدفع،

197
00:07:40,967 --> 00:07:43,469
‫وحاسوباً محمولًا
‫يشتمل على بروتوكولاتنا الأمنيّة.

198
00:07:43,553 --> 00:07:45,888
‫ما يعني أنه لا يمكنك التواصل
‫مع أحد سوى فريقنا.

199
00:07:45,972 --> 00:07:47,390
‫إن شعرتِ بالجوع، سنطعمك.

200
00:07:47,473 --> 00:07:49,850
‫إن شعرتِ بالعطش،
‫سنعيد ملء البرّاد الصغير لك.

201
00:07:49,934 --> 00:07:53,312
‫إن شعرتِ بالملل أو الوحدة
‫أو الاضطراب النفسيّ لأنك محتجَزة...

202
00:07:54,772 --> 00:07:56,107
‫فهذا مؤسف.

203
00:07:56,190 --> 00:07:57,233
‫أنت في عُهدتنا الآن.

204
00:07:58,818 --> 00:08:00,570
‫أنت تستمتعين بهذا، صحيح؟

205
00:08:02,113 --> 00:08:03,531
‫أكثر ممّا تخيّلت.

206
00:08:14,709 --> 00:08:15,876
‫- مرحباً!
‫- مرحباً!

207
00:08:15,960 --> 00:08:19,714
‫"صوفي" قالت لي إننا قد نحتاج
‫إلى تأمين مكتب خاصّ لك في المكتب.

208
00:08:19,797 --> 00:08:21,465
‫أحسنتَ صنعاً مع الكلبين اليوم.

209
00:08:21,549 --> 00:08:22,466
‫شكراً.

210
00:08:22,550 --> 00:08:27,013
‫ولا أحبّ التباهي،
‫إنما أعددتُ مائدة متواضعة أيضاً.

211
00:08:27,096 --> 00:08:28,347
‫مع ترتيب لأربعة أشخاص؟

212
00:08:28,431 --> 00:08:29,765
‫احزري مَن سيأتي إلى العشاء؟

213
00:08:29,849 --> 00:08:32,476
‫لا تغضبي من "تومي".

214
00:08:32,560 --> 00:08:34,353
‫كانت هذه فكرتي بالكامل.

215
00:08:34,437 --> 00:08:35,980
‫- أيّ فكرة؟
‫- العشاء!

216
00:08:36,063 --> 00:08:37,356
‫مرحباً.

217
00:08:37,440 --> 00:08:38,899
‫لم يَجهز بعد، بل كاد يَجهز.

218
00:08:44,363 --> 00:08:45,364
‫"ريس"؟

219
00:08:45,448 --> 00:08:46,699
‫أحضرتَ "ريس" إلى هنا؟

220
00:08:46,782 --> 00:08:48,284
‫ما كان بإمكاني تركه وحده.

221
00:08:48,367 --> 00:08:49,785
‫إنه أشبه بجرو.
‫يتورّط في المشكلات.

222
00:08:49,869 --> 00:08:52,163
‫لهذا السبب تحديداً، لا يمكنه
‫أن يكون هنا، وأنت أيضاً.

223
00:08:52,245 --> 00:08:53,706
‫المباحث الفدراليّة
‫كانت واضحة تماماً بشأن هذا.

224
00:08:53,789 --> 00:08:55,666
‫- أنت تعمل متخفّياً الآن.
‫- لكنني لستُ متخفّياً.

225
00:08:55,750 --> 00:08:57,627
‫العميلة "دياز"
‫سترسلني للتجسّس خلسةً مساء الغد

226
00:08:57,710 --> 00:08:58,878
‫مرتدياً... زيّاً.

227
00:08:59,503 --> 00:09:00,421
‫أيّ نوع من الأزياء؟

228
00:09:00,504 --> 00:09:02,048
‫لا يمكنني التكلّم عن ذلك حتى.
‫كيف كان يومك؟

229
00:09:02,131 --> 00:09:03,382
‫ألم يكن لديك ما تخبرينني به
‫هذا الصباح؟

230
00:09:03,466 --> 00:09:04,717
‫عن زبون جديد في العمل؟

231
00:09:04,800 --> 00:09:06,052
‫لا تغيّر الموضوع.

232
00:09:06,135 --> 00:09:08,596
‫حفلة العشاء الصغيرة هذه
‫لا يمكن أن تحصل.

233
00:09:08,679 --> 00:09:09,555
‫لمَ لا؟

234
00:09:09,639 --> 00:09:11,098
‫هذه ليلة الأخيرة من الحرّية،

235
00:09:11,182 --> 00:09:12,725
‫ولا أعرف لكم من الوقت
‫سيبقى شقيقك في المدينة،

236
00:09:12,808 --> 00:09:14,352
‫لذا، أودّ توطيد معرفتي به.

237
00:09:14,435 --> 00:09:17,228
‫"آلي"، السبب الوحيد الذي جعلني
‫أقبل بصفقة المباحث الفدراليّة هذه

238
00:09:17,313 --> 00:09:19,190
‫كان كي نستطيع أن نكون معاً
‫أنا وأنتِ

239
00:09:19,273 --> 00:09:21,984
‫عند انتهاء الصفقة
‫مثل أيّ ثنائيّ طبيعيّ.

240
00:09:22,068 --> 00:09:26,656
‫لذا، ألا يمكننا أن ندّعي
‫أننا كذلك، لليلة واحدة فقط؟

241
00:09:27,114 --> 00:09:29,700
‫لستَ تظنّ أنهما سيلاحظان
‫إن فوّتنا السَلطة و...

242
00:09:29,784 --> 00:09:31,494
‫إن لم يكن لديك مانع
‫من تركهما وحدهما معاً...

243
00:09:31,577 --> 00:09:32,787
‫يا للهول!
‫يجب أن نعود إلى هناك.

244
00:09:32,869 --> 00:09:34,413
‫لا، لا، لا.
‫لا بأس، لا بأس.

245
00:09:34,497 --> 00:09:36,791
‫لا تقلقي.
‫أنا أسيطر على "ريس" كما يجب.

246
00:09:36,873 --> 00:09:38,292
‫وهو يُحسن التصرّف بلباقة تامّة الليلة.

247
00:09:38,376 --> 00:09:40,961
‫وكانت تلك المرّة الأولى
‫التي قتلتُ فيها رجلًا.

248
00:09:41,045 --> 00:09:43,255
‫- عجباً!
‫- كانت تلك المرّة الأولى؟

249
00:09:43,339 --> 00:09:44,799
‫حسناً، أعتقد أننا تناولنا
‫ما يكفي من النبيذ.

250
00:09:44,881 --> 00:09:46,509
‫هل كانت هنالك مرّات أخرى إذاً؟

251
00:09:46,592 --> 00:09:47,843
‫بكلّ تأكيد!

252
00:09:47,927 --> 00:09:49,595
‫يوجد أشخاص كثر رهيبون
‫في هذا العالم.

253
00:09:49,679 --> 00:09:50,804
‫نعم، هذا صحيح.

254
00:09:51,972 --> 00:09:53,599
‫نعم، لا...
‫اسمع، في الواقع،

255
00:09:53,683 --> 00:09:56,936
‫كان ذلك فصلًا بغيضاً من حياتي.

256
00:09:57,019 --> 00:09:58,688
‫- نعم.
‫- كانت تلك فترة رهيبة،

257
00:09:58,771 --> 00:10:00,606
‫ولحسن الحظّ أنها انتهت.

258
00:10:00,690 --> 00:10:02,733
‫لأن الإجرام ليس مفيداً
‫في الحقيقة.

259
00:10:02,816 --> 00:10:03,901
‫أعتقد أننا كلّنا نتفق على هذا.

260
00:10:03,984 --> 00:10:05,444
‫لا تريد أن ينتهي بك
‫المطاف في السجن مثل "بنجي".

261
00:10:05,528 --> 00:10:06,737
‫هل تعرف أمراً؟

262
00:10:06,820 --> 00:10:08,656
‫كنتَ في السجن؟ بأيّ تهمة؟

263
00:10:08,739 --> 00:10:09,615
‫إنها قصّة مضحكة.

264
00:10:09,699 --> 00:10:12,326
‫"تومي"، ليس لبقاً أن تسأل الناس
‫عن التهمة التي أدخلَتهم إلى السجن.

265
00:10:12,410 --> 00:10:15,996
‫احتجزوه بشتّى أنواع التهم:
‫السرقة، الاحتيال، التآمر.

266
00:10:16,080 --> 00:10:17,164
‫ولكن كيف...
‫كيف استطعتَ الخروج؟

267
00:10:17,248 --> 00:10:18,374
‫بالاستناد إلى التفاصيل الثانويّة.

268
00:10:18,456 --> 00:10:20,084
‫عقدَ صفقة.

269
00:10:20,166 --> 00:10:22,420
‫هل تعرف؟ كفانا كلاماً عنا نحن.
‫ودعنا نتكلّم عنك.

270
00:10:22,503 --> 00:10:23,879
‫نعم، "توماس"!

271
00:10:24,004 --> 00:10:25,172
‫ما الذي جاء بك إلى المدينة؟

272
00:10:25,256 --> 00:10:26,382
‫في الواقع...

273
00:10:26,464 --> 00:10:28,134
‫"تومي" عاطل عن العمل حاليّاً،

274
00:10:28,217 --> 00:10:30,468
‫وأنا أحاول إقناعه بالبقاء
‫في "لوس أنجلوس" والعمل لحسابي.

275
00:10:30,553 --> 00:10:31,554
‫- حقاً؟
‫- حقاً؟

276
00:10:31,637 --> 00:10:33,806
‫أنتما مقرّبان إذاً؟

277
00:10:33,888 --> 00:10:35,599
‫نعم، أعني...

278
00:10:35,683 --> 00:10:37,685
‫في الواقع، لا يتسنّى لنا
‫أن نرى بعضنا غالبـ...

279
00:10:37,768 --> 00:10:38,644
‫ليس بقدر ما نتمنّى، إنما...

280
00:10:38,728 --> 00:10:41,146
‫- نودّ ذلك إنما...
‫- قاسينا الكثير معاً.

281
00:10:41,230 --> 00:10:42,105
‫هذا لطيف.

282
00:10:42,189 --> 00:10:45,568
‫هل تعلمون؟ يكاد هذا يجعلني
‫أفتقد شقيقتي الكبرى.

283
00:10:45,651 --> 00:10:47,528
‫مع أن "آليس" يمكنها أن تخبرك

284
00:10:47,611 --> 00:10:50,697
‫كم هي لئيمة وغير ودودة
‫ومتقلّبة المزاج.

285
00:10:54,034 --> 00:10:54,910
‫هل يرغب أحدكم
‫في المزيد من النبيذ؟

286
00:10:57,788 --> 00:10:59,707
‫الحمد لله!

287
00:10:59,790 --> 00:11:01,417
‫هاتف جديد،
‫حاسوب محمول جديد.

288
00:11:01,500 --> 00:11:03,127
‫نعم. حسناً.

289
00:11:03,210 --> 00:11:04,378
‫وأين هو؟

290
00:11:06,005 --> 00:11:07,798
‫وأخيراً!

291
00:11:07,882 --> 00:11:09,258
‫هذه العميلة "ميليسا ترومبول".

292
00:11:09,341 --> 00:11:10,760
‫ما الذي أخّرك هكذا؟

293
00:11:10,843 --> 00:11:14,305
‫خلال الساعات الـ12 التالية،
‫إن احتجتِ إلى أيّ شيء، ستعتني بك.

294
00:11:15,264 --> 00:11:16,557
‫ماذا؟ ستتركينها هنا بهذه البساطة؟

295
00:11:16,640 --> 00:11:18,058
‫إنها حارستك الشخصيّة.

296
00:11:18,141 --> 00:11:19,894
‫إذاً، بما أن مالي بات بحوزتك
‫أنت و"آليس فوهان" الآن،

297
00:11:19,977 --> 00:11:21,562
‫ستذهبان لإنفاقه

298
00:11:21,645 --> 00:11:25,357
‫وتتركان هذه الجاسوسة الأمازونيّة
‫كي تبلغكما بكلّ تحرّكاتي؟

299
00:11:25,441 --> 00:11:26,692
‫لا، لا أريد!

300
00:11:26,776 --> 00:11:29,402
‫يمكنك الانصراف، أيتها العملية
‫مهما كان اسمك!

301
00:11:30,737 --> 00:11:31,655
‫أنت الزبونة.

302
00:11:32,615 --> 00:11:34,950
‫ولكن أولئك الملازمون الثلاثة
‫التابعون لك

303
00:11:35,576 --> 00:11:37,578
‫والذين خِلت أنهم يحاولون قتلك...

304
00:11:39,329 --> 00:11:40,498
‫لقد قُتلوا،

305
00:11:40,581 --> 00:11:42,625
‫تمّ إرداؤهم في رأسهم
‫مثل "جايميسون" تماماً.

306
00:11:50,508 --> 00:11:52,384
‫حسناً، يمكنها البقاء.

307
00:11:52,467 --> 00:11:53,761
‫ولكن خارجاً، في الرواق.

308
00:11:54,553 --> 00:11:57,723
‫سأتصل لإبلاغك بتقرير قسم المقذوفات
‫حول رصاصة ذلك القنّاص.

309
00:11:58,474 --> 00:12:00,810
‫حتى ذلك الحين،
‫حاولي ألا تكسبي أيّ أعداء جدد.

310
00:12:16,367 --> 00:12:19,202
‫اسمع، هل ستسهر حتى وقت متأخّر

311
00:12:19,286 --> 00:12:22,622
‫أم أنك تريد ربما الذهاب
‫لتناول كأس مشروب أو ما شابه؟

312
00:12:23,624 --> 00:12:24,500
‫نعم.

313
00:12:24,834 --> 00:12:25,875
‫هل يمكنك إمهالي 20 دقيقة فقط؟

314
00:12:25,960 --> 00:12:27,210
‫لماذا؟ علامَ تعمل؟

315
00:12:28,336 --> 00:12:29,462
‫أرِني!

316
00:12:35,593 --> 00:12:36,887
‫- ماذا تفعل؟
‫- اسمعي...

317
00:12:36,971 --> 00:12:39,849
‫يُفترض بك أن تحقّق
‫بشأن آل "كينكايد" وليس بشأن "تومي".

318
00:12:39,932 --> 00:12:41,099
‫أعرف أنه يعجبك.

319
00:12:41,183 --> 00:12:42,226
‫وهو يروق لي أيضاً...

320
00:12:42,309 --> 00:12:44,019
‫هل تثق بأحد على الإطلاق؟

321
00:12:44,895 --> 00:12:45,729
‫لا.

322
00:12:46,689 --> 00:12:47,690
‫ولكن هذا لا يعني أن...

323
00:12:47,772 --> 00:12:49,650
‫هل تحقّقتَ من خلفيّتي؟

324
00:12:50,483 --> 00:12:52,735
‫- أنت غير معقول.
‫- هذه وظيفتي.

325
00:12:52,820 --> 00:12:54,613
‫لحظة يدخل أيّ كان
‫من ذلك الباب،

326
00:12:54,697 --> 00:12:55,865
‫من مصلحتنا القصوى أن...

327
00:12:55,948 --> 00:12:57,449
‫حسناً إذاً، سأخرج من ذلك الباب،

328
00:12:57,532 --> 00:13:00,159
‫لذا، إمّا ترافقني، أو يمكنني
‫أن أحاول أن أثبت لك

329
00:13:00,244 --> 00:13:02,287
‫أنه يوجد أشخاص
‫يمكنك أن تثق بهم،

330
00:13:02,371 --> 00:13:05,082
‫أو ربما يمكنك البقاء هنا
‫والاستمرار بالقيام بهذا.

331
00:13:06,124 --> 00:13:07,501
‫أمهليني خمس دقائق فقط بعد.

332
00:13:07,585 --> 00:13:09,795
‫خذ كلّ الوقت الذي تحتاج إليه.

333
00:13:18,387 --> 00:13:19,680
‫حسناً.

334
00:13:19,763 --> 00:13:23,850
‫على الأرجح أنه ما كان يجدر بي
‫أن أدعو "ريس" للمجيء الليلة.

335
00:13:23,934 --> 00:13:25,019
‫هل تظنّ ذلك؟

336
00:13:26,437 --> 00:13:28,105
‫أنا أحاول الاعتذار.

337
00:13:30,024 --> 00:13:31,482
‫وإن كان ذلك يؤاسيك إطلاقاً،

338
00:13:31,567 --> 00:13:34,820
‫فأنا أعتقد أن "تومي"
‫قضى وقتاً ممتعاً جداً الليلة.

339
00:13:34,903 --> 00:13:35,905
‫لا شكّ في ذلك.

340
00:13:35,988 --> 00:13:38,240
‫أنت تروق له.
‫وهنا تكمن المشكلة.

341
00:13:39,033 --> 00:13:42,036
‫هو سريع التأثّر إلى حدّ كبير،
‫أمّا أنت و"ريس" فلستما...

342
00:13:42,870 --> 00:13:43,704
‫ماذا؟

343
00:13:44,330 --> 00:13:45,664
‫لستما أفضل قدوة له.

344
00:13:47,665 --> 00:13:49,375
‫لا تريدينني أن أقضي الوقت
‫مع شقيقك.

345
00:13:49,460 --> 00:13:51,587
‫لا، ليس هذا ما في الأمر، إنما...

346
00:13:51,669 --> 00:13:52,795
‫أنا ذو تأثير سيئ.

347
00:13:54,465 --> 00:13:55,758
‫حبيبتي...

348
00:13:55,841 --> 00:13:56,926
‫أنت مجرم.

349
00:13:58,384 --> 00:14:00,137
‫بل كنتُ مجرماً.

350
00:14:00,220 --> 00:14:01,889
‫والآن، أصبحتُ واحداً
‫من رجالك الأخيار؟

351
00:14:01,971 --> 00:14:03,390
‫ألستُ أعمل لحساب المباحث الفدراليّة؟

352
00:14:03,474 --> 00:14:04,767
‫هل يمكنك إبقاء صوتك منخفضاً؟

353
00:14:04,849 --> 00:14:05,935
‫شقيقي في الغرفة المجاورة.

354
00:14:06,017 --> 00:14:08,228
‫شقيقك ليس المشكلة.
‫بل أنتِ!

355
00:14:09,313 --> 00:14:11,273
‫- ما زلتِ لا تثقين بي.
‫- هذا ليس فحوى الموضوع.

356
00:14:11,356 --> 00:14:13,776
‫كم سيستغرق هذا الأمر،
‫خمس سنوات؟ عشر سنوات؟

357
00:14:13,859 --> 00:14:16,069
‫ماذا عليّ أن أفعل؟
‫دخلتُ السجن للتوّ من أجلك!

358
00:14:16,153 --> 00:14:19,364
‫لمدّة 72 ساعة، ثم عقدتَ صفقة
‫من دون استشارتي حتى.

359
00:14:19,448 --> 00:14:21,158
‫كنتُ داخل السجن من دون هاتف.

360
00:14:21,240 --> 00:14:22,618
‫كيف كان يُفترض بي أن أخبرك؟

361
00:14:22,701 --> 00:14:25,329
‫إذاً، يُفترض بي أن أتخطّى الموضوع
‫وأقرّر الوثوق بك فحسب؟

362
00:14:26,788 --> 00:14:27,623
‫نعم!

363
00:14:27,998 --> 00:14:28,999
‫أنا أثق بك.

364
00:14:29,917 --> 00:14:31,210
‫ربما لا يجدر بك أن تثق بي.

365
00:14:31,293 --> 00:14:32,293
‫ما معنى هذا؟

366
00:14:32,378 --> 00:14:34,505
‫معناه أننا نعرف بعضنا
‫منذ سنة واحدة فقط،

367
00:14:34,587 --> 00:14:37,632
‫وأحدنا كان يكذب على الآخر
‫طيلة هذه المدّة.

368
00:14:37,716 --> 00:14:39,802
‫صدقاً، هل ستلقين اللوم عليّ
‫في ما حصل

369
00:14:39,885 --> 00:14:41,094
‫في كلّ مرّة نتشاجر فيها؟

370
00:14:41,178 --> 00:14:43,889
‫لا أعرف! هل تعلم؟
‫ربما أفعل، ويمكنني ذلك.

371
00:14:43,972 --> 00:14:44,931
‫هل تعرف لماذا؟

372
00:14:45,015 --> 00:14:47,893
‫لأنك كذبتَ طيلة سنة كاملة.

373
00:14:47,976 --> 00:14:49,228
‫ماذا لو فعلتُ هذا بك؟

374
00:14:49,310 --> 00:14:52,481
‫كنتُ لأتفهّم أنه لم يكن لديك خيار،

375
00:14:52,564 --> 00:14:53,648
‫وكنتُ لأسامحك.

376
00:14:54,108 --> 00:14:55,317
‫لقد سامحتُك!

377
00:14:55,400 --> 00:14:57,276
‫لكنك ستظلّين تذكّرينني دائماً

378
00:14:57,361 --> 00:14:58,653
‫بأنك سامحتِني.

379
00:15:00,990 --> 00:15:03,032
‫- ماذا تفعل؟
‫- سأرحل.

380
00:15:03,950 --> 00:15:06,537
‫كنتِ محقّة... ما كان يجدر بي
‫المجيء إلى هنا الليلة.

381
00:15:07,705 --> 00:15:08,664
‫حبيبي!

382
00:15:09,540 --> 00:15:10,374
‫حبيبي!

383
00:15:11,333 --> 00:15:12,709
‫الوقت متأخّر، لا ترحل!

384
00:15:12,793 --> 00:15:14,211
‫سوف توقظين شقيقك
‫وتعرفين تماماً

385
00:15:14,293 --> 00:15:16,672
‫أنني لا أودّ إفساده
‫أكثر ممّا سبق وفعلت ربما.

386
00:15:17,464 --> 00:15:19,508
‫لستَ السبب، بل هو.

387
00:15:19,590 --> 00:15:22,260
‫هو رجل عمره 35 عاماً
‫لم يحظَ بوظيفة قط.

388
00:15:22,344 --> 00:15:23,721
‫وحياته فاشلة تماماً،

389
00:15:23,803 --> 00:15:26,264
‫ولا يمكنني أن أدعه
‫ينظر إليك وإلى حياتك

390
00:15:26,348 --> 00:15:28,224
‫ويفكّر في أن هذا خيار متاح له،

391
00:15:28,308 --> 00:15:30,019
‫لأنه لن يصمد لثانية واحدة
‫في عالمك.

392
00:15:30,101 --> 00:15:30,978
‫هو ليس مثلك!

393
00:15:33,938 --> 00:15:35,231
‫أنا أحاول الاعتذار.

394
00:15:35,691 --> 00:15:37,316
‫إذاً، أنت لا تثقين به هو الآخر.

395
00:15:37,734 --> 00:15:39,402
‫لا، قطعاً لا.

396
00:15:41,113 --> 00:15:42,321
‫عجباً.

397
00:15:42,905 --> 00:15:44,450
‫"تومي"، ليس هذا ما قصدتُه.

398
00:15:44,533 --> 00:15:45,868
‫لا، لا، لا...

399
00:15:45,950 --> 00:15:47,452
‫بل أظنّ أن هذا ما قصدتِه تماماً.

400
00:15:47,536 --> 00:15:48,786
‫"تومي"، كنتُ أهمّ بالمغادرة.

401
00:15:48,871 --> 00:15:50,079
‫- لا، بربّكما! "تومي"، انتظِر.
‫- يمكنكما أن تتكلّما.

402
00:15:50,163 --> 00:15:51,123
‫- سأتصل بك لاحقاً.
‫- لا ترحل. أرجوك...

403
00:15:51,206 --> 00:15:52,832
‫"بن".

404
00:16:03,634 --> 00:16:04,635
‫صباح الخير.

405
00:16:04,720 --> 00:16:06,013
‫ماذا تفعلين هنا؟

406
00:16:06,472 --> 00:16:07,765
‫"فال" قالت إن ظنّك خاب

407
00:16:07,847 --> 00:16:09,390
‫لأنني لا أوليك ما يكفي
‫من الاهتمام الشخصيّ،

408
00:16:09,475 --> 00:16:11,018
‫لذلك، أرسلتُ العميلة "ترومبول"
‫إلى المنزل.

409
00:16:11,560 --> 00:16:12,686
‫متى؟

410
00:16:12,770 --> 00:16:13,854
‫قرابة الساعة السادسة؟

411
00:16:14,855 --> 00:16:15,814
‫هل عجزتِ عن النوم؟

412
00:16:16,647 --> 00:16:17,649
‫أو أنّبك ضميرك؟

413
00:16:18,650 --> 00:16:20,319
‫ما الذي فعلتُه لأشعر بالذنب حياله؟

414
00:16:21,444 --> 00:16:23,238
‫هل "بن" يعرف بشأني؟

415
00:16:23,905 --> 00:16:24,948
‫بشأننا؟

416
00:16:25,782 --> 00:16:27,242
‫توجد قهوة على الطاولة.

417
00:16:29,286 --> 00:16:30,536
‫دعيني أطرح عليك سؤالًا.

418
00:16:31,246 --> 00:16:33,372
‫أنت لا تثقين بي، صحيح؟

419
00:16:34,249 --> 00:16:35,750
‫هل دسستِ شيئاً ما في هذه القهوة؟

420
00:16:35,834 --> 00:16:36,667
‫لا.

421
00:16:37,043 --> 00:16:40,088
‫أنا أفترض فحسب.
‫بما أننا نعمل معاً الآن...

422
00:16:40,589 --> 00:16:41,839
‫فسنتقدّم في...

423
00:16:42,965 --> 00:16:44,051
‫علاقتنا.

424
00:16:45,426 --> 00:16:47,262
‫لكنك لن تثقي بي أبداً.

425
00:16:48,180 --> 00:16:49,388
‫لا.

426
00:16:49,472 --> 00:16:50,598
‫هذا سيجعلني حمقاء.

427
00:16:51,850 --> 00:16:53,434
‫وأنا لن أثق بك أبداً.

428
00:16:53,976 --> 00:16:54,853
‫ولا يجدر بك ذلك أصلًا.

429
00:16:55,604 --> 00:16:56,563
‫ولكن مَن يطلب منك ذلك؟

430
00:16:59,274 --> 00:17:01,442
‫ربما عليك ارتداء ملابسك.
‫لدينا عمل نقوم به.

431
00:17:02,026 --> 00:17:04,238
‫- "مرحباً."
‫- مرحباً. أنت في طريقك إلى الشركة؟

432
00:17:04,320 --> 00:17:06,156
‫"في الواقع، أنا في شقّة (مارغو)."

433
00:17:06,239 --> 00:17:07,323
‫ماذا؟

434
00:17:07,406 --> 00:17:09,159
‫أنا و"بن" تشاجرنا ليلة أمس.

435
00:17:09,242 --> 00:17:12,037
‫فعجزتُ عن النوم.
‫لذلك، تركتُ "ميليسا" تذهب إلى منزلها.

436
00:17:12,120 --> 00:17:13,747
‫أنت وحدك مع "مارغو بيشوب"؟

437
00:17:13,830 --> 00:17:14,956
‫- ماذا؟
‫- هل هي بخير؟

438
00:17:15,039 --> 00:17:17,291
‫لا بأس. نحن على ما يرام.

439
00:17:17,376 --> 00:17:20,920
‫إذاً، كنتِ تتشاجرين مع "بن"،
‫لكنك و"مارغو" على ما يرام.

440
00:17:21,004 --> 00:17:23,132
‫نعم.
‫ماذا يجري عندك؟

441
00:17:23,214 --> 00:17:24,091
‫سأحوّلك إلى مكبّر الصوت.

442
00:17:24,173 --> 00:17:26,592
‫- "هل وجدنا كلبَي آل (كينكايد)؟"
‫- نعم.

443
00:17:26,676 --> 00:17:29,887
‫كلاهما مسجّل باسم شخص
‫اسمه "باتريك مورفي"

444
00:17:29,972 --> 00:17:31,973
‫في "لوس أنجلوس"
‫في عنوان ليس له وجود.

445
00:17:32,057 --> 00:17:34,475
‫إذاً، آل "كينكايد" كانا آل "مورفي".
‫معلومات "تومي" كانت جيّدة.

446
00:17:34,560 --> 00:17:35,519
‫مَن يكون "تومي"؟

447
00:17:35,601 --> 00:17:37,020
‫عليّ أن أقفل الخطّ.

448
00:17:37,520 --> 00:17:38,939
‫خِلتُ أنني زبونتك الوحيدة.

449
00:17:39,814 --> 00:17:40,940
‫"تومي" هو شقيقي الأصغر.

450
00:17:41,024 --> 00:17:43,902
‫هذا قاسم آخر مشترَك بيننا.

451
00:17:43,985 --> 00:17:45,903
‫فكما تعلمين،
‫لديّ شقيق أصغر أيضاً.

452
00:17:47,698 --> 00:17:48,531
‫كيف أبدو؟

453
00:17:49,157 --> 00:17:50,449
‫"جوستين" طلبَت إرسال
‫هذه الملابس لي.

454
00:17:50,534 --> 00:17:51,743
‫ويوجد زيّ لك أيضاً.

455
00:17:51,826 --> 00:17:53,286
‫انزع هذا الزيّ في الحال.

456
00:17:53,369 --> 00:17:55,997
‫"بنجي"، خِلتُك لن تطلب هذا أبداً.

457
00:17:57,540 --> 00:17:58,624
‫هذا سخيف.

458
00:17:58,708 --> 00:18:00,334
‫السبب الوحيد الذي وظّفتنا
‫المباحث الفدراليّة من أجله...

459
00:18:00,418 --> 00:18:01,837
‫بل وظّفَتك أنت!

460
00:18:01,919 --> 00:18:04,506
‫هو أننا الأفضل على الإطلاق
‫في ما نفعله،

461
00:18:04,589 --> 00:18:06,048
‫ولم يتسنّ لنا أن نكون كذلك

462
00:18:06,132 --> 00:18:07,759
‫من خلال تلقّي الأوامر من الآخرين.

463
00:18:07,842 --> 00:18:09,094
‫في الواقع، "مارغو"...

464
00:18:09,177 --> 00:18:10,387
‫لا نحتاج إلى "مارغو".

465
00:18:10,469 --> 00:18:12,263
‫إن كانت "جاستين" تريدنا
‫أن نفكّك شبكة التهريب تلك...

466
00:18:12,346 --> 00:18:14,224
‫مع أنها لا تريد ذلك إطلاقاً.

467
00:18:14,307 --> 00:18:17,727
‫ستطلب ذلك، لذلك، ربما علينا
‫أن ننفّذه بالطريقة الوحيدة التي نعرفها.

468
00:18:17,811 --> 00:18:19,312
‫وليس كمجرّد هاويَين.

469
00:18:19,854 --> 00:18:21,815
‫ليس كمجرّد هاويَين.

470
00:18:23,983 --> 00:18:26,152
‫سأستخدم معارفك للحصول على حجز.

471
00:18:27,653 --> 00:18:28,906
‫طاب يومك.

472
00:18:28,988 --> 00:18:30,824
‫ثم سأرتّب لقاء مع "كينجي"،

473
00:18:31,449 --> 00:18:33,409
‫ولكن ليس بصفتي "بنجامين جونز".

474
00:18:33,951 --> 00:18:36,579
‫المعذرة، السيّد الذي دخل للتوّ...

475
00:18:36,662 --> 00:18:38,748
‫هل هو "ويليام سايلز"؟

476
00:18:38,832 --> 00:18:40,625
‫- ناقد الطعام؟
‫- نعم.

477
00:18:40,709 --> 00:18:42,628
‫- حقاً؟
‫- لم يسبق أن رأى أحد صورته قط.

478
00:18:42,710 --> 00:18:44,462
‫إنه هو.

479
00:18:44,546 --> 00:18:48,049
‫عادةً ما يكون متنكّراً، لكنني رأيتُه مرّة
‫في مطعم صغير في "باريس"،

480
00:18:48,133 --> 00:18:51,928
‫انتقده آنذاك
‫بشكلٍ بغيض في الواقع.

481
00:18:52,012 --> 00:18:53,596
‫- هلا تعذرني؟
‫- بالتأكيد.

482
00:19:46,607 --> 00:19:49,277
‫أنا آسف. أعرف أنه ما كان
‫يجدر بي أن أقول شيئاً،

483
00:19:49,361 --> 00:19:51,195
‫لكنني أعرف مَن أنت.

484
00:19:51,280 --> 00:19:53,573
‫في الواقع...

485
00:19:53,656 --> 00:19:57,076
‫أدرك أن هذا غير ملائم،
‫ولكن يجب أن أعرف.

486
00:19:57,577 --> 00:19:59,871
‫هل تستمتع بالمحار المَلزميّ؟

487
00:20:00,622 --> 00:20:03,709
‫السبيل الوحيد كي أستمتع بها أكثر
‫حضرة الشِيف...

488
00:20:05,794 --> 00:20:07,044
‫هو إن انضممتَ إليّ.

489
00:20:07,920 --> 00:20:09,297
‫تعال.

490
00:20:23,394 --> 00:20:24,562
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

491
00:20:24,646 --> 00:20:26,982
‫أين الجميع؟ أين "آلي"؟

492
00:20:27,064 --> 00:20:30,027
‫لقد... خرجَت للعمل على قضيّة.

493
00:20:30,109 --> 00:20:31,319
‫قضيّتي؟

494
00:20:31,402 --> 00:20:32,570
‫في الواقع، لا.

495
00:20:32,654 --> 00:20:34,031
‫لكنني واثقة من أنها ستعود قريباً.

496
00:20:34,113 --> 00:20:35,406
‫هل يمكنني...

497
00:20:37,575 --> 00:20:40,120
‫هل... هل تخلّت "آلي" عني؟

498
00:20:40,619 --> 00:20:41,912
‫لا، قطعاً لا!

499
00:20:41,996 --> 00:20:43,622
‫في الواقع، كنتَ محقّاً بشأن الكلبين.

500
00:20:43,706 --> 00:20:47,877
‫تبيّن أنهما كانا مسجّلين
‫باسم شخص يُدعى "باتريك مورفي"،

501
00:20:47,960 --> 00:20:50,379
‫إذاً، "جيمي كينكايد"
‫كان "باتريك مورفي".

502
00:20:50,921 --> 00:20:53,049
‫هذا منطقيّ، لأن آل "كينكايد"

503
00:20:53,132 --> 00:20:55,676
‫كانا يتلقّيان بريد "باتريك مورفي"
‫طوال الوقت،

504
00:20:55,761 --> 00:20:58,471
‫لكنهما قالا لي إنه كان
‫المستأجر السابق.

505
00:20:59,430 --> 00:21:00,598
‫مهلًا لحظة.

506
00:21:02,683 --> 00:21:04,101
‫يا للهول! هل هذا...

507
00:21:04,769 --> 00:21:05,978
‫هذا مسرح جريمة.

508
00:21:06,063 --> 00:21:09,899
‫صحيح، وهذه رزمة من الرسائل
‫في المفتوحة، والتي تُركت هناك.

509
00:21:09,982 --> 00:21:12,485
‫ربما بعضها موجّهة
‫إلى "باتريك مورفي".

510
00:21:12,568 --> 00:21:13,652
‫ما معنى ذلك؟

511
00:21:13,736 --> 00:21:15,989
‫أظنّك أعطيتنا دليلًا آخر للتوّ.

512
00:21:23,496 --> 00:21:24,413
‫شقيقك؟

513
00:21:24,497 --> 00:21:26,207
‫تقرير قسم المقذوفات
‫حول مُطلق النار.

514
00:21:26,291 --> 00:21:27,500
‫هل اكتشفوا شيئاً؟

515
00:21:27,583 --> 00:21:28,793
‫لا.

516
00:21:28,876 --> 00:21:31,087
‫لا توجد أيّ علامة من السلاح،

517
00:21:31,170 --> 00:21:35,216
‫والرصاصة صُنعت يدويّاً "مع طرف مخترِق
‫من الـ(تنتغستين) تمّت خراطته يدويّاً..."

518
00:21:35,299 --> 00:21:36,801
‫مع غلاف خارجيّ
‫من النحاس المصبوب.

519
00:21:37,927 --> 00:21:38,761
‫نعم.

520
00:21:41,680 --> 00:21:42,556
‫هل أنت بخير؟

521
00:21:43,849 --> 00:21:44,768
‫لا.

522
00:21:46,894 --> 00:21:47,770
‫أنا في عِداد الأموات.

523
00:21:48,397 --> 00:21:49,855
‫لقبه "المطرقة".

524
00:21:49,940 --> 00:21:52,984
‫هو يصنع أسلحته
‫ورصاصاته الخاصّة بنفسه.

525
00:21:53,067 --> 00:21:54,235
‫لا يمكن اقتفاء أثره إطلاقاً...

526
00:21:54,319 --> 00:21:57,279
‫لا أحد يعرف كيف يبدو شكله
‫أو ما اسمه الحقيقيّ.

527
00:21:57,364 --> 00:21:58,406
‫لحساب مَن يعمل؟

528
00:21:58,490 --> 00:22:00,157
‫إنه يعمل لحسابه الخاصّ،
‫على ما يبدو...

529
00:22:00,241 --> 00:22:03,953
‫لا يقوم بمقابلة أحد شخصيّاً، أبداً
‫ويتقاضى أجره إلكترونيّاً.

530
00:22:04,037 --> 00:22:05,204
‫إذاً، لا يوجد أثر للأدلّة.

531
00:22:06,914 --> 00:22:08,666
‫وبالتالي، علينا أن نستدرجه
‫للظهور في العلن.

532
00:22:09,417 --> 00:22:10,543
‫وكيف عسانا نفعل ذلك؟

533
00:22:10,626 --> 00:22:12,461
‫من خلال إعطائه مُراده...

534
00:22:14,088 --> 00:22:15,840
‫إرسال "مارغو بيشوب"
‫إلى العلن مجدداً.

535
00:22:15,923 --> 00:22:17,425
‫هل تحاولين التسبّب بطردك؟

536
00:22:17,508 --> 00:22:18,676
‫لن نعرّض حياة الزبونة للخطر.

537
00:22:18,759 --> 00:22:21,012
‫ستكونين بأمان تامّ.
‫أعدك بذلك.

538
00:22:22,763 --> 00:22:24,641
‫لأنني سألعب دور "مارغو بيشوب".

539
00:22:27,810 --> 00:22:29,270
‫أنا مَن ستكون في مرمى النيران.

540
00:22:33,482 --> 00:22:38,070
‫اسمعي، أقدّر لك أنك تستغلّين "مارغو"
‫كي تعالجي... مشكلات الثقة لديك،

541
00:22:38,154 --> 00:22:40,906
‫لكنني لستُ على وشك السماح لك
‫بوضع شعر أشقر مستعار

542
00:22:40,990 --> 00:22:43,200
‫والتكلّم بلكنة بريطانيّة
‫وتلقّي رصاصة بالنيابة عنها.

543
00:22:43,284 --> 00:22:44,577
‫لن أتلقّى رصاصة.

544
00:22:44,661 --> 00:22:46,371
‫أنت وفريق الحماية الأمنيّة
‫ستكونون بالمرصاد تماماً لـ"المطرقة"

545
00:22:46,454 --> 00:22:47,746
‫قبل أن أن يتمكّن من إطلاق
‫طلقة واحدة.

546
00:22:47,830 --> 00:22:49,165
‫هل تَبادر إلى ذهنك قط

547
00:22:49,248 --> 00:22:51,375
‫أنها ربما توقِع بك
‫كي تتلقّي هذه الرصاصة؟

548
00:22:51,459 --> 00:22:53,461
‫هي لا توقِع بي.
‫كانت خائفة فحسب.

549
00:22:53,878 --> 00:22:55,754
‫علاوةً على ذلك، كانت تلك فكرتي.

550
00:22:55,838 --> 00:22:57,673
‫أو ربما جعلَتك تعتقدين
‫أنها فكرتك.

551
00:23:00,050 --> 00:23:02,344
‫وما سيكون شعور "بن"
‫حيال قيامك بالتصدّي للرصاصات

552
00:23:02,428 --> 00:23:03,804
‫مرتديةً البذلة النسائيّة
‫لحبيبته السابقة؟

553
00:23:03,888 --> 00:23:06,765
‫لن يكتشف ذلك،
‫لأننا سنلقي القبض على مُطلق النار،

554
00:23:06,849 --> 00:23:10,019
‫ونقوم بالعمل الذي تقاضينا المال لإنجازه،
‫ولن نرى "مارغو بيشوب" مجدداً.

555
00:23:10,686 --> 00:23:12,563
‫- هل هذا وعد؟
‫- أعدك!

556
00:23:14,148 --> 00:23:15,733
‫نعلم أنك قلت إن هذه المهمّة
‫استطلاعيّة فحسب.

557
00:23:15,816 --> 00:23:17,652
‫وإنك أردتِنا فقط أن ندسّ الكاميرات.

558
00:23:17,735 --> 00:23:19,987
‫- لكن هذا أفضل.
‫- هذا أفضل بكثير.

559
00:23:20,070 --> 00:23:21,739
‫"كينجي" يحبّ "بنجي".

560
00:23:21,822 --> 00:23:22,740
‫وأنا أحبّ "كينجي".

561
00:23:22,823 --> 00:23:25,618
‫أعرف أنه ربما يكون مهرّباً،
‫لكن الـ"سوشي" التي يعدّها، الـ"كوهادا".

562
00:23:25,701 --> 00:23:27,036
‫من شأنها أن تغيّر حياتك،

563
00:23:27,119 --> 00:23:31,207
‫وليس هذا فقط، بل دعا أيضاً "بنجي"
‫ليعود إلى المطعم الليلة لتناول العشاء.

564
00:23:31,290 --> 00:23:34,460
‫وذلك يشمل جولة مفتوحة في المكان،
‫خلف الكواليس.

565
00:23:34,543 --> 00:23:36,128
‫لذا، عندما ندسّ الكاميرات...

566
00:23:36,212 --> 00:23:38,756
‫نعم، لن نضطرّ إلى التسلّل خلسةً
‫مثل مجرّد هاويَين...

567
00:23:38,839 --> 00:23:40,716
‫سيكون لدينا نفاذ تامّ لكلّ شيء.
‫لن تحتاجي حتى إلى مذكّرة.

568
00:23:40,799 --> 00:23:41,800
‫نفاذ تامّ.

569
00:23:42,218 --> 00:23:43,344
‫ما رأيك؟

570
00:23:44,720 --> 00:23:46,847
‫أظنّ...

571
00:23:46,931 --> 00:23:49,433
‫أن رأيي لا يهمّ.

572
00:23:49,517 --> 00:23:52,520
‫أنتما محترفان.

573
00:23:52,603 --> 00:23:55,232
‫لا تحتاجان إلى تعليمات
‫من المباحث الفدراليّة

574
00:23:55,314 --> 00:23:57,525
‫أو الموارد أو أيّ دعم.

575
00:23:57,608 --> 00:23:59,276
‫- في الواقع...
‫- ليس بالضرورة.

576
00:23:59,360 --> 00:24:02,363
‫ما يعني أنه إن فشلَت هذه المهمّة
‫أو إن كشفتما غطاءكما

577
00:24:02,446 --> 00:24:04,323
‫أو إن حصل أن اكتشف "كينجي"

578
00:24:04,406 --> 00:24:07,243
‫أن ناقد الطعام "ويليام سايلز"
‫هو في الواقع رجل أسود...

579
00:24:07,326 --> 00:24:08,536
‫- مهلًا! هل هو...
‫- ماذا؟

580
00:24:08,619 --> 00:24:10,621
‫- فعندئذٍ، ستصبحان بمفردكما.
‫لا أستطيع مساعدتكما.

581
00:24:11,330 --> 00:24:16,043
‫لكنكما لا تحتاجان إلى مساعدة مني.
‫لأنكما تتقنان الأمر، صحيح؟

582
00:24:19,129 --> 00:24:20,673
‫إذاً، "جيمي كينكايد"
‫كان "باتريك مورفي"؟

583
00:24:20,756 --> 00:24:22,675
‫- هذه هي النظريّة التي نعمل عليها.
‫- بفضل "تومي".

584
00:24:22,758 --> 00:24:24,176
‫ثم تذكّرَت "صوفي"

585
00:24:24,260 --> 00:24:26,303
‫الصور التي قمتما بالتقاطها
‫في منزل آل "كينكايد"...

586
00:24:26,387 --> 00:24:27,763
‫فاكتشفنا هذا.

587
00:24:29,890 --> 00:24:31,058
‫"مجموعة (أوبتيكان)."

588
00:24:31,141 --> 00:24:34,019
‫واحدة أخرى هنا وهنا.

589
00:24:34,103 --> 00:24:35,437
‫ما هي مجموعة "أوبتيكان"؟

590
00:24:35,521 --> 00:24:37,439
‫- نحن نحاول اكتشاف ذلك.
‫- لا توجد أيّ إعلانات مبوّبة حاليّاً لها.

591
00:24:37,523 --> 00:24:38,816
‫على الأرجح أن هذا عديم الأهمّية.

592
00:24:38,899 --> 00:24:40,067
‫ليس عديم الأهمّية.
‫شكراً!

593
00:24:40,985 --> 00:24:41,944
‫حسناً.

594
00:24:42,027 --> 00:24:43,904
‫سوف... سوف نستمرّ بالبحث.

595
00:24:57,126 --> 00:24:58,419
‫اسمعي، ما قلتِه بالأمس...

596
00:24:58,502 --> 00:24:59,545
‫لم أقصد ما قلتُه.

597
00:25:00,004 --> 00:25:01,547
‫بلى، قصدتِ ذلك.

598
00:25:06,051 --> 00:25:07,761
‫كلّ ما قلتِه... كان صحيحاً.

599
00:25:08,846 --> 00:25:10,347
‫حياتي فاشلة تماماً.

600
00:25:10,889 --> 00:25:13,100
‫لم أحظَ بوظيفة حقيقيّة قط، ثم...

601
00:25:13,183 --> 00:25:14,810
‫هل تريد وظيفة؟

602
00:25:16,729 --> 00:25:17,896
‫نعم، بكلّ تأكيد.

603
00:25:17,980 --> 00:25:19,440
‫لمَ لا تعمل هنا إذاً؟

604
00:25:20,733 --> 00:25:23,569
‫من الواضح أننا نحتاج إلى موظّفين،

605
00:25:24,320 --> 00:25:26,155
‫ويبدو أن لديك موهبة للقيام بهذا العمل.

606
00:25:27,364 --> 00:25:28,741
‫هل تعرفين؟
‫لا داعي أنت تفعلي هذا.

607
00:25:29,617 --> 00:25:30,701
‫ولا أنت.

608
00:25:33,287 --> 00:25:35,247
‫"آلي"، ربما اكتشفنا شيئاً.

609
00:25:35,331 --> 00:25:37,750
‫وجدتُ راصداً للوحة المفاتيح
‫مخبّأ ضمن شبكتنا الأمنيّة

610
00:25:37,832 --> 00:25:40,461
‫يسجّل كلّ كبسة على المفاتيح
‫وكلّ تسجيل للدخول، وكلّ كلمة سرّ...

611
00:25:40,544 --> 00:25:41,503
‫هل تعرّضنا للقرصنة؟

612
00:25:41,587 --> 00:25:44,632
‫قمتُ بعمليّة مسح عندما استعدنا
‫كلّ شيء من المباحث الفدراليّة، ولكن...

613
00:25:46,467 --> 00:25:47,760
‫لم تكن تلك المباحث الفدراليّة.

614
00:25:51,430 --> 00:25:52,973
‫أنا وأنت علينا أن ندردش قليلًا.

615
00:25:56,810 --> 00:26:00,272
‫ما السبب المحتمَل الذي قد يجعلني
‫أسرق ملفّاتك المشؤومة؟

616
00:26:00,356 --> 00:26:01,732
‫على حدّ عِلمي،
‫لقد سرقتِ "جايميسون".

617
00:26:01,815 --> 00:26:03,901
‫- وما غايتي من ذلك؟
‫- لجعلي أتلقّى رصاصة القنّاص.

618
00:26:03,984 --> 00:26:05,235
‫هل ستجعلين هذا يدور حولك؟ جدّياً؟

619
00:26:05,319 --> 00:26:07,988
‫أنتِ مَن جعلتِ هذا يدور حولي
‫عندما دمّرتِ حياتي!

620
00:26:08,072 --> 00:26:09,907
‫لم أفعل ذلك بمفردي، صحيح؟

621
00:26:09,990 --> 00:26:11,700
‫ولكن يبدو أنك سامحتِ "بن" على...

622
00:26:11,783 --> 00:26:13,410
‫"بن" لم يتصل بالمباحث الفدراليّة!

623
00:26:13,494 --> 00:26:15,829
‫لم أفعل هذا به،
‫بل فعلتُه به!

624
00:26:17,623 --> 00:26:19,750
‫لقد كذب عليّ طيلة أشهر،
‫بل ربما طيلة سنوات.

625
00:26:19,833 --> 00:26:20,750
‫لن أعرف أبداً.

626
00:26:21,210 --> 00:26:22,920
‫قام بإذلالي.

627
00:26:23,003 --> 00:26:26,089
‫فطَر قلبي بالطريقة نفسها
‫التي فطَر بها قلبك.

628
00:26:26,548 --> 00:26:28,467
‫لكنني عجزتُ عن مسامحته،
‫عكسك أنت.

629
00:26:28,550 --> 00:26:30,511
‫لذلك، حاولتُ أن أسلبه الشيء الوحيد
‫الذي أحَبّه أكثر من أيّ شيء آخر،

630
00:26:30,594 --> 00:26:32,805
‫أكثر ممّا أحبّني يوماً،
‫ألا هو أنت!

631
00:26:34,765 --> 00:26:37,267
‫نعم، سأعترف أنني كذبتُ عليك
‫في وقت سابق،

632
00:26:38,560 --> 00:26:39,645
‫فأنا أثق بك في الواقع.

633
00:26:40,270 --> 00:26:42,689
‫قضيتُ سنة كاملةً وأنا أدرسك،
‫وأحاول فهم ما يدور في بالك.

634
00:26:42,773 --> 00:26:44,149
‫أعرف ما مدى براعتك.

635
00:26:44,233 --> 00:26:45,859
‫لهذا السبب،
‫قمتُ بالاستعانة بخدماتك.

636
00:26:45,943 --> 00:26:50,322
‫إذاً، لمَ لا تقولين لي
‫ما الذي تريدينني أن أفعله بالتحديد؟

637
00:26:50,406 --> 00:26:51,657
‫وأنا سأفعله.

638
00:26:52,616 --> 00:26:53,450
‫أيّ شيء؟

639
00:26:54,535 --> 00:26:55,411
‫جرّبيني.

640
00:27:12,302 --> 00:27:13,804
‫ماذا تفعلين هنا؟

641
00:27:13,887 --> 00:27:15,931
‫سمعتُ أن "سوشي" الـ"كوهادا"
‫من شأنها أن تغيّر حياة المرء.

642
00:27:16,431 --> 00:27:18,142
‫قلتِ إن بإمكاننا
‫أن ننفّذ هذه المهمّة على طريقتنا.

643
00:27:18,225 --> 00:27:20,352
‫- كما لو أن لديّ خياراً آخر.
‫- ما سبب وجودك هنا إذاً؟

644
00:27:20,894 --> 00:27:23,188
‫كي أراقب وأتعلّم طبعاً.

645
00:27:23,647 --> 00:27:25,524
‫ألا تريديننا أن نقبض على هذا الرجل؟

646
00:27:25,607 --> 00:27:27,735
‫أردتُكما أن تدسّا الكاميرات.

647
00:27:27,818 --> 00:27:28,944
‫"ويل"!

648
00:27:29,026 --> 00:27:30,821
‫- "(أهلًا بك!)"
‫- كيف حالك؟

649
00:27:30,904 --> 00:27:32,489
‫- تسرّني رؤيتك.
‫- وأنا أيضاً.

650
00:27:32,573 --> 00:27:35,784
‫أرى أنك أحضرتَ معك صديقة،
‫ولا شكّ في أنها صديقة جميلة.

651
00:27:35,868 --> 00:27:37,369
‫- نعم.
‫- شكراً. ولكن...

652
00:27:37,453 --> 00:27:38,579
‫نعم. كنّا...

653
00:27:38,662 --> 00:27:40,956
‫عزيزتي. ها أنت ذا!

654
00:27:44,042 --> 00:27:47,004
‫شِيف "يوشيدا"،
‫أنا "نايجل أندرهيل".

655
00:27:47,087 --> 00:27:49,797
‫هذه زوجتي، "بياتريكس".

656
00:27:51,425 --> 00:27:53,886
‫الليلة تصادف الذكرى العاشرة لزواجنا،

657
00:27:53,969 --> 00:27:57,430
‫ونحن من أشدّ المعجبين بك،
‫أليس كذلك يا حبيبتي؟

658
00:27:57,514 --> 00:27:58,389
‫بلى.

659
00:27:58,849 --> 00:28:01,727
‫إذاً، لا بد من أن تمنحاني شرف تقديم
‫أطباق الشِيف المختارة لكما على العشاء...

660
00:28:01,810 --> 00:28:02,895
‫"خيار الشِيف".

661
00:28:02,977 --> 00:28:04,772
‫في الواقع، نحن...
‫لا يمكننا أن نقبل.

662
00:28:04,855 --> 00:28:06,397
‫لا. بربّك، "بي"!

663
00:28:06,482 --> 00:28:09,151
‫يمكنك أن تكفّي عن مراقبة
‫حِميتك لليلة واحدة.

664
00:28:11,236 --> 00:28:12,780
‫سأعتبر هذه بمثابة موافَقة.
‫تفضّلوا رجاءً.

665
00:28:16,908 --> 00:28:20,412
‫إذاً، من أين تحضر السمك؟
‫من سوق "تسوكيجي" في "طوكيو" أو...

666
00:28:20,496 --> 00:28:23,832
‫مصادري تصل إلى السمك
‫قبل أن يصل إلى السوق.

667
00:28:25,209 --> 00:28:27,252
‫مصادر تؤمّن لي أنواعاً مثل...

668
00:28:28,796 --> 00:28:29,630
‫اليَنفوخ.

669
00:28:30,589 --> 00:28:31,756
‫اليَنفوخ؟

670
00:28:31,840 --> 00:28:33,883
‫كيف تستطيع إدخال اليَنفوخ
‫إلى البلاد؟

671
00:28:35,344 --> 00:28:37,554
‫شِيف، هذه الأطعمة يمكنها أن تقتلك.
‫السمّيات...

672
00:28:37,638 --> 00:28:40,432
‫إنها مثل العقاقير،
‫إن أتقنتَ تحضيرها كما يجب.

673
00:28:40,932 --> 00:28:43,519
‫والآن... أعددتُ هذا الطبق
‫خصّيصاً لك.

674
00:28:54,988 --> 00:28:56,907
‫استمرّي بالتحديق،
‫وستكشفين غطاءه.

675
00:28:58,200 --> 00:29:01,411
‫لهذا السبب أتيتِ؟
‫لتحرصي ألا ننجح من دونك؟

676
00:29:01,495 --> 00:29:03,205
‫أنا مسؤولة عن كليكما.

677
00:29:03,288 --> 00:29:04,706
‫لحسن حظّك أننا بارعان جداً.

678
00:29:04,789 --> 00:29:06,333
‫إذاً، لا تنفكّ تقول لي ذلك.

679
00:29:07,084 --> 00:29:08,584
‫ما سبب مجيئك؟

680
00:29:08,669 --> 00:29:10,503
‫بسبب ما سيقوله رئيسك في العمل
‫إن فشلنا،

681
00:29:10,587 --> 00:29:14,216
‫أو لأنك بدأتِ تشعرين حيالي

682
00:29:14,298 --> 00:29:17,261
‫بما أشعر به حيال سمك الـ"هاماشي"؟

683
00:29:19,304 --> 00:29:20,639
‫أنا هنا لمدّكما بالدعم...

684
00:29:20,722 --> 00:29:23,141
‫هذا غير ضروريّ،
‫إنما ينمّ عن مراعاة بالغة من قِبلك.

685
00:29:23,225 --> 00:29:24,560
‫ولإعطائك هذه أيضاً.

686
00:29:25,935 --> 00:29:26,937
‫ما هذه؟

687
00:29:28,604 --> 00:29:30,232
‫هل هذه كاميرات؟
‫إنها ظريفة جداً!

688
00:29:30,314 --> 00:29:32,568
‫مع جانب خلفيّ لاصق
‫وإمكانيّة تشغيل شبكة الـ"واي - فاي"،

689
00:29:32,651 --> 00:29:35,696
‫وموصولة بالتطبيق الذي وضعتُه
‫على هاتفك هذا الصباح.

690
00:29:35,779 --> 00:29:40,367
‫وتريدينني أن أتوه
‫في طريقي إلى الحمّام وأدسّها؟

691
00:29:40,701 --> 00:29:42,995
‫لحسن حظّي أنك بارع جداً.

692
00:29:44,204 --> 00:29:45,873
‫حسناً، لا بأس.

693
00:29:45,955 --> 00:29:48,542
‫إنما احرصي على ترك
‫بعض الـ"هاماشي" لي ريثما أعود...

694
00:29:48,624 --> 00:29:50,167
‫يا حبيبتي!

695
00:29:52,588 --> 00:29:54,673
‫نخب كلّ الإنجازات
‫التي حقّقتَها هنا، شِيف.

696
00:29:57,342 --> 00:29:58,218
‫ماذا؟

697
00:29:58,302 --> 00:29:59,761
‫ما الخطب؟

698
00:29:59,845 --> 00:30:01,971
‫يمكنك إخباري.
‫حياتي بأكملها تقوم على كتم الأسرار.

699
00:30:04,224 --> 00:30:09,771
‫في معظم الأيام، أرغب فقط في العودة
‫إلى سيارتي سداسيّة المقاعد في "أوساكا".

700
00:30:13,734 --> 00:30:14,735
‫لماذا؟

701
00:30:15,652 --> 00:30:17,112
‫لأن هذا...

702
00:30:17,612 --> 00:30:20,449
‫كلّ هذا مُلك لأشخاص آخرين.

703
00:30:21,742 --> 00:30:22,618
‫مَن يكونون؟

704
00:30:25,495 --> 00:30:26,830
‫لا يمكننا أن نتكلّم هنا.

705
00:30:28,080 --> 00:30:29,040
‫تعال.

706
00:30:33,921 --> 00:30:35,797
‫- ماذا تفعلين؟
‫- لقد تحرّكا.

707
00:30:36,757 --> 00:30:38,300
‫سيصطحبه في جولة، ألا تتذكّرين؟

708
00:30:38,382 --> 00:30:40,010
‫لن يذهبا إلى أيّ مكان،
‫ولا نحن كذلك.

709
00:30:40,469 --> 00:30:42,763
‫لا سيّما فيما بإمكاننا أن نراقب
‫كلّ شيء من هنا.

710
00:30:55,067 --> 00:30:56,485
‫- هل أنت مرتاح؟
‫- جداً.

711
00:31:00,614 --> 00:31:02,448
‫تورّطتُ مع بعض المستثمرين،

712
00:31:02,532 --> 00:31:06,035
‫إنهم أشخاص نافذون،
‫يستغلّونني كما يستغلّون هذا المطعم

713
00:31:06,119 --> 00:31:08,537
‫كواجهة لمصالحهم الأخرى.

714
00:31:09,081 --> 00:31:10,247
‫مثل ماذا؟

715
00:31:13,001 --> 00:31:14,419
‫لا داعي أن تخبرني، "كينجي".

716
00:31:14,920 --> 00:31:20,133
‫اليَنفوخ ليس السلعة الوحيدة الممنوعة
‫التي لا تُذكر على قائمة الطعام.

717
00:31:33,562 --> 00:31:35,148
‫لديّ خطّة.

718
00:31:35,231 --> 00:31:37,525
‫"مارغو" كانت مختبئة في جناحها
‫طوال الساعات الـ48 الماضية.

719
00:31:37,609 --> 00:31:39,861
‫لذا، هنالك احتمال كبير بأن مُطلق النار
‫يترصّد خارج الفندق.

720
00:31:39,945 --> 00:31:43,323
‫إن وطأت قدماها خارجاً،
‫سيطلق النار، فننال منه.

721
00:31:43,407 --> 00:31:46,368
‫من خلال جعلك تتنكّرين
‫على أنك "مارغو" واستخدامك كطُعم؟

722
00:31:46,451 --> 00:31:48,745
‫ليس تحديداً.
‫أجريتُ حديثاً مع "مارغو".

723
00:31:48,828 --> 00:31:50,913
‫إنها مستعدّة أن تضع نفسها
‫في مرمى النيران.

724
00:31:50,998 --> 00:31:53,332
‫ستستدرج مُطلق النار
‫كي يخرج إلى العلن،

725
00:31:53,417 --> 00:31:55,084
‫لكنّ الساحة ستكون مكتظّة بالناس،

726
00:31:55,168 --> 00:31:57,629
‫ما يجعل الأمر شبه مستحيل عليه
‫كي ينفّذ تسديدة مباشرة نحو الهدف.

727
00:31:57,713 --> 00:32:00,716
‫هنالك ثلاثة مواقع مثاليّة
‫كي يتمركز فيها مُطلق النار.

728
00:32:00,798 --> 00:32:03,010
‫ونحن سنجعل عملاءنا الأمنيّين
‫يتمركزون في كلّ موقع منها.

729
00:32:03,092 --> 00:32:04,635
‫تقرير الحال على سطح المبنى.

730
00:32:04,720 --> 00:32:06,345
‫- الممرّ العلويّ رقم واحد خالٍ.
‫- الممرّ العلويّ رقم اثنين خالٍ.

731
00:32:06,430 --> 00:32:07,973
‫ولكن إن كان مُطلق النار بارعاً
‫بقدر ما نظنّ،

732
00:32:08,055 --> 00:32:09,850
‫فأولئك العملاء لن يكونوا كافيين.

733
00:32:09,932 --> 00:32:11,560
‫الممرّ الجوّي رقم ثلاثة خالٍ.

734
00:32:18,315 --> 00:32:20,067
‫بغية إلقاء القبض على الرجل،

735
00:32:20,152 --> 00:32:22,070
‫سيكون علينا أن نعبث معه أولًا.

736
00:32:23,947 --> 00:32:25,781
‫حسناً جميعاً. عند انتهائي من العدّ...

737
00:32:26,198 --> 00:32:28,868
‫ثلاثة... اثنان... واحد!

738
00:32:59,858 --> 00:33:01,318
‫كيف تبلين، "آليس"؟

739
00:33:01,401 --> 00:33:02,777
‫أنا بخير. "صوفي"؟

740
00:33:02,861 --> 00:33:04,404
‫أحاول فقط البقاء في الظلّ.

741
00:33:04,487 --> 00:33:06,698
‫- ماذا عنك، "فال"؟
‫- ما زلتُ لا أحبّذ هذا.

742
00:33:06,781 --> 00:33:08,241
‫الزموا الهدوء جميعكم.

743
00:33:08,324 --> 00:33:11,119
‫تقرير من سطح المبنى،
‫الممرّ رقم واحد، ما وضعك؟

744
00:33:11,202 --> 00:33:12,536
‫ما زال المكان خالياً.

745
00:33:12,621 --> 00:33:13,955
‫الممرّ العلويّ رقم اثنين خالٍ.

746
00:33:14,455 --> 00:33:15,457
‫والممرّ العلويّ رقم ثلاثة؟

747
00:33:17,249 --> 00:33:18,752
‫"الممرّ العلويّ رقم ثلاثة، ما تقريرك؟"

748
00:33:18,834 --> 00:33:20,377
‫هل توجد مشكلة؟

749
00:33:28,595 --> 00:33:29,554
‫إنه هنا!

750
00:33:29,637 --> 00:33:31,806
‫مبنى "غانسيت" لجهة الشمال.
‫أنا متجه إلى هناك الآن.

751
00:33:32,389 --> 00:33:33,391
‫أنا أقرب منك!

752
00:33:49,241 --> 00:33:50,742
‫أطلق النار عليّ!

753
00:33:57,833 --> 00:33:59,751
‫إنه يستهدفنا الواحد تلو الآخر
‫إلى أن يجدها.

754
00:34:11,095 --> 00:34:12,848
‫وصلت، لكنه اختفى.

755
00:34:12,930 --> 00:34:13,889
‫ماذا؟

756
00:34:13,973 --> 00:34:16,433
‫سلاحه هنا لكنه ليس موجوداً.
‫سأعثر عليه.

757
00:34:56,725 --> 00:34:57,808
‫"داني"!

758
00:34:58,767 --> 00:34:59,935
‫"نلنا منه."

759
00:35:00,979 --> 00:35:02,272
‫"(آليس) أمسكَت به."

760
00:35:09,778 --> 00:35:12,489
‫نريد اسماً. مَن استأجر خدماتك؟

761
00:35:13,199 --> 00:35:15,076
‫يتمّ استئجار خدماتي
‫وأتقاضى أجري بشكلٍ مجهول.

762
00:35:15,159 --> 00:35:18,162
‫لذا، يمكنك أن تقتليني أيضاً الآن.

763
00:35:18,245 --> 00:35:19,456
‫لن يقتلك أحد.

764
00:35:19,538 --> 00:35:20,831
‫تكلّمني عن نفسك فقط.

765
00:35:20,915 --> 00:35:22,249
‫سأتولّى المسألة انطلاقاً من هنا.

766
00:35:22,334 --> 00:35:24,794
‫- لا نتعامل هكذا مع الأمور.
‫- أنتما تعلمان لحسابي، هل تتذكّران؟

767
00:35:24,877 --> 00:35:26,296
‫في الواقع، لا نعمل لحسابك.

768
00:35:27,422 --> 00:35:28,505
‫ليس بعد الآن.

769
00:35:29,174 --> 00:35:30,799
‫نفّذنا ما دفعتِ لنا المال
‫كي نفعله.

770
00:35:30,884 --> 00:35:33,093
‫والآن، انتهى عملنا.
‫أليس كذلك يا "آلي"؟

771
00:35:41,186 --> 00:35:42,019
‫حسناً.

772
00:35:44,648 --> 00:35:45,774
‫لا تقتلي أحداً.

773
00:35:55,449 --> 00:35:56,618
‫إذاً، ماذا ستفعلين الآن؟

774
00:35:57,910 --> 00:35:59,954
‫هل ستقومين بتعذيبي وقتلي؟

775
00:36:00,537 --> 00:36:01,914
‫لا تكن دراميّاً لهذه الدرجة!

776
00:36:08,045 --> 00:36:09,256
‫سأستأجر خدماتك.

777
00:36:11,716 --> 00:36:14,177
‫- لا يمكنك القبض على "كينجي".
‫- إنه مهرّب.

778
00:36:14,510 --> 00:36:16,053
‫إنه عبقريّ في مجال المطبخ.

779
00:36:16,136 --> 00:36:18,014
‫إنه مجرّد بيدق يتمّ التلاعب به،
‫وإن ألقيتِ القبض عليه،

780
00:36:18,097 --> 00:36:20,975
‫ستخيفين مستثمريه ومورّديه،
‫ومَن يشترون منه، فيهربون كلّهم...

781
00:36:21,059 --> 00:36:24,646
‫إنما يمكنك القبض على هؤلاء كلّهم
‫إن لم تلاحقي "كينجي" الليلة.

782
00:36:24,728 --> 00:36:26,355
‫هل تنخرط دائماً لهذه الدرجة
‫في المهام الموكَلة إليك؟

783
00:36:26,438 --> 00:36:27,815
‫- في كلّ مرّة.
‫- لا.

784
00:36:27,899 --> 00:36:29,316
‫- نحتاج إلى المزيد من الوقت فحسب.
‫- لا.

785
00:36:29,400 --> 00:36:31,026
‫كلّما ما بقي هذا التحقيق مفتوحاً...

786
00:36:31,110 --> 00:36:32,778
‫استطعتِ القبض على عدد أكبر
‫من المتورّطين عندما تغلقينه في النهاية.

787
00:36:32,862 --> 00:36:36,156
‫فكّري أيضاً في كلّ كمّية الـ"سوشي"
‫اللذيذة التي يمكنك أكلها في هذه الأثناء.

788
00:36:37,032 --> 00:36:37,908
‫كم من الوقت؟

789
00:36:39,118 --> 00:36:39,953
‫أسبوع.

790
00:36:40,870 --> 00:36:42,246
‫لن تحصل على أسبوع.

791
00:36:47,002 --> 00:36:48,712
‫مرحباً. كيف جرى الأمر؟

792
00:36:48,794 --> 00:36:50,838
‫بشكلٍ جيّد.
‫هل "داني" هنا؟

793
00:36:50,921 --> 00:36:53,007
‫لا.

794
00:36:54,675 --> 00:36:55,969
‫هل... هل أنت بخير؟

795
00:36:56,051 --> 00:36:57,761
‫في الواقع، لا.

796
00:36:58,263 --> 00:36:59,805
‫تعرّضتُ لإطلاق النار اليوم.

797
00:37:00,764 --> 00:37:01,598
‫ماذا؟

798
00:37:01,683 --> 00:37:03,058
‫أنا... لا بأس.
‫أنا على ما يرام.

799
00:37:03,142 --> 00:37:05,269
‫هذا جزء من العمل.
‫كنتُ أعرف ذلك بقبولي بالوظيفة.

800
00:37:05,352 --> 00:37:07,022
‫إنما حصول ذلك فعليّاً...

801
00:37:07,104 --> 00:37:09,107
‫"صوفي"، هل يجدر بك...
‫هل يجدر بك أن...

802
00:37:09,189 --> 00:37:11,066
‫وبعد ذلك، غادر "داني"
‫من دوني بكلّ بساطة.

803
00:37:11,150 --> 00:37:13,569
‫لم يتصل أو يرسل رسالة نصّية
‫كي يطمئنّ على حالي.

804
00:37:13,652 --> 00:37:15,613
‫وكان... كان يُفترض بنا أن...

805
00:37:16,989 --> 00:37:17,866
‫- آسفة.
‫- لا.

806
00:37:17,948 --> 00:37:19,241
‫مهلًا، مهلًا، توقّفي!

807
00:37:20,535 --> 00:37:22,328
‫لا. لا داعي أن تتأسّفي.

808
00:37:24,038 --> 00:37:25,622
‫لو تعرّضتُ لإطلاق النار،
‫لكنتُ متّ على الأرجح.

809
00:37:25,707 --> 00:37:27,042
‫نعم.

810
00:37:27,124 --> 00:37:30,044
‫لذا، فواقع أنك موجودة هنا
‫هو أمر مذهل نوعاً ما.

811
00:37:33,340 --> 00:37:34,299
‫ماذا؟

812
00:37:36,760 --> 00:37:37,885
‫"داني" غبيّ.

813
00:37:46,895 --> 00:37:48,437
‫أنا آسف. ما كان يجدر بي...

814
00:37:59,239 --> 00:38:02,868
‫هذا ما آلت إليه حالنا؟ نلتقي في مباني
‫ركن السيارات في منتصف الليل؟

815
00:38:03,869 --> 00:38:05,412
‫أعتقد أن هذا مثير نوعاً ما.

816
00:38:06,205 --> 00:38:07,331
‫إنه مثير نوعاً ما حقاً.

817
00:38:08,707 --> 00:38:09,751
‫ما هذا؟

818
00:38:09,833 --> 00:38:11,043
‫مميّزات العمل.

819
00:38:12,253 --> 00:38:14,880
‫أيّ نوع من المهام تتضمّن علبة
‫كعام يابانيّ من مطعم "فينزو"؟

820
00:38:14,963 --> 00:38:17,633
‫الإطاحة بشبكات تهريب دوليّة،
‫هذا ليس بالأمر الجلَل.

821
00:38:17,716 --> 00:38:19,094
‫أنت رجل صالح حقاً.

822
00:38:19,176 --> 00:38:20,386
‫كنتُ أحاول إخبارك بذلك.

823
00:38:27,310 --> 00:38:29,604
‫- إليك حقيقة الأمر...
‫- لا، بل إليك حقيقة الأمر.

824
00:38:29,686 --> 00:38:30,646
‫أنا مجرم...

825
00:38:32,147 --> 00:38:34,817
‫وقد أصبحتُ الآن رجلًا صالحاً
‫عليه أن يدّعي أنه مجرم،

826
00:38:34,900 --> 00:38:39,279
‫لأنني ذات يوم، بعد مرور 18 شهراً،
‫أريد أن أصبح جديراً بالمرأة التي أحبّ.

827
00:38:40,948 --> 00:38:45,036
‫المشكلة هي أنني مهما فعلتُ
‫من الآن فصاعداً،

828
00:38:47,079 --> 00:38:49,706
‫فلن أكون أبداً مثالًا يقتدي به شقيقك.

829
00:38:49,790 --> 00:38:52,126
‫لحسن حظّك أنني لم أنجذب قط
‫إلى فِتيان الجوقة.

830
00:38:52,669 --> 00:38:54,420
‫ولا حتى عندما كنتِ مشجّعة؟

831
00:38:54,503 --> 00:38:58,632
‫بل قائدة المشجّعين،
‫إلى أن تمّ طردي.

832
00:38:58,715 --> 00:38:59,967
‫استمِرّي بالكلام.

833
00:39:03,011 --> 00:39:04,346
‫ما زلتِ تحتفظين بذلك اللباس الموحّد؟

834
00:39:04,430 --> 00:39:07,057
‫أظنّ أننا فَرغنا من الكلام.

835
00:39:20,112 --> 00:39:22,865
‫"فوميكو"، ماذا يجري؟
‫كان يُفترض بي أن أقابل "كينجي" هنا.

836
00:39:23,031 --> 00:39:24,325
‫لقد رحل، سيّد "سايلز".

837
00:39:24,825 --> 00:39:25,660
‫رحل؟

838
00:39:25,742 --> 00:39:26,952
‫الشِيف طلب مني إعطاءك هذا.

839
00:39:27,954 --> 00:39:28,871
‫شكراً.

840
00:39:38,839 --> 00:39:39,756
‫"مرحباً؟"

841
00:39:39,840 --> 00:39:41,967
‫المباحث الفدراليّة ستُمهلك 24 ساعة

842
00:39:42,050 --> 00:39:45,137
‫لتكتشف أكبر قدر ممكن من المعلومات
‫من "كينجي" قبل أن نلقي القبض عليه.

843
00:39:45,220 --> 00:39:46,430
‫لذا، تهانيّ لك!

844
00:39:47,306 --> 00:39:48,849
‫هذه المرّة، سنقوم بالأمر على طريقتك.

845
00:39:49,516 --> 00:39:50,601
‫نعم، بشأن هذا...

846
00:39:50,684 --> 00:39:53,103
‫قد نكون مضطرّين إلى ابتكار
‫استراتيجيّة مختلفة.

847
00:39:56,356 --> 00:39:57,357
‫مرحباً.

848
00:39:59,359 --> 00:40:00,235
‫أين كنت؟

849
00:40:00,319 --> 00:40:01,778
‫تركتِ لي ثلاث رسائل،

850
00:40:01,862 --> 00:40:03,489
‫ولم تجيبي بعد ذلك
‫عندما عاودتُ الاتصال بك؟

851
00:40:03,572 --> 00:40:04,740
‫صباح الخير لك أيضاً!

852
00:40:04,823 --> 00:40:06,116
‫ماذا حصل؟ أين كنتِ؟

853
00:40:07,326 --> 00:40:09,745
‫تريد أن تعرف أين كنت؟
‫كنتُ برفقة "تومي".

854
00:40:10,245 --> 00:40:13,040
‫أين كنت أنت عندما تركتَني
‫وحدي في الساحة

855
00:40:13,123 --> 00:40:14,333
‫بعد أن تعرّضتُ لإطلاق النار؟

856
00:40:14,708 --> 00:40:16,627
‫صباح الخير. كيف الحال؟

857
00:40:18,505 --> 00:40:20,255
‫- قلتَ إن لديك خبراً ما.
‫- نعم.

858
00:40:20,714 --> 00:40:22,090
‫تركتُ الفندق ليلة أمس

859
00:40:22,174 --> 00:40:24,760
‫لمقابلة بعض أصدقائي في المباحث
‫الفدراليّة بشأن قضيّة "تومي".

860
00:40:24,843 --> 00:40:28,430
‫بحثا لي عن "باتريك مورفي أوبتيكان"
‫عبر برنامج اعتقال المجرمين العنيفين

861
00:40:28,514 --> 00:40:30,849
‫وتبيّن أن مجموعة "أوبتيكان" هي واجهة
‫لكارتِل "ساوثلاند" للممنوعات.

862
00:40:30,933 --> 00:40:33,060
‫- ماذا؟
‫- يا للهول!

863
00:40:33,143 --> 00:40:35,187
‫إذاً، آل "كينكايد" كانا يبيعان
‫الممنوعات لكارتِل "ساوثلاند"؟

864
00:40:35,270 --> 00:40:38,398
‫ويخفيان المال في حساب مصرفيّ
‫يحمل اسم "تومي"؟

865
00:40:38,482 --> 00:40:40,859
‫إن كان قتَلة آل "كينكايد"، مهمَن كانوا،
‫يسعون خلف ذلك المال...

866
00:40:40,943 --> 00:40:42,528
‫فسيلاحقون "تومي" تالياً.

867
00:40:42,611 --> 00:40:43,987
‫سأتصل به في الحال.

868
00:40:54,623 --> 00:40:56,291
‫هل تعرف "آليس" أنك هنا؟

869
00:40:56,375 --> 00:40:58,460
‫لا. لا تعرف.
‫شكراً.

870
00:40:58,544 --> 00:41:01,838
‫وأفضّل أن يبقى الأمر طيّ الكتمان.

871
00:41:03,173 --> 00:41:04,091
‫لماذا؟

872
00:41:04,508 --> 00:41:07,219
‫لأن لديّ نفاذاً إلى مبلغ
‫ثلاثة ملايين دولار.

873
00:41:12,766 --> 00:41:16,687
‫وأحتاج إلى شخص ضمن خطّ عملك
‫لمساعدتي على سرقته.

874
00:41:25,696 --> 00:41:27,906
‫ترجمة: نور منيّر

