﻿1
00:00:00,256 --> 00:00:01,590
‫"في الحلقات السابقة..."

2
00:00:01,675 --> 00:00:03,884
‫اسم المشتبه به هو "كينجي يوشيدا".

3
00:00:03,969 --> 00:00:06,805
‫تورّطتُ مع بعض المستثمرين،
‫إنهم أشخاص نافذون،

4
00:00:06,888 --> 00:00:10,599
‫وهم يستغلّون هذا المطعم
‫كواجهة لمصالحهم الأخرى.

5
00:00:10,684 --> 00:00:14,937
‫المباحث ستُمهلك 24 ساعة لاكتشاف
‫أكبر قدر من المعلومات من "كينجي".

6
00:00:15,021 --> 00:00:16,105
‫الشِيف طلب مني أن أعطيك هذه.

7
00:00:16,189 --> 00:00:18,692
‫قد نحتاج إلى ابتكار
‫استراتيجيّة مختلفة.

8
00:00:18,774 --> 00:00:20,484
‫لديّ اقتراح عمل لك.

9
00:00:20,569 --> 00:00:23,154
‫- تريدين استئجار خدماتنا؟
‫- لاكتشاف مَن الذي يحاول قتلي.

10
00:00:23,238 --> 00:00:25,614
‫إنه هنا! مبنى "غانسيت" لجهة الشمال.
‫أنا متجه إلى هناك الآن.

11
00:00:27,324 --> 00:00:29,327
‫- "نلنا منه."
‫- لقبه هو "المطرقة".

12
00:00:29,410 --> 00:00:30,328
‫إذاً، ماذا ستفعلين الآن؟

13
00:00:30,411 --> 00:00:32,079
‫ستقومين بتعذيبي وقتلي؟

14
00:00:32,163 --> 00:00:33,122
‫سأقوم باستئجار خدماتك.

15
00:00:33,206 --> 00:00:34,832
‫- احزري مَن سيأتي إلى العشاء.
‫- مرحباً!

16
00:00:34,916 --> 00:00:36,793
‫حفلة العشاء هذه لا يمكن أن تحصل.

17
00:00:36,876 --> 00:00:38,377
‫لا أعرف لكم من الوقت
‫سيبقى شقيقك في المدينة.

18
00:00:38,460 --> 00:00:39,504
‫أودّ توطيد معرفتي به.

19
00:00:39,587 --> 00:00:41,505
‫وكانت تلك المرّة الأولى
‫التي أقتل فيها رجلًا.

20
00:00:41,590 --> 00:00:43,133
‫إنه سريع التأثّر إلى حدّ كبير،

21
00:00:43,215 --> 00:00:45,426
‫وأنت و"ريس" لستما أفضل قدوة له.

22
00:00:45,509 --> 00:00:46,887
‫"داني". ماذا تفعل؟

23
00:00:46,969 --> 00:00:49,430
‫يُفترض بك أن تتحرّى
‫عن آل "كينكايد"، وليس عن "تومي".

24
00:00:49,513 --> 00:00:51,348
‫هل تثق بأحد على الإطلاق؟

25
00:00:51,599 --> 00:00:52,642
‫"داني" غبيّ.

26
00:00:54,226 --> 00:00:55,603
‫ماذا حصل؟ أين كنتِ؟

27
00:00:55,687 --> 00:00:56,855
‫كنتُ برفقة "تومي".

28
00:00:57,855 --> 00:01:00,025
‫وجدتُ راصداً للوحة المفاتيح
‫مخبّأ ضمن شبكتنا الأمنيّة

29
00:01:00,107 --> 00:01:02,569
‫وهو يسجّل كلّ كبسة على المفاتيح،
‫وكلّ تسجيل للدخول، وكلمة سرّ...

30
00:01:02,651 --> 00:01:05,614
‫- تعرّضنا للقرصنة.
‫- يمكنني الوصول إلى ثلاثة ملايين دولار.

31
00:01:06,113 --> 00:01:09,491
‫وأنا أحتاج إلى شخص ضمن خطّ عملك
‫لمساعدتي على سرقته.

32
00:01:13,205 --> 00:01:14,830
‫ثلاثة ملايين دولار؟

33
00:01:14,915 --> 00:01:17,374
‫في حساب مسجّل باسمي
‫خارج البلاد.

34
00:01:17,459 --> 00:01:19,418
‫لقد استهنتُ بك يا "توماس".

35
00:01:20,336 --> 00:01:21,712
‫غالباً ما يحصل هذا معي.

36
00:01:21,796 --> 00:01:23,964
‫وبماذا تريدني أن أساعدك؟

37
00:01:24,048 --> 00:01:24,965
‫كي أختفي.

38
00:01:25,507 --> 00:01:26,675
‫لفترة من الوقت.

39
00:01:26,760 --> 00:01:28,887
‫أحتاج إلى جواز سفر جديد،
‫ورقم جديد في الضمان الاجتماعيّ.

40
00:01:28,969 --> 00:01:30,013
‫تريد كياناً جديداً بالكامل.

41
00:01:30,095 --> 00:01:33,475
‫هل هذا أمر يستطيع أن يقوم به
‫شخص ضمن خطّ عملك؟

42
00:01:33,557 --> 00:01:36,102
‫من أجلك؟ بالتأكيد.
‫سيسرّني أن أساعدك.

43
00:01:36,185 --> 00:01:37,353
‫أعني، نحن أشبه بعائلة واحدة.

44
00:01:37,437 --> 00:01:38,687
‫شكراً لك، "ريس".

45
00:01:38,772 --> 00:01:41,106
‫لهذا السبب، سأتقاضى منك فقط الكلفة
‫التي أحدّدها للأصدقاء وأفراد العائلة.

46
00:01:42,192 --> 00:01:43,151
‫بلا شكّ.

47
00:01:44,486 --> 00:01:47,488
‫هل لي أن أسأل، لصالح كلينا،

48
00:01:48,364 --> 00:01:50,532
‫هل ستكون "آليس فوهان"
‫راضية إزاء...

49
00:01:51,325 --> 00:01:52,368
‫إزاء اختفائك؟

50
00:01:53,369 --> 00:01:55,163
‫- علينا إبلاغ السُلطات.
‫- لا!

51
00:01:55,246 --> 00:01:57,790
‫- صديقاك، آل "كينكايد"...
‫- ما بالك؟ لم يكونا صديقَيّ.

52
00:01:57,874 --> 00:02:00,126
‫إنهما يعملان لحساب منظّمة
‫اسمها "كارتِل (ساوثلاند)".

53
00:02:00,209 --> 00:02:03,671
‫إذاً، المال الموجود في ذلك الحساب
‫الذي يحمل اسمك، هو مال ممنوعات،

54
00:02:03,755 --> 00:02:07,049
‫ما يعني أنها مسألة وقت فقط قبل أن
‫يأتي أفراد الكارتِل أو المباحث إلى هنا

55
00:02:07,132 --> 00:02:09,218
‫إمّا لقتلك أو لإلقاء القبض عليك.

56
00:02:11,972 --> 00:02:13,264
‫أنا متأسّف جداً.

57
00:02:15,558 --> 00:02:17,434
‫"آلي"، ما كان يجدر بي...
‫ما كان يجدر بي...

58
00:02:17,519 --> 00:02:18,727
‫ما كان يجدر بي أن آتي إلى هنا قط.

59
00:02:18,812 --> 00:02:21,106
‫لا، قمتَ بالصواب، لكنّ الأمر الوحيد
‫الذي أستطيع فعله لمساعدتك الآن

60
00:02:21,188 --> 00:02:23,148
‫هو وضعك تحت الحماية الفدراليّة.

61
00:02:24,858 --> 00:02:26,360
‫بمَن ستتصلين إذاً؟

62
00:02:27,278 --> 00:02:29,989
‫أحد أصدقائي لديه معارف
‫في المباحث الفدراليّة.

63
00:02:30,073 --> 00:02:31,448
‫سأرى ما إذا كان بوسعه المساعدة.

64
00:02:32,283 --> 00:02:33,575
‫حسناً. حسناً.

65
00:02:35,077 --> 00:02:36,120
‫شكراً.

66
00:02:43,544 --> 00:02:44,878
‫"تعالي إلى منزلي."

67
00:02:44,963 --> 00:02:46,046
‫ليتَني أستطيع ذلك.

68
00:02:46,588 --> 00:02:48,048
‫لكن بات لديك زميل في السكن الآن.

69
00:02:48,132 --> 00:02:50,009
‫- وأنت أيضاً.
‫- "صحيح."

70
00:02:50,093 --> 00:02:52,136
‫أنا وزميلي في السكن
‫بحاجة إلى طلب خدمة منك.

71
00:02:52,220 --> 00:02:53,637
‫دائماً ما تطلبان خدمة ما.

72
00:02:54,306 --> 00:02:55,764
‫ما رأيك بشأن العميلة "دياز"؟

73
00:02:55,849 --> 00:02:58,310
‫علاقتنا متباعدة جداً في هذه المرحلة،
‫لكن سأعلِمك كيف تتطوّر.

74
00:03:00,311 --> 00:03:03,648
‫هل هي امرأة ذكيّة
‫وجديرة بالثقة وصالحة؟

75
00:03:03,731 --> 00:03:05,065
‫إلامَ ترمين بحديثك هذا؟

76
00:03:05,149 --> 00:03:06,775
‫"تومي" قد يكون بحاجة
‫إلى التكلّم مع أحد ما.

77
00:03:07,526 --> 00:03:10,697
‫قد لا يكون هذا التوقيت الأفضل
‫بالنسبة إليّ كي أطلب الخدمات.

78
00:03:10,779 --> 00:03:13,115
‫- ماذا فعلت؟
‫- لمَ تفترضين أنني كنتُ الفاعل؟

79
00:03:13,199 --> 00:03:14,825
‫- هل كان "ريس"؟
‫- لا، أنا.

80
00:03:16,952 --> 00:03:18,620
‫خسرتُ أول هدف أوكلَتنا به.

81
00:03:18,705 --> 00:03:19,538
‫خسرتَه؟

82
00:03:20,122 --> 00:03:22,958
‫ربما عاد أو لم يعد إلى "اليابان"
‫لأنني اقترحتُ عليه ذلك.

83
00:03:23,042 --> 00:03:24,752
‫وما كنت فكرتك من جرّاء ذلك؟

84
00:03:25,420 --> 00:03:27,004
‫هل تريدينني أن أطلب خدمة
‫من "جوستين" أو لا؟

85
00:03:27,297 --> 00:03:29,465
‫هل تمانع ذلك؟

86
00:03:30,090 --> 00:03:31,258
‫يمكننا أن نلتقي بها الليلة.

87
00:03:31,342 --> 00:03:32,801
‫أنا قلقة من أننا
‫إن انتظرنا لوقت أطول...

88
00:03:38,640 --> 00:03:39,684
‫"آلي"، هل تسمعينني؟

89
00:03:42,603 --> 00:03:43,604
‫لقد رحل.

90
00:03:45,023 --> 00:03:46,231
‫"تومي" رحل!

91
00:03:48,860 --> 00:03:50,861
‫"الطُعم"

92
00:03:54,448 --> 00:03:55,325
‫هل من خبر؟

93
00:03:55,616 --> 00:03:57,243
‫{\an8}لم يتصل ولم يرسل رسالة نصّية.

94
00:03:57,326 --> 00:03:58,869
‫{\an8}إذ تمّ فصل هاتفه عن الشبكة.

95
00:03:58,953 --> 00:04:01,538
‫{\an8}تحقّقتُ من كلّ بيانات الخطوط الجوّية
‫المغادرة لمطار "لوس أنجلوس" و"بوربانك"

96
00:04:01,623 --> 00:04:03,624
‫{\an8}إن كان مسافراً، فلن يفعل ذلك
‫مستخدماً اسمه الحقيقيّ.

97
00:04:04,083 --> 00:04:05,292
‫{\an8}هل لمس مبلغ الثلاثة ملايين دولار؟

98
00:04:05,376 --> 00:04:07,461
‫{\an8}لا، تحقّقتُ منه للتوّ،
‫وقمتُ بتغيير كلمات السرّ.

99
00:04:07,545 --> 00:04:08,962
‫{\an8}هلا تتحقّقين مجدداً لو سمحتِ؟

100
00:04:09,505 --> 00:04:12,591
‫{\an8}بالتأكيد، لكنه كان سيضطرّ
‫إلى قرصنة نظامنا بالكامل ليفعل ذلك.

101
00:04:12,675 --> 00:04:14,052
‫{\an8}أو ربما دسّ راصداً للوحة المفاتيح.

102
00:04:17,263 --> 00:04:19,807
‫{\an8}أفترض فقط أنه حظي بإمكانيّات
‫كثيرة للدخول إلى النظام.

103
00:04:20,432 --> 00:04:21,600
‫{\an8}أين قد يذهب برأيك؟

104
00:04:22,559 --> 00:04:24,478
‫{\an8}هذا يعتمد على ما إذا استطاع
‫أخذ المال أو لا.

105
00:04:24,561 --> 00:04:25,896
‫{\an8}- إن لم يأخذه...
‫- أخذه.

106
00:04:25,979 --> 00:04:27,147
‫{\an8}أخذه!

107
00:04:27,231 --> 00:04:28,107
‫{\an8}متى؟

108
00:04:31,276 --> 00:04:33,488
‫{\an8}منذ ثلاث دقائق.
‫قمتُ بتغيير كلمات السرّ للتوّ.

109
00:04:33,904 --> 00:04:35,489
‫{\an8}هو مَن دسّ راصد لوحة المفاتيح إذاً.

110
00:04:36,573 --> 00:04:38,700
‫{\an8}ربما يمكننا استخدام هذا لتعقّب أثره.

111
00:04:38,784 --> 00:04:39,868
‫{\an8}ما قصدك؟

112
00:04:44,081 --> 00:04:45,541
‫{\an8}لقد كذب علينا. قام باستغلالنا.

113
00:04:45,624 --> 00:04:47,501
‫{\an8}- "آلي"!
‫- ماذا يُفترض بي أن أفعل؟

114
00:04:47,585 --> 00:04:51,004
‫{\an8}هل أستمرّ بمحاولة إنقاذه في حين
‫أنه واضح أنه لا يريد أن يتمّ إنقاذه؟

115
00:04:52,256 --> 00:04:53,299
‫{\an8}ما دوري هنا؟

116
00:04:59,513 --> 00:05:00,722
‫{\an8}حسناً، سأستمرّ بالبحث.

117
00:05:02,100 --> 00:05:03,892
‫{\an8}سأذهب للاتصال برؤسائه
‫السابقين في العمل.

118
00:05:06,311 --> 00:05:07,980
‫{\an8}اذهبا للاطمئنان عن وضع "مارغو".

119
00:05:08,063 --> 00:05:09,481
‫{\an8}خِلتُ أننا لم نعد نعمل
‫لحساب "مارغو" بعد الآن.

120
00:05:09,565 --> 00:05:10,649
‫{\an8}تقول إن لديها دليلًا جديداً

121
00:05:10,732 --> 00:05:12,985
‫{\an8}- ونصف مليون دولار أخرى لنا.
‫- أنا سأذهب.

122
00:05:13,068 --> 00:05:14,153
‫{\an8}- يمكنني الذهاب.
‫- كلاكما سيذهب.

123
00:05:14,236 --> 00:05:15,988
‫{\an8}- لا، لا بأس.
‫- لا يمكننا القيام بهذا.

124
00:05:16,071 --> 00:05:17,157
‫{\an8}هل من مشكلة؟

125
00:05:19,950 --> 00:05:20,909
‫{\an8}اذهبا إذاً.

126
00:05:23,787 --> 00:05:24,913
‫{\an8}ألن نتكلّم عن الموضوع؟

127
00:05:24,997 --> 00:05:27,624
‫{\an8}ماذا يوجد لنتكلّم عنه؟
‫حذّرتُك بشأن "تومي".

128
00:05:27,708 --> 00:05:29,293
‫{\an8}لا أريد التكلّم عن "تومي".

129
00:05:29,377 --> 00:05:31,463
‫{\an8}أريد التكلّم عني وعنك.

130
00:05:33,797 --> 00:05:35,299
‫{\an8}- ماذا؟
‫- يا للهول!

131
00:05:35,382 --> 00:05:36,467
‫{\an8}هدّئا من روعكما يا ولدان!

132
00:05:36,550 --> 00:05:38,218
‫{\an8}- ماذا يفعل هنا؟
‫- استأجرتُ خدماته.

133
00:05:38,302 --> 00:05:40,179
‫{\an8}- ماذا؟
‫- إنه قاتل مأجور.

134
00:05:40,262 --> 00:05:41,513
‫{\an8}نعم، والآن، أنا مَن تدفع له.

135
00:05:41,597 --> 00:05:43,265
‫{\an8}السؤال هو ماذا تفعلان أنتما هنا؟

136
00:05:44,975 --> 00:05:46,268
‫{\an8}لدينا موعد.

137
00:05:46,351 --> 00:05:48,270
‫{\an8}لا! كان لديّ موعد مع "آليس فوهان".

138
00:05:48,353 --> 00:05:50,439
‫{\an8}"آليس" لديها مشكلة عائليّة.

139
00:05:50,523 --> 00:05:52,024
‫{\an8}هل سأحصل على الفريق الثانويّ الآن؟
‫هل هذا فحوى الموضوع؟

140
00:05:52,107 --> 00:05:54,610
‫{\an8}لمعلوماتك، أنا أقوم بهذا العمل
‫قبل "آليس" بوقت طويل.

141
00:05:54,693 --> 00:05:56,195
‫{\an8}تفضّلا بالدخول أيها الفريق الثانويّ.

142
00:06:05,496 --> 00:06:06,872
‫"فال" قالت إن لديك دليلًا، لا؟

143
00:06:07,332 --> 00:06:08,999
‫لديّ "المطرقة"،

144
00:06:09,082 --> 00:06:11,084
‫وستحظون بتعاونه بالكامل.

145
00:06:11,502 --> 00:06:14,046
‫تريديننا أن نعمل
‫مع الرجل الذي حاول قتلنا؟

146
00:06:14,129 --> 00:06:16,507
‫من دون أيّ ضغينة،
‫لم تكن المسألة شخصيّة.

147
00:06:16,590 --> 00:06:18,342
‫خِلتُك قلت إنك لا تعرف
‫هويّة الشخص الذي استأجر خدماتك.

148
00:06:18,425 --> 00:06:19,593
‫لا أعرفه.

149
00:06:19,676 --> 00:06:20,802
‫لكنه يعرف كيف تمّ استجار خدماته،

150
00:06:20,886 --> 00:06:22,804
‫على أمل أن تكونا
‫بارعَين بما يكفي في عملكما

151
00:06:22,888 --> 00:06:24,890
‫كي تتمكّنا من القيام بعمل مفيد
‫بهذه المعلومة.

152
00:06:24,973 --> 00:06:27,935
‫هل تعرفون أيّ شيء
‫عن قواعد بيانات سلسلة الكتل؟

153
00:06:28,018 --> 00:06:29,394
‫شبكة "إيثيريوم"؟

154
00:06:31,772 --> 00:06:32,606
‫لا، إنما...

155
00:06:32,689 --> 00:06:33,899
‫إنها تسهّل الدفعات

156
00:06:33,982 --> 00:06:35,901
‫من خلال عملة رقميّة
‫يتمّ ابتكارها بواسطة الكمبيوتر.

157
00:06:35,984 --> 00:06:37,070
‫بالضبط!

158
00:06:37,152 --> 00:06:39,196
‫بالتالي، تبقى هويّتي وهويّة الزبون
‫محميّة ضمن إطار الخصوصيّة.

159
00:06:40,114 --> 00:06:42,866
‫أتقاضى نصف المبلغ سلَفاً،
‫والنصف الآخر عند تسليم دليل الوفاة.

160
00:06:42,950 --> 00:06:45,369
‫وما الذي يشكّل دليل الوفاة تحديداً؟

161
00:06:46,119 --> 00:06:48,580
‫رأس أو أذُن أو إصبع.

162
00:06:48,664 --> 00:06:50,207
‫رأس!

163
00:06:50,290 --> 00:06:51,708
‫أتقاضى كلفة إضافيّة مقابل الرأس.

164
00:06:51,792 --> 00:06:53,460
‫فهذا يتطلّب عملًا إضافيّاً،
‫إلى جانب الشحن.

165
00:06:55,712 --> 00:06:58,715
‫هل أيّ من هذه المعلومات تفيدكما أيها
‫الفريق الثانويّ أو أتصل بـ"آليس" و"فال"؟

166
00:06:58,799 --> 00:07:01,343
‫صفقات شبكة "إيثيريوم" الماليّة
‫لا تترك بصمة علنيّة،

167
00:07:01,426 --> 00:07:03,637
‫لكن ربما أتمكّن من اقتفاء أثر الدفعة.

168
00:07:03,720 --> 00:07:06,098
‫لقد ارتقيتِ للتوّ
‫إلى مستوى الفريق الرئيسيّ.

169
00:07:08,141 --> 00:07:09,560
‫من الأفضل أن تعزّز أداءك،
‫يا جذّاب.

170
00:07:16,149 --> 00:07:17,359
‫- "كينجي" رحل.
‫- أعرف.

171
00:07:17,442 --> 00:07:19,361
‫- قبل أن تستائي كثيراً...
‫- ليس في "لوس أنجلوس".

172
00:07:19,444 --> 00:07:20,612
‫- وليس في "أوساكا".
‫- لا بأس.

173
00:07:20,696 --> 00:07:23,532
‫- "كينجي" ليس مَن نبحث عنه.
‫- يوجد رجل شرّير أسوأ منه.

174
00:07:23,615 --> 00:07:24,533
‫أنت لا تنفك تردّد هذا،
‫ولكن لا يوجد أيّ دليل.

175
00:07:24,616 --> 00:07:26,868
‫بلى، يوجد دليل، بفضلك
‫وبفضل كاميراتك المراقبة خاصّتك.

176
00:07:26,952 --> 00:07:28,537
‫أنا مَن دسستُ تلك الكاميرات.

177
00:07:28,620 --> 00:07:29,538
‫لدينا دليل.

178
00:07:29,621 --> 00:07:32,833
‫بفضلي، وطريقتي الويلزيّة
‫في دسّ الكاميرات،

179
00:07:32,916 --> 00:07:34,501
‫استطعنا أن نرصد الزعيم الشرّير
‫الضخم عبر شريط مصوّر.

180
00:07:35,419 --> 00:07:36,336
‫إنما المشكلة...

181
00:07:37,963 --> 00:07:39,089
‫إنها ليست ضخمة لهذه الدرجة.

182
00:07:39,506 --> 00:07:40,882
‫ها هي تتجه نحو الثلّاجة،

183
00:07:40,966 --> 00:07:43,302
‫تعرف مكان الماسات بالتحديد،

184
00:07:43,385 --> 00:07:45,053
‫تأخذها، تغادر الغرفة
‫عبر الباب الخلفيّ، باتجاه سيارتها.

185
00:07:51,310 --> 00:07:52,352
‫لا!

186
00:07:52,436 --> 00:07:53,937
‫- ماذا؟
‫- ما الخطب؟

187
00:07:54,354 --> 00:07:55,731
‫هذه شنطة دبلوماسيّة محمولة باليد.

188
00:07:55,814 --> 00:07:57,774
‫أليست هذه كلمة بشعة؟ "شنطة"؟

189
00:07:57,858 --> 00:07:59,818
‫الجزء "الدبلوماسيّ"
‫هو البشع في الأمر.

190
00:08:00,611 --> 00:08:01,862
‫الزعيمة الشرّيرة الضخمة
‫في السلك الدبلوماسيّ.

191
00:08:01,945 --> 00:08:03,655
‫ما يعني أنك لا تستطيعين ملاحقتها.

192
00:08:03,739 --> 00:08:05,866
‫ليس من دون التسبّب بجلَبة دوليّة.

193
00:08:05,949 --> 00:08:07,868
‫زعيمتنا الكبيرة الضخمة
‫شرّيرة إلى حدّ كبير حقاً.

194
00:08:08,827 --> 00:08:09,995
‫ولكن مَن تكون؟

195
00:08:10,078 --> 00:08:12,581
‫أكاد أخشى من أن أتحقّق
‫من لوحات التسجيل وأكتشف هويّتها.

196
00:08:13,123 --> 00:08:15,375
‫نحن نهدر وقتنا.
‫يمكن أن "تومي" في أيّ مكان.

197
00:08:15,459 --> 00:08:16,918
‫يمكننا أن نبلغ الشرطة.

198
00:08:18,503 --> 00:08:20,589
‫هنالك حشد من تجّار الممنوعات
‫الذين يلاحقونه.

199
00:08:20,672 --> 00:08:22,507
‫بمَن عسانا نتصل؟ بـ"رينيه"؟

200
00:08:24,551 --> 00:08:25,385
‫يمكنني الاتصال بـ"نيك".

201
00:08:26,386 --> 00:08:27,554
‫يمكنه أن يصدر نشرة بحث وتحرّ.

202
00:08:27,638 --> 00:08:30,098
‫- لن يُسديني أيّ خدمات.
‫- سيفعل ذلك من أجلي.

203
00:08:31,642 --> 00:08:32,643
‫لا نحتاج إلى "نيك".

204
00:08:35,270 --> 00:08:36,188
‫سأجد "تومي".

205
00:08:37,105 --> 00:08:38,899
‫سيّدتاي، لدينا زبون حضَر بلا موعد.

206
00:08:45,238 --> 00:08:46,823
‫كيف يسعنا مساعدتك يا سيّد؟

207
00:08:46,907 --> 00:08:48,033
‫"تاسكر".

208
00:08:48,492 --> 00:08:49,743
‫أبحث عن شخص.

209
00:08:50,410 --> 00:08:51,244
‫سارق.

210
00:08:52,537 --> 00:08:54,706
‫شخص ما سرقني وسرق شركائي.

211
00:08:55,207 --> 00:08:56,500
‫يُدعى "تومي فوهان".

212
00:08:59,252 --> 00:09:00,754
‫يا لها من صدفة!

213
00:09:01,463 --> 00:09:02,673
‫نحن نبحث عنه أيضاً.

214
00:09:04,883 --> 00:09:05,967
‫لذلك، لا يمكننا مساعدتك.

215
00:09:08,762 --> 00:09:09,763
‫حسناً...

216
00:09:10,472 --> 00:09:11,807
‫إن لم أستطع العثور عليه...

217
00:09:13,642 --> 00:09:15,560
‫أقلّه، أعرف أين أستطيع إيجادك...

218
00:09:16,269 --> 00:09:17,813
‫وإيجاد أصدقائك.

219
00:09:20,399 --> 00:09:21,483
‫أراك عمّا قريب.

220
00:09:34,663 --> 00:09:35,747
‫اسمه "ثيو تاسكر".

221
00:09:35,831 --> 00:09:37,666
‫12 عمليّة توقيف، لا إدانات.

222
00:09:37,749 --> 00:09:39,376
‫وفقاً للمدّعين العامّين الفدراليّين،

223
00:09:39,459 --> 00:09:42,003
‫إنه ملازم مرموق
‫في كارتِل "ساوثلاند" للممنوعات.

224
00:09:42,087 --> 00:09:43,672
‫إنهم أشخاص أشرار يقتلون الناس.

225
00:09:43,755 --> 00:09:44,756
‫يقتلون أمثال آل "كينكايد".

226
00:09:44,840 --> 00:09:47,384
‫أو أمثالنا،
‫في حال لم تسلّمهم "تومي".

227
00:09:47,843 --> 00:09:48,969
‫لن نسلّمهم "تومي".

228
00:09:49,052 --> 00:09:51,680
‫إذاً، هل نستمرّ بالتحرّي
‫عن "تاسكر" والـ"كارتِل"؟

229
00:09:51,763 --> 00:09:53,473
‫لا يمكننا أن نحقّق بشأن الكارتِل.

230
00:09:53,557 --> 00:09:56,017
‫لا نملك القوّة البشريّة اللازمة،
‫ولا الموارد ولا الخبرة الكافية.

231
00:09:56,101 --> 00:09:58,270
‫- أعرف شخصاً يملك كلّ ذلك.
‫- لن نتصل بـ"نيك".

232
00:09:58,353 --> 00:10:01,690
‫هنالك تجّار ممنوعات
‫يهدّدون بقتلنا الآن، "آلي".

233
00:10:02,816 --> 00:10:04,025
‫سأتصل بـ"نيك".

234
00:10:04,109 --> 00:10:05,026
‫"فال"...

235
00:10:07,279 --> 00:10:08,195
‫مَن هو "نيك"؟

236
00:10:22,461 --> 00:10:25,714
‫معنا كبير المفتّشين
‫في "لوس أنجلوس"، "نيكولاس تورنر"،

237
00:10:25,797 --> 00:10:28,508
‫الرجل الذي يعتقد الكثيرون
‫أنه سيصبح القائد التالي لشرطتنا.

238
00:10:28,592 --> 00:10:31,762
‫حضرة نائب القائد، "تورنر"
‫إن عدد عمليّات إطلاق النار والقتل

239
00:10:31,844 --> 00:10:33,388
‫انخفض في "لوس أنجلوس" هذا العام.

240
00:10:33,472 --> 00:10:34,723
‫ما السبب في هذا برأيك؟

241
00:10:34,806 --> 00:10:36,016
‫برأيي يا "تامي"،

242
00:10:36,099 --> 00:10:39,686
‫السبب هو أن حفظ النظام
‫بناءً على العلاقات يُجدي نفعاً.

243
00:10:39,770 --> 00:10:42,355
‫نحن نُبعد عناصر الشرطة
‫من السيارات ومعدّات مكافحة الشغب

244
00:10:42,439 --> 00:10:44,775
‫بحيث يكونون جزءاً من المجتمع.

245
00:10:44,858 --> 00:10:46,568
‫يتعلّق الأمر ببناء الثقة.

246
00:10:49,029 --> 00:10:51,823
‫وفي بعض الحالات،
‫يتعلّق بإعادة بناء الثقة.

247
00:10:53,325 --> 00:10:54,409
‫"انتهى التصوير."

248
00:10:59,956 --> 00:11:01,082
‫ماذا تريدين، "فال"؟

249
00:11:01,708 --> 00:11:04,419
‫لمعلوماتك، أنا هنا
‫كي أقدّم لك عرضاً.

250
00:11:05,295 --> 00:11:06,505
‫كارتِل "ساوثلاند" للممنوعات.

251
00:11:08,131 --> 00:11:10,675
‫من شأن ذلك أن يضمن لك تقريباً
‫تعيينك كقائد للشرطة.

252
00:11:12,427 --> 00:11:13,345
‫ماذا لديك؟

253
00:11:13,427 --> 00:11:16,014
‫هل تتذكّر "تومي"،
‫شقيق "آليس فوهان"؟

254
00:11:16,096 --> 00:11:18,266
‫شقيق "آليس فوهان"
‫متورّط مع الكارتِل؟

255
00:11:18,350 --> 00:11:19,810
‫- لمَ لا يفاجئني ذلك؟
‫- يجب أن تتوقّف.

256
00:11:19,893 --> 00:11:21,770
‫"آليس فوهان" سرقَت شريكتي.

257
00:11:21,853 --> 00:11:23,855
‫لم تكن مضطرّة إلى سرقتي منك.
‫أنا رحلت.

258
00:11:24,855 --> 00:11:26,149
‫وكلانا يعرف السبب.

259
00:11:27,067 --> 00:11:29,402
‫"تومي فوهان" مفقود
‫والكارتِل يلاحقه.

260
00:11:29,778 --> 00:11:30,862
‫لماذا؟

261
00:11:30,946 --> 00:11:32,488
‫أنت تعمل على قضيّة قتل
‫آل "كينكايد"، أليس كذلك؟

262
00:11:32,572 --> 00:11:34,198
‫"تومي" كان منزّه كلبَيهما.

263
00:11:34,282 --> 00:11:35,784
‫كيف لنا أن نعرف
‫أنه لم يقتلهما؟

264
00:11:35,867 --> 00:11:37,202
‫لأنه "تومي فوهان".

265
00:11:37,285 --> 00:11:38,662
‫بالضبط!

266
00:11:38,745 --> 00:11:40,038
‫هل تريدنا أن نعمل معاً
‫على هذه القضيّة أم لا؟

267
00:11:40,120 --> 00:11:41,455
‫هل أصبحنا نعمل معاً الآن؟

268
00:11:41,540 --> 00:11:44,459
‫جِد لي "تومي"،
‫وأنا سأوصلك إلى الكارتِل.

269
00:11:46,418 --> 00:11:48,128
‫سيكون الوضع كما في الأيام الخوالي.

270
00:11:50,047 --> 00:11:51,216
‫سأرى ماذا يمكنني أن أفعل.

271
00:11:51,842 --> 00:11:53,092
‫افعل ذلك.

272
00:11:53,176 --> 00:11:54,094
‫حضرة القائد!

273
00:12:18,284 --> 00:12:20,996
‫نعم، لديّ توصيلة لـ"آليس فوهان".

274
00:12:23,164 --> 00:12:24,748
‫لا يُفترض بك أن تكون هنا.

275
00:12:24,833 --> 00:12:26,126
‫أنا متنكّر.

276
00:12:26,209 --> 00:12:27,460
‫كعامل توصيلات.

277
00:12:27,836 --> 00:12:28,795
‫يروق لي ذلك.

278
00:12:37,470 --> 00:12:38,430
‫يجب أن نكتشف

279
00:12:38,513 --> 00:12:39,681
‫كيف سنقضي الوقت مع بعضنا.

280
00:12:39,764 --> 00:12:43,143
‫إن كنتَ بـ"قضائنا الوقت مع بعضنا"
‫تقصد الجنس، فعلينا أن نجد حلًا فعلًا.

281
00:12:43,727 --> 00:12:45,270
‫لم يعد لديّ زميل في السكن.

282
00:12:45,352 --> 00:12:46,478
‫ألم تعثروا عليه بعد؟

283
00:12:49,065 --> 00:12:50,482
‫ماذا تعرف عن كارتِل "ساوثلاند"؟

284
00:12:50,567 --> 00:12:52,819
‫- ماذا يريد الكارتِل من "تومي"؟
‫- ثلاثة ملايين دولار.

285
00:12:52,903 --> 00:12:54,070
‫اقترض المال منهم؟

286
00:12:54,154 --> 00:12:55,614
‫هذه طريقة للنظر إلى الموضوع.

287
00:12:55,697 --> 00:12:57,657
‫وأنت لا تعرفين مكانه؟

288
00:12:58,825 --> 00:13:01,411
‫على الأرجح أن هذا ليس الوقت الأمثل
‫كي تطلبي مني إسداءك خدمة.

289
00:13:02,494 --> 00:13:04,204
‫خِلتُك أتيت إلى هنا
‫فقط من أجل الجنس.

290
00:13:04,289 --> 00:13:06,625
‫صحيح، أؤكّد لك
‫أن هذا هو السبب الوحيد لمجيئي.

291
00:13:07,417 --> 00:13:09,127
‫وقد ارتأيتُ أنني ما دمتُ هنا،

292
00:13:09,669 --> 00:13:11,421
‫ربما يمكنك أن تتحقّقي لي
‫من رقم لوحة تسجيل دبلوماسيّة؟

293
00:13:11,503 --> 00:13:13,256
‫ألا تعمل لحساب المباحث الفدراليّة؟

294
00:13:13,756 --> 00:13:16,927
‫يبدو هذا أمراً تستطيع
‫العميلة "دياز" أن تتولّاه.

295
00:13:17,009 --> 00:13:19,554
‫صحيح، لكنني أحبّ طريقتك.

296
00:13:22,390 --> 00:13:23,307
‫ما هذا؟

297
00:13:24,684 --> 00:13:26,311
‫خِلتُك قلتِ
‫إنك لا تبحثين عن "مارغو".

298
00:13:27,979 --> 00:13:29,898
‫لسنا نبحث عنها لأن...

299
00:13:29,980 --> 00:13:32,943
‫جيّد، لأنه حريّ بك
‫أن تلاحقي كارتِل "ساوثلاند".

300
00:13:33,025 --> 00:13:34,277
‫كلّ ما يريدونه هم مالهم.

301
00:13:34,360 --> 00:13:37,072
‫وما دام "تومي" سيعيده إليهم
‫حتى آخر سنت منه،

302
00:13:37,155 --> 00:13:38,073
‫فسيكون على ما يرام.

303
00:13:38,155 --> 00:13:39,950
‫لا، لا، إنهما جميلان.

304
00:13:40,033 --> 00:13:42,201
‫إنما... لا أعرف بماذا يوحيان تحديداً.

305
00:13:42,285 --> 00:13:43,453
‫بماذا تريدهما أن يوحيا؟

306
00:13:43,535 --> 00:13:45,829
‫"شكراً لك، أنا آسف."

307
00:13:46,372 --> 00:13:47,539
‫"لا تكرهيني."

308
00:13:48,166 --> 00:13:51,168
‫لدينا قلادات
‫ودبابيس زينة ومَشابك للشعر؟

309
00:13:51,252 --> 00:13:52,461
‫طبعاً.

310
00:13:52,545 --> 00:13:53,420
‫حسناً.

311
00:13:54,547 --> 00:13:56,591
‫مرحباً؟

312
00:13:56,674 --> 00:13:58,176
‫"هل أنت (ألبيرت أوليرمان)؟"

313
00:13:58,259 --> 00:14:00,220
‫لا... اتصلتَ بالرقم الخطأ.

314
00:14:00,302 --> 00:14:03,722
‫أنا "ريس"، ومن الآن فصاعداً،
‫أنت "ألبيرت أوليرمان".

315
00:14:03,807 --> 00:14:04,890
‫آسف بشأن الاسم.

316
00:14:04,975 --> 00:14:07,227
‫مستنداتك الورقيّة وصلَت.
‫أين أنت؟

317
00:14:07,310 --> 00:14:08,979
‫أنا أشتري هديّة اعتذار.

318
00:14:09,061 --> 00:14:10,062
‫ما كنتُ لأفعل لو كنتُ مكانك.

319
00:14:10,146 --> 00:14:11,064
‫بحسب خبرتي،

320
00:14:11,146 --> 00:14:13,733
‫هذا النوع من الهدايا يُجدي نفعاً
‫مرّة واحدة من أصل كلّ ثماني مرّات.

321
00:14:13,817 --> 00:14:16,360
‫- هذه مَشابك الشعر.
‫- لن تشتري مِشبكاً للشعر.

322
00:14:16,444 --> 00:14:17,444
‫الفكرة أن قرطَي الأذنين...

323
00:14:17,529 --> 00:14:19,571
‫تبدو إلى حدّ ما... لا أدري.

324
00:14:19,656 --> 00:14:21,908
‫هل يوجد شخص محترف معك هناك؟

325
00:14:21,992 --> 00:14:22,951
‫نعم.

326
00:14:23,033 --> 00:14:24,702
‫مرّر له الهاتف من فضلك.

327
00:14:24,786 --> 00:14:26,579
‫يودّ التكلّم معك.

328
00:14:27,706 --> 00:14:30,082
‫- مرحباً، معك "فيكي".
‫- "فيكي"! أسديني معروفاً يا عزيزتي.

329
00:14:30,166 --> 00:14:31,710
‫أعيدي مَشابك الشعر
‫إلى حيث وجدتِها

330
00:14:31,792 --> 00:14:34,837
‫- وأخبريني عن قرطَي الأذنين.
‫- إنهما مرصّعان بالألماس.

331
00:14:34,921 --> 00:14:38,090
‫قيراط ونصف لكلّ منهما
‫ضمن إطار بلون الذهب الأبيض.

332
00:14:38,174 --> 00:14:39,216
‫- كم ثمنها؟
‫- 12 ألف دولار.

333
00:14:39,300 --> 00:14:41,052
‫سيعطيك عشرة آلاف دولار عدّاً ونقداً.

334
00:14:41,135 --> 00:14:42,094
‫اذهبي وتكلّمي مع مديرك

335
00:14:42,178 --> 00:14:43,847
‫وأعيدي الهاتف
‫إلى صديقي، لو سمحتِ.

336
00:14:43,930 --> 00:14:44,889
‫- شكراً لك يا عزيزتي.
‫- شكراً لك!

337
00:14:45,472 --> 00:14:46,891
‫شكراً.

338
00:14:49,227 --> 00:14:50,228
‫ما الذي حصل للتوّ؟

339
00:14:50,311 --> 00:14:52,856
‫إن كنت مصرّاً على إنفاق ذلك المال
‫قبل أن تغادر البلاد،

340
00:14:52,938 --> 00:14:55,191
‫الأمر الذي أقترح عليك بشدّة ألا تفعله،

341
00:14:55,942 --> 00:14:57,235
‫فقد وفّرتُ عليك ألفَي دولار للتوّ.

342
00:14:57,317 --> 00:14:59,362
‫نعم، كان عليّ القيام بشيء.

343
00:14:59,445 --> 00:15:01,905
‫لما كنتُ أملك المال لولاها.

344
00:15:01,990 --> 00:15:03,575
‫يا رفاق، وصلَت هذه للتوّ.

345
00:15:05,577 --> 00:15:06,578
‫إنها لـ"صوفي".

346
00:15:06,911 --> 00:15:07,954
‫أنا؟

347
00:15:08,954 --> 00:15:10,206
‫- "صوفي"!
‫- عجباً!

348
00:15:10,289 --> 00:15:11,457
‫افتحيها.

349
00:15:17,797 --> 00:15:18,631
‫عجباً!

350
00:15:20,049 --> 00:15:20,884
‫عجباً!

351
00:15:21,509 --> 00:15:23,344
‫- عجباً!
‫- ممّن هذان القرطان؟

352
00:15:27,932 --> 00:15:28,766
‫هل هما من "تومي"؟

353
00:15:37,941 --> 00:15:38,985
‫تناولنا العشاء معاً.

354
00:15:41,737 --> 00:15:42,781
‫سأعيدهما إلى المتجر.

355
00:15:42,864 --> 00:15:44,783
‫لا يمكنه أن ينفق ذلك المال.

356
00:15:44,866 --> 00:15:46,575
‫أنا متأسّفة جداً، "آليس".

357
00:15:47,410 --> 00:15:49,079
‫ليس هنالك ما يدفعك إلى التأسّف.

358
00:15:51,039 --> 00:15:52,456
‫أمّنتِ لنا دليلنا الأول للتوّ.

359
00:15:55,210 --> 00:15:57,419
‫إذاً، مهرّبة الألماس الغامضة...

360
00:15:57,504 --> 00:15:58,587
‫هل أصبحنا نعرف هويّتها؟

361
00:15:58,671 --> 00:16:01,006
‫لا، ولكن بفضل "آليس"،
‫نعرف لحساب مَن تعمل.

362
00:16:03,468 --> 00:16:04,426
‫"كوهانا تاكاشي".

363
00:16:04,510 --> 00:16:07,930
‫القنصل اليابانيّة العامّة هنا لتعزيز
‫التجارة بين "اليابان" و"الولايات المتحدة".

364
00:16:08,014 --> 00:16:10,808
‫كما لتهريب الألماس من "اليابان"
‫و"الولايات المتحدة" على ما يبدو.

365
00:16:10,892 --> 00:16:12,393
‫مستخدمةً مكانتها الدبلوماسيّة كغطاء.

366
00:16:12,476 --> 00:16:14,896
‫تتمتّع بالذكاء والجمال!
‫هل هي عزباء؟

367
00:16:14,978 --> 00:16:16,773
‫أرملة.
‫لها ابن واحد اسمه "جيسي".

368
00:16:17,272 --> 00:16:19,442
‫إذاً، سأتسلّل إلى حياتها

369
00:16:19,525 --> 00:16:22,361
‫مدّعياً أنني أب بريطانيّ أعزب جذّاب.

370
00:16:22,445 --> 00:16:25,405
‫ربما لديّ تأتأة طفيفة
‫بإمكانها مساعدتي لتخطّيها.

371
00:16:25,489 --> 00:16:27,117
‫نتبادل الاهتمام منذ اللحظة الأولى.
‫نمارس الحبّ.

372
00:16:27,199 --> 00:16:29,284
‫أو بما أن مطعم "كينجي" مقفل،

373
00:16:29,369 --> 00:16:31,121
‫ستحتاج إلى واجهة جديدة لعمليّتها.

374
00:16:31,203 --> 00:16:34,290
‫إذاً، سألعب دور صاحب مطعم أعزب
‫مثير، لديه اهتمام بالكوكايين والألماس.

375
00:16:34,373 --> 00:16:36,542
‫وسيقوم كلانا بإقناع القنصل العامّة

376
00:16:36,626 --> 00:16:37,752
‫باستخدام مطعمنا.

377
00:16:37,835 --> 00:16:39,002
‫حسناً، مهما يكن.

378
00:16:41,214 --> 00:16:42,924
‫- هل لدينا مطعم؟
‫- سيكون لدينا واحد.

379
00:16:43,006 --> 00:16:45,050
‫ثم عندما تصل شُحنتها التالية
‫من الألماس...

380
00:16:45,134 --> 00:16:47,386
‫نقوم بتسليمها إلى المباحث الفدراليّة.

381
00:16:47,470 --> 00:16:50,639
‫باستثناء أن المباحث الفدراليّة
‫لن تقترب البتّة من "كوهانا تاكاشي".

382
00:16:50,723 --> 00:16:51,557
‫الرئيس رفض.

383
00:16:51,641 --> 00:16:54,601
‫لا يمكن أن تُضبط المباحث الفدراليّة
‫في التحقيق بشخصيّة يابانيّة رفيعة المقام.

384
00:16:54,686 --> 00:16:57,896
‫لحسن الحظّ أنني و"ريس"
‫لسنا عميلَين فدراليّين في الحقيقة.

385
00:16:57,981 --> 00:16:59,231
‫ماذا تقترحان؟

386
00:16:59,315 --> 00:17:00,984
‫نخوض مجال الأعمال معها.

387
00:17:01,066 --> 00:17:03,193
‫وعندئذٍ، نقوم بتسريب أدلّة كافية
‫للصحافة لفرض عمليّة توقيف.

388
00:17:03,278 --> 00:17:04,863
‫فيتسنّى لك أن تقولي لرئيسك:
‫"قلتُ لك!"

389
00:17:04,945 --> 00:17:06,071
‫ونحن نخرج من المأزق،

390
00:17:06,156 --> 00:17:08,074
‫ويتمّ ترحيل "كوهانا تاكاشي"
‫على وجه السرعة.

391
00:17:08,157 --> 00:17:10,617
‫- فيكون الجميع رابحاً.
‫- ما عليك سوى الوثوق بنا.

392
00:17:10,701 --> 00:17:12,662
‫في المرّة الأخيرة التي فعلتُ فيها ذلك،
‫أضعتما المشتبه به الوحيد الذي لديّ.

393
00:17:12,744 --> 00:17:14,496
‫إنما لنكن عادلين،
‫لم تكوني تثقين بنا آنذاك.

394
00:17:14,581 --> 00:17:15,540
‫ولا أثق بكما الآن.

395
00:17:15,622 --> 00:17:18,376
‫ستعملان من دون موافقة
‫المباحث الفدراليّة،

396
00:17:18,458 --> 00:17:22,254
‫وستقومان بعمليّة احتيالكما من دون
‫شبكة أمان أو أيّ إشراف من المباحث.

397
00:17:22,338 --> 00:17:25,174
‫لذا، بصفتي المسؤولة عنكما،
‫لا يمكنني السماح بحصول هذا إطلاقاً.

398
00:17:27,092 --> 00:17:29,011
‫لهذا السبب تحديداً،
‫قد تُجدي محاولتكما نفعاً.

399
00:17:40,022 --> 00:17:42,107
‫يؤسفني أنهما لم ينالا إعجابك.

400
00:17:42,192 --> 00:17:44,193
‫واجه عناءً كبيراً
‫في محاولة حسم قراره.

401
00:17:44,277 --> 00:17:45,612
‫حتى إنه اضطرّ
‫إلى الاتصال بصديق لينصحه.

402
00:17:45,694 --> 00:17:46,653
‫صديق؟

403
00:17:47,321 --> 00:17:48,323
‫رجل لطيف جداً.

404
00:17:49,616 --> 00:17:50,617
‫مرّر لي الهاتف لأكلّمه.

405
00:17:50,992 --> 00:17:53,870
‫لكنني لطالما عجزتُ عن مقاومة
‫الرجال الذين لديهم لكنة بريطانيّة.

406
00:17:54,077 --> 00:17:55,413
‫صديقه بريطانيّ؟

407
00:18:04,087 --> 00:18:05,380
‫هل أنت مضطرّ
‫إلى تلقّي هذه المكالمة؟

408
00:18:06,506 --> 00:18:09,718
‫هذا ليس حديثاً أريد أن أجريه حاليّاً...

409
00:18:09,801 --> 00:18:12,931
‫ليس بوجود صديقي
‫"ألبيرت أوليرمان" في المنزل.

410
00:18:14,014 --> 00:18:15,515
‫- رخصة القيادة...
‫- حسناً.

411
00:18:15,600 --> 00:18:19,437
‫جواز السفر،
‫وثيقة ولادة معتّقة يدويّاً،

412
00:18:19,519 --> 00:18:23,899
‫تأشيرة عمل، وتذكرة سفر
‫في الدرجة الأولى إلى "سلوفينيا".

413
00:18:25,400 --> 00:18:27,987
‫يُفترض بالتزلّج في "كرانجسكا غورا"
‫أن يكون...

414
00:18:29,155 --> 00:18:30,364
‫يُفترض ألا يكون رهيباً.

415
00:18:35,036 --> 00:18:36,579
‫لا داعي أن تفعل هذا.

416
00:18:37,412 --> 00:18:39,539
‫ما زال عليك أن تدفع لي أجري،

417
00:18:40,583 --> 00:18:41,959
‫لكنك لستَ مضطرّاً
‫إلى الإكمال باتفاقنا.

418
00:18:42,042 --> 00:18:43,961
‫أنا واثق من أن شقيقتك يمكنها
‫أن تجد حوالى 12 طريقة على الأقلّ

419
00:18:44,044 --> 00:18:45,171
‫كي تُخرجك من المأزق.

420
00:18:47,965 --> 00:18:50,301
‫لا يمكنني الاستمرار بالطلب منها
‫أن تفعل هذا من أجلي.

421
00:18:51,134 --> 00:18:53,262
‫نعم، أنا أيضاً لديّ شقيقة مثلها.

422
00:18:55,056 --> 00:18:56,224
‫تفضّل.

423
00:18:56,975 --> 00:18:57,808
‫شكراً لك.

424
00:19:01,145 --> 00:19:01,979
‫تشجّع يا صاح،

425
00:19:02,062 --> 00:19:04,147
‫أنا واثق من أن "آليس"
‫ستسامحك في النهاية.

426
00:19:04,232 --> 00:19:05,691
‫ربما سبق أن سامحَتك.

427
00:19:05,775 --> 00:19:07,359
‫أنا واثق من أن قرطَي الأذنين
‫كانا مفيدين.

428
00:19:09,069 --> 00:19:10,988
‫نعم، إنما القرطان لم يكونا لـ"آليس".

429
00:19:11,571 --> 00:19:13,490
‫لم أكن أعي أن موعدك
‫مع "تومي" كان سرّياً.

430
00:19:13,574 --> 00:19:15,076
‫- عيّرتَني بالتصرّف اللا أخلاقيّ...
‫- لا، لم أفعل!

431
00:19:15,158 --> 00:19:16,995
‫- أمام رئيستَيّ في العمل.
‫- هذا ليس صحيحاً على الإطلاق.

432
00:19:17,077 --> 00:19:19,371
‫وإن كنتِ تعتقدين أنني أدين لك
‫بنوع من الاعتذار،

433
00:19:19,455 --> 00:19:20,664
‫فدعيني أخبرك أمراً.

434
00:19:20,747 --> 00:19:21,915
‫عجباً! أتت "صوفي"،

435
00:19:22,457 --> 00:19:24,460
‫وأحضرَت معها الفريق الثانويّ.

436
00:19:25,753 --> 00:19:26,837
‫هيا، تفضّلا بالدخول.

437
00:19:30,507 --> 00:19:33,176
‫قمتُ بعكس مفعول قرصنة
‫الدفعة الرئيسيّة إلى حساب "المطرقة"،

438
00:19:33,260 --> 00:19:35,053
‫وتبيّن أنه تمّ إيداعها شخصيّاً
‫في أحد مصارف وسط المدينة.

439
00:19:35,138 --> 00:19:36,305
‫وهل يملك هذا المصرف

440
00:19:36,388 --> 00:19:38,265
‫شبكة صغيرة مفيدة من الكاميرات
‫التي يمكننا اختراقها؟

441
00:19:38,349 --> 00:19:41,852
‫نعم، لكنه نظام شبكة مغلقة،
‫لذا، لا يمكن دخوله عبر الإنترنت.

442
00:19:42,937 --> 00:19:45,314
‫إذاً، نحتاج إلى اقتحام المكان
‫والحصول على الشريط المصوّر بأنفسنا.

443
00:19:45,398 --> 00:19:47,900
‫باستثناء أننا لا نعرف ما إذا
‫تمّ تخزين الشريط المصوّر في الموقع،

444
00:19:47,983 --> 00:19:48,984
‫- لذا...
‫- لذا، عوضاً عن...

445
00:19:51,278 --> 00:19:52,697
‫- آسف، تابعي كلامك.
‫- لا، لا بأس.

446
00:19:52,779 --> 00:19:53,990
‫- "صوفي".
‫- بربّكما!

447
00:19:54,072 --> 00:19:56,575
‫تكلّما قبل أن أطلب من "المطرقة"
‫أن يقتل كليكما.

448
00:19:56,659 --> 00:19:58,660
‫سيحالفنا الحظّ على نحوٍ أفضل
‫إن اخترقنا الملقّم

449
00:19:58,744 --> 00:20:00,579
‫- بحيث نتمكّن من مشاهدته أينما كان.
‫- ماذا سنشاهد؟

450
00:20:00,705 --> 00:20:02,873
‫"المطرقة" قال إن دفعته الثانية
‫تستحقّ الدفع

451
00:20:02,957 --> 00:20:04,791
‫عندما يقدّم دليل الوفاة.

452
00:20:05,375 --> 00:20:07,586
‫إذاً، ستضطرّان
‫إلى جعله يقطع إصبعي؟

453
00:20:07,669 --> 00:20:09,464
‫لا داعي أن يكون إصبعك.

454
00:20:09,546 --> 00:20:11,341
‫ليس هنالك نقص في الأصابع.

455
00:20:11,423 --> 00:20:12,675
‫معظم الناس لديهم عشرة منها.

456
00:20:12,758 --> 00:20:14,843
‫لا يمكننا أن نقطع إصبع امرأة بريئة
‫بهذه البساطة.

457
00:20:15,345 --> 00:20:16,928
‫هل يوجد أحد بريء حقاً؟

458
00:20:17,012 --> 00:20:18,180
‫لديه وجهة نظر صائبة.

459
00:20:19,349 --> 00:20:22,060
‫حتى ولو حصل على إصبع
‫من شخص آخر،

460
00:20:22,142 --> 00:20:23,561
‫فلن يكون مطابقاً مع بصمة إصبعك.

461
00:20:23,643 --> 00:20:25,937
‫عزيزتي، لم أرفع بصماتي
‫منذ عدّة سنوات.

462
00:20:26,022 --> 00:20:27,481
‫إذاً، نقوم بإرسال الإصبع.

463
00:20:27,565 --> 00:20:29,983
‫ثم يعود القاتل إلى المصرف
‫لإيداع الدفعة الثانية.

464
00:20:30,068 --> 00:20:31,526
‫ولكن هذه المرّة، سنقوم بالمراقبة.

465
00:20:31,610 --> 00:20:33,779
‫- يُفترض أن يستغرق الأمر يومين فقط.
‫- مجرّد يومين؟

466
00:20:33,863 --> 00:20:36,324
‫لا، لا، لا! تمّ احتجازي
‫في هذا السجن لوقت طويل بما يكفي.

467
00:20:36,406 --> 00:20:37,324
‫حقاً؟

468
00:20:37,407 --> 00:20:38,325
‫سجن؟

469
00:20:38,909 --> 00:20:41,203
‫سأتيح لنا اختراق ذلك الملقّم غداً.

470
00:20:41,287 --> 00:20:42,622
‫وافِياني إلى هناك
‫عند الساعة التاسعة صباحاً.

471
00:20:42,704 --> 00:20:44,790
‫- لا. لن نسمح لك بذلك.
‫- هذا ليس... ليس...

472
00:20:44,873 --> 00:20:46,208
‫- آسفة.
‫- لا. أكملي كلامك.

473
00:20:47,667 --> 00:20:49,753
‫أحد ما ما زال يحاول قتلك.

474
00:20:49,836 --> 00:20:51,463
‫نعم، وقد استأجر خدمات
‫"المطرقة" للقيام بذلك.

475
00:20:51,546 --> 00:20:53,924
‫لذلك، ما دام ضمن قائمة
‫مَن يتقاضون أجراً مني، فأنا بأمان،

476
00:20:54,007 --> 00:20:55,717
‫ما لم يكن عليّ طبعاً أن أقلق

477
00:20:55,802 --> 00:20:57,761
‫حيال ما يجري بينكما،
‫مهما كانت طبيعته.

478
00:20:57,844 --> 00:20:59,262
‫ماذا يجري معكما؟

479
00:20:59,346 --> 00:21:00,390
‫- لا شيء.
‫- لا شيء.

480
00:21:09,856 --> 00:21:13,528
‫لا بد لي من أن أقرّ بأن صديقتي
‫"فاليري" حقّقت النجاح بحقّ.

481
00:21:14,986 --> 00:21:15,987
‫هل تظنّ ذلك؟

482
00:21:16,655 --> 00:21:19,199
‫باستثناء ذلك التحقيق المزعج
‫التابع للمباحث الفدراليّة.

483
00:21:20,201 --> 00:21:21,369
‫هل تعرف بشأنه؟

484
00:21:21,911 --> 00:21:24,038
‫أتفقّد أحوالك بين الحين والآخر.

485
00:21:24,121 --> 00:21:26,289
‫إذاً، لا بد من أنك تعرف أيضاً
‫أنه تمّت تبرئتنا.

486
00:21:27,667 --> 00:21:31,211
‫يبدو أن "آليس فوهان" لا تستطيع
‫البقاء بعيدةً عن المشكلات، أليس كذلك؟

487
00:21:31,294 --> 00:21:32,838
‫كان هذا منذ زمن طويل جداً.

488
00:21:33,588 --> 00:21:35,173
‫أصبحَت في خانة الأخيار الآن.

489
00:21:35,257 --> 00:21:37,342
‫إن كان هذا صحيحاً،
‫فالفضل يعود إليك في ذلك.

490
00:21:40,846 --> 00:21:41,973
‫ما هذا؟

491
00:21:42,431 --> 00:21:44,558
‫الملفّ حول ما وصلنا إليه
‫من تحقيقات حول كارتِل "ساوثلاند".

492
00:21:45,142 --> 00:21:48,019
‫لا أثر لـ"تومي" بعد،
‫لكننا سنجده.

493
00:21:52,774 --> 00:21:54,401
‫إن اشتبهَت بأيّ شيء،
‫فسينتهي الأمر.

494
00:21:54,484 --> 00:21:57,405
‫"كوهانا تاكاشي" صاحبة نفوذ،
‫لذا، فالوصول إليها مستحيل.

495
00:21:57,487 --> 00:21:59,781
‫لذلك، سنستثني المقاربة المباشرة.

496
00:22:03,535 --> 00:22:04,369
‫نحن نعمل.

497
00:22:05,997 --> 00:22:08,874
‫لحسن الحظّ، يوجد أمر واحد
‫تكترث له أكثر من العمل...

498
00:22:09,541 --> 00:22:10,751
‫ألا وهو ابنها، "جيسي".

499
00:22:10,834 --> 00:22:12,919
‫وإن كان هنالك أمر واحد
‫يكترث "جيسي" لأمره...

500
00:22:13,753 --> 00:22:14,838
‫فهو المكانة المرموقة.

501
00:22:14,921 --> 00:22:18,675
‫إن كان هنالك نادٍ مثير أو مطعم جديد،
‫فـ"جيسي" هو أول المتواجدين هناك دائماً.

502
00:22:18,759 --> 00:22:21,595
‫الأمر سيّان بالنسبة إلى نُزعات الموضة،
‫وأحدث اللعب عالية التقنيّة.

503
00:22:21,678 --> 00:22:24,014
‫إنه مهووس بكلّ شيء جديد،
‫محدود الإصدار، أو حصريّ.

504
00:22:24,098 --> 00:22:25,849
‫- إذاً، يمكننا أن نستدرجه بواسطة طُعم.
‫- حفلة عشاء مثلًا.

505
00:22:25,932 --> 00:22:28,311
‫- حفلة عشاء؟
‫- ليست أيّ حفلة عشاء.

506
00:22:28,393 --> 00:22:31,104
‫أكثر حفلة عشاء حصريّة
‫في "لوس أنجلوس". ليلة واحدة فقط.

507
00:22:31,188 --> 00:22:33,356
‫- وأنتما ستقومان بدعوته.
‫- لا، لا، لا.

508
00:22:34,232 --> 00:22:36,151
‫سنقوم بدعوة أصدقائه عوضاً عنه.

509
00:22:36,526 --> 00:22:38,945
‫سيتلقّون استدعاء شخصيّاً
‫إلى "داينينغ هال"،

510
00:22:39,029 --> 00:22:40,655
‫تجربة تناول الطعام تحت الأرض

511
00:22:40,739 --> 00:22:44,075
‫تعد بقائمة من نخبة الفنّانين
‫والمشاهير وصانعي الأذواق.

512
00:22:44,159 --> 00:22:47,704
‫سندعو الجميع باستثناء "جيسي"،
‫الأمر الذي يجب أن يقوده إلينا مباشرةً.

513
00:22:50,332 --> 00:22:52,834
‫أنا أراقب "جيسي"،
‫انعطف يساراً، وهو يتجه نحوك.

514
00:22:54,294 --> 00:22:55,128
‫عُلم.

515
00:22:55,212 --> 00:22:56,630
‫سأتولّى المسألة انطلاقاً من هنا.

516
00:22:58,256 --> 00:22:59,174
‫عجباً!

517
00:22:59,841 --> 00:23:01,259
‫كان هذا سريعاً حقاً.

518
00:23:05,931 --> 00:23:06,765
‫نعم؟

519
00:23:07,599 --> 00:23:09,059
‫أين أخي بحقّ السماء؟

520
00:23:13,772 --> 00:23:14,773
‫أين "تومي"؟

521
00:23:14,856 --> 00:23:16,816
‫في الواقع، هذا ليس وقتاً مثاليّاً.

522
00:23:16,900 --> 00:23:17,776
‫هل هو هنا؟

523
00:23:18,193 --> 00:23:19,361
‫"تومي"؟

524
00:23:19,444 --> 00:23:20,737
‫- "تومي"؟
‫- ليس هنا.

525
00:23:20,820 --> 00:23:23,114
‫- صدّقيني، ليس هنا!
‫- "ريس"، هل هذه "آليس"؟

526
00:23:23,198 --> 00:23:24,366
‫- ماذا تفعل "آليس" هنا؟
‫- أنا لا...

527
00:23:24,449 --> 00:23:25,701
‫سيصل الهدف في أيّ لحظة.

528
00:23:25,784 --> 00:23:28,495
‫إمّا أنت تخبّئه أو تساعده.
‫أيّ من الأمرين صحيح؟

529
00:23:28,578 --> 00:23:30,205
‫في الواقع، أنا أعمل حاليّاً.

530
00:23:30,288 --> 00:23:31,624
‫أنا "وبن" لدينا هدف
‫يقترب من المكان حاليّاً.

531
00:23:31,706 --> 00:23:33,709
‫"ريس"، أخرِج "آليس" من هناك
‫وقم فقط بـ...

532
00:23:33,792 --> 00:23:36,169
‫أعني... اطلب منها
‫ألا تبقى هناك رجاءً.

533
00:23:36,253 --> 00:23:37,713
‫- "بن" يريدك أن ترحلي.
‫- حقاً؟

534
00:23:37,796 --> 00:23:38,880
‫قلتُ لك أن تطلب منها،
‫لا أن تخبرها.

535
00:23:38,964 --> 00:23:41,049
‫قل لـ"بن" إنني سأرحل

536
00:23:41,132 --> 00:23:43,843
‫عندما تخبرني بمكان شقيقي!

537
00:23:45,512 --> 00:23:47,180
‫"ريس"، هل تعرف
‫أين هو "تومي"؟

538
00:23:47,847 --> 00:23:49,224
‫- نوعاً ما.
‫- أخبِرها إذاً!

539
00:23:49,599 --> 00:23:51,059
‫حسناً.

540
00:23:51,142 --> 00:23:52,936
‫ولكن لا تستائي.

541
00:23:53,019 --> 00:23:54,396
‫- فات الأوان!
‫- "فات الأوان."

542
00:23:54,479 --> 00:23:55,397
‫حسناً.

543
00:23:57,232 --> 00:24:01,319
‫إنه مسافر باسم "ألبيرت أوليرمان".

544
00:24:01,403 --> 00:24:02,654
‫والآن، عليك أن ترحلي حقاً.

545
00:24:02,737 --> 00:24:05,115
‫حسناً، لحظة واحدة فقط.

546
00:24:06,157 --> 00:24:07,242
‫"آليس"، أرجـ...

547
00:24:09,579 --> 00:24:10,620
‫نعم؟ ماذا تريد؟

548
00:24:10,704 --> 00:24:12,539
‫مرحباً، هل هذا مطعم "داينينغ هول"؟

549
00:24:13,707 --> 00:24:15,584
‫هذا يعتمد تماماً على هويّة مَن يسأل.

550
00:24:15,667 --> 00:24:17,210
‫القنصل العامّة لـ"اليابان"؟

551
00:24:17,669 --> 00:24:20,338
‫إنها مسؤولة عن العلاقات اليابانيّة -
‫الأميركيّة، والتجارة الخارجيّة.

552
00:24:20,422 --> 00:24:22,465
‫نعم، أعرف ما طبيعة عمل القنصل،
‫شكراً جزيلًا لك.

553
00:24:22,549 --> 00:24:25,343
‫أنت تعرف إذاً أن لديها معارف نافذين
‫جداً. لديها نفاذ تامّ على كلّ شيء.

554
00:24:25,427 --> 00:24:27,804
‫- هي تعرف الجميع.
‫- بمَن فيهم أنت، على ما يبدو.

555
00:24:27,887 --> 00:24:29,472
‫نعم، إنها أمّي في الواقع.

556
00:24:30,223 --> 00:24:32,183
‫فهل يمكننا الدخول؟

557
00:24:35,645 --> 00:24:39,107
‫إن كانت أمّك حقاً القنصل العامّة،

558
00:24:39,316 --> 00:24:40,650
‫أخبِرها أن العشاء عند الساعة الثامنة.

559
00:24:41,568 --> 00:24:43,194
‫حسناً، رائع! مذهل!

560
00:24:47,407 --> 00:24:48,700
‫علاقتك بـ"تومي".

561
00:24:48,783 --> 00:24:50,035
‫ابدأ الكلام في الحال.

562
00:24:56,458 --> 00:24:58,001
‫لنراجع الخطّة مجدداً،
‫أيها الفريق الثانويّ.

563
00:24:58,084 --> 00:24:59,586
‫تعرفين أنني أفعل هذا
‫لأكسب رزقي، صحيح؟

564
00:24:59,669 --> 00:25:01,379
‫سأكون متنكّرة
‫بصفتي "ليديا بيمبرتون".

565
00:25:01,463 --> 00:25:03,798
‫نظام المراقبة برمّته هذا...
‫أنا قمتُ بهذا، قمتُ بتركيبه.

566
00:25:03,882 --> 00:25:05,884
‫وأنا بحاجة إلى صندوق إيداع
‫في البنك

567
00:25:05,967 --> 00:25:08,428
‫كي أخزّن فيها ترِكات عائلة
‫زوجي الراحل.

568
00:25:08,511 --> 00:25:10,555
‫- وأنت...
‫- متنكّر بصفتي حارسك الشخصيّ.

569
00:25:10,639 --> 00:25:11,973
‫لا، لن تكون متنكّراً فقط
‫كحارسي الشخصيّ،

570
00:25:12,057 --> 00:25:13,892
‫لأن "المطرقة"
‫سيكون هنا في الداخل مع "صوفي".

571
00:25:13,975 --> 00:25:16,811
‫لذا، ستكون حارسي الشخصيّ فعليّاً
‫في حال حاول أحدهم قتلي.

572
00:25:16,895 --> 00:25:18,938
‫لا يسعني التفكير في أيّ سبب
‫قد يدفع أيّاً كان إلى القيام بهذا.

573
00:25:19,022 --> 00:25:20,982
‫مدير المصرف سيرافقني إلى مكتبه،
‫فيترك لك الحرّية بذلك...

574
00:25:21,066 --> 00:25:22,817
‫لاختراق الشريط المصوّر
‫عبر تلفزيون الدائرة المغلقة،

575
00:25:22,901 --> 00:25:25,779
‫والذي سيظهر على شاشات المراقبة هذه،
‫والتي سأقوم بضبطها بنفسي،

576
00:25:25,862 --> 00:25:27,822
‫لأن هذا ما أفعله لأكسب رزقي.

577
00:25:29,866 --> 00:25:31,493
‫- هل تعاملك بهذه الطريقة أيضاً؟
‫- لا.

578
00:25:31,576 --> 00:25:33,203
‫- تعال معي أيها الفريق الثانويّ!
‫- رائع.

579
00:25:40,919 --> 00:25:43,463
‫أحضرتُ لك هذا.

580
00:25:50,929 --> 00:25:52,222
‫إنه مثاليّ.

581
00:25:52,305 --> 00:25:55,975
‫لم أرِدك أن تشوّه امرأة بريئة ما،

582
00:25:56,059 --> 00:25:58,269
‫لذلك، تواصلتُ مع صديق لي
‫في المشرحة.

583
00:25:58,353 --> 00:26:01,106
‫لكنني... لم أحضر لك شيئاً.

584
00:26:02,273 --> 00:26:03,191
‫لا بأس.

585
00:26:12,534 --> 00:26:13,493
‫قِف بشكلٍ مستقيم.

586
00:26:14,994 --> 00:26:16,162
‫حاوِل ألا تفرط في النظر في الأرجاء

587
00:26:16,287 --> 00:26:18,790
‫وكأنك تنتظر أن تشتري لك
‫أمّك المثلّجات.

588
00:26:18,872 --> 00:26:20,041
‫هذه ملامح وجهك
‫المطلوبة لهذه المكيدة.

589
00:26:20,500 --> 00:26:23,128
‫والآن، استمِرّ بكرهك لي
‫فيما أذهب بحثاً عن المدير.

590
00:26:34,180 --> 00:26:35,682
‫سيّدي، انبطِح أرضاً!

591
00:26:36,766 --> 00:26:38,226
‫على الأرض!

592
00:26:38,309 --> 00:26:40,854
‫أعطِني يدَيك!
‫ضع يدَيك خلف ظهرك!

593
00:26:41,855 --> 00:26:42,689
‫لا تتحرّك.

594
00:26:42,772 --> 00:26:44,482
‫أحضِروا هؤلاء الأشخاص إلى هنا.

595
00:26:46,150 --> 00:26:48,278
‫ما كان هذا بحقّ السماء؟

596
00:26:49,362 --> 00:26:50,905
‫كان يجدر بك أن ترى ملامح وجهك!

597
00:26:50,989 --> 00:26:52,532
‫بفضلي، يستطيع ذلك.

598
00:26:53,158 --> 00:26:54,325
‫قمتِ بقرصنة النظام.

599
00:26:54,409 --> 00:26:56,827
‫- لم أستطع الاعتماد عليك لتفعل ذلك.
‫- كان يمكن لهؤلاء الحرّاس أن يقتلوني.

600
00:26:56,911 --> 00:26:58,580
‫السبب الوحيد الذي جعلهم
‫يطلقون سراحي هو أن...

601
00:26:58,663 --> 00:26:59,873
‫قمتَ بعمل ممتاز، أيها الفريق الثانويّ.

602
00:26:59,956 --> 00:27:02,125
‫ما علينا الآن سوى
‫أن نجعل "المطرقة" يرسل دليل الوفاة

603
00:27:02,208 --> 00:27:05,211
‫وننتظر ضيفنا الغامض
‫ريثما يظهر على الكاميرا.

604
00:27:08,214 --> 00:27:10,175
‫- إلى أين تذهبون؟
‫- لتناول الغداء.

605
00:27:10,258 --> 00:27:12,260
‫خِلتُ أنك تودّ البقاء
‫مع نظام المراقبة،

606
00:27:12,343 --> 00:27:14,179
‫بما أن هذا ما تفعله لتكسب رزقك.

607
00:27:15,847 --> 00:27:18,141
‫- إن حصل أيّ مكروه لـ"تومي فوهان"...
‫- لن يحصل!

608
00:27:18,224 --> 00:27:20,435
‫يجدر بك أن تنقذني.
‫لقد أنقذتُ حياته.

609
00:27:20,935 --> 00:27:22,437
‫كم تقاضيتَ منه؟

610
00:27:22,520 --> 00:27:24,022
‫لقد... الكلفة المخصّصة
‫للأصدقاء وأفراد العائلة.

611
00:27:26,232 --> 00:27:27,859
‫- ماذا تفعلين هنا؟
‫- عجباً! يا لأناقتك!

612
00:27:27,942 --> 00:27:31,070
‫ستنفّذان عمليّة الاحتيال، هل تتذكّران؟
‫وأنا سأستضيف حفلة العشاء الصغيرة.

613
00:27:31,153 --> 00:27:32,822
‫يا لها من ملابس ملفتة ترتدينها!

614
00:27:32,906 --> 00:27:34,991
‫نعم، ويا لها من قلادة جميلة!

615
00:27:35,074 --> 00:27:36,700
‫هل استعرتِها من خزانة الأدلّة؟

616
00:27:37,202 --> 00:27:38,286
‫لمَ عساك تفترض ذلك؟

617
00:27:38,369 --> 00:27:40,538
‫- لأنني أعرف تتقاضين من راتب.
‫- وأنا أعرف كم تكلّف هذه الملابس.

618
00:27:40,622 --> 00:27:42,707
‫ربما زوجي أعطاني إيّاها.

619
00:27:43,792 --> 00:27:45,960
‫- عجباً! لديك زوج؟
‫- ماذا؟

620
00:27:46,961 --> 00:27:48,337
‫هل يعرف بشأننا؟

621
00:27:52,550 --> 00:27:54,552
‫"تومي" كان رهيباً جداً
‫في لعبة الغمّيضة.

622
00:27:54,635 --> 00:27:56,345
‫هذه ليست اللعبة الوحيدة
‫التي يلعبها.

623
00:27:56,429 --> 00:27:57,347
‫لا؟

624
00:27:57,430 --> 00:28:00,767
‫بحث "نيك" حول الكارتِل
‫يُظهر أن مراكز توزيعهم الرئيسيّة

625
00:28:00,850 --> 00:28:04,020
‫موجودة في "تورانس"، "باسادينا"،
‫"آتواتر"، و"استديو سيتي".

626
00:28:04,604 --> 00:28:06,689
‫كلّ رؤساء عمل "تومي" السابقين...

627
00:28:06,773 --> 00:28:09,359
‫يقيمون في "تورانس"، "باسادينا"،
‫"آتواتر"، و"استديو سيتي".

628
00:28:11,777 --> 00:28:13,695
‫"تومي" يعمل لحساب الكارتِل.

629
00:28:14,781 --> 00:28:16,365
‫وجدتُه!

630
00:28:16,449 --> 00:28:20,036
‫"ألبيرت أوليرمان" على متن رحلة إلى
‫"سلوفينيا" تغادر المطار خلال ساعتين.

631
00:28:20,537 --> 00:28:22,330
‫هل تريدينني أن أرافقك؟

632
00:28:22,413 --> 00:28:25,083
‫على الأرجح أنه من الأفضل
‫ألا يكون هنالك شهود عندما أجده.

633
00:28:33,967 --> 00:28:36,177
‫مرحباً "تومي"،
‫دعني أساعدك بهذه الحقائب.

634
00:28:46,729 --> 00:28:47,981
‫"ثيو"!

635
00:28:48,064 --> 00:28:49,899
‫الحمد لله!

636
00:28:50,608 --> 00:28:53,944
‫لقد اكتشفتُ

637
00:28:54,028 --> 00:28:56,906
‫أن آل "كينكايد"
‫كانا يختلسان المال.

638
00:28:57,282 --> 00:29:01,244
‫واستطعتُ استعادة المال من أجلك.

639
00:29:01,327 --> 00:29:03,746
‫لكن كما تعلم، كلاهما...
‫كلاهما مات.

640
00:29:03,830 --> 00:29:04,914
‫أعرف أنهما ماتا، "تومي".

641
00:29:04,997 --> 00:29:06,123
‫هل تعرف كيف عرفت؟

642
00:29:06,207 --> 00:29:07,584
‫لأنني كنتُ سأعيد المال إليك؟

643
00:29:07,666 --> 00:29:08,877
‫لأن هذا ما استأجرتَ خدماتي
‫لأفعله، أليس كذلك؟

644
00:29:08,960 --> 00:29:10,420
‫- افتحها.
‫- نعم.

645
00:29:10,503 --> 00:29:12,421
‫طبعاً، نعم، إنه موجود هنا بالكامل.

646
00:29:12,505 --> 00:29:13,755
‫صدّقني، معظمه.

647
00:29:13,840 --> 00:29:15,341
‫أعني...

648
00:29:15,425 --> 00:29:16,676
‫لقد... كانت لديّ بعض النفقات...

649
00:29:17,968 --> 00:29:19,136
‫التي...

650
00:29:21,597 --> 00:29:23,057
‫يمكنني أن أشرح لك الأمر.

651
00:29:27,604 --> 00:29:28,645
‫أين المال؟

652
00:29:29,147 --> 00:29:30,607
‫ضع مسدّسك من يدك، سيّد "تاسكر".

653
00:29:33,192 --> 00:29:34,485
‫على الأرض.

654
00:29:38,031 --> 00:29:39,323
‫أو ستقتلينني، آنسة "فوهان"؟

655
00:29:39,407 --> 00:29:41,659
‫لا، سأطلق النار عليك في كتفك،
‫ما يدفعك إلى رمي المسدّس،

656
00:29:41,743 --> 00:29:44,245
‫ثم ربما أطلق النار عليك
‫في فخذك عندما تحاول الهرب.

657
00:29:44,329 --> 00:29:45,955
‫بعد ذلك، سأقوم بتسليمك للشرطة.

658
00:29:46,039 --> 00:29:47,665
‫الشرطة لا يمكنها إبقاؤك بأمان.

659
00:29:47,748 --> 00:29:50,293
‫الناس الذين أعمل لحسابهم،
‫سيرسلون أشخاصاً آخرين مثلي فحسب

660
00:29:50,375 --> 00:29:52,337
‫إلى أن يحصلوا على مالهم.

661
00:29:52,420 --> 00:29:54,130
‫دعنا نحضر لك مالك إذاً.

662
00:29:55,089 --> 00:29:56,089
‫هل تعرفين مكانه؟

663
00:29:56,174 --> 00:29:58,425
‫لا، لكنني سأجده.

664
00:29:58,509 --> 00:30:00,178
‫ومن مصلحتك القصوى
‫أن تسمح لي بذلك

665
00:30:00,261 --> 00:30:02,639
‫لأنك إن عدتَ إلى رؤسائك
‫من دون مالهم،

666
00:30:02,722 --> 00:30:04,306
‫فلن يكون "تومي" الوحيد
‫الذي سيرغبون في قتله.

667
00:30:08,603 --> 00:30:09,478
‫لديك 12 ساعة.

668
00:30:09,562 --> 00:30:10,604
‫بل 24!

669
00:30:14,024 --> 00:30:14,943
‫سأبقى على تواصل معك.

670
00:30:19,697 --> 00:30:21,532
‫شكراً.

671
00:30:21,616 --> 00:30:22,700
‫أين المال؟

672
00:30:31,292 --> 00:30:32,293
‫إذاً، ماذا تودّ أن تتناول؟

673
00:30:32,376 --> 00:30:34,295
‫هل ستبدأ بالـ"هاماشي"
‫أو تونا الـ"ألباكور"؟

674
00:30:34,379 --> 00:30:37,173
‫- الأسقلوب، أليس كذلك؟
‫- نسيتُ أمر الأسقلوب.

675
00:30:40,134 --> 00:30:41,510
‫في الواقع، أنت تتقن الطهو.

676
00:30:42,595 --> 00:30:43,930
‫ليس مثيراً للانطباع لهذه الدرجة.

677
00:30:46,473 --> 00:30:47,558
‫متباهٍ!

678
00:30:51,521 --> 00:30:53,522
‫هذه الليلة تقوم على الإغراء بالكامل.

679
00:30:53,606 --> 00:30:56,358
‫لسنا هنا لننهي الصفقة
‫أو لنستهلّ بالمفاوضات حتى.

680
00:30:57,402 --> 00:30:58,820
‫نحن هنا كي نمنح "كوهاشا تاكاشي"

681
00:30:58,903 --> 00:31:01,572
‫نفحة عمّا كان يفوتها
‫بعد اختفاء "كينجي".

682
00:31:02,740 --> 00:31:05,201
‫- هل تريدين بعض الشمبانيا؟
‫- شكراً لك.

683
00:31:07,537 --> 00:31:08,496
‫بصحّتك!

684
00:32:06,219 --> 00:32:08,973
‫من دون التفوّه بكلمة واحدة،
‫سوف نريها

685
00:32:09,056 --> 00:32:11,851
‫أننا نستطيع أن نلبّي طلبها
‫بالطريقة نفسها مثل "كينجي"...

686
00:32:12,642 --> 00:32:16,564
‫من خلال تقديم ما كان يقدّمه
‫"كينجي" تحديداً.

687
00:32:16,646 --> 00:32:17,940
‫اليَنفوخ؟

688
00:32:19,108 --> 00:32:22,904
‫لدينا شبكة من المورّدين الحصريّين
‫في كلّ أرجاء "جنوبيّ شرقيّ آسيا"

689
00:32:22,986 --> 00:32:25,822
‫وبإمكانهم نقل أيّ شيء
‫إلى أيّ مكان.

690
00:32:28,576 --> 00:32:29,911
‫أمّي؟

691
00:32:30,661 --> 00:32:32,038
‫ماذا تفعلين؟

692
00:32:32,120 --> 00:32:34,332
‫أستمتع بوقتي على سبيل التغيير.

693
00:32:34,414 --> 00:32:36,166
‫اذهب للعب مع أصدقائك، هيا.

694
00:32:36,959 --> 00:32:38,086
‫ما هذا؟

695
00:32:39,211 --> 00:32:40,712
‫اليَنفوخ، السمك النفّاخ.

696
00:32:41,380 --> 00:32:42,882
‫إنه سمك سامّ. تناول القليل منه.

697
00:32:44,967 --> 00:32:46,009
‫أنت ثملة.

698
00:32:46,093 --> 00:32:47,136
‫- لا.
‫- بلى.

699
00:32:47,219 --> 00:32:48,345
‫- ستعودين إلى القنصليّة.
‫- لا يا عزيزي.

700
00:32:48,429 --> 00:32:50,013
‫- سأطلب سيارة. هيا بنا.
‫- ماذا؟

701
00:32:50,097 --> 00:32:51,223
‫- هيا بنا.
‫- أنا بخير.

702
00:32:51,307 --> 00:32:52,349
‫لا، لا.

703
00:32:52,433 --> 00:32:53,559
‫لستُ ثملة.

704
00:32:53,642 --> 00:32:55,602
‫سأعرض توصيل "كوهانا" إلى المنزل،

705
00:32:55,686 --> 00:32:58,898
‫بما أنها ثملة وقد تعترف
‫ببعض التفاصيل وأسجّلها على هاتفي.

706
00:32:58,980 --> 00:33:00,315
‫- أحسنت صنعاً.
‫- نعم.

707
00:33:02,109 --> 00:33:04,694
‫هل رأيتَ ملامح وجه "كوهانا"
‫عندما رأت اليَنفوخ؟

708
00:33:04,778 --> 00:33:05,738
‫نعم.

709
00:33:05,822 --> 00:33:08,782
‫كانت جيّدة بقدر ملامح وجهك
‫عندما داعَبتك من تحت الطاولة.

710
00:33:08,866 --> 00:33:10,075
‫لقد رأيتَ هذا، صحيح؟

711
00:33:10,159 --> 00:33:11,702
‫يا للعجب! هاتان اليدان...
‫مفعمتان بالقوّة.

712
00:33:11,785 --> 00:33:13,371
‫بإمكانها أن تصنع الألماس
‫بواسطتهما.

713
00:33:13,454 --> 00:33:16,164
‫نعم، إنما المشكلة الوحيدة
‫هي أن أمّي ليست سمسارة الألماس.

714
00:33:18,125 --> 00:33:19,000
‫بل أنا!

715
00:33:23,381 --> 00:33:24,965
‫مثل التي كان "كينجي" يعدّها تماماً.

716
00:33:25,715 --> 00:33:28,136
‫إذاً، ستتخلّصان
‫من كلّ أولئك الأشخاص

717
00:33:28,218 --> 00:33:30,596
‫وسوف تخبرانني ماذا فعلتما بـ"كينجي"،

718
00:33:30,679 --> 00:33:33,224
‫أو أن "يومي" ستتولّى قتلكما.

719
00:33:47,947 --> 00:33:49,657
‫السبب الوحيد
‫الذي جعلني آخذ المال...

720
00:33:49,739 --> 00:33:51,159
‫- توقّف!
‫- هو تضليلهم بعيداً عن...

721
00:33:51,241 --> 00:33:52,617
‫توقّف فحسب.

722
00:33:54,536 --> 00:33:55,871
‫أنت لا تفهمين بكلّ بساطة.

723
00:33:57,832 --> 00:33:59,332
‫هل كنتَ تهرّب الممنوعات
‫لحسابهم؟

724
00:33:59,417 --> 00:34:00,417
‫قطعاً لا!

725
00:34:00,501 --> 00:34:03,295
‫تمّت الاستعانة بخدماتي فقط
‫للحرص على ألا يقوم أحد بالاختلاس.

726
00:34:03,379 --> 00:34:05,506
‫وعندما اكتشفتَ أن آل "كينكايد"
‫يفعلان ذلك، طلبتَ حصّة.

727
00:34:05,589 --> 00:34:07,465
‫نعم، لكنني لم أعرف أنهما سيُقتلان!

728
00:34:09,593 --> 00:34:10,803
‫"تومي فوهان"؟

729
00:34:17,268 --> 00:34:18,310
‫ماذا فعلتِ؟

730
00:34:22,189 --> 00:34:23,608
‫سيُبقونك بأمان.

731
00:34:26,359 --> 00:34:28,154
‫- "آلي".
‫- يحقّ لك بالتزام الصمت.

732
00:34:28,236 --> 00:34:29,196
‫"آلي"! ماذا فعلتِ؟

733
00:34:29,279 --> 00:34:31,824
‫كلّ ما تقوله قد يُستخدم ضدّك
‫في محكمة العدالة.

734
00:34:31,907 --> 00:34:34,452
‫- "آلي"، لا تفعلي هذا.
‫- يحقّ لك بمحامٍ.

735
00:34:34,534 --> 00:34:36,579
‫- لا تفعلي هذا! لا تفعلي هذا!
‫- إن لم تستطع تغطية كلفة المحامي...

736
00:34:36,661 --> 00:34:38,706
‫"آلي"، أرجوكِ، أنا أتوسّلك!

737
00:34:38,788 --> 00:34:40,416
‫"آلي"! "آلي"!

738
00:34:58,351 --> 00:34:59,726
‫الكثير من الزجاج.

739
00:35:00,685 --> 00:35:01,895
‫ماذا تفعل هنا؟

740
00:35:01,978 --> 00:35:03,814
‫خطوط رؤية مذهلة
‫من هذه النوافذ المطلّة.

741
00:35:04,314 --> 00:35:06,692
‫لنقلتُ مكتبي
‫حوالى متر لجهة اليسار

742
00:35:06,775 --> 00:35:07,652
‫لو كنتُ مكانك.

743
00:35:07,984 --> 00:35:11,571
‫لأنك ستكونين هدفاً سهلاً لإصابته
‫من تلك المواقع المشرِفة.

744
00:35:11,656 --> 00:35:13,741
‫هل "مارغو" معك؟

745
00:35:14,866 --> 00:35:15,784
‫لا.

746
00:35:17,745 --> 00:35:19,121
‫أتيتُ لإعطائك هديّة.

747
00:35:21,081 --> 00:35:22,124
‫ما هذه؟

748
00:35:22,832 --> 00:35:24,460
‫أمّنتِ لي إصبعاً...

749
00:35:24,542 --> 00:35:26,044
‫لذلك، أحضرتُ لك قلباً.

750
00:35:27,003 --> 00:35:28,171
‫ماذا؟

751
00:35:28,964 --> 00:35:29,923
‫أنا أمزح.

752
00:35:30,257 --> 00:35:31,216
‫إنه كبد.

753
00:35:33,093 --> 00:35:34,971
‫أنا أمزح.

754
00:35:35,053 --> 00:35:38,933
‫مع أنك قد تحتاجين إلى كبد جديد
‫إن شربتِها كلّها بمفردك.

755
00:35:42,060 --> 00:35:45,022
‫هذه زجاجة "بوربون"
‫توازي قيمتها ثلاثة آلاف دولار.

756
00:35:45,105 --> 00:35:46,523
‫لا يمكنني قبولها.

757
00:35:47,607 --> 00:35:49,150
‫لقد قمتِ بعمل لطيف من أجلي.

758
00:35:49,777 --> 00:35:52,113
‫أعطيتُك إصبع امرأة ميتة.

759
00:35:52,195 --> 00:35:53,656
‫تريدينني أن آخذها؟

760
00:35:55,533 --> 00:35:56,950
‫نعم.

761
00:35:57,034 --> 00:35:58,159
‫لا!

762
00:36:03,081 --> 00:36:05,125
‫أنت تقتل الناس لتكسب رزقك.

763
00:36:05,208 --> 00:36:07,169
‫لن نصبح صديقَين أبداً.

764
00:36:08,296 --> 00:36:10,088
‫أقتل الناس لأكسب رزقي.

765
00:36:10,965 --> 00:36:12,215
‫لذلك، ليس لديّ أيّ أصدقاء.

766
00:36:14,092 --> 00:36:15,177
‫هذا مجرّد عربون شكر.

767
00:36:30,191 --> 00:36:32,193
‫أيها الفريق الثانويّ،
‫أين نصفك الآخر؟

768
00:36:32,944 --> 00:36:35,031
‫هذه هي المرأة التي ظهرَت
‫في الشريط المصوّر للمصرف.

769
00:36:35,864 --> 00:36:38,491
‫إنها مَن استأجرت خدمات "المطرقة".
‫إنها مَن تريد قتلك.

770
00:36:39,284 --> 00:36:40,660
‫هل تتعرّفين إليها؟

771
00:36:49,670 --> 00:36:51,254
‫برأيي، القبّعة مبالَغ بها بعض الشيء،
‫ألا تظنّ ذلك؟

772
00:36:51,338 --> 00:36:52,505
‫هل تعرفين مَن تكون أم لا؟

773
00:36:56,718 --> 00:36:57,552
‫لا أعرفها.

774
00:36:59,554 --> 00:37:00,556
‫هل تعرف أنت؟

775
00:37:01,556 --> 00:37:03,475
‫قمتُ بالتحرّي عنها عبر برنامجنا
‫الحاسوبيّ للتعرّف إلى الوجوه،

776
00:37:03,558 --> 00:37:04,642
‫- لكنني لم أجد أيّ مطابقة.
‫- مسكين أيها الثانويّ!

777
00:37:04,726 --> 00:37:06,144
‫ألا يمكنك القيام بشيء
‫من دون مساعدتي؟

778
00:37:06,227 --> 00:37:07,980
‫مساعدتك لي كادت تتسبّب بقتلي اليوم.

779
00:37:08,063 --> 00:37:09,357
‫بفِعل قنبلة دخانيّة.

780
00:37:09,439 --> 00:37:12,692
‫بل من قِبل رجال يحملون أسلحة
‫حقيقيّة، وقد اعتقدوا أنها قنبلة حقيقيّة.

781
00:37:12,777 --> 00:37:14,487
‫يا لك من مسكين أيها الثانويّ!
‫هل شعرتَ بالخوف؟

782
00:37:14,569 --> 00:37:16,363
‫هل تعرفين؟ نعم، خفت.

783
00:37:17,113 --> 00:37:17,947
‫شعرتُ بالخوف.

784
00:37:19,075 --> 00:37:20,700
‫شعرتُ بالخوف
‫من أن أتلقّى طلقة ناريّة

785
00:37:20,785 --> 00:37:23,620
‫لإنقاذ حياة امرأة وضيعة
‫وحاقدة وناكرة للجميل...

786
00:37:23,703 --> 00:37:24,704
‫ما اسمي؟

787
00:37:27,083 --> 00:37:28,124
‫قولي اسمي.

788
00:37:53,942 --> 00:37:55,193
‫هذا لا يعني أنني لا أكرهك.

789
00:37:55,276 --> 00:37:56,528
‫أعرف، أعرف، أنا أيضاً.

790
00:38:02,700 --> 00:38:05,870
‫والآن، بما أننا أصبحنا وحدنا،
‫قولا لي مَن تكونان؟

791
00:38:05,954 --> 00:38:08,039
‫أنا "أوسوالد ديلاكروا"، و...

792
00:38:08,123 --> 00:38:09,332
‫- لا.
‫- وهذا...

793
00:38:09,417 --> 00:38:10,250
‫مَن أنتما في الحقيقة؟

794
00:38:11,793 --> 00:38:14,212
‫أنا "بنجامين جونز"،
‫وهذا "ريس غريفيث"،

795
00:38:14,295 --> 00:38:16,298
‫من شركة "كينسينغتون" سابقاً.

796
00:38:16,381 --> 00:38:17,465
‫والآن، بعد أن اختفى "كينجي"،

797
00:38:17,549 --> 00:38:19,926
‫يمكننا أن نكون مورّدي منتَجك
‫في "الولايات المتحدة".

798
00:38:20,009 --> 00:38:20,927
‫لمَ عساكما تفعلان ذلك؟

799
00:38:21,010 --> 00:38:22,720
‫سبق أن كلّفتماني مليونَي دولار
‫بدل الشحنات الفائتة.

800
00:38:22,804 --> 00:38:23,680
‫حسناً، دعنا نعوّض عليك ذلك.

801
00:38:23,763 --> 00:38:26,224
‫برأيي، كان يجب أن تبقيا
‫مع شركة "كينسينغتون".

802
00:38:26,307 --> 00:38:27,351
‫ثلاثة ملايين.

803
00:38:28,268 --> 00:38:31,438
‫يمكنني أن أحضر لك
‫ثلاثة ملايين دولار عدّاً ونقداً.

804
00:38:31,521 --> 00:38:32,814
‫حسناً. أنا أصغي.

805
00:38:32,897 --> 00:38:33,773
‫وأنا أيضاً.

806
00:38:34,858 --> 00:38:36,526
‫كان مُلكاً لـ"تومي فوهان".

807
00:38:37,235 --> 00:38:38,194
‫لم تفعل ذلك!

808
00:38:38,278 --> 00:38:40,280
‫- كيف أمكنني ألا أفعل؟
‫- حسناً، أين المال؟

809
00:38:40,363 --> 00:38:41,239
‫إنه في سيارتي.

810
00:38:41,823 --> 00:38:44,951
‫حسناً، لكنني سأحتاج
‫إلى بعض الضمانات،

811
00:38:45,034 --> 00:38:46,578
‫للحرص على ألا تهرب.

812
00:38:46,661 --> 00:38:48,204
‫أيّ نوع من الضمانات؟

813
00:38:51,416 --> 00:38:52,750
‫أنت. أحضِر المال!

814
00:38:52,834 --> 00:38:54,752
‫لماذا فعلتَ هذا؟

815
00:38:54,836 --> 00:38:57,089
‫لقد تودّدتَ إلى أمّي يا رجل.
‫لم يكن هذا مقبولاً.

816
00:38:57,673 --> 00:38:58,715
‫سأعود في الحال.

817
00:38:58,798 --> 00:38:59,799
‫حاوِل أن تسرع.

818
00:39:00,842 --> 00:39:02,844
‫هذه هي السكّين نفسها
‫التي استخدمتَها لتجوّف اليَنفوخ،

819
00:39:02,927 --> 00:39:05,346
‫وسيكون من المؤسف أن يموت
‫بسبب السمّ الموجود في السمك

820
00:39:05,430 --> 00:39:06,723
‫قبل أن توصله إلى المستشفى.

821
00:39:46,387 --> 00:39:47,347
‫مهلًا!

822
00:39:48,556 --> 00:39:50,141
‫- يا للهول!
‫- ماذا تفعلين هنا؟

823
00:39:50,225 --> 00:39:52,185
‫- "ريس" سرق مال "تومي".
‫- أعرف. أخبرني بذلك.

824
00:39:52,268 --> 00:39:54,646
‫- كنتَ تعرف؟
‫- لا، لم أكن أعرف، أخبرني للتوّ.

825
00:39:55,063 --> 00:39:56,856
‫عقدتُ اتفاقاً مع الكارتِل.
‫سأعيد المال.

826
00:39:56,940 --> 00:39:58,483
‫- لا يمكنك ذلك.
‫- لمَ لا؟

827
00:39:58,566 --> 00:40:00,318
‫لأنك إن لم تعطيني المال،
‫"ريس" سيموت.

828
00:40:00,401 --> 00:40:02,237
‫ولكن إن لم أعطِهم أنا المال،
‫"تومي" سيموت".

829
00:40:02,321 --> 00:40:04,322
‫تفهمين أن "ريس" بمثابة شقيق لي.

830
00:40:04,405 --> 00:40:06,366
‫وأنت تدرك أن "تومي"
‫هو شقيقي في الحقيقة.

831
00:40:07,867 --> 00:40:08,785
‫عليّ الذهاب.

832
00:40:08,910 --> 00:40:10,328
‫"آلي". "آلي"!

833
00:40:11,663 --> 00:40:12,914
‫اترك الحقيبة.

834
00:40:12,997 --> 00:40:14,082
‫لا يمكنني أن أتركه يموت.

835
00:40:15,667 --> 00:40:16,627
‫أنا أحمل سلاحاً.

836
00:40:17,252 --> 00:40:18,419
‫وأنا أيضاً.

837
00:40:28,012 --> 00:40:30,223
‫ترجمة: نور منيّر

