﻿1
00:00:00,337 --> 00:00:01,671
‫"في الحلقات السابقة..."

2
00:00:01,756 --> 00:00:03,798
‫السبب الوحيد الذي جعلني أقبل
‫بهذه الصفقة مع المباحث الفدراليّة

3
00:00:03,883 --> 00:00:06,259
‫هو كي نستطيع أنا وأنتِ
‫أن نكون معاً عند نهايتها.

4
00:00:06,344 --> 00:00:08,595
‫أحدهم يحاول قتلي.
‫لقبه "المطرقة".

5
00:00:08,679 --> 00:00:10,847
‫تمّ استئجار خدماتي
‫ودفع لي بشكل مجهول.

6
00:00:10,932 --> 00:00:12,308
‫هذه هي المرأة التي تريد قتلك.

7
00:00:12,390 --> 00:00:14,518
‫مسكين أيها "الفريق الثانويّ".
‫ألا يمكنك القيام بشيء من دون مساعدتي؟

8
00:00:15,060 --> 00:00:16,728
‫ما اسمي؟

9
00:00:18,022 --> 00:00:19,315
‫ماذا حصل؟ أين كنتِ؟

10
00:00:19,397 --> 00:00:20,523
‫كنتُ مع "تومي".

11
00:00:20,607 --> 00:00:22,067
‫أنت مخطوبة من رجل نصّاب؟

12
00:00:22,317 --> 00:00:25,528
‫أفترض أن هذا منطقيّ،
‫نظراً لما حصل مع "إيثان".

13
00:00:25,613 --> 00:00:26,739
‫علاقتي بـ"إيثان" كانت خطأ.

14
00:00:26,821 --> 00:00:29,324
‫الحساب في خارج البلاد
‫فُتح باسم "تومي"

15
00:00:29,408 --> 00:00:30,576
‫من قِبل رئيسَيه السابقين في العمل.

16
00:00:30,659 --> 00:00:32,953
‫لديّ وصول إلى ثلاثة ملايين دولار.

17
00:00:33,037 --> 00:00:34,704
‫إذاً، كيف يمكننا مساعدتك، سيّد...

18
00:00:34,789 --> 00:00:35,957
‫"تاسكر".

19
00:00:36,039 --> 00:00:37,083
‫أنا أبحث عن شخص

20
00:00:37,332 --> 00:00:38,667
‫سرقني وسرق شركائي.

21
00:00:38,751 --> 00:00:40,294
‫دعنا نحضر لك مالك إذاً.

22
00:00:40,377 --> 00:00:42,921
‫- كنتَ تهرّب الممنوعات من أجلهم؟
‫- قطعاً لا!

23
00:00:43,381 --> 00:00:45,590
‫أيّ شيء قد تقوله يمكن
‫أن يُستخدم ضدّك في محكمة العدالة.

24
00:00:45,675 --> 00:00:48,260
‫لا تفعلي هذا!
‫أرجوكِ، أنا أتوسّلك!

25
00:00:48,344 --> 00:00:50,429
‫إذاً، مهرّب الألماس الغامض...

26
00:00:50,512 --> 00:00:51,513
‫هل أصبحنا نعرف مَن تكون؟

27
00:00:51,597 --> 00:00:53,390
‫الزعيمة الشرّيرة الضخمة
‫في السلك الدبلوماسيّ.

28
00:00:53,474 --> 00:00:55,559
‫أمّي ليست سمسارة الألماس...

29
00:00:55,642 --> 00:00:57,769
‫أنا هو، وستخبرانني
‫ما الذي فعلتماه بـ"كينجي"،

30
00:00:57,853 --> 00:01:00,230
‫أو أن "يومي" ستقتلكما.

31
00:01:00,314 --> 00:01:02,732
‫يمكنني أن أحضر لك
‫ثلاثة ملايين دولار عدّاً ونقداً.

32
00:01:02,817 --> 00:01:04,360
‫أحتاج إلى بعض الضمانات.

33
00:01:05,444 --> 00:01:07,780
‫سيكون مؤسفاً
‫أن يموت جرّاء السمّ

34
00:01:07,862 --> 00:01:08,863
‫قبل أن توصله إلى المستشفى.

35
00:01:09,406 --> 00:01:10,408
‫"ريس" سرق مال "تومي".

36
00:01:10,490 --> 00:01:11,700
‫إن لم تعطيني إيّاه،
‫"ريس" سيموت.

37
00:01:11,784 --> 00:01:13,827
‫ولكن إن لم أعطِهم إيّاه،
‫"تومي" سيموت.

38
00:01:13,911 --> 00:01:16,288
‫"آلي،" "آلي"...

39
00:01:23,837 --> 00:01:25,422
‫سأرمي قطعة نقديّة لنختار.
‫طرّة أو نقشة؟

40
00:01:25,506 --> 00:01:26,798
‫خِلتُك قلت إن حياة "ريس" بخطر.

41
00:01:26,881 --> 00:01:28,300
‫كيف سنحسم قرارنا بشأن هذا
‫بطريقة مغايرة؟

42
00:01:28,384 --> 00:01:30,010
‫لن نطلق النار على بعضنا.

43
00:01:30,552 --> 00:01:31,678
‫هل سنفعل؟

44
00:01:33,723 --> 00:01:36,808
‫اسمع! مبدئيّاً، هذا المال
‫هو مُلك لكارتِل "ساوثلاند" الاحتكاريّ.

45
00:01:36,891 --> 00:01:39,477
‫هل سندافع حقاً عن حقوق ملكيّة
‫تجّار الممنوعات حاليّاً؟

46
00:01:39,561 --> 00:01:40,980
‫نعم، لأنني إن لم أرجِع المال لهم،

47
00:01:41,062 --> 00:01:42,564
‫سيقتلون شقيقي الأصغر.

48
00:01:42,648 --> 00:01:44,733
‫ومتى سيحصل ذلك؟
‫لأن "ريس" طُعن وتسمّم

49
00:01:44,816 --> 00:01:46,902
‫من قِبل مهرّب ألماس عمره 20 سنة،
‫ولا أعرف كم تبقّى له من وقت ليعيش.

50
00:01:46,985 --> 00:01:48,653
‫المباحث الفدراليّة تعجز عن القضاء
‫على ولد في العشرين من العمر؟

51
00:01:48,737 --> 00:01:50,739
‫إنه ابن امرأة دبلوماسيّة...
‫إنه وضع معقّد تماماً.

52
00:01:50,822 --> 00:01:52,616
‫لأن حشداً كاملًا
‫من تجّار الممنوعات

53
00:01:52,699 --> 00:01:54,576
‫وعدوا بقتلي
‫وقتل كلّ مَن أعرفهم

54
00:01:54,660 --> 00:01:55,702
‫إن لم أرجِع هذا المال إليهم.

55
00:01:55,785 --> 00:01:56,996
‫مهلًا! قاموا بتهديدك؟

56
00:01:58,413 --> 00:01:59,874
‫- بالتأكيد.
‫- لماذا لم تقولي ذلك إذاً؟

57
00:01:59,956 --> 00:02:00,915
‫لأنني لم أرِدك أن تقلق.

58
00:02:01,000 --> 00:02:03,335
‫- "آلي"...
‫- لا، لا بأس. سأكون على ما يرام.

59
00:02:03,418 --> 00:02:04,669
‫اذهبي. اذهبي حالًا.

60
00:02:05,755 --> 00:02:07,422
‫- وماذا ستفعل أنت؟
‫- سأجد حلًا ما.

61
00:02:08,424 --> 00:02:09,507
‫لا أريد أن يموت "ريس".

62
00:02:09,592 --> 00:02:12,302
‫ولا أنا، لكنني أيضاً لا أملك
‫ثلاثة ملايين دولار في متناول يدي.

63
00:02:14,889 --> 00:02:15,764
‫ماذا؟

64
00:02:16,723 --> 00:02:18,224
‫أعرف شخصاً يملك المبلغ.

65
00:02:18,309 --> 00:02:20,352
‫تعرفين شخصاً يملك مبلغ
‫ثلاثة ملايين دولار في متناول يده؟

66
00:02:21,102 --> 00:02:22,062
‫وأنت أيضاً تعرفه.

67
00:02:23,563 --> 00:02:25,399
‫"آليس". هل كنتُ أنتظر مجيئك؟

68
00:02:25,482 --> 00:02:27,359
‫لا، وقد أحضرتُ معي شخصاً.

69
00:02:27,442 --> 00:02:29,110
‫خِلتُ أننا كنّا قد تخطّينا
‫الحاجة إلى الزيارات تحت المراقبة.

70
00:02:29,527 --> 00:02:30,862
‫- هل يمكننا الدخول؟
‫- هذا يعتمد.

71
00:02:30,946 --> 00:02:32,448
‫هل هو "داني"؟

72
00:02:33,531 --> 00:02:34,909
‫ليس "داني".

73
00:02:41,081 --> 00:02:43,375
‫"الطُعم"

74
00:02:45,085 --> 00:02:46,836
‫{\an8}- كذبتِ عليّ.
‫- لم أكذب.

75
00:02:46,921 --> 00:02:48,506
‫{\an8}إن كان هذا يُشعرك بتحسّن،
‫فقد كذبَت عليّ أيضاً.

76
00:02:48,588 --> 00:02:49,964
‫{\an8}لم ينطوِ الأمر على كذب جليّ.

77
00:02:50,048 --> 00:02:51,007
‫{\an8}كنتُ شديدة الحذر في ذلك.

78
00:02:51,091 --> 00:02:52,926
‫{\an8}قلتِ إن "بن" كان لا يزال في السجن.

79
00:02:53,009 --> 00:02:54,011
‫{\an8}قلتِ إنك لستِ تلاحقين "مارغو".

80
00:02:54,094 --> 00:02:55,804
‫{\an8}- لم أكن ألاحقها.
‫- لم تكوني تلاحقينني؟

81
00:02:55,888 --> 00:02:56,889
‫{\an8}كيف حصل أنكما تعملان معاً؟

82
00:02:56,971 --> 00:02:58,848
‫{\an8}كيف حصل أنك تعمل
‫لحساب المباحث الفدراليّة؟

83
00:02:58,932 --> 00:03:01,142
‫{\an8}هل أنت مستاءة لأنها لم تخبرك
‫أو لأنني لم أعد في السجن؟

84
00:03:01,393 --> 00:03:04,062
‫{\an8}- أيّ من الأمرين، كلاهما.
‫- هل لي بتذكيرك بأن وقتنا ضيّق؟

85
00:03:04,145 --> 00:03:06,774
‫{\an8}- حياة شقيقك في خطر.
‫- نعم، أعرف، وكذلك حياتي.

86
00:03:06,856 --> 00:03:08,775
‫{\an8}- لا، هذا الوضع مختلف.
‫- مهلًا! ما الذي تتكلّم عنه؟

87
00:03:08,983 --> 00:03:10,611
‫{\an8}- ألم تخبريه؟
‫- بالتأكيد لم أخبره.

88
00:03:10,693 --> 00:03:12,362
‫{\an8}- من باب احترام خصوصيّة الزبون.
‫- بمَ ستخبرني؟

89
00:03:12,445 --> 00:03:14,031
‫{\an8}- لا يوجد وقت!
‫- لمَ لا؟

90
00:03:14,114 --> 00:03:17,827
‫{\an8}لأنك إن لم تعطي ثلاثة ملايين دولار
‫نقداً لـ"بن"، سيموت "ريس".

91
00:03:22,539 --> 00:03:24,040
‫{\an8}أنت تقترف خطأ فادحاً.

92
00:03:24,666 --> 00:03:26,668
‫{\an8}لستُ مَن قاد "كينجي" خارج البلاد.

93
00:03:26,751 --> 00:03:28,169
‫{\an8}أسديناك خدمة.

94
00:03:28,962 --> 00:03:30,423
‫{\an8}اسمع، إن كنتَ تريد النجاح حقاً،

95
00:03:30,798 --> 00:03:31,881
‫{\an8}تحتاج إلى شركاء لديهم خبرة...

96
00:03:31,966 --> 00:03:33,633
‫{\an8}شركاء لن يتكلّموا بسهولة.

97
00:03:34,092 --> 00:03:35,510
‫{\an8}هذا مفعول اليَنفوخ.

98
00:03:36,219 --> 00:03:37,804
‫{\an8}إن لم يأتِ شريكك
‫ومعه الثلاثة ملايين دولار...

99
00:03:37,888 --> 00:03:38,972
‫{\an8}ثلاثة ملايين دولار ليس بالمبلغ المهمّ.

100
00:03:39,055 --> 00:03:43,185
‫{\an8}اسمع، أمّن لي حقنة "إيبنفرين" وسنجني
‫ضِعف المبلغ بعشر مرّات على الأقلّ.

101
00:03:44,562 --> 00:03:45,770
‫{\an8}يا للهول!

102
00:03:45,854 --> 00:03:47,063
‫{\an8}نعم، يبدو أن وقتك انتهى.

103
00:03:49,274 --> 00:03:51,819
‫{\an8}أنت الخاسر!

104
00:03:53,653 --> 00:03:56,906
‫{\an8}إن متّ، فستفوّت على نفسك
‫صفقة العمر.

105
00:04:00,744 --> 00:04:03,288
‫{\an8}حبيبتي! لمَ فعلتِ هذا؟

106
00:04:03,580 --> 00:04:05,665
‫{\an8}أظنّ أن علينا أن نستمع إليه يا حبيبي.

107
00:04:05,748 --> 00:04:07,500
‫{\an8}وإن لم يرُق لك كلامه...

108
00:04:07,917 --> 00:04:09,752
‫{\an8}ما زال بإمكاننا أن نقتله.

109
00:04:12,881 --> 00:04:13,965
‫{\an8}سمعتَ ما قالته السيّدة.

110
00:04:14,048 --> 00:04:15,091
‫{\an8}ابدأ الكلام!

111
00:04:21,139 --> 00:04:22,390
‫{\an8}إذاً، إلى أين هرعَت "آليس"؟

112
00:04:22,474 --> 00:04:24,851
‫{\an8}صدّقي أو لا تصدّقي،
‫هي تحاول إنقاذ حياة شقيقها.

113
00:04:25,101 --> 00:04:26,186
‫{\an8}لا يُعقل أن تكون هذه محض صدفة.

114
00:04:26,269 --> 00:04:27,729
‫{\an8}ليست صدفة. إنه "ريس".

115
00:04:27,812 --> 00:04:30,106
‫{\an8}هذا يدفع إلى التساؤل ما إذا كان يستحقّ
‫مبلغ الثلاثة ملايين دولار مع الفائدة.

116
00:04:30,190 --> 00:04:31,316
‫{\an8}ستتقاضين الفائدة

117
00:04:31,399 --> 00:04:32,567
‫{\an8}مقابل حياة شقيقك؟

118
00:04:32,650 --> 00:04:33,651
‫{\an8}كان ليفعل بي الأمر نفسه.

119
00:04:34,569 --> 00:04:35,488
‫{\an8}"جوستين"؟

120
00:04:35,570 --> 00:04:36,905
‫{\an8}امرأة أخرى بهذه السرعة!

121
00:04:37,155 --> 00:04:38,615
‫{\an8}ما كان يجب أن تعدّي المبلغ مرّتين.

122
00:04:38,740 --> 00:04:40,618
‫{\an8}أنت محقّ. ثلاثة مرّات أفضل.

123
00:04:41,326 --> 00:04:42,452
‫{\an8}لا يمكنني الكلام حقاً الآن.

124
00:04:42,536 --> 00:04:44,496
‫{\an8}أعتقد أن صديقتنا،
‫القنصل العامّة لـ"اليابان"،

125
00:04:44,579 --> 00:04:45,663
‫{\an8}مدمنة على الشرب.

126
00:04:45,747 --> 00:04:46,623
‫{\an8}ما الذي يدفعك إلى قول ذلك؟

127
00:04:46,707 --> 00:04:47,624
‫{\an8}"لأنها اعترفَت للتوّ"

128
00:04:47,749 --> 00:04:50,043
‫{\an8}بأقصى درجات الطيش والحماقة
‫التي يمكن تخيّلها

129
00:04:50,126 --> 00:04:51,336
‫{\an8}باستثناء تهريب الألماس.

130
00:04:51,711 --> 00:04:53,589
‫{\an8}ثم قامت بتقبيلي.

131
00:04:53,671 --> 00:04:55,423
‫{\an8}"ريس" سيتأسّف كثيراً
‫لأنه فوّت هذا.

132
00:04:55,508 --> 00:04:56,382
‫{\an8}"بعد ذلك، تقيّأت عليّ."

133
00:04:56,467 --> 00:04:57,800
‫{\an8}لقد تناولَت الكثير من الـ"سوشي".

134
00:04:57,884 --> 00:04:59,719
‫{\an8}"كوهانا" ليست المهرّبة
‫التي نبحث عنها.

135
00:05:02,263 --> 00:05:04,475
‫- بل "جيسي".
‫- ماذا؟ منذ متى؟

136
00:05:04,766 --> 00:05:06,017
‫منذ اللحظة التي تركتِ فيها الحفلة.

137
00:05:06,142 --> 00:05:07,686
‫وأين هو الآن؟ أين أنت؟

138
00:05:07,769 --> 00:05:08,854
‫"لا تقلقي بشأن ذلك."

139
00:05:08,937 --> 00:05:10,146
‫أنا أتولّى هذه المسألة.

140
00:05:10,230 --> 00:05:11,231
‫"لا، بل أنا مَن تتولّاها."

141
00:05:11,315 --> 00:05:13,191
‫"جيسي" لا يتمتّع بالحصانة الدبلوماسيّة.

142
00:05:13,274 --> 00:05:14,859
‫إن استطعنا تأمين الدليل،
‫بإمكاني إلقاء القبض عليه.

143
00:05:15,193 --> 00:05:16,611
‫سأضطرّ إلى معاودة الاتصال بك لاحقاً.

144
00:05:18,446 --> 00:05:19,447
‫ثلاثة ملايين دولار...

145
00:05:20,198 --> 00:05:21,242
‫إضافةً إلى الفائدة.

146
00:05:44,639 --> 00:05:45,807
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

147
00:05:46,474 --> 00:05:49,227
‫- ما الخطب؟
‫- اضطررنا إلى توجيه تهمة لـ"تومي".

148
00:05:49,310 --> 00:05:51,229
‫ماذا؟ لمَ؟

149
00:05:51,312 --> 00:05:53,189
‫بتهمة قتل آل "كينكايد".

150
00:05:54,482 --> 00:05:55,400
‫"نيك"!

151
00:05:56,234 --> 00:05:57,986
‫كنتَ تحتجزه لحمايته!

152
00:05:58,069 --> 00:05:59,988
‫عندما اكتشف المدّعي العامّ الأمر،
‫كانت هنالك الكثير من الأدلّة لـ...

153
00:06:00,071 --> 00:06:00,906
‫أدلّة... أيّ أدلّة؟

154
00:06:00,989 --> 00:06:02,156
‫بصماته كانت منتشرة
‫في كلّ أرجاء المنزل.

155
00:06:02,241 --> 00:06:03,408
‫لأنه كان يعمل لحساب آل "كينكايد".

156
00:06:03,491 --> 00:06:05,494
‫ومبلغ الثلاثة ملايين دولار
‫الذي أودعوه باسمه

157
00:06:05,577 --> 00:06:06,911
‫منحه الحافز للقتل.

158
00:06:06,995 --> 00:06:08,830
‫شقيقي لم يقتل آل "كينكايد".

159
00:06:08,914 --> 00:06:10,748
‫- هو يعرف ذلك.
‫- "ثيو تاسكر" قتل آل "كينكايد".

160
00:06:10,833 --> 00:06:13,626
‫وسنثبت ذلك.
‫سنُخرج "تومي" من السجن.

161
00:06:13,710 --> 00:06:17,297
‫وفي هذه الأثناء، شقيقك
‫سيكون بأمان في الحجز أثناء الليل.

162
00:06:17,380 --> 00:06:19,299
‫نعم، لأنه لا يحصل سوء
‫للأشخاص الموجودين في السجن.

163
00:06:19,382 --> 00:06:20,967
‫أعدك بذلك.

164
00:06:27,015 --> 00:06:27,849
‫"ريس"!

165
00:06:28,891 --> 00:06:30,602
‫"بنجي"!

166
00:06:30,685 --> 00:06:32,228
‫وصلتَ في الوقت المناسب للتحلية.

167
00:06:32,478 --> 00:06:33,938
‫خِلتُ أنك تُحتضر.

168
00:06:34,022 --> 00:06:35,982
‫كنتُ أحتضَر بالفعل لكنني تحسّنت،

169
00:06:36,232 --> 00:06:37,817
‫بفضل شريكَينا الجديدين.

170
00:06:37,900 --> 00:06:39,402
‫بفضل... شريكَينا؟

171
00:06:39,485 --> 00:06:42,780
‫نعم. أنت تعرف "جيسي"
‫وهذه "يومي".

172
00:06:42,864 --> 00:06:44,866
‫أنا مَن كنتُ أصوّب مسدّسي عليكما
‫قبل بعض الوقت.

173
00:06:44,949 --> 00:06:46,118
‫نعم، طبعاً.

174
00:06:46,701 --> 00:06:49,871
‫في أثناء غيابك، شرحتُ لهما
‫تفاصيل عمليّة النصب التي ننفّذها.

175
00:06:49,954 --> 00:06:51,623
‫تكثيف نشاط المطعم كغطاء،

176
00:06:51,706 --> 00:06:53,541
‫لاستغلال مورّدينا لنقل المنتَج.

177
00:06:53,875 --> 00:06:54,876
‫على أيّ حال...

178
00:06:55,836 --> 00:06:57,587
‫ثلاثة ملايين دولار،
‫أو ما يقارب ذلك.

179
00:06:57,879 --> 00:06:59,797
‫يُفترض بهذا أن يغطّي عمليّة شرائنا.

180
00:06:59,881 --> 00:07:00,923
‫إذاً، نحن رسميّاً...

181
00:07:01,007 --> 00:07:02,717
‫في مجال الألماس.

182
00:07:02,800 --> 00:07:04,469
‫نخب صداقاتنا الجديدة،

183
00:07:04,761 --> 00:07:07,722
‫والحظّ الجيّد، والأسماك العملاقة.

184
00:07:20,777 --> 00:07:22,654
‫نعم، أودّ الإبلاغ عن عمليّة اقتحام.

185
00:07:22,738 --> 00:07:24,572
‫ضعي الهاتف من يدك، "آلي".

186
00:07:25,782 --> 00:07:26,742
‫"تومي"؟

187
00:07:30,578 --> 00:07:31,537
‫أقفلي الخطّ.

188
00:07:32,830 --> 00:07:34,415
‫أنا آسفة، حصل خطأ.

189
00:07:34,791 --> 00:07:36,084
‫كلّ شيء على ما يرام.

190
00:07:37,710 --> 00:07:38,711
‫يُفترض أن تكون في السجن.

191
00:07:38,795 --> 00:07:41,673
‫نعم، نعم، أعرف. أعرف.

192
00:07:42,507 --> 00:07:45,343
‫- أنت زججتِ بي هناك.
‫- كي تكون بأمان.

193
00:07:47,512 --> 00:07:48,846
‫أين المال؟

194
00:07:50,431 --> 00:07:52,433
‫"تومي"، أصغِ إليّ.

195
00:07:53,935 --> 00:07:57,480
‫سألتُك: أين المال؟

196
00:08:03,945 --> 00:08:05,446
‫أين المال؟

197
00:08:08,783 --> 00:08:10,952
‫- من أين حصلتَ على مسدّس؟
‫- "آلي"...

198
00:08:11,160 --> 00:08:14,914
‫- أين المال؟
‫- لماذا؟ ستهرب مجدداً؟

199
00:08:14,997 --> 00:08:16,708
‫لأن هذا قد يتسبّب بقتلك.

200
00:08:16,791 --> 00:08:20,545
‫نعم، أفضّل الموت
‫على أن أقضي حياتي في السجن

201
00:08:20,628 --> 00:08:22,255
‫بسبب أمر لم أرتكبه!

202
00:08:22,422 --> 00:08:25,425
‫لكانت هذه الحجّة مقنعة أكثر
‫لو لم تكن تَشهر مسدّساً في وجهي.

203
00:08:25,508 --> 00:08:26,843
‫هذا المسدّس ليس ضدّك.
‫بل ضدّ "تاسكر".

204
00:08:26,926 --> 00:08:31,013
‫لهذا السبب تحديداً، طلبتُ من "نيك"
‫أن يُبقيك بأمان في الحجز.

205
00:08:32,515 --> 00:08:34,976
‫اتهمني بجريمة قتل مزدوجة.

206
00:08:35,977 --> 00:08:37,061
‫أعرف.

207
00:08:38,438 --> 00:08:39,939
‫إنما ما أجهله هو كيف خرجت.

208
00:08:45,528 --> 00:08:46,529
‫لا!

209
00:08:46,738 --> 00:08:48,614
‫لم أعرف بمَن عساي أتصل سواه.

210
00:08:49,323 --> 00:08:50,700
‫فعلتَ هذا عمداً.

211
00:08:50,783 --> 00:08:53,286
‫إنه الشخص الوحيد الذي أعرفه
‫والذي يملك مالاً كافياً ليدفع كفالتي.

212
00:08:53,411 --> 00:08:55,996
‫ما كنتَ لتعرف "إيثان" حتى لولاي!

213
00:08:56,080 --> 00:08:57,915
‫لم يعد الشخص نفسه.

214
00:08:58,166 --> 00:09:01,419
‫إن أسداك خدمة، فهذا يعني
‫أنني بتّ مدينة له بخدمة الآن!

215
00:09:01,502 --> 00:09:02,879
‫هل تفهم هذا؟

216
00:09:03,588 --> 00:09:05,465
‫- لن يكون الأمر هكذا هذه المرّة.
‫- أنت لا تعرفه!

217
00:09:05,548 --> 00:09:08,634
‫أنت لا... لا تعرف كما أعرفه أنا.

218
00:09:14,390 --> 00:09:15,850
‫هل أصبحنا نعمل مع "إيثان" الآن؟

219
00:09:15,933 --> 00:09:17,810
‫لا، "تومي" اتصل به من تلقاء نفسه.

220
00:09:17,894 --> 00:09:19,520
‫أنا أدّعي أنني لا أعرف حتى
‫بشأن الموضوع.

221
00:09:20,229 --> 00:09:21,856
‫المسألة بين كليهما.

222
00:09:21,939 --> 00:09:24,233
‫هل تظنّين أنه يرسل له
‫رسالة نصّية الآن؟

223
00:09:25,234 --> 00:09:26,235
‫على الأرجح.

224
00:09:26,569 --> 00:09:28,404
‫"إيثان" سبق أن أعطاه مال الكفالة.

225
00:09:28,488 --> 00:09:30,865
‫ليس على وشك التورّط
‫مع كارتِل "ساوثلاند".

226
00:09:30,948 --> 00:09:33,659
‫لا أعرف.
‫"إيثان" لديه معارف نافذون.

227
00:09:34,827 --> 00:09:36,579
‫لكنه بات معروفاً جداً الآن،
‫فهو يملك

228
00:09:36,662 --> 00:09:38,039
‫معظم الملكيّات التجاريّة في المدينة.

229
00:09:38,206 --> 00:09:39,916
‫تربطه صداقة مع العمدة،
‫والمدّعي العامّ.

230
00:09:40,708 --> 00:09:42,794
‫لا أظنّه سيجازف بتوسيخ يدَيه
‫بهذه القضيّة.

231
00:09:43,795 --> 00:09:44,837
‫اسمعي، سنجد حلًا ما.

232
00:09:44,921 --> 00:09:47,882
‫لدينا الشرطة، و"نيك".

233
00:09:47,965 --> 00:09:49,342
‫لا نحتاج إلى "إيثان".

234
00:10:05,483 --> 00:10:07,652
‫يمكنني أن أضعه مؤقّتاً في الجناح الأمنيّ
‫إن كان يسبّب لك الانزعاج.

235
00:10:09,278 --> 00:10:10,738
‫إنه على ما يرام. أنا على ما يرام.

236
00:10:15,493 --> 00:10:18,037
‫اسمعي، سأنقله إلى قسم الاستقبال
‫كي لا تضطرّي إلى النظر إليه.

237
00:10:18,162 --> 00:10:19,664
‫لا أحتاج إلى مساعدتك في هذا.

238
00:10:27,839 --> 00:10:29,507
‫- "صوفي"، أنا آسف.
‫- لا تتأسّف.

239
00:10:29,882 --> 00:10:32,051
‫كلّ ما أراده الجميع هنا
‫هو مساعدتك،

240
00:10:32,134 --> 00:10:35,471
‫وكلّ ما فعلتَه هو الكذب
‫وتعريضنا كلّنا للخطر.

241
00:10:35,554 --> 00:10:39,433
‫أعرف! لهذا السبب، اشتريتُ لك
‫قرطَي الأذنين... كعربون اعتذار.

242
00:10:39,517 --> 00:10:40,726
‫لا أريدك أن تعتذر.

243
00:10:40,810 --> 00:10:43,896
‫أريدك أن تحسّن سلوكك،
‫وتكفّ عن الكذب، وتصلح هذا الوضع.

244
00:10:48,734 --> 00:10:51,028
‫لا أقول إنني بطل أميركيّ
‫أو ما شابه ذلك.

245
00:10:51,237 --> 00:10:53,280
‫هذا جيّد، لأنك لستَ أميركيّاً
‫ولستَ بطلًا كذلك.

246
00:10:53,364 --> 00:10:55,741
‫ما يجعل تضحيتي في سبيل هذه البلاد
‫أفضل بأشواط.

247
00:10:56,533 --> 00:10:58,703
‫لكن هل أطلب التعاطف أو الامتنان؟

248
00:10:58,786 --> 00:11:00,413
‫- نعم.
‫- باستمرار.

249
00:11:00,496 --> 00:11:01,581
‫ما رأيك ببعض القهوة بدلًا من ذلك؟

250
00:11:01,664 --> 00:11:03,666
‫شكراً.
‫أقلّه، أحد ما يكترث لأمري.

251
00:11:03,749 --> 00:11:04,709
‫أنا أكترث.

252
00:11:05,042 --> 00:11:06,835
‫استثمرتُ الكثير في كليكما.

253
00:11:06,919 --> 00:11:08,713
‫- شكراً.
‫- الأمر الذي سيُجدي نفعاً في النهاية

254
00:11:08,796 --> 00:11:10,590
‫عندما نطيح بعمليّة "جيسي".

255
00:11:10,673 --> 00:11:13,426
‫بل عمليّة "جيسي" و"يومي".
‫إنهما متورّطان في هذا معاً.

256
00:11:13,508 --> 00:11:15,802
‫مَن بينهما هو المسؤول برأيك...
‫"جيسي" أو "يومي"؟

257
00:11:15,887 --> 00:11:17,471
‫ألا تظنّين أن الرجل والمرأة

258
00:11:17,555 --> 00:11:19,307
‫يمكنهما أن يكونا ندّين في العلاقة؟

259
00:11:19,390 --> 00:11:20,516
‫أودّ أن أظنّ ذلك.

260
00:11:20,600 --> 00:11:24,645
‫ولكن يوجد دائماً شخص يكون
‫مغرماً أكثر بقليل بالآخر.

261
00:11:25,771 --> 00:11:27,356
‫والآخر هو صاحب النفوذ.

262
00:11:27,439 --> 00:11:30,443
‫وهل يوافقك زوجك الرأي في هذا؟

263
00:11:31,234 --> 00:11:33,696
‫أعني، لديك زوج فعلًا، صحيح؟

264
00:11:33,779 --> 00:11:37,575
‫رغم أنك لا تضعين خاتماً،
‫ولم نتعرّف إليه بعد. ما السبب؟

265
00:11:37,658 --> 00:11:40,410
‫إن حصل أن التقيتما به يوماً،
‫يمكنكما أن تسألاه.

266
00:11:40,785 --> 00:11:42,705
‫هذا ليس عدلًا حقاً.

267
00:11:42,788 --> 00:11:44,832
‫أنت تعرفين كلّ شيء عنا.
‫ونحن لا نعرف شيئاً عنك.

268
00:11:44,916 --> 00:11:46,792
‫لأننا لسنا أنداداً في هذه العلاقة.

269
00:11:47,459 --> 00:11:49,962
‫أنتما تعملان لحسابي.

270
00:11:50,046 --> 00:11:54,425
‫إذاً، غداً، ستعيدان افتتاح
‫مطعم "كينجي".

271
00:11:54,507 --> 00:11:57,136
‫ستوقّعان على طلب استلام سمكة التونا
‫العملاقة ذات الزعانف الزرقاء.

272
00:11:57,219 --> 00:11:58,887
‫وعندما يأتي "جيسي" و"يومي"
‫لأخذ الماسات،

273
00:11:58,971 --> 00:12:01,140
‫ستكون المباحث الفدراليّة
‫حاضرة كي تُريهما

274
00:12:01,265 --> 00:12:04,393
‫مَن صاحب النفوذ حقاً
‫في هذه العلاقة.

275
00:12:08,397 --> 00:12:09,899
‫هذا هو الشريط المصوّر من المصرف،

276
00:12:09,982 --> 00:12:13,611
‫وهذه المرأة التي دفعَت المال
‫لتنفيذ عمليّة القتل ضدّ "مارغو بيشوب".

277
00:12:13,694 --> 00:12:14,903
‫ماذا نعرف عنها؟

278
00:12:14,987 --> 00:12:17,531
‫نعرف أنها محترفة...
‫لا تنظر ولو لمرّة واحدة إلى الكاميرا.

279
00:12:17,615 --> 00:12:19,575
‫إلا أنها تركَت حقيبتها
‫مفتوحة لوقتٍ طويل بما يكفي

280
00:12:19,659 --> 00:12:22,744
‫كي نتمكّن من رؤية معقّم يدَيها،
‫ومسدّساً صغيراً عيار 45،

281
00:12:22,828 --> 00:12:23,996
‫ومفتاحاً لغرفة فندق.

282
00:12:24,245 --> 00:12:25,539
‫إذاً، هي في زيارة فقط
‫إلى "لوس أنجلوس".

283
00:12:25,623 --> 00:12:28,667
‫ولكن العنوان في مؤخّر بطاقة المفتاح،
‫لذا، لا يمكننا أن نعرف أين تمكث.

284
00:12:30,001 --> 00:12:31,379
‫هذا لا يهمّ.

285
00:12:31,837 --> 00:12:34,590
‫تلك الحقيبة هي الدليل الوحيد
‫الذي نحتاج إليه.

286
00:12:34,674 --> 00:12:35,758
‫ما قصدك؟

287
00:12:35,841 --> 00:12:40,261
‫إنها حقيبة يد بيضاء من جِلد تمساح
‫"هيمالايا" من تصميم "رينيه مانسيني".

288
00:12:40,346 --> 00:12:42,348
‫قيمتها توازي
‫300 ألف دولار على الأقلّ.

289
00:12:42,431 --> 00:12:45,809
‫سُرقت من متجر
‫في شارع "روديو درايف" منذ يومين.

290
00:12:45,893 --> 00:12:48,354
‫ولم يكن ذلك الهدف الوحيد
‫لامرأتنا الغامضة.

291
00:12:48,437 --> 00:12:50,231
‫- "داني"؟
‫- عذراً؟

292
00:12:50,690 --> 00:12:53,359
‫- عمليّات السرقة الأخرى؟
‫- كانت هنالك عمليّات سرقة أخرى؟

293
00:12:53,441 --> 00:12:56,904
‫نعم، صحيح...
‫ثلاثة متاجر خلال يومين.

294
00:12:56,988 --> 00:12:59,240
‫الفستان سُرق من متجر "فيرساتشي"،

295
00:12:59,323 --> 00:13:02,702
‫العقد مع القلادة من "شانيل"،
‫والقبّعة من "غوتشي".

296
00:13:03,035 --> 00:13:04,954
‫لمَ قد تعمد امرأة
‫دفعَت لي مليون دولار

297
00:13:05,037 --> 00:13:06,372
‫إلى نشل المتاجر؟

298
00:13:06,455 --> 00:13:08,249
‫السبب نفسه الذي قد يجعلها
‫تدفع عبر الإنترنت المظلم...

299
00:13:08,331 --> 00:13:09,290
‫من دون ترك أثر للمال.

300
00:13:09,542 --> 00:13:11,043
‫إلا أنها تركَت أثراً لدليل،

301
00:13:11,293 --> 00:13:12,711
‫لهذا السبب تحديداً،
‫سنقوم بتمشيط المنطقة،

302
00:13:12,795 --> 00:13:14,088
‫ونعرض صورتها على الناس،

303
00:13:14,171 --> 00:13:15,755
‫كي نكتشف ما إذا رآها أيّ كان.

304
00:13:15,840 --> 00:13:19,551
‫رغم أنني أودّ الانضمام إليكم حقاً،

305
00:13:19,635 --> 00:13:22,637
‫لكنني أواجه مشكلة في البرمجيّات
‫في الفندق.

306
00:13:22,722 --> 00:13:24,765
‫لذا، ربما يمكنكما أن تُعيراني "داني"
‫أو شخصاً...

307
00:13:24,849 --> 00:13:26,142
‫- يمكنني الذهاب.
‫- لا بأس بـ"داني".

308
00:13:26,224 --> 00:13:27,976
‫سأعيده إما إن أنتهي منه.

309
00:13:28,060 --> 00:13:29,937
‫في هذه الأثناء، يمكنكن
‫اصطحاب "المطرقة" معكن.

310
00:13:30,021 --> 00:13:32,440
‫- تسرّني المساعدة.
‫- ممتاز! سُوّيت المسألة إذاً.

311
00:13:32,522 --> 00:13:33,523
‫تعال معي، "دانيال".

312
00:13:36,068 --> 00:13:37,153
‫حسناً.

313
00:13:38,529 --> 00:13:40,572
‫- إذاً، كنتُ أفكّر.
‫- هل يمكنك المساعدة أو ما شابه؟

314
00:13:40,656 --> 00:13:41,991
‫نعم.

315
00:13:42,073 --> 00:13:43,909
‫ارفع من جانبك.

316
00:13:43,992 --> 00:13:45,828
‫بشأن الماسات...

317
00:13:45,910 --> 00:13:47,913
‫يُفترض أن تكون هنالك كمّيات كبيرة
‫منها في سمكة بهذا الحجم، لا؟

318
00:13:47,996 --> 00:13:52,877
‫لذا، مَن قد يلاحظ حقاً
‫إن ضاعت بعضها في عمليّة النقل؟

319
00:13:53,543 --> 00:13:56,047
‫لا تظنّ أن "جيسي" و"يومي" يعرفان
‫عدد الماسات الموجودة هنا بالتحديد؟

320
00:13:56,171 --> 00:13:57,006
‫هل يمكنك إعطائي السكّين من فضلك؟

321
00:13:57,089 --> 00:13:59,759
‫بلى، أنا واثق من أنهما يعرفان.
‫ولكن "جوستين" لا تعرف.

322
00:13:59,841 --> 00:14:01,342
‫خِلتُ أن "جوستين" تروق لك.

323
00:14:01,427 --> 00:14:02,677
‫أنا أعشق "جوستين".

324
00:14:02,762 --> 00:14:03,763
‫هي تعرف أننا مجرمان.

325
00:14:03,845 --> 00:14:05,930
‫على الأرجح أننا تتوقّع أن نسرقها.

326
00:14:06,015 --> 00:14:07,432
‫سيخيب ظنّها إن لم نفعل.

327
00:14:10,561 --> 00:14:13,230
‫حسناً إذاً، سيخيب ظنّها حقاً،
‫لأن أحداً ما سبقنا على السرقة.

328
00:14:13,606 --> 00:14:14,522
‫ما الذي تتكلّم عنه؟

329
00:14:15,399 --> 00:14:17,443
‫اختفت الماسات.

330
00:14:19,652 --> 00:14:20,820
‫هراء!

331
00:15:16,501 --> 00:15:18,921
‫إلى أين تظنّ نفسك ذاهباً؟

332
00:15:19,004 --> 00:15:21,173
‫سأذهب للقبض
‫على المرأة التي تحاول قتلك.

333
00:15:21,715 --> 00:15:23,843
‫لديّ أشخاص آخرون
‫يتولّون هذه المهمّة.

334
00:15:23,925 --> 00:15:25,511
‫لن تذهب إلى أيّ مكان.

335
00:15:25,594 --> 00:15:27,680
‫إن لم أذهب، سينتابهم الشكّ.

336
00:15:27,762 --> 00:15:30,807
‫حسناً. لكن هذا سيبقى معي.

337
00:15:43,027 --> 00:15:44,112
‫لا!

338
00:15:50,536 --> 00:15:52,745
‫- أين هي ماساتي بحقّ السماء؟
‫- أين آدابك؟

339
00:15:52,830 --> 00:15:55,499
‫ليست موجودة حتى هنا، صحيح؟
‫قمت بتخبئتها في بيت القسّيس.

340
00:15:55,582 --> 00:15:56,499
‫اخرج!

341
00:15:56,583 --> 00:15:58,418
‫سأفعل عندما تعيدين إليّ ماساتي.

342
00:15:58,502 --> 00:16:00,170
‫ماساتك؟
‫بدت وكأنها على وشك أن تصبح

343
00:16:00,421 --> 00:16:01,462
‫مُلكاً للحكومة الأميركيّة.

344
00:16:01,547 --> 00:16:02,882
‫الآن، أصبحَت مُلكي.

345
00:16:02,965 --> 00:16:06,719
‫لذلك، يمكنك أن تعتبر أن دَينك
‫بقيمة ثلاثة ملايين دولار سُدّد مع الفائدة.

346
00:16:06,801 --> 00:16:08,970
‫المباحث الفدراليّة ستظنّ أنني سرقتُها.

347
00:16:09,054 --> 00:16:12,140
‫جيّد! ربما سيعيدونك إلى السجن إذاً،
‫حيث تنتمي حقاً!

348
00:16:12,224 --> 00:16:14,684
‫حسناً، ربما نجعلك إذاً هدفنا التالي.

349
00:16:14,768 --> 00:16:18,062
‫افعلا ذلك! افعلا ذلك،
‫وستريان أنني سأوقِع بكما معي.

350
00:16:18,147 --> 00:16:20,816
‫أم أنك نسيتَ أننا أسّسنا
‫هذا العمل برمّته معاً؟

351
00:16:20,900 --> 00:16:22,193
‫لم أفعل أيّاً من تلك العمليّات بمفردي.

352
00:16:22,442 --> 00:16:25,654
‫- أعطيني الماسات فحسب.
‫- ربطَت بيننا حياة مشترَكة، "بن".

353
00:16:25,737 --> 00:16:27,655
‫وكان يُفترض أن نحظى بمستقبل معاً.

354
00:16:27,740 --> 00:16:29,490
‫لكنك اخترتَها هي.

355
00:16:30,909 --> 00:16:32,952
‫لذا، صحيح أنني سرقتُ ماساتك.

356
00:16:33,037 --> 00:16:36,039
‫لكن هذا لا يضاهي كلّ ما سرقتَه مني.

357
00:16:37,165 --> 00:16:39,250
‫ماذا تريدينني أن أفعل؟

358
00:16:41,462 --> 00:16:43,172
‫أريدك أم تختفي.

359
00:16:44,548 --> 00:16:48,218
‫أريد أن أستعيد كلّ لحظة هدرتُها عليك.

360
00:16:51,013 --> 00:16:52,639
‫لا، لا تريدين ذلك.

361
00:16:55,351 --> 00:16:56,976
‫ابقَ يعيداً عني.

362
00:16:57,269 --> 00:16:58,478
‫وابقَ بعيداً عن بيت القسّيس أيضاً.

363
00:17:15,912 --> 00:17:18,539
‫- هل أنت بخير؟
‫- يجب أن تغادر.

364
00:17:18,624 --> 00:17:19,750
‫"مارغو".

365
00:17:20,125 --> 00:17:21,251
‫ارحل.

366
00:17:34,555 --> 00:17:38,351
‫حسناً، "تاسكر"، بدأ مسيرته
‫في هذا المجال مثلي تماماً...

367
00:17:38,477 --> 00:17:40,187
‫عمل كساعٍ لحساب الكارتِل الاحتكاريّ،

368
00:17:40,270 --> 00:17:42,481
‫يوصل الرسائل للتجّار وما إلى ذلك،

369
00:17:42,563 --> 00:17:43,898
‫ويتأكّد من أن أحداً لا يقوم بالسرقة.

370
00:17:43,983 --> 00:17:45,984
‫وكيف تواصلتَ مع الكارتِل
‫في المقام الأول؟

371
00:17:46,067 --> 00:17:49,738
‫في الحقيقة، كنتُ واحداً
‫من أفضل زبائنهم.

372
00:17:49,821 --> 00:17:53,200
‫لم أتعاطَ عقاقير قويّة،
‫فقط الحشيشة الخفيفة منها.

373
00:17:53,909 --> 00:17:56,744
‫بربّك!

374
00:17:56,829 --> 00:17:59,789
‫هل ستخبرينني أنك لم تعودي تدخّنين؟

375
00:18:00,582 --> 00:18:01,708
‫أبداً؟

376
00:18:01,791 --> 00:18:04,168
‫إذاً، "تاسكر" استهلّ مسيرته مثلك...

377
00:18:06,796 --> 00:18:09,550
‫ثم انتقل من تحضير الحيَل الحسابيّة
‫لصالح رؤسائه

378
00:18:09,632 --> 00:18:11,926
‫ليصبح ملازماً آخر من المستوى العلويّ.

379
00:18:12,010 --> 00:18:15,013
‫فبدأ ينقل المال النقديّ
‫من خلال شركات الكارتِل القابضة،

380
00:18:15,097 --> 00:18:16,681
‫مثل مجموعة "أوبتيكان".

381
00:18:16,764 --> 00:18:18,517
‫هل تعرف أسماء باقي الشركات؟

382
00:18:18,599 --> 00:18:21,352
‫نعم، طبعاً، أعرف بعضها.
‫لكن يوجد عدد كبير منها.

383
00:18:24,105 --> 00:18:27,693
‫دوّنها، إلى جانب أسماء كلّ
‫مَن تستطيع تذكّرهم من فريق عمله.

384
00:18:27,775 --> 00:18:29,028
‫"آليس فوهان" تتكلّم.

385
00:18:29,110 --> 00:18:30,611
‫"لدينا مشكلة يا آنسة (فوهان)."

386
00:18:30,695 --> 00:18:33,949
‫مصادري أخبرَتني أن شقيقك
‫اعتُقل وأخرِج بكفالة ليلة أمس.

387
00:18:34,032 --> 00:18:35,199
‫ما زلتَ ستحصل على مالك،
‫سيّد "تاسكر".

388
00:18:35,868 --> 00:18:38,870
‫"أعرف ذلك، إنما ما أجهله هو ما يمكن
‫أن يكون "تومي" قد أخبر به الشرطة."

389
00:18:38,954 --> 00:18:40,456
‫لذلك، سأغيّر شروط اتفاقنا.

390
00:18:40,538 --> 00:18:41,790
‫لا تجري الأمور بهذه الطريقة.

391
00:18:41,873 --> 00:18:43,958
‫"عند الساعة الرابعة عصراً، مبنى (ميتشل)
‫لمواقف السيارات، وسط المدينة"

392
00:18:44,042 --> 00:18:46,003
‫ستحضرين لي الثلاثة ملايين دولار
‫وكذلك "تومي".

393
00:18:46,545 --> 00:18:47,462
‫قطعاً لا!

394
00:18:47,546 --> 00:18:48,796
‫أريد التكلّم معه ليس إلا.

395
00:18:48,881 --> 00:18:50,715
‫تريد التكلّم معه؟

396
00:18:50,798 --> 00:18:51,632
‫إنه معي هنا.

397
00:18:51,717 --> 00:18:54,677
‫عند الرابعة عصراً، آنسة "فوهان"،
‫المال وشقيقك!

398
00:18:54,762 --> 00:18:55,721
‫أو سآتي إليك بنفسي.

399
00:18:57,013 --> 00:18:58,766
‫ماذا يريد الآن؟

400
00:19:00,100 --> 00:19:01,100
‫يريدك أنت!

401
00:19:05,897 --> 00:19:08,150
‫- كان يجدر بي أن أخبرك عن "مارغو".
‫- "لا بأس"

402
00:19:08,733 --> 00:19:10,068
‫أنا أيضاً لا أخبرك دائماً بكلّ شيء.

403
00:19:10,611 --> 00:19:11,486
‫لا؟

404
00:19:11,570 --> 00:19:13,112
‫هل ترين؟ هذا ليس أمراً مريحاً،
‫صحيح؟

405
00:19:13,196 --> 00:19:15,114
‫كنتَ ستقول لي ألا أعمل معها.

406
00:19:15,199 --> 00:19:17,742
‫- وكان ليتبيّن أنني محقّ.
‫- "هل تعرف المقولة القديمة؟"

407
00:19:17,826 --> 00:19:20,036
‫"أبقِ أصدقاءك على مقربة منك
‫واجعل أعداءك مقرّبين أكثر بعد؟"

408
00:19:20,120 --> 00:19:21,080
‫هل تعرفين المقولة القديمة،

409
00:19:21,162 --> 00:19:23,456
‫"مَن يلعب بالنار، يحترق بالكامل
‫ثم يتلقّى طلقة في رأسه؟"

410
00:19:23,540 --> 00:19:26,167
‫هل رأيت؟
‫لهذا السبب تحديداً، لم أخبرك.

411
00:19:27,002 --> 00:19:28,586
‫كيف تجري الأمور مع "تومي"؟

412
00:19:29,754 --> 00:19:32,006
‫في الواقع، أظنّني وجدتُ مَخرجاً.

413
00:19:32,508 --> 00:19:35,510
‫- هل تريدين إطلاعي عليه؟
‫- "نعم."

414
00:19:35,803 --> 00:19:37,595
‫هذا سبب اتصالي بك.

415
00:19:38,263 --> 00:19:39,347
‫"آلي"!

416
00:19:41,641 --> 00:19:42,643
‫يجب أن أقفل الخطّ.

417
00:19:43,811 --> 00:19:45,854
‫- "إيثان".
‫- مرحباً.

418
00:19:47,105 --> 00:19:48,106
‫مرحباً.

419
00:19:50,109 --> 00:19:51,567
‫تبدين رائعة.

420
00:19:52,945 --> 00:19:54,195
‫شكراً.

421
00:19:56,406 --> 00:19:57,865
‫شكراً على مقابلتي بهذه السرعة.

422
00:19:57,949 --> 00:19:59,410
‫لا، لا داعي للشكر.

423
00:19:59,785 --> 00:20:03,622
‫- ما كنتُ لآتي ولكن "توم"...
‫- أعرف، "تومي" في ورطة.

424
00:20:04,957 --> 00:20:06,458
‫لم تكن مضطرّاً إلى دفع كفالته.

425
00:20:07,459 --> 00:20:09,336
‫أنا... لم أفعل هذا من أجلك.

426
00:20:09,419 --> 00:20:10,753
‫بل من أجله.

427
00:20:11,504 --> 00:20:13,089
‫كان هذا أكثر من متوقّع.

428
00:20:14,133 --> 00:20:15,467
‫إنه بمثابة فرد من عائلتي.

429
00:20:18,052 --> 00:20:22,473
‫إن... الشرطة اتهَمته
‫بجريمة قتل مزدوجة.

430
00:20:22,557 --> 00:20:23,391
‫نعم، أخبرني بذلك.

431
00:20:23,475 --> 00:20:25,059
‫الأدلّة ظرفيّة بحتة.

432
00:20:25,143 --> 00:20:27,562
‫لذلك، لن تكون راسخة في المحكمة.
‫إنه بريء.

433
00:20:29,647 --> 00:20:31,023
‫وأنا أيضاً كنتُ كذلك.

434
00:20:33,401 --> 00:20:36,822
‫- كان ذلك خطأ.
‫- مهلًا، "آلي"، "آلي"! انتظري، مهلًا!

435
00:20:39,532 --> 00:20:40,867
‫كيف يمكنني المساعدة؟

436
00:20:41,409 --> 00:20:43,662
‫أعدك بأنه لن تكون هنالك
‫أيّ قيود أو شروط.

437
00:20:46,414 --> 00:20:48,541
‫هل ما زال لديك أصدقاء
‫في لجنة الأوراق الماليّة والبورصات؟

438
00:20:56,467 --> 00:21:00,761
‫يمكنني القيام بهذا بمفردي إن كنتَ
‫مضطرّاً للذهاب لقتل الناس لكسب رزقك.

439
00:21:00,846 --> 00:21:02,931
‫لم أعد أفعل هذا بعد الآن،
‫ألا تتذكّرين؟

440
00:21:03,014 --> 00:21:04,932
‫- أصبحتُ حارساً شخصيّاً الآن.
‫- ولكن لماذا؟

441
00:21:05,017 --> 00:21:08,519
‫تمّ استئجار خدماتك لتقتل "مارغو"،
‫والآن، أنت تعمل لحسابها.

442
00:21:08,936 --> 00:21:10,939
‫هل تفعل ذلك فقط من أجل المال؟

443
00:21:12,148 --> 00:21:13,984
‫لماذا تفعلين أنتِ ما تفعلينه؟

444
00:21:16,111 --> 00:21:19,156
‫المعذرة.
‫هل رأيتَ هذه المرأة؟

445
00:21:20,115 --> 00:21:22,033
‫لا، آسف.

446
00:21:25,829 --> 00:21:28,998
‫سيّدي، أظنّك أوقعتَ هذه.

447
00:21:34,629 --> 00:21:36,589
‫نعم، رأيتُها.

448
00:21:36,673 --> 00:21:38,549
‫إنها تمكث هنا.

449
00:21:39,884 --> 00:21:43,721
‫لم أفعل ذلك من أجل المال،
‫لكن يكون مفيداً أحياناً.

450
00:21:44,555 --> 00:21:45,890
‫سأرسل رسالة نصّية إلى "فال".

451
00:22:10,082 --> 00:22:11,499
‫المكان خالٍ.

452
00:22:12,167 --> 00:22:13,126
‫تعالا وانظرا...

453
00:22:19,882 --> 00:22:23,010
‫إنها تدرس التفاصيل
‫عن "مارغو بيشوب" منذ وقت طويل...

454
00:22:23,094 --> 00:22:24,262
‫وتتعقّب كلّ تحرّكاتها.

455
00:22:24,512 --> 00:22:26,264
‫إضافةً إلى غيرها من الشركاء المعروفين.

456
00:23:35,666 --> 00:23:38,002
‫الخبر السارّ في الأمر هو أننا تعقّبنا
‫أثرها إلى الفندق الذي تمكث فيه.

457
00:23:38,085 --> 00:23:39,920
‫نعم، لدينا نُسخ مصوّرة حول مجموعة
‫من المعلومات الاستطلاعيّة

458
00:23:40,004 --> 00:23:41,839
‫التي بحوزتها حولك وحول الشركة.

459
00:23:41,922 --> 00:23:43,591
‫"صوفي" و"المطرقة"
‫يقومان بجمعها الآن.

460
00:23:43,674 --> 00:23:45,760
‫ولكن ما زلتم لا تعرفون هويّتها.

461
00:23:46,052 --> 00:23:47,470
‫- لا.
‫- ليس بعد.

462
00:23:47,553 --> 00:23:49,263
‫أرجوكِ أن تقولي لي
‫إن هذا كان الخبر السيئ.

463
00:23:49,347 --> 00:23:53,392
‫الخبر السيئ هو أنه حصل
‫بيني وبينها... احتكاك صغير.

464
00:23:53,476 --> 00:23:55,354
‫إذاً، باتت تعرف أننا نبحث عنها.

465
00:23:55,436 --> 00:23:56,896
‫هي تعرف أنها عِرضة للخطر.

466
00:23:56,979 --> 00:23:59,106
‫رائع! والآن، أنت أيضاً
‫أصبحتِ كذلك.

467
00:23:59,523 --> 00:24:00,692
‫وماذا كنت تفعل أنت

468
00:24:00,775 --> 00:24:02,402
‫عندما استطاعت المرأة
‫التي تريد قتلي، أن تلوذ بالفرار؟

469
00:24:02,485 --> 00:24:04,445
‫كنتُ أركّب لك محرّك قرصك الصلب.

470
00:24:04,862 --> 00:24:07,615
‫سنقوم بإعادة جمع حائط "التفاصيل
‫الجنونيّة" للمشتبه بها الغامضة

471
00:24:07,698 --> 00:24:10,451
‫هناك في المكتب، كي نرى ما إذا
‫بإمكاننا أن نكتشف ما خطوتها التالية.

472
00:24:10,743 --> 00:24:12,536
‫سنتصل بك.

473
00:24:12,620 --> 00:24:14,330
‫إلى أين تظنّ نفسك ذاهباً؟

474
00:24:15,373 --> 00:24:17,249
‫ألم تطرديني من هنا للتوّ
‫قبل ساعة خلَت؟

475
00:24:18,334 --> 00:24:20,002
‫لا تتصرّف بطريقة طفوليّة.

476
00:24:20,086 --> 00:24:21,754
‫وأنت لا تتصرّفي بهذه الحقارة!

477
00:24:30,429 --> 00:24:31,681
‫هل ستأخذين مسدّسك؟

478
00:24:31,764 --> 00:24:34,433
‫تعرف كم أكره أن أذهب
‫إلى لقاءات مماثلة خالية اليدين.

479
00:24:34,767 --> 00:24:36,060
‫أنت دائماً غاية في التهذيب.

480
00:24:37,687 --> 00:24:40,064
‫علاوةً على ذلك،
‫"تاسكر" سيحمل سلاحاً حتماً.

481
00:24:40,398 --> 00:24:41,941
‫سيحمل أكثر من واحد.

482
00:24:42,024 --> 00:24:44,402
‫وسيكون معه مجرمان مأجوران
‫على الأقلّ،

483
00:24:44,485 --> 00:24:46,487
‫وواحد ثالث في السيارة أيضاً.

484
00:24:47,988 --> 00:24:49,615
‫سأكون على ما يرام.

485
00:24:49,949 --> 00:24:51,742
‫أنا لا أستحقّك يا "آلي".

486
00:24:51,826 --> 00:24:54,620
‫- لا، لا تستحقّني حقاً.
‫- أنا أتكلّم جدّياً.

487
00:24:56,956 --> 00:24:58,666
‫لو كان الوضع معكوساً...

488
00:25:00,918 --> 00:25:03,671
‫آمل أن أقوم بالمِثل من أجلك.

489
00:25:07,174 --> 00:25:08,676
‫حسناً...

490
00:25:10,010 --> 00:25:11,846
‫لحسن الحظّ أن الوضع ليس معكوساً.

491
00:25:15,391 --> 00:25:16,809
‫لا تبارح مكانك.

492
00:25:16,892 --> 00:25:19,103
‫سينتهي كلّ هذا قريباً.

493
00:25:20,146 --> 00:25:21,647
‫الماسات اختفت؟

494
00:25:21,731 --> 00:25:23,858
‫قمنا بشقّ السمكة.
‫ولم نجدها في داخلها.

495
00:25:23,941 --> 00:25:25,025
‫أحد ما سرقها خلال عمليّة النقل.

496
00:25:25,109 --> 00:25:27,528
‫أحد مثل مَن؟

497
00:25:27,820 --> 00:25:29,113
‫بربّك! امنحينا بعض المصداقيّة.

498
00:25:29,655 --> 00:25:30,948
‫أعني، ربما كنّا لنسرق بعضها،

499
00:25:31,031 --> 00:25:33,659
‫لكننا كنّا لنبدو أحمقين
‫لو أخذناها كلّها، أليس كذلك؟

500
00:25:33,743 --> 00:25:35,411
‫هلا تقول لها؟
‫هي تظنّ أننا أخذناها.

501
00:25:35,494 --> 00:25:36,328
‫مَن كان يعرف بشأن الشحنة سواكما؟

502
00:25:36,412 --> 00:25:38,789
‫"جيسي" و"يومي" ونحن فقط.

503
00:25:39,832 --> 00:25:41,584
‫إذاً، ربما واحد منهما سرق الماسات.

504
00:25:41,667 --> 00:25:44,962
‫لاستبعاد الآخر.
‫تروي لي الطريقة التي تفكّرين فيها.

505
00:25:45,045 --> 00:25:46,213
‫مشكّكة جداً.

506
00:25:46,714 --> 00:25:48,924
‫- إنهما مغرمان ببعضهما.
‫- إنهما مجرمان مغرمان.

507
00:25:49,008 --> 00:25:50,968
‫واحد منهما مصيره حتماً
‫أن ينقلب ضدّ الآخر في النهاية.

508
00:25:51,051 --> 00:25:52,928
‫هي تستخفّ كثيراً بنا، وبجماعتنا.

509
00:25:53,012 --> 00:25:56,599
‫ويصدف أيضاً أنها محقّة،
‫بحسب خبرتي العاطفيّة.

510
00:25:56,682 --> 00:25:57,975
‫نعم، أفترض أنك محقّ.
‫إنها مسألة وقت فقط

511
00:25:58,058 --> 00:25:59,185
‫قبل أن يقتلا بعضهما.

512
00:25:59,435 --> 00:26:01,645
‫لا نملك الوقت.
‫يجب أن نسرّع وتيرة الأمور.

513
00:26:01,729 --> 00:26:03,147
‫حسناً.

514
00:26:03,230 --> 00:26:05,983
‫لنفعل ذلك إذاً
‫من خلال قلبهما ضدّ بعضهما.

515
00:26:06,066 --> 00:26:08,569
‫تروق لي الفكرة!
‫ولكن كيف سنفعل ذلك؟

516
00:26:08,861 --> 00:26:11,447
‫أظنّ أننا ربما سندع المسؤولة عنا
‫تتولّى تحديد ذلك.

517
00:26:12,907 --> 00:26:13,866
‫أنا؟

518
00:26:14,199 --> 00:26:16,535
‫ألم تري الطريقة التي كان "جيسي"
‫ينظر بها إليك في تلك الليلة؟

519
00:26:16,952 --> 00:26:17,995
‫اصمت!

520
00:26:18,078 --> 00:26:19,205
‫- هل كان ينظر؟
‫- لا.

521
00:26:19,455 --> 00:26:20,581
‫بلى!

522
00:26:20,915 --> 00:26:22,708
‫الأمر الذي سيكون لصالحنا

523
00:26:22,792 --> 00:26:24,835
‫عندما ستلتقين به صدفةً في الشارع.

524
00:26:28,964 --> 00:26:30,758
‫"جيسي"؟
‫مرحباً!

525
00:26:30,965 --> 00:26:31,967
‫مرحباً!

526
00:26:32,051 --> 00:26:33,469
‫أنا "سيمون"،
‫من مطعم "ذا داينينغ هول".

527
00:26:34,219 --> 00:26:35,596
‫صحيح.

528
00:26:35,679 --> 00:26:37,014
‫مرحباً، كيف حال أمّك؟

529
00:26:37,097 --> 00:26:39,391
‫عندما تصبحين بمفردك معه،
‫يمكنك أن تخبريه بما حصل

530
00:26:39,475 --> 00:26:41,185
‫عندما أوصلتِ أمّه إلى المنزل
‫عندما أخرجتِها من الحفلة.

531
00:26:41,267 --> 00:26:43,604
‫بقولك إنها توعّكَت،
‫ماذا تقصدين تماماً؟

532
00:26:43,687 --> 00:26:45,523
‫أعتقد أنها ربما تعاني مشكلة ما.

533
00:26:45,606 --> 00:26:47,733
‫وأقول هذا فقط لأن أمّي

534
00:26:47,817 --> 00:26:50,736
‫بدأت تسرف كثيراً في الشرب
‫عندما توفّي أبي.

535
00:26:50,819 --> 00:26:52,655
‫أنا آسـ... ما كان يجدر بي
‫أن أقول شيئاً.

536
00:26:52,738 --> 00:26:53,656
‫لا، معك حقّ.

537
00:26:53,739 --> 00:26:55,198
‫انشغلتُ كثيراً بأمور الخاصّة...

538
00:26:55,282 --> 00:26:57,535
‫لا، اسمع، لا تفعل هذا بنفسك.

539
00:26:57,618 --> 00:26:59,202
‫تكلّم مع أمّك.

540
00:26:59,286 --> 00:27:00,621
‫أخبِرها بحقيقة شعورك.

541
00:27:08,169 --> 00:27:09,879
‫متى ما حصلنا على الصور...

542
00:27:10,839 --> 00:27:12,633
‫نرسل "ريس" للتدخّل.

543
00:27:13,217 --> 00:27:16,095
‫- كيف حصلتَ على هذه الصور؟
‫- لحقتُ به.

544
00:27:16,177 --> 00:27:19,056
‫اسمعي، إن كنتُ سأتعامل مع أحد ما،
‫يجب أن أتأكّد من أنه أهل للثقة.

545
00:27:19,348 --> 00:27:21,058
‫ورغم ذلك، ها هو ذا،
‫بين ذراعَيّ امرأة أخرى،

546
00:27:21,140 --> 00:27:23,601
‫يخون ثقتك به، ومَن يدري
‫منذ كم من الوقت بفعل ذلك؟

547
00:27:24,979 --> 00:27:26,146
‫أنا آسف جداً.

548
00:27:29,650 --> 00:27:31,609
‫سأصوّر كلّ شيء، ثم...

549
00:27:33,279 --> 00:27:34,738
‫سأكمل الحلَقة.

550
00:27:36,156 --> 00:27:37,324
‫هل تقصد "ريس"؟

551
00:27:37,575 --> 00:27:39,075
‫أنا آسف، ولكن إن كانا
‫يتطارحان الغرام،

552
00:27:39,159 --> 00:27:40,911
‫فهنالك احتمال كبير
‫بأنهما يعملان معاً.

553
00:27:40,995 --> 00:27:41,954
‫دعينا نراجع الوقائع.

554
00:27:42,037 --> 00:27:43,998
‫سبق أن خانك وكذب عليك.

555
00:27:44,081 --> 00:27:46,333
‫إن كانت مستعدّة أن تقوم بذلك، فما الذي
‫يجعلك تظنّ أنها ستتوقّف عند ذلك الحدّ؟

556
00:27:46,417 --> 00:27:47,376
‫ولكن الحقيقة المؤسفة،

557
00:27:47,458 --> 00:27:48,460
‫- هي أنه لا يمكنك الوثوق به.
‫- لا يمكنك الوثوق بها.

558
00:28:09,188 --> 00:28:11,567
‫لا المال، ولا "تومي".

559
00:28:12,318 --> 00:28:14,320
‫لديك مشكلة حقاً، آنسة "فوهان".

560
00:28:16,363 --> 00:28:17,740
‫هل هؤلاء أصدقاؤك؟

561
00:28:17,865 --> 00:28:19,450
‫يجب أن تأتي معنا.

562
00:28:19,533 --> 00:28:22,368
‫ليتَني أستطيع،
‫ولكن عليّ العودة إلى المكتب،

563
00:28:22,620 --> 00:28:24,705
‫وأنت على وشك أن تتلقّى
‫مكالمة هاتفيّة مهمّة جداً.

564
00:28:25,331 --> 00:28:26,539
‫اصعدي في السيارة.

565
00:28:26,790 --> 00:28:28,458
‫ألا تصدّقني؟

566
00:28:34,340 --> 00:28:35,340
‫نعم؟

567
00:28:39,929 --> 00:28:40,971
‫لا، هذا خطأ.

568
00:28:42,388 --> 00:28:43,682
‫منذ متى؟

569
00:28:47,352 --> 00:28:48,771
‫سأعاود الاتصال بك.

570
00:28:51,565 --> 00:28:53,692
‫أفترض أن لجنة
‫الأوراق الماليّة والبورصات

571
00:28:53,776 --> 00:28:55,653
‫اتصلَت بمدير أعمالك

572
00:28:55,735 --> 00:29:00,114
‫لإخباره بأن مجموعة "أوبتيكان"
‫وكلّ شركة زائفة مسجّلة باسمك

573
00:29:00,366 --> 00:29:02,784
‫تمّ تجميد كلّ أصولها
‫بانتظار التدقيق.

574
00:29:04,578 --> 00:29:06,121
‫ما الذي فعلتِه بحقّ السماء؟

575
00:29:06,372 --> 00:29:10,876
‫أصدقائي في لجنة الأوراق الماليّة
‫والبورصات يتحكّمون الآن بكلّ أموالك.

576
00:29:10,960 --> 00:29:14,420
‫آسفة...
‫بل كلّ أموال رؤسائك.

577
00:29:14,713 --> 00:29:17,925
‫الأمر الذي قد يتسبّب بقتلك
‫بحسب اعتقادي.

578
00:29:18,467 --> 00:29:22,096
‫لذا، إن أردتَ البقاء حيّاً،

579
00:29:22,471 --> 00:29:24,807
‫أقترح عليك أن تنفّذ
‫ما أطلبه منك حرفيّاً.

580
00:29:38,362 --> 00:29:39,404
‫ماذا تريدين؟

581
00:29:39,863 --> 00:29:43,117
‫أريد اعترافاً...
‫بشأن مقتل آل "كينكايد".

582
00:29:43,367 --> 00:29:46,161
‫ستخبر الشرطة الحقيقة،
‫بأنك ضغطتَ على الزناد،

583
00:29:46,412 --> 00:29:48,038
‫وأنا سأطلب من لجنة الأوراق الماليّة
‫والبورصات تتراجع عن خطوتها.

584
00:29:48,122 --> 00:29:49,497
‫لن أخبر الشرطة بشيء.

585
00:29:49,999 --> 00:29:53,918
‫سيكون عليك إذاً أن تشرح لرؤسائك
‫كيف خسرتَ كلّ أموالهم.

586
00:29:54,003 --> 00:29:55,963
‫كيف سيجري هذا الحديث برأيك؟

587
00:29:56,754 --> 00:29:58,506
‫قد تكون أفضل حالًا في السجن.

588
00:30:01,635 --> 00:30:02,844
‫لديهم أشخاص داخل السجن.

589
00:30:03,679 --> 00:30:04,847
‫إذاً؟

590
00:30:05,513 --> 00:30:06,889
‫أبلِغ عنهم.

591
00:30:08,434 --> 00:30:11,603
‫أنا واثقة من أن لديك معلومات وافية
‫لتفكيك المنظّمة بأكملها.

592
00:30:15,648 --> 00:30:17,901
‫حرّري المال، في الحال.

593
00:30:20,487 --> 00:30:21,613
‫وإلا ماذا ستفعل؟

594
00:30:21,697 --> 00:30:24,658
‫هل ستطلق النار عليّ،
‫مثلما فعلتَ مع آل "كينكايد"؟

595
00:30:24,950 --> 00:30:26,827
‫لا، أطلقتُ عليهما النار في صدرهما.

596
00:30:27,452 --> 00:30:28,537
‫أمّا أنت فسأطلق النار عليك
‫في رأسك.

597
00:30:29,997 --> 00:30:32,082
‫هل تسمعون هذا؟

598
00:30:33,709 --> 00:30:35,460
‫شرطة "لوس أنجلوس"!
‫ارمِ سلاحك!

599
00:30:35,544 --> 00:30:36,962
‫انبطِح أرضاً في الحال!

600
00:30:37,046 --> 00:30:38,672
‫على الأرض، حالًا!

601
00:30:38,964 --> 00:30:40,716
‫على الأرض، حالًا!

602
00:30:46,721 --> 00:30:48,097
‫نعم، سنتولّى الأمر الآن.

603
00:30:48,182 --> 00:30:49,725
‫هذا يعني أن "تومي"
‫بات خارج نطاق الخطر.

604
00:30:49,807 --> 00:30:51,684
‫وإن قبِل "تاسكر" بالصفقة،

605
00:30:51,977 --> 00:30:54,480
‫فلن يكون "تومي" مضطرّاً
‫إلى القلق بشأن الكارتِل بعد الآن.

606
00:30:54,562 --> 00:30:56,814
‫وأنت ستصبح القائد التالي للشرطة.

607
00:30:56,899 --> 00:30:58,191
‫لا أدري بشأن ذلك.

608
00:30:59,525 --> 00:31:00,860
‫لديّ سؤال واحد.

609
00:31:01,487 --> 00:31:02,570
‫هل كنتِ تخادعين،

610
00:31:03,030 --> 00:31:05,073
‫أم أن لديك حقاً أصدقاء
‫في لجنة الأوراق الماليّة والبورصات؟

611
00:31:17,878 --> 00:31:21,173
‫عجباً! لم نتقابل طيلة ستّ سنوات،
‫وها نحن نلتقي كمرّتين في يوم واحد.

612
00:31:22,965 --> 00:31:25,677
‫أردتُ فقط أن أعطيك هذا،
‫مبلغ كفالة "تومي".

613
00:31:25,761 --> 00:31:27,846
‫- بربّك، "آلي"!
‫- لا أحبّ أن أدين للناس بالخدمات.

614
00:31:30,014 --> 00:31:30,973
‫لم تديني بأيّ خدمة قط.

615
00:31:32,059 --> 00:31:34,811
‫اتصل بي شقيقك
‫وكان بحاجة إلى مساعدة...

616
00:31:34,895 --> 00:31:35,896
‫إنه صديقي.

617
00:31:35,979 --> 00:31:38,690
‫أنت تفسح له المجال، وأنا أيضاً.
‫ولا بد من أن يتوقّف ذلك.

618
00:31:42,111 --> 00:31:43,237
‫حاضر سيّدتي!

619
00:31:48,908 --> 00:31:49,952
‫مهلًا!

620
00:31:53,205 --> 00:31:54,206
‫أحتاج إلى أن أعرف فقط.

621
00:31:56,165 --> 00:31:57,251
‫هل أنت سعيدة؟

622
00:31:59,627 --> 00:32:00,629
‫نعم.

623
00:32:01,964 --> 00:32:03,090
‫جيّد.

624
00:32:04,508 --> 00:32:05,801
‫هذا كلّ ما أردتُه يوماً.

625
00:32:19,981 --> 00:32:23,193
‫من الآن فصاعداً، أنا سأدير العمليّة.
‫وستتلقّيان الأوامر مني.

626
00:32:23,276 --> 00:32:24,820
‫هل يعرف "جيسي" بشأن هذا؟

627
00:32:24,903 --> 00:32:26,904
‫سأتعامل مع "جيسي"
‫بعد أن نجمع الماسات.

628
00:32:26,989 --> 00:32:28,699
‫هذه هي الروح المطلوبة.
‫الأولويّات أولًا.

629
00:32:34,204 --> 00:32:36,205
‫سوف أقتله.

630
00:32:36,290 --> 00:32:37,833
‫عجباً! عجباً!
‫انظروا مَن يوجد هنا.

631
00:32:37,915 --> 00:32:39,001
‫يا للمصيبة!

632
00:32:39,083 --> 00:32:40,085
‫كان يجدر بي أن أعرف.

633
00:32:40,169 --> 00:32:41,169
‫بل أنا مَن كان يجدر بها أن تعرف.

634
00:32:41,253 --> 00:32:43,462
‫- أين كلّ الماسات؟
‫- أفترض أنك استغللتَ الوضع لتخبّئها،

635
00:32:43,547 --> 00:32:44,715
‫- تماماً مثل تستغلّ "يومي" للجنس.
‫- ماذا؟

636
00:32:44,797 --> 00:32:47,759
‫كفّ عن هذا.
‫كلانا يعرف أنك سرقت الماسات.

637
00:32:47,842 --> 00:32:49,594
‫هل رأيت ماذا يفعل الآن؟
‫أولًا، مارس الجنس مع حبيبتك...

638
00:32:49,678 --> 00:32:50,887
‫- لم يفعل ذلك!
‫- بشكل متكرّر.

639
00:32:50,971 --> 00:32:54,682
‫ثم سرق الماسات، وألقى اللوم علينا
‫كي يتمكّن من الاحتفاظ بحصّتها.

640
00:32:54,766 --> 00:32:56,727
‫هل تظنّني أمارس الجنس
‫مع هذه الفتاة من دون وعي

641
00:32:56,809 --> 00:32:58,936
‫- مقابل الماسات؟
‫- لا يفعل ذلك!

642
00:32:59,021 --> 00:33:01,523
‫أليس هذا السبب نفسه
‫الذي جعلك تقوم بملاطفتي؟

643
00:33:01,606 --> 00:33:02,858
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

644
00:33:03,233 --> 00:33:04,943
‫لا تدّع أنك لم تستمتع بذلك.

645
00:33:05,026 --> 00:33:07,153
‫- فعلتُ ما تحتّم عليّ فعله.
‫- نعم.

646
00:33:07,237 --> 00:33:08,988
‫أنا أعمل لحساب "جيسي" الآن.
‫هذه عمليّته.

647
00:33:09,072 --> 00:33:12,201
‫عمليّته؟ عمليّة التهريب
‫برمّتها هذه كانت فكرتي.

648
00:33:12,283 --> 00:33:13,826
‫بل كانت فكرتي،

649
00:33:13,911 --> 00:33:16,163
‫وأنت تردّين الجميل
‫بممارسة الجنس مع هذا الرجل العجوز؟

650
00:33:16,245 --> 00:33:18,665
‫"رجل عجوز"؟
‫أعطيني هذه، سوف أقتله!

651
00:33:18,748 --> 00:33:20,082
‫المباحث الفدراليّة!

652
00:33:20,167 --> 00:33:21,626
‫- ارمِ سلاحك.
‫- "سيمون"؟

653
00:33:21,792 --> 00:33:22,669
‫قلتُ لك أن ترمي سلاحك!

654
00:33:25,630 --> 00:33:26,714
‫أنت رهن الاعتقال بتهمة التهريب،

655
00:33:26,798 --> 00:33:28,550
‫والاختلاس، ومحاولة القتل.

656
00:33:28,633 --> 00:33:29,676
‫أنت أيضاً يا عزيزتي.

657
00:33:29,759 --> 00:33:30,844
‫مهلًا، أنت من الشرطة؟

658
00:33:30,927 --> 00:33:32,930
‫بل من المباحث الفدراليّة،
‫ذكرَت ذلك فور دخولها.

659
00:33:33,012 --> 00:33:35,390
‫هذه هي المشكلة مع الأولاد هذه الأيام.
‫لا يصغون جيّداً.

660
00:33:37,559 --> 00:33:39,269
‫كدنا نفشل، ألا تظنّين ذلك؟

661
00:33:39,352 --> 00:33:41,563
‫كنّا لنتدخّل قبل الآن،
‫لكنكما كنتما تبرعان تماماً.

662
00:33:41,646 --> 00:33:42,813
‫أراد العناصر الاستماع.

663
00:33:42,898 --> 00:33:44,816
‫شحنهما ذلك بالطاقة الإيجابيّة.

664
00:33:44,899 --> 00:33:47,777
‫- يسرّني أنكما لم تموتا.
‫- هل ترى؟ هي تكترث بالفعل.

665
00:33:53,866 --> 00:33:55,827
‫انظري إلى حالك،
‫فيما تمارسين عمل التحرّية!

666
00:33:56,787 --> 00:33:58,914
‫- لا يجري عملي بشكل جيّد حاليّاً.
‫- ماذا؟

667
00:33:58,996 --> 00:34:01,999
‫ألا يكفيك أنك أوقعتِ بكارتِل
‫احتكاريّ للممنوعات بأكمله اليوم؟

668
00:34:02,083 --> 00:34:03,417
‫هل سيوقّع "تاسكر" على صفقة؟

669
00:34:03,502 --> 00:34:05,337
‫بفضلك وبفضل "آليس".

670
00:34:05,419 --> 00:34:07,297
‫اسمعي، أصبحتُ أفهم الأمر الآن.

671
00:34:07,380 --> 00:34:10,424
‫شريكتك تكاد تكون بارعة بقدرك.

672
00:34:11,592 --> 00:34:12,885
‫لو كنتُ مكانك،
‫لتركتُني أيضاً من أجلها.

673
00:34:12,970 --> 00:34:14,470
‫- لم أتركك!
‫- أعرف.

674
00:34:14,679 --> 00:34:18,308
‫ولكن من ناحيتي،
‫عاد الفريق والتأم مجدداً.

675
00:34:20,351 --> 00:34:21,477
‫مرحباً "نيك".

676
00:34:21,561 --> 00:34:23,689
‫مال الكارتِل أصبح
‫ضمن خانة الأدلّة الآن،

677
00:34:23,771 --> 00:34:24,897
‫لذا، سأذهب لإحضاره.

678
00:34:58,974 --> 00:35:00,725
‫نسيتَ أن تودّعني.

679
00:35:14,280 --> 00:35:17,366
‫أنت بارعة جداً في عملك بالفعل.

680
00:35:17,451 --> 00:35:18,909
‫كيف وجدتِني؟

681
00:35:18,994 --> 00:35:20,453
‫وضعتُ جهاز تعقّب في حقيبتك.

682
00:35:20,537 --> 00:35:22,039
‫لأنك عرفتِ أنني سأسرقه.

683
00:35:22,121 --> 00:35:23,622
‫كنتُ آمل ألا تفعل، لكن...

684
00:35:24,750 --> 00:35:27,419
‫إذاً... ما العمل الآن؟

685
00:35:28,503 --> 00:35:30,755
‫هل ستطيحين بي
‫مستخدمةً فنونك القتاليّة؟

686
00:35:30,839 --> 00:35:32,882
‫هل ستحطّمينني نفسيّاً؟

687
00:35:33,966 --> 00:35:35,177
‫هل ستتصلين بأمّي؟

688
00:35:37,011 --> 00:35:38,554
‫لا، لن أفعل شيئاً.

689
00:35:39,847 --> 00:35:42,141
‫ما زال عرضي سارياً.
‫تعال للعمل معي.

690
00:35:43,100 --> 00:35:45,520
‫يمكنك أن تقيم معي قدر ما تشاء.

691
00:35:46,771 --> 00:35:48,523
‫- لا داعي أن تفعل هذا.
‫- "آلي"!

692
00:35:52,443 --> 00:35:54,028
‫لكن إن أخذتَ هذا المال،

693
00:35:55,696 --> 00:35:56,697
‫فستنتهي علاقتي بك نهائيّاً.

694
00:35:57,532 --> 00:35:58,991
‫أنت تقولين هذا الآن.

695
00:36:00,993 --> 00:36:03,120
‫هنالك عدد محدود من المرّات التي
‫يمكنني أن أسمح لك بها بأن تفطر قلبي.

696
00:36:07,666 --> 00:36:08,667
‫آسف.

697
00:36:12,005 --> 00:36:13,924
‫لكنني أعرف مَن أكون.

698
00:36:16,009 --> 00:36:17,552
‫لستُ صالحاً مثلك.

699
00:36:17,635 --> 00:36:18,719
‫لم أكن صالحة قط.

700
00:36:19,512 --> 00:36:21,055
‫أنت تعرفني يا "تومي".

701
00:36:22,848 --> 00:36:25,727
‫أنا خير دليل
‫على أنك تستطيع أن تتغيّر.

702
00:36:35,903 --> 00:36:36,904
‫حقاً؟

703
00:36:47,248 --> 00:36:48,749
‫أنا آسف.

704
00:37:05,182 --> 00:37:06,351
‫لا تتصل بي!

705
00:37:06,892 --> 00:37:07,935
‫لا تراسلني!

706
00:37:09,020 --> 00:37:10,896
‫لا تعد إطلاقاً!

707
00:37:22,867 --> 00:37:25,829
‫لا بد لي من الاعتراف بأن المباحث
‫الفدراليّة أبدت إعجابها الشديد بكما.

708
00:37:26,287 --> 00:37:28,038
‫تمّ ترحيل "جيسي" و"يومي"
‫وتسليمهما إلى بلدهما.

709
00:37:28,707 --> 00:37:30,708
‫والسيّدة "تاكاشي" المسكينة
‫ستذهب إلى إعادة التأهيل.

710
00:37:31,168 --> 00:37:35,004
‫وبطريقةٍ ما، استطعنا
‫أن نفكّك شبكة تهريب دوليّة،

711
00:37:35,421 --> 00:37:36,882
‫من دون أن يتسبّب ذلك
‫بجلَبة دوليّة.

712
00:37:37,632 --> 00:37:40,968
‫- هذا ممتاز، حتى بالنسبة إلينا.
‫- الأمر الذي يستدعي شرب نخب.

713
00:37:41,636 --> 00:37:43,971
‫- إنما المشكلة الوحيدة...
‫- سأشرب على أيّ حال.

714
00:37:44,054 --> 00:37:46,557
‫ما زلنا نجهل مَن أخذ الماسات...

715
00:37:47,850 --> 00:37:49,018
‫أم أننا نعرف؟

716
00:37:49,977 --> 00:37:51,854
‫- أخبرناكِ.
‫- أعرف.

717
00:37:52,646 --> 00:37:54,816
‫- لم نكن نحن.
‫- وأنا أختار أن أصدّقكما،

718
00:37:55,274 --> 00:37:57,526
‫لكنني سأكتشف
‫مَن فعل ذلك في النهاية

719
00:37:57,818 --> 00:38:00,696
‫وسألاحقه بكلّ ما أوتيتُ به من قوّة.

720
00:38:01,322 --> 00:38:03,616
‫- كان هذا نخباً رهيباً.
‫- نعم، حقاً.

721
00:38:03,699 --> 00:38:05,201
‫هذا نخب الأنخاب الأفضل
‫في المستقبل.

722
00:38:13,167 --> 00:38:16,337
‫هكذا كانت الصور معروضة تماماً
‫على حائط المرأة الغامضة التي نشتبه بها.

723
00:38:16,462 --> 00:38:17,796
‫من الواضح أنها امرأة
‫تبادلني الآراء والأذواق نفسها.

724
00:38:17,881 --> 00:38:19,715
‫تعرفين كم أحبّ حائط
‫"التفاصيل الاستطلاعيّة الجنونيّة".

725
00:38:19,799 --> 00:38:22,510
‫- أقلّ ما يُقال عنه إنه هوَسيّ.
‫- ومتناهي الدقّة.

726
00:38:22,968 --> 00:38:24,220
‫أثيرَ انطباعي إلى حدّ ما.

727
00:38:24,470 --> 00:38:27,848
‫جمعَت المعلومات الاستطلاعيّة
‫عن كلّ شيء له صلة بالشركة تقريباً،

728
00:38:27,932 --> 00:38:30,518
‫بمَن فيهم أولئك الملازمون الثلاثة
‫الذين انتهى بهم المطاف مقتولين.

729
00:38:30,601 --> 00:38:31,811
‫ما هذه المباني؟

730
00:38:31,894 --> 00:38:33,020
‫إنها كلّها مُلك لـ"الشركة".

731
00:38:33,103 --> 00:38:34,396
‫بما فيها الكنيسة؟

732
00:38:34,688 --> 00:38:36,024
‫لا، بل المبنى المحاذي لها.

733
00:38:36,607 --> 00:38:37,858
‫"ليست هنا حتى، صحيح؟

734
00:38:37,942 --> 00:38:39,735
‫- قمتِ بتخبئتها في بيت القسّيس.
‫- ارحل!

735
00:38:39,819 --> 00:38:42,071
‫سأفعل عندما تعيدين إليّ ماساتي."

736
00:38:43,781 --> 00:38:45,866
‫"صوفي"، هل يمكنك أن تتحقّقي
‫من وجود بيت للقسّيس ضمن المباني؟

737
00:38:45,950 --> 00:38:46,909
‫لماذا؟

738
00:38:48,911 --> 00:38:51,081
‫نعم، بيت القسّيس
‫أضيفَ في العام 1940.

739
00:38:51,163 --> 00:38:52,915
‫تلك الكنيسة بيت آمن
‫لشركة "كينسينغتون".

740
00:38:52,998 --> 00:38:55,835
‫- ما أدراك بذلك؟
‫- سمعتُ "مارغو" تتكلّم.

741
00:38:57,461 --> 00:39:01,715
‫إن كان لا بد لكم من أن تعرفوا، فبيت
‫القسّيس يضمّ الأموال النقديّة والذخائر،

742
00:39:01,799 --> 00:39:03,634
‫التي جمعناها
‫في "لوس أنجلوس" لغاية الآن.

743
00:39:03,717 --> 00:39:04,803
‫هل هو محاط بالحماية الأمنيّة؟

744
00:39:04,885 --> 00:39:06,512
‫بالتأكيد. يوجد حرّاس مسلّحون
‫على مدار الساعة.

745
00:39:06,595 --> 00:39:08,097
‫- وهل توجد خزنة فيه؟
‫- في سرداب الموتى.

746
00:39:08,180 --> 00:39:09,932
‫رجالي وصلوا إلى هناك للتحقّق
‫منذ 20 دقيقة.

747
00:39:10,015 --> 00:39:11,225
‫وتبيّن أنه لم يتمّ العبث بها.

748
00:39:11,476 --> 00:39:12,893
‫- إذاً، ما زلنا نملك الوقت.
‫- لماذا؟

749
00:39:12,977 --> 00:39:13,936
‫لنصب فخّ.

750
00:39:15,187 --> 00:39:17,690
‫إن كانت المرأة الغامضة التي نشتبه بها
‫ستقوم بخطوتها، فستفعل ذلك قريباً.

751
00:39:17,774 --> 00:39:20,652
‫لقد أنجزَت فرضها
‫حولك وحول "الشركة"،

752
00:39:20,901 --> 00:39:23,113
‫لذلك، ستعرف حتماً
‫كيف تدخل إلى الكنيسة...

753
00:39:23,237 --> 00:39:24,822
‫وكيف تشقّ طريقها نزولًا،

754
00:39:25,322 --> 00:39:26,532
‫وتصل مباشرةً إلى الخزنة.

755
00:39:29,702 --> 00:39:31,579
‫ستكون مستعدّة لمواجهة الأمن...

756
00:39:34,749 --> 00:39:36,625
‫وجاهزة لاختراق
‫أيّ نظام لجهاز الإنذار...

757
00:39:36,709 --> 00:39:38,085
‫من شأنه أن يعترض سبيلها.

758
00:39:48,470 --> 00:39:51,265
‫ولكن عندما تصل إلى الداخل، ستكتشف
‫الأمر الوحيد الذي لم تكن مستعدّة له...

759
00:39:52,182 --> 00:39:53,475
‫نحن!

760
00:39:55,185 --> 00:39:56,562
‫ليس هذه المرّة يا سيّدة!

761
00:39:56,645 --> 00:39:58,522
‫مَن أنتِ؟

762
00:39:58,897 --> 00:40:00,441
‫ألا تعرفينني؟

763
00:40:01,984 --> 00:40:04,028
‫لا، لم يسبق لي أن رأيتُك في حياتي.

764
00:40:04,403 --> 00:40:05,529
‫حسناً...

765
00:40:07,406 --> 00:40:08,907
‫لم نرَ بعضنا منذ فترة...

766
00:40:11,660 --> 00:40:12,661
‫يا أمّي!

767
00:40:27,885 --> 00:40:29,928
‫ترجمة: نور منيّر

