﻿1
00:00:00,420 --> 00:00:01,464
‫"في الحلقات السابقة..."

2
00:00:01,548 --> 00:00:03,674
‫معنا قائد المفتّشين في "لوس أنجلوس"،

3
00:00:03,758 --> 00:00:06,052
‫- "نيكولاس تورنر".
‫- "آليس فوهان" سرقَت شريكتي.

4
00:00:06,136 --> 00:00:08,053
‫لم تكن مضطرّة أن تسرقني منك.
‫أنا رحلت.

5
00:00:08,137 --> 00:00:10,098
‫جمعَت بيننا حياة مشترَكة، "بن".

6
00:00:10,180 --> 00:00:11,850
‫كان يُفترض أن نحظى بمستقبل معاً.

7
00:00:11,932 --> 00:00:13,935
‫لكنك اخترتَها هي.

8
00:00:14,017 --> 00:00:15,395
‫أنت مخطوبة من رجل نصّاب؟

9
00:00:15,477 --> 00:00:18,814
‫أعتقد أن هذا منطقيّ،
‫نظر لما حصل مع "إيثان".

10
00:00:18,898 --> 00:00:20,775
‫- علاقتي بـ"إيثان" كانت خطأ.
‫- هل أنت سعيدة؟

11
00:00:20,858 --> 00:00:23,569
‫- نعم.
‫- هذا كلّ ما تمنّيتُه يوماً.

12
00:00:23,653 --> 00:00:27,073
‫أعتقد أنك تفضّلين تدمير "الشركة"
‫على السماح لي بالاستحواذ عليها.

13
00:00:27,156 --> 00:00:29,742
‫بالكاد أستطيع تنسيق عمليّة تمرّد
‫من داخل السجن.

14
00:00:29,825 --> 00:00:32,036
‫إن لم تكوني الفاعلة،
‫فمَن الفاعل إذاً؟

15
00:00:32,119 --> 00:00:33,580
‫هذه هي المرأة التي تريد قتلك.

16
00:00:34,080 --> 00:00:37,040
‫كانت تدرس كلّ التفاصيل
‫عن "مارغو بيشوب" منذ فترة طويلة.

17
00:00:37,124 --> 00:00:39,710
‫- مَن أنتِ؟
‫- ألا تعرفينني؟

18
00:00:39,793 --> 00:00:42,421
‫لم نرَ بعضنا منذ فترة... يا أمّي!

19
00:00:58,645 --> 00:01:01,566
‫"تيسا رايلي".
‫هل هذا هو اسمك الحقيقيّ؟

20
00:01:02,317 --> 00:01:03,817
‫هذا يعتمد على مَن تسألين.

21
00:01:03,902 --> 00:01:06,111
‫عندما تكون حياتك بأكملها
‫مبنيّة على كذبة،

22
00:01:06,196 --> 00:01:07,571
‫يَصعب أن تعرفي ما الحقيقيّ.

23
00:01:09,281 --> 00:01:10,616
‫سأعتبر جوابك هذا
‫على أنه "نعم".

24
00:01:10,699 --> 00:01:12,493
‫إذاً يا "تيسا"، كم عمرك؟

25
00:01:12,576 --> 00:01:15,121
‫هذا أيضاً أمر قابل للجدل.

26
00:01:15,204 --> 00:01:17,624
‫ربما يجدر بك أن تسألي المصدر مباشرةً.

27
00:01:18,248 --> 00:01:20,293
‫أخبرينا يا أمّي.

28
00:01:20,375 --> 00:01:21,836
‫هل وُلدت في الشتاء؟

29
00:01:23,212 --> 00:01:24,631
‫13؟ 14 سنة؟

30
00:01:24,713 --> 00:01:25,672
‫15!

31
00:01:26,798 --> 00:01:29,384
‫وأين يظنّ والداك بالتبنّي
‫أنك موجودة حاليّاً؟

32
00:01:30,344 --> 00:01:31,595
‫لا فكرة لديّ.

33
00:01:31,678 --> 00:01:33,640
‫لم أرَهما منذ أكثر من سنة.

34
00:01:33,722 --> 00:01:35,390
‫ولكن "ستيفن" و"سوزان"
‫لم يبدُوا قط

35
00:01:35,474 --> 00:01:37,852
‫مهتمّين بمكان تواجدي تحديداً،

36
00:01:38,518 --> 00:01:39,729
‫حتى في صغري.

37
00:01:39,811 --> 00:01:42,398
‫يبدو هذا غريباً نظراً
‫للمبلغ الذي دفعاه مقابل الحصول عليّ.

38
00:01:44,150 --> 00:01:45,567
‫دفعاه؟

39
00:01:46,652 --> 00:01:48,321
‫والداي كانا يتوقان

40
00:01:48,403 --> 00:01:50,697
‫إلى نَيل استحسان "شركة (كينسينغتون)".

41
00:01:52,199 --> 00:01:54,076
‫لذلك، عندما قصدَتهما
‫"سيبيل غريفيث"

42
00:01:54,159 --> 00:01:56,453
‫مع مشكلة تتمثّل بطفلة وزنها
‫أربعة كيلوغرامات ونصف،

43
00:01:56,537 --> 00:01:59,081
‫كان من دواعي سرورهما
‫أن يؤمّنا لها الحلّ.

44
00:02:01,792 --> 00:02:02,918
‫عدّاً ونقداً.

45
00:02:06,338 --> 00:02:08,006
‫أين "ستيف" و"سوزان" الآن؟

46
00:02:09,216 --> 00:02:12,178
‫في "شيفيلد" مع بقيّة ذريّتهما المقزّزة،

47
00:02:12,261 --> 00:02:13,345
‫على ما أظنّ.

48
00:02:14,554 --> 00:02:17,141
‫إذاً، أنت وحدك وهاربة
‫منذ أكثر من سنة؟

49
00:02:17,224 --> 00:02:18,851
‫هذا واضح.

50
00:02:18,934 --> 00:02:21,436
‫- لا أصدّق كلامك.
‫- لماذا؟

51
00:02:21,521 --> 00:02:24,481
‫لأن ما من فتاة عمرها 15 سنة
‫تكون مجهّزة للنجاة بمفردها.

52
00:02:24,565 --> 00:02:26,984
‫ولستِ جذّابة بما يكفي
‫لتتدبّري أمورك بالاعتماد على مظهرك.

53
00:02:27,067 --> 00:02:28,694
‫لا يمكنك محاربة الجينات الوراثيّة.

54
00:02:28,778 --> 00:02:31,697
‫يَصعب أن يتخيّل المرء
‫أن فتاة عمرها 15 سنة

55
00:02:31,781 --> 00:02:33,908
‫تفعل كلّ ما فعلتِه
‫من تلقاء نفسها من دون مساعدة أحد.

56
00:02:33,991 --> 00:02:38,704
‫لا يوجد لدى الفتاة حافز أكبر
‫من التخطيط لموت أمّها بنفسها.

57
00:02:38,787 --> 00:02:43,000
‫رغم ذلك، قد يُخيّل إلى المرء
‫أنك ستتمنّين أن تلتقي بأمّك على الأقلّ.

58
00:02:43,083 --> 00:02:44,334
‫بل أمّي المزعومة.

59
00:02:44,419 --> 00:02:45,836
‫قبل أن تقتليها.

60
00:02:47,504 --> 00:02:50,424
‫تخيّلي أنك نشأتِ في منزل

61
00:02:51,133 --> 00:02:54,803
‫حيث يمقتك الجميع
‫ولكن لا فكرة لديك عن السبب.

62
00:02:56,096 --> 00:02:57,639
‫وإذا بك تكتشفين الحقيقة ذات يوم،

63
00:02:57,724 --> 00:02:59,766
‫وفجأةً، يصبح كلّ شيء منطقيّاً.

64
00:02:59,851 --> 00:03:03,145
‫كلّ العار، كلّ الاستغلال والألم.

65
00:03:06,482 --> 00:03:08,443
‫وهنالك شخص واحد

66
00:03:08,985 --> 00:03:11,112
‫مسؤول عن كلّ ذلك.

67
00:03:12,487 --> 00:03:16,283
‫تقومين ببعض الأبحاث،
‫وتكتشفين أنها عضو في عصابة،

68
00:03:16,366 --> 00:03:17,410
‫وقاتلة،

69
00:03:18,536 --> 00:03:19,536
‫ووحش!

70
00:03:21,789 --> 00:03:23,248
‫يا لك من مسكينة!

71
00:03:32,258 --> 00:03:34,134
‫أنا آسفة جداً.

72
00:03:36,720 --> 00:03:38,181
‫أنت محقّة تماماً.

73
00:03:41,183 --> 00:03:43,311
‫فأنا وحش بالفعل!

74
00:03:46,897 --> 00:03:49,733
‫اهتمّي بهذه الخُصل.
‫اطلبي فحصها.

75
00:03:57,866 --> 00:04:00,202
‫"الطُعم"

76
00:04:02,789 --> 00:04:04,456
‫{\an8}مستحيل أن تكون هذه ابنة "مارغو".

77
00:04:04,539 --> 00:04:08,460
‫{\an8}- لمَ لا؟
‫- لأنك عندما تلد المرأة طفلاً، ألا...

78
00:04:08,543 --> 00:04:09,753
‫{\an8}ألا يُفترض أن يتغيّر جسمها؟

79
00:04:10,837 --> 00:04:12,381
‫{\an8}ألا يصبح الوركان أعرض؟

80
00:04:14,425 --> 00:04:15,842
‫{\an8}سمعتُ أن الوركين يزدادان عرضاً.

81
00:04:15,927 --> 00:04:18,303
‫{\an8}في المختبر، قالوا إنهم سيعطوننا
‫نتائج الفحص بأسرع وقت ممكن.

82
00:04:18,387 --> 00:04:21,139
‫{\an8}في هذه الأثناء، "داني"،
‫هل يمكنك التحرّي عن والدَيها بالتبنّي،

83
00:04:21,223 --> 00:04:23,350
‫{\an8}"ستيفن" و"سوزان رايلي"؟

84
00:04:23,433 --> 00:04:26,853
‫{\an8}- تحقّق من قصّة "تيسا".
‫- حسناً.

85
00:04:26,937 --> 00:04:29,356
‫{\an8}"صوفي"، اكتشفي ما إذا كانت
‫هذه الحقيبة تحوي أيّ شيء مفيد لنا.

86
00:04:29,439 --> 00:04:30,649
‫{\an8}ابدأي بالهاتف.

87
00:04:30,732 --> 00:04:31,900
‫{\an8}سأفعل.

88
00:04:37,322 --> 00:04:38,782
‫{\an8}ما رأيك؟

89
00:04:39,074 --> 00:04:40,992
‫{\an8}أظنّني بحاجة إلى الاتصال بـ"بن".

90
00:04:41,910 --> 00:04:43,829
‫{\an8}- هل أنت متأكّدة لهذه الدرجة؟
‫- لا.

91
00:04:44,413 --> 00:04:45,622
‫{\an8}ولكن إن كان هنالك احتمال وارد حتى،

92
00:04:45,705 --> 00:04:48,208
‫{\an8}- ألا يستحقّ أن يعرف؟
‫- قطعاً لا!

93
00:04:48,291 --> 00:04:51,670
‫{\an8}بدايةً، حتى ولو كانت "مارغو"
‫أمّها الحقيقيّة،

94
00:04:51,753 --> 00:04:53,213
‫{\an8}فلا شيء يثبت أن "بن" هو الأب.

95
00:04:53,755 --> 00:04:56,049
‫{\an8}وثانياً، "مارغو" هي زبونتنا.

96
00:04:56,133 --> 00:04:58,718
‫{\an8}لذا، فالموضوع لا يعنينا.
‫بل يعنيها هي.

97
00:05:01,471 --> 00:05:04,349
‫{\an8}ما لم يكن "بن" هو الأب.
‫عندئذٍ، سيعنيني الموضوع بالفعل.

98
00:05:07,853 --> 00:05:08,979
‫{\an8}لا تتفوّهي بكلمة.

99
00:05:11,857 --> 00:05:14,025
‫{\an8}- مرحباً.
‫- تفقّدي رسائلك النصّية.

100
00:05:14,276 --> 00:05:16,820
‫{\an8}لا، إنها رسالة جيّدة.

101
00:05:16,903 --> 00:05:18,738
‫{\an8}هل ترتدي سروالًا تحتيّا
‫في هذه الرسالة النصّية؟

102
00:05:18,822 --> 00:05:20,657
‫{\an8}"الآن، سيخيب ظنّك."

103
00:05:20,740 --> 00:05:22,451
‫{\an8}أنا أضغط على وصلة إلكترونيّة.

104
00:05:22,534 --> 00:05:23,410
‫{\an8}"أخبريني ماذا ترين؟"

105
00:05:23,869 --> 00:05:25,371
‫{\an8}آمل أن ما أراه

106
00:05:25,454 --> 00:05:27,539
‫{\an8}هو إجازة لشخصين
‫مدفوعة التكاليف بالكامل.

107
00:05:27,622 --> 00:05:28,498
‫{\an8}بل أفضل من ذلك حتى.

108
00:05:28,665 --> 00:05:30,083
‫{\an8}أنت تنظرين الآن إلى منزلنا.

109
00:05:30,167 --> 00:05:33,336
‫{\an8}- ماذا؟
‫- "فِيلات فخمة عائمة في (بيليز)".

110
00:05:33,420 --> 00:05:36,047
‫{\an8}مشروع البناء يبدأ في العام المقبل.
‫يمكننا أن ندفع عربوناً الآن.

111
00:05:36,131 --> 00:05:37,383
‫{\an8}ما الذي تتكلّم عنه؟

112
00:05:37,466 --> 00:05:40,677
‫{\an8}"وريثما يصبح المنزل جاهزاً، ستكون
‫صفقتي مع المباحث الفدراليّة قد انتهت."

113
00:05:40,760 --> 00:05:42,929
‫{\an8}"فنقضي الشتاء في (بيليز)
‫والصيف في (غشتاد)."

114
00:05:44,389 --> 00:05:45,974
‫{\an8}تكاد تفصلنا عن ذلك
‫سنة من الآن تقريباً.

115
00:05:46,850 --> 00:05:48,560
‫{\an8}هذا سيساعدني كي أتجاوز هذه السنة.

116
00:05:48,643 --> 00:05:50,687
‫{\an8}ما لم كنتِ تكرهين المكان،
‫عندئذٍ، يمكننا أن نجد مكاناً آخر.

117
00:05:51,856 --> 00:05:53,356
‫{\an8}سأعاود الاتصال بك لاحقاً.
‫"ريس" وصل للتوّ.

118
00:05:53,440 --> 00:05:56,109
‫{\an8}وهو على وشك أن يخبرني
‫أين كان طوال الليل.

119
00:05:56,902 --> 00:05:58,778
‫{\an8}كنتُ... خارجاً.

120
00:05:58,862 --> 00:06:00,947
‫أستمتع بأمسية هادئة
‫مع صديق قديم.

121
00:06:01,032 --> 00:06:03,950
‫إذاً، ألم تكن هذه صورتك فيما تسرق
‫متجراً للكحول في "بيفرلي هيلز"؟

122
00:06:04,659 --> 00:06:06,203
‫ماذا؟

123
00:06:07,454 --> 00:06:09,831
‫لا، لا تشبهني الصورة إطلاقاً.

124
00:06:09,915 --> 00:06:11,625
‫لا أعلم ما الذي تتكلّم...

125
00:06:11,709 --> 00:06:12,876
‫عنه.

126
00:06:14,085 --> 00:06:15,338
‫أين الفتاة - القردة؟

127
00:06:16,880 --> 00:06:18,382
‫في الواقع،

128
00:06:19,216 --> 00:06:21,510
‫"كلويه جاكسون" موجودة في المدينة.

129
00:06:21,593 --> 00:06:23,428
‫"ريس"، لا!

130
00:06:23,512 --> 00:06:26,348
‫لا يمكنني المقاومة يا "بنجي".
‫إنها مدهشة جداً جنسيّاً.

131
00:06:26,431 --> 00:06:28,058
‫لا أريد أن أعرف.

132
00:06:28,141 --> 00:06:29,309
‫أشعر وكأن هنالك أموراً كثيرة تجذبني.

133
00:06:29,392 --> 00:06:30,227
‫"ريس"، ليست مناسبة لك.

134
00:06:30,310 --> 00:06:31,478
‫إنها الأسوأ على الإطلاق.

135
00:06:31,561 --> 00:06:34,481
‫تجمع ما بين الكوكايين
‫والبسكويت والمشروب،

136
00:06:34,564 --> 00:06:36,900
‫وقد طلبَت مني أن أحضر لها
‫كلّ تلك الأمور في طريق عودتي.

137
00:06:36,983 --> 00:06:38,652
‫لا! لن تعود إلى هناك.

138
00:06:38,735 --> 00:06:40,195
‫عليّ ذلك. جاذب لا يُقاوم!

139
00:06:40,278 --> 00:06:42,197
‫"ريس"، عقدتُ صفقة
‫مع المباحث الفدراليّة.

140
00:06:42,280 --> 00:06:43,323
‫وأنا أيضاً يا عزيزي.

141
00:06:43,406 --> 00:06:44,282
‫لا! أنت كنتَ جزءاً من صفقتي،

142
00:06:44,366 --> 00:06:45,992
‫ما يعني أنه إن تمّ توقيفه،
‫فكلانا...

143
00:06:46,076 --> 00:06:48,286
‫لن يتمّ توقيف أحد، حسناً؟

144
00:06:48,370 --> 00:06:49,871
‫"كلويه" هي أفضل سارقة
‫في هذا المجال،

145
00:06:49,955 --> 00:06:52,457
‫باستثناء الشركة الحاليّة، طبعاً.

146
00:06:52,541 --> 00:06:54,043
‫لذا، استرخِ فحسب.

147
00:06:54,125 --> 00:06:55,252
‫خذ.

148
00:06:55,335 --> 00:06:56,628
‫- هذه لك.
‫- "ريس".

149
00:06:56,712 --> 00:06:58,213
‫سرقنا متجراً للمجوهرات أيضاً.

150
00:06:58,296 --> 00:07:00,006
‫لكنك لم تقرأ عنه، أليس كذلك؟

151
00:07:00,090 --> 00:07:01,508
‫هذا يجسّد مدى براعتها.

152
00:07:04,052 --> 00:07:06,346
‫أنت تفهم أن الأمور
‫لا تسير على هذا النحو، صحيح؟

153
00:07:07,055 --> 00:07:09,432
‫أنت لا تحاول إقناعي بالقضايا،
‫بل أنا مَن أحضرها لك.

154
00:07:09,516 --> 00:07:11,935
‫فهمت. إذاً، إن صدف أن اكتشفت

155
00:07:12,018 --> 00:07:14,563
‫أن أحد أكثر المجرمين المطلوبين
‫من العدالة في العالم، موجود في المدينة،

156
00:07:14,646 --> 00:07:17,023
‫لا يجدر بي أن أدع أصدقائي
‫في المباحث الفدراليّة يعرفون بذلك؟

157
00:07:17,107 --> 00:07:18,984
‫- وما اسم هذا المجرم؟
‫- "كلويه جاكسون".

158
00:07:19,067 --> 00:07:21,570
‫- لم أسمع بها قط.
‫- من دون شكّ.

159
00:07:21,653 --> 00:07:24,322
‫ولكن هل تتذكّرين غوّاصة تهريب
‫الممنوعات التي اختفت العام الماضي؟

160
00:07:24,406 --> 00:07:26,199
‫صليب "تاكر"
‫الذي لم يتمّ العثور عليه قط؟

161
00:07:26,283 --> 00:07:28,159
‫جواهر التاج الروسيّ؟

162
00:07:28,243 --> 00:07:29,619
‫هل تقول إن كلّ تلك السرقات
‫كانت من صنيع الشخص نفسه؟

163
00:07:29,703 --> 00:07:32,080
‫أنا أقول إننا إن ألقينا القبض
‫على "كلويه جاكسون"،

164
00:07:32,163 --> 00:07:35,208
‫يمكنك إغلاق ما لا يقلّ عن عشرة
‫تحقيقات مفتوحة للمباحث الفدراليّة.

165
00:07:35,292 --> 00:07:37,002
‫وماذا ستنال من ذلك؟

166
00:07:37,085 --> 00:07:38,712
‫الرضى الناجم
‫عن إتمام مهمّتي كما يجب.

167
00:07:38,795 --> 00:07:40,046
‫وماذا أيضاً؟

168
00:07:40,589 --> 00:07:42,507
‫ربما تقليص بضعة أشهر
‫من تاريخ انتهاء صفقتنا؟

169
00:07:42,591 --> 00:07:46,344
‫وأنا ظننتُ أننا نستمتع كثيراً بوقتنا
‫في شرب القهوة.

170
00:07:46,428 --> 00:07:47,971
‫نحن نستمتع بالفعل. ولكن...

171
00:07:48,305 --> 00:07:49,723
‫كلّما أنهيتَ صفقتك باكراً،

172
00:07:49,806 --> 00:07:51,516
‫استطعتَ أن تكون
‫مع "آليس فوهان" في وقتٍ أسرع.

173
00:07:51,600 --> 00:07:54,185
‫لا يمكنك لوم أيّ رجل
‫إن كان يفكّر في مستقبله،

174
00:07:54,269 --> 00:07:57,731
‫وفي مستقبلك أيضاً. يمكنك أن تكوني
‫مَن تسلّم "كلويه جاكسون" للعدالة.

175
00:08:00,567 --> 00:08:01,943
‫هل وجدتِ أيّ شيء على هاتفها؟

176
00:08:02,027 --> 00:08:04,112
‫إنه هاتف مسبَق الدفع.
‫لا يوجد شيء عليه.

177
00:08:04,195 --> 00:08:05,780
‫هل من شيء آخر للتعريف عنها؟

178
00:08:05,864 --> 00:08:08,658
‫لا، لكن على الأقلّ،
‫كانت ذكيّة بما يكفي لاستخدام الوقاية.

179
00:08:08,742 --> 00:08:11,286
‫عمرها 15 سنة.
‫مع مَن تقيم علاقة؟

180
00:08:11,369 --> 00:08:13,538
‫- تكلّمتُ مع والدَيها للتوّ.
‫- الثنائيّ في "شيفيلد"؟

181
00:08:13,997 --> 00:08:16,541
‫أكّدا قصّتها وأرسلا هذه الصورة،

182
00:08:16,625 --> 00:08:18,877
‫على ما يبدو،
‫"تيسا" طُردت من المدرسة

183
00:08:18,960 --> 00:08:20,295
‫بعد أن هدّدت بتفجيرها،

184
00:08:20,378 --> 00:08:23,006
‫ثم هربَت منذ سنة خلَت،
‫ولم يتلقّيا أيّ خبر منها منذ ذلك الحين.

185
00:08:23,089 --> 00:08:24,883
‫- هل سيسافران إلى هنا؟
‫- بناءً على واقع أنهما قالا

186
00:08:24,966 --> 00:08:26,718
‫إن بوسعنا الاحتفاظ بها،
‫أفترض أنهما لن يفعلا.

187
00:08:32,057 --> 00:08:35,644
‫"إطلاق المرحلة الثانية. سأقطع اتصالي
‫بك، نلتقي في موعدنا كما هو مخطّط له."

188
00:08:37,228 --> 00:08:39,064
‫المرحلة الثانية؟
‫كانت تعمل بالتعاون مع أحد ما.

189
00:08:39,147 --> 00:08:40,357
‫ما يعني أن "مارغو"
‫ما زالت هدفاً للقتل.

190
00:08:40,440 --> 00:08:41,858
‫هل يمكننا أن نتعقّب
‫مصدر هذه الرسالة النصّية؟

191
00:08:41,941 --> 00:08:43,234
‫- يمكننا المحاولة.
‫- جِد "مارغو".

192
00:08:43,318 --> 00:08:44,778
‫وأبلِغها إنها في خطر،
‫أينما كانت.

193
00:08:49,991 --> 00:08:53,536
‫مرحباً أمّي.
‫يجب أن نتكلّم عن الطفلة.

194
00:08:57,040 --> 00:09:00,794
‫- الطفلة؟ طفلتك؟
‫- لا يا أمّي، الـ"دالاي لاما" التالي.

195
00:09:00,877 --> 00:09:02,337
‫بالطبع طفلتي.

196
00:09:02,837 --> 00:09:04,089
‫ماذا فعلتِ بها؟

197
00:09:04,714 --> 00:09:05,882
‫لماذا؟

198
00:09:07,676 --> 00:09:10,762
‫لأنه إلى جانب وجود
‫مَن يحاول قتلي وتفكيك "الشركة"،

199
00:09:10,845 --> 00:09:13,098
‫أواجه حاليّاً أزمة منتصف العمر
‫إلى حدّ ما.

200
00:09:13,181 --> 00:09:14,933
‫خيارات وفرص فائتة،
‫وما شابه ذلك من أمور.

201
00:09:15,016 --> 00:09:16,393
‫ماذا فعلتِ بها؟

202
00:09:17,602 --> 00:09:20,313
‫- وهبتُها لثنائيّ لطيف...
‫- وهبتِها؟

203
00:09:20,397 --> 00:09:23,400
‫بعتُها لثنائيّ مملّ تماماً في "شيفيلد".

204
00:09:23,858 --> 00:09:27,404
‫قمتِ ببيع ابنتي فعليّاً؟
‫أي حفيدتك؟

205
00:09:27,487 --> 00:09:29,698
‫كان بإمكاني أن أرميها
‫في سلّة المهملات.

206
00:09:29,864 --> 00:09:32,742
‫لكن عوضاً عن ذلك،
‫أبرِمت صفقة أعمال

207
00:09:32,826 --> 00:09:35,036
‫وكان الجميع راضين،
‫بمَن فيهم أنتِ.

208
00:09:35,120 --> 00:09:37,287
‫أليست الرأسماليّة أمراً مذهلًا؟

209
00:09:38,415 --> 00:09:39,833
‫لهذا السبب، أصبحتُ أنا هكذا.

210
00:09:39,916 --> 00:09:44,295
‫أنتِ مَن توسّلتِني كي أساعدك
‫في حلّ مشكلتك الصغيرة.

211
00:09:44,379 --> 00:09:45,964
‫لم تريديني أن أحتفظ بتلك الطفلة...

212
00:09:46,047 --> 00:09:48,591
‫أعطيتِني إيّاها كي أتخلّص منها.

213
00:09:48,675 --> 00:09:51,553
‫كنتُ مجرّد فتاة صغيرة!
‫ماذا كنتُ سأفعل بطفلة؟

214
00:09:53,596 --> 00:09:54,847
‫لقد وجدَتك، أليس كذلك؟

215
00:09:57,100 --> 00:09:58,643
‫حسناً، لا تكلّميني،

216
00:09:58,727 --> 00:10:00,561
‫لكنني لن أبقى موجودة هنا
‫لوقتٍ أطول بكثير.

217
00:10:00,645 --> 00:10:01,938
‫آمل أن يكون مرضك مميتاً.

218
00:10:03,189 --> 00:10:05,483
‫سيتمّ ترحيلي غداً.

219
00:10:05,567 --> 00:10:09,571
‫مسقط رأسي، "إنكلترا"، تطالب
‫بعودتي إلى الديار ومواجهة التهم هناك.

220
00:10:10,071 --> 00:10:11,614
‫أقلّه، أحد ما يرغب فيك.

221
00:10:11,698 --> 00:10:15,076
‫لقد اتخذتِ القرار الصائب،
‫بالتخلّي عنها.

222
00:10:16,494 --> 00:10:18,621
‫تربية الأولاد عمل قاسٍ.

223
00:10:19,372 --> 00:10:21,082
‫ما كنتِ لتطيقي ذلك قط.

224
00:10:27,213 --> 00:10:28,797
‫كيف أمكنك أن تسلّم "كلويه"
‫إلى المباحث الفدراليّة؟

225
00:10:28,882 --> 00:10:29,923
‫فعلتُ ذلك لأحميك.

226
00:10:30,008 --> 00:10:33,552
‫بل فعلتَ ذلك لتحمي نفسك
‫وصفقتك الثمينة مع المباحث الفدراليّة.

227
00:10:33,636 --> 00:10:36,556
‫- "كلويه" كانت ستتسبّب بقتلك.
‫- نعم، ولكن أحسنتَ تماماً!

228
00:10:36,639 --> 00:10:38,933
‫الآن، لن ترغب
‫في رؤيتي أبداً بعد الآن.

229
00:10:39,017 --> 00:10:40,685
‫على الأرجح أنها لن ترغب
‫في ممارسة الجنس معي.

230
00:10:40,769 --> 00:10:43,021
‫لن أسامحك أبداً على هذا.

231
00:10:43,103 --> 00:10:44,272
‫ولا أنا،

232
00:10:44,355 --> 00:10:46,483
‫في حال جرت قضيّة "كلويه جونسون"
‫على نحوٍ سيئ وانعكس ذلك سلباً عليّ.

233
00:10:46,566 --> 00:10:47,858
‫إذاً، نحن سنلاحقها؟

234
00:10:47,942 --> 00:10:50,028
‫اسمعي، بشأن "كلويه"...

235
00:10:50,111 --> 00:10:52,237
‫"بن" أخبرني أنك كنتَ تعمل
‫لساعات إضافيّة

236
00:10:52,322 --> 00:10:53,740
‫لمحاولة التقرّب منها،

237
00:10:53,823 --> 00:10:57,243
‫ولا بد لي من القول
‫إنك أثرتَ انطباعي إلى حدّ كبير.

238
00:10:58,620 --> 00:10:59,954
‫حسناً...

239
00:11:00,454 --> 00:11:02,665
‫تسرّني المساعدة.
‫أنا مستعدّ لأيّ شيء في سبيل الفريق.

240
00:11:03,123 --> 00:11:04,833
‫من الواضح أن
‫"كلويه جاكسون" متخصّصة

241
00:11:04,918 --> 00:11:07,587
‫في عمليّات السرقة التي فيها
‫مجازفة عليها وذات الغلّة المرتفعة.

242
00:11:07,670 --> 00:11:10,340
‫هذا صحيح. لا تحرّك ساكناً للمشاركة
‫في أيّ عمليّة تدرّ ما دون المليون.

243
00:11:10,423 --> 00:11:14,135
‫- وما لم يشاهدها العالم بأسره لتتباهى.
‫- هي تحبّ التحدّيات.

244
00:11:14,219 --> 00:11:15,719
‫- إنها مجنونة.
‫- إنها مستهترة.

245
00:11:15,804 --> 00:11:18,515
‫- إنها قاتلة.
‫- لا تتحمّل الحمقى.

246
00:11:19,599 --> 00:11:20,892
‫هل نعرف ما الذي أتت لسرقته؟

247
00:11:20,975 --> 00:11:23,853
‫- لا.
‫- لكننا نعرف شخصاً قد يكتشف ذلك.

248
00:11:26,606 --> 00:11:30,776
‫"ريس"! كانت هذه...

249
00:11:31,861 --> 00:11:33,863
‫مجرّد بداية.

250
00:11:39,619 --> 00:11:41,746
‫إلا إن كنتِ مضطرّة إلى العمل اليوم.

251
00:11:43,081 --> 00:11:44,873
‫لم تخبريني قط ما كانت العمليّة.

252
00:11:47,252 --> 00:11:48,294
‫ولن أخبرك.

253
00:11:52,714 --> 00:11:55,718
‫هذا اليوم مخصّص فقط للهو.

254
00:11:57,094 --> 00:11:57,929
‫مَن الطارق؟

255
00:11:58,012 --> 00:11:59,430
‫طلبتُ خدمة الغرف.

256
00:11:59,514 --> 00:12:01,516
‫- متى؟
‫- قبل وصولك.

257
00:12:01,599 --> 00:12:03,142
‫ليتَك قلتِ لي.
‫أنا أتضوّر جوعاً.

258
00:12:03,226 --> 00:12:05,686
‫لا تقلق. طلبتُ لك أيضاً.

259
00:12:06,229 --> 00:12:08,481
‫هذا "راوول".

260
00:12:15,113 --> 00:12:17,198
‫يا للهول!
‫يجب أن أجيب على هذه المكالمة.

261
00:12:17,282 --> 00:12:19,783
‫لا. إن أبعدتُ هاتفي،
‫فعليك أن تبعد هاتفك.

262
00:12:22,954 --> 00:12:24,330
‫حسناً.

263
00:12:29,377 --> 00:12:31,087
‫استُهلّ نقل البيانات.

264
00:12:31,170 --> 00:12:34,298
‫"من دون مقاومة، من كليكما.
‫يوجد أكثر ممّا هو كافٍ لكما."

265
00:12:35,174 --> 00:12:36,885
‫هو يعرف أننا نصغي.

266
00:12:36,967 --> 00:12:39,137
‫أرجوك أن تسرّع التسجيل
‫كي لا نضطرّ إلى الإصغاء.

267
00:12:39,220 --> 00:12:40,471
‫"اسمع، اسمع يا (راوول).

268
00:12:40,555 --> 00:12:42,265
‫تعرف أنه ليس تصرّفاً لائقاً
‫أن تتكلّم فيما فمك ملـ..."

269
00:12:43,056 --> 00:12:46,769
‫انتهى نقل البيانات.
‫قمنا باستنساخ "كلويه جاكسون" للتوّ.

270
00:12:50,982 --> 00:12:52,817
‫فتاة عمرها 15 سنة من "شيفيلد"

271
00:12:52,901 --> 00:12:54,526
‫لا تستأجر خدمات قاتل مأجور
‫من دون أيّ مساعدة من أحد.

272
00:12:54,611 --> 00:12:58,448
‫إذاً، اكتشفتِ كلّ ما أمكنك اكتشافه
‫من معلومات عن "شركة (كينسينغتون)"،

273
00:12:58,530 --> 00:13:02,117
‫ثم وجدتِ شخصاً آخر
‫يريد التخلّص من "مارغو".

274
00:13:02,201 --> 00:13:04,662
‫وبناءً على وسائل الوقاية
‫الموجودة في محفظتك، فهذا الشخص

275
00:13:04,954 --> 00:13:06,664
‫يستغلّك بكلّ وضوح.

276
00:13:06,748 --> 00:13:08,624
‫ما أدراك بأنني لستُ مَن تستغلّه؟

277
00:13:09,750 --> 00:13:12,044
‫- إذاً، أنت تعملين فعلًا مع أحد ما.
‫- وهو ذَكر.

278
00:13:13,754 --> 00:13:15,297
‫"(فال)، (نيك) يطلبك."

279
00:13:15,381 --> 00:13:17,007
‫قل لي إنني سأعاود الاتصال به.

280
00:13:17,091 --> 00:13:19,676
‫"لا، أعني أنه أتى لرؤيتك."

281
00:13:21,304 --> 00:13:23,222
‫مَن يكون "نيك"؟

282
00:13:23,305 --> 00:13:27,226
‫كما تعرفين، بضعة أسابيع تفصل عن
‫تعيين قائد جديد للشرطة من قِبل العمدة.

283
00:13:27,309 --> 00:13:29,227
‫- تقصد أنت؟
‫- لا نعرف ذلك.

284
00:13:29,312 --> 00:13:33,483
‫مكتب العمدة سيدقّق بشأني، في جعبتي
‫15 سنة من العمل على القضايا.

285
00:13:33,566 --> 00:13:35,276
‫يجب أن أعرف
‫أين تكمن نقاط ضعفي.

286
00:13:35,360 --> 00:13:36,569
‫حسناً...

287
00:13:36,652 --> 00:13:40,323
‫لذلك، أريد أن أستعين بخدماتكما
‫لإجراء الأبحاث المعارضة من أجلي.

288
00:13:40,406 --> 00:13:42,408
‫- عن المرشّحين الآخرين؟
‫- لا، عني أنا.

289
00:13:42,492 --> 00:13:43,952
‫تريديني أن أبحث عن معلومات
‫تسيء إلى سُمعتك؟

290
00:13:44,702 --> 00:13:46,745
‫بدءاً بقضيّة "إيثان وارد".

291
00:13:47,622 --> 00:13:50,333
‫أعرف أنك تعتقدين أن "إيثان"
‫قام برشوة مركز الشرطة بأكمله.

292
00:13:50,416 --> 00:13:51,541
‫لم أقل ذلك قط.

293
00:13:51,626 --> 00:13:53,503
‫لا، لكنك توقّفتِ عن عملك كشرطيّة
‫بسبب ذلك.

294
00:13:54,629 --> 00:13:55,505
‫إليك حقيقة الأمر.

295
00:13:58,091 --> 00:14:01,344
‫أنا وأنتِ عملنا معاً لسنين عديدة.
‫وتعرفينني أفضل من أيّ كان.

296
00:14:01,426 --> 00:14:02,970
‫وإن بدوتُ فاسداً بنظرك،

297
00:14:03,054 --> 00:14:05,014
‫فسأبدو فاسداً
‫بنظر مكتب العمدة أيضاً،

298
00:14:05,097 --> 00:14:07,850
‫لذلك، أريدك أن تكتشفي الحقيقة.

299
00:14:07,933 --> 00:14:12,312
‫اكتشفي لماذا تمّ إسقاط قضيّة "إيثان"
‫كي تدركي أنت ومكتبة العمدة معاً

300
00:14:12,397 --> 00:14:13,606
‫أنه لم تكن لي أيّ علاقة بذلك.

301
00:14:15,024 --> 00:14:19,569
‫إذاً، على مقياس من واحد إلى مئة،
‫ما مدى استغرابك لرؤية "إيثان" مجدداً؟

302
00:14:20,529 --> 00:14:21,572
‫200.

303
00:14:23,407 --> 00:14:24,993
‫- حسناً.
‫- لماذا؟

304
00:14:25,785 --> 00:14:29,663
‫لأن مكتب العمدة يتطلّع إلى "نيك"
‫ليصبح القائد الجديد لشرطة مدينتنا،

305
00:14:29,747 --> 00:14:33,042
‫وهو يخشى من أن يعتقدوا
‫إن "إيثان" قام برشوة عناصر الشرطة.

306
00:14:33,125 --> 00:14:35,628
‫ونحن أيضاً.
‫أعني، هذا ما اعتقدناه، صحيح؟

307
00:14:35,712 --> 00:14:37,380
‫هو يقسم إن ذلك ليس صحيحاً.

308
00:14:37,462 --> 00:14:39,423
‫ويريد أن يستعين بخدماتنا
‫لإثبات ذلك.

309
00:14:39,507 --> 00:14:41,133
‫ما يعني التحقيق بشأن "إيثان".

310
00:14:41,217 --> 00:14:43,928
‫وأنت حدّدتِ مقياس 200.
‫لذلك، لن نفعل ذلك.

311
00:14:44,011 --> 00:14:47,222
‫اسمعا، تعقّبتُ أثر الرقم التسلسلي
‫على هاتف "تيسا" مسبَق الدفع

312
00:14:47,306 --> 00:14:48,390
‫وأوصلني إلى متجر في "بوربانك".

313
00:14:48,474 --> 00:14:50,100
‫تمّ شراؤه من قِبل شخص
‫يُدعى "فيليكس ماكال".

314
00:14:50,184 --> 00:14:51,352
‫هل نعرف مَن يكون؟

315
00:14:51,435 --> 00:14:53,103
‫إنه أحد ملازميّ،

316
00:14:53,187 --> 00:14:55,230
‫ومجرّد كاره للنساء كثير التذمّر.

317
00:14:57,191 --> 00:14:59,276
‫كنتُ واثقة من أنه كان
‫يجدر بي قتله بدلًا من "آيفور".

318
00:14:59,360 --> 00:15:02,780
‫لكنّ الحقيقة أن "فيليكس"
‫كان مفيداً لي في الماضي.

319
00:15:02,863 --> 00:15:03,906
‫كيف ذلك؟

320
00:15:03,989 --> 00:15:06,034
‫إنه خبير في الأسلحة الناريّة
‫والهجومات التكتيكيّة،

321
00:15:06,116 --> 00:15:08,286
‫ولكن عبقريّته الحقيقيّة
‫هي في مجال عمليّات الهدم.

322
00:15:08,368 --> 00:15:10,246
‫- "مارغو".
‫- هو يصنع القنابل.

323
00:15:10,328 --> 00:15:14,417
‫والعبوات الناسفة،
‫الحارقة والكيميائيّة على حدّ سواء.

324
00:15:16,793 --> 00:15:18,796
‫علينا أن نعثر عليه حالًا.

325
00:15:22,759 --> 00:15:25,719
‫كيف كان الوضع في السجن؟
‫كيف جرت زيارتك لجدّتي؟

326
00:15:25,803 --> 00:15:27,054
‫يبدو أنك شديدة الاطّلاع، لا؟

327
00:15:27,138 --> 00:15:28,097
‫لم أقل شيئاً.

328
00:15:28,181 --> 00:15:30,348
‫افترضتُ أنك سترغبين
‫في أن تؤكّد "سيبيل" قصّتي،

329
00:15:30,433 --> 00:15:32,185
‫والجميع يعرفون أنها في السجن.

330
00:15:32,267 --> 00:15:34,311
‫وقد زجّتها فيه ابنتها من لحمها ودمها.

331
00:15:34,395 --> 00:15:36,481
‫هذا كافٍ لمنح الأفكار لأيّ فتاة.

332
00:15:37,355 --> 00:15:38,649
‫لكنها لم تكن أفكارها، صحيح؟

333
00:15:38,732 --> 00:15:39,942
‫بل أفكار "فيليكس ماكال".

334
00:15:41,527 --> 00:15:42,820
‫مَن هو "فيليكس ماكال"؟

335
00:15:42,903 --> 00:15:45,114
‫ألا تعرفين؟
‫لا داعي أن تقلقي إذاً.

336
00:15:45,197 --> 00:15:46,282
‫لأنه سيموت عمّا قريب.

337
00:15:49,535 --> 00:15:50,702
‫نظراً لأسلوبك في الإدارة،

338
00:15:50,787 --> 00:15:53,038
‫هل يمكنك أن تلومي "فيليكس"
‫إن أراد رئيسة جديدة له؟

339
00:15:53,122 --> 00:15:55,332
‫وأنت هذه الرئيسة، صحيح؟
‫فتاة في الـ15 من العمر؟

340
00:15:56,167 --> 00:15:57,335
‫هل ما وعدك به؟

341
00:15:57,417 --> 00:16:00,379
‫لأنه لحظة ينال مُراده، سيقتلك.

342
00:16:02,298 --> 00:16:03,633
‫ليس الجميع مثلك.

343
00:16:03,715 --> 00:16:07,053
‫لا، لكن "فيليكس" بلى.
‫أنا أعرف "فيليكس" تمام المعرفة.

344
00:16:07,135 --> 00:16:09,305
‫نعم. وأنا أيضاً.

345
00:16:12,600 --> 00:16:13,600
‫لم يفعل ذلك!

346
00:16:13,684 --> 00:16:16,187
‫- لا تشعري بالغيرة.
‫- إنه أكبر منك بضِعف عمرك، بل أكثر.

347
00:16:16,269 --> 00:16:18,772
‫الشبّان في مثل سنّي
‫لا يعرفون كيف يتصرّفون جنسيّاً.

348
00:16:19,482 --> 00:16:20,440
‫سوف أقتله.

349
00:16:20,524 --> 00:16:21,983
‫- "مارغو".
‫- لا، أنت محقّة.

350
00:16:22,068 --> 00:16:24,612
‫سأقوم بإخصائه أولًا،
‫ثم سأقتله. هل ستأتين؟

351
00:16:24,694 --> 00:16:26,571
‫لا. لن تفعلي شيئاً
‫سوى محاولة إقناعي بالعدول عن ذلك.

352
00:16:26,656 --> 00:16:28,115
‫"داني"!

353
00:16:29,784 --> 00:16:32,119
‫حبّ الأمّ.

354
00:16:37,666 --> 00:16:39,085
‫إذاً، كيف أبلينا؟

355
00:16:40,877 --> 00:16:42,296
‫بدا أنك أبليتَ بلاءً ممتازاً.

356
00:16:43,631 --> 00:16:45,090
‫هل كنتما تصغيان؟

357
00:16:45,174 --> 00:16:46,717
‫توقّعتَ هذا القدر منه،

358
00:16:46,800 --> 00:16:49,220
‫لكن هذا تصرّف مشاكس جداً
‫من قِبل، أيتها العميلة "دياز".

359
00:16:50,762 --> 00:16:53,349
‫يبدو أن "كلويه" تواصلَت
‫مع ثلاثة أشخاص،

360
00:16:53,431 --> 00:16:54,684
‫أحدهم هو "تشارلي لوويل".

361
00:16:54,766 --> 00:16:57,310
‫"تشارلي" في المدينة؟ أحبّ "تشارلي".
‫أفضل سائق سيارة في هذا المجال.

362
00:16:57,395 --> 00:16:59,187
‫إذاً، نحن نعلم أن "كلويه"
‫استعانت بسائق لسيارة الهروب.

363
00:16:59,272 --> 00:17:00,982
‫إنما لا نعرف ما الذي تخطّط
‫للهروب منه.

364
00:17:01,064 --> 00:17:02,983
‫لا أستطيع أن أسألها مجدداً.
‫ستُرديني ببساطة.

365
00:17:03,066 --> 00:17:05,068
‫- إنها شديدة التكتّم.
‫- لن تضطرّ إلى ذلك.

366
00:17:05,152 --> 00:17:07,530
‫سأطلب من جماعتي توقيف
‫"تشارلي" والشخصين الآخرين.

367
00:17:07,612 --> 00:17:10,240
‫الأمر الذي يرغم "كلويه" على الاستعانة
‫بثلاثة أشخاص جدد في اللحظة الأخيرة.

368
00:17:11,408 --> 00:17:13,786
‫- ماذا؟ نحن؟
‫- حان الوقت لأقابل "كلويه جاكسون".

369
00:17:13,869 --> 00:17:15,453
‫لكنها لا تستعين بأيّ كان.

370
00:17:15,538 --> 00:17:17,790
‫- أشكرك على هذا.
‫- ستفعل إن كانت يائسة.

371
00:17:17,873 --> 00:17:19,374
‫وإن تمّت التوصية بنا بشدّة.

372
00:17:22,170 --> 00:17:23,880
‫"(نخير)"

373
00:17:27,257 --> 00:17:28,175
‫هل كلّ شيء على ما يرام، عزيزتي؟

374
00:17:28,259 --> 00:17:29,635
‫الجميع يتخلّون عني.

375
00:17:29,718 --> 00:17:32,138
‫هل ترى؟ لهذا السبب،
‫أكره العمل في "لوس أنجلوس".

376
00:17:32,220 --> 00:17:34,514
‫الجميع دائماً ما يلغون ارتباطاتهم
‫في اللحظة الأخيرة.

377
00:17:34,599 --> 00:17:35,892
‫لا أحد ينفّذ ما يعد بالقيام به أبداً،

378
00:17:35,974 --> 00:17:37,643
‫كما إن الناس يعاملون بعضهم بـ...

379
00:17:39,227 --> 00:17:41,021
‫سررتُ بلقائك.

380
00:17:41,105 --> 00:17:43,733
‫ليس الجميع هكذا.
‫شكراً لك على المتعة، عزيزتي.

381
00:17:43,815 --> 00:17:46,235
‫يصدف أنني أعرف بعض الأشخاص
‫الجديرين بالثقة في المدينة.

382
00:17:46,902 --> 00:17:49,029
‫محترفون تماماً، أشرار مناسبون.

383
00:17:49,113 --> 00:17:51,448
‫نعم، ولكن العمل المناسب
‫ليس مماثلًا للمتعة، أليس كذلك؟

384
00:17:51,532 --> 00:17:53,033
‫تعرف كم أحبّ المتعة.

385
00:17:53,117 --> 00:17:55,243
‫أعرف يا عزيزتي.
‫وهذا سبب وجودي هنا.

386
00:17:58,414 --> 00:17:59,790
‫شكراً على الكتاب أيها الشابّان.

387
00:18:01,667 --> 00:18:02,793
‫ثقي بي.

388
00:18:02,876 --> 00:18:08,006
‫الأشخاص الذين أعرفهم
‫يجسّدون المتعة التي نحبّها تماماً.

389
00:18:11,843 --> 00:18:14,763
‫هذا هو العنوان المحلّي الوحيد
‫الذي لديّ لـ"فيليكس".

390
00:18:15,138 --> 00:18:16,724
‫ما يعني أنه لن يكون هنا.

391
00:18:17,015 --> 00:18:19,517
‫لا، لكن ربما يكون لامبالياً
‫بما يكفي كي يترك لنا شيئاً

392
00:18:19,602 --> 00:18:22,520
‫- من شأنه أن يساعدنا لإيجاده.
‫- عندما تورّطنا في هذه العلاقة،

393
00:18:22,604 --> 00:18:24,022
‫لم تخبريني أنك كنتِ أمّاً.

394
00:18:24,314 --> 00:18:25,565
‫هل تظنّ أن هذا مضحك؟

395
00:18:25,941 --> 00:18:27,651
‫مستحيل أن تكون تلك الفتاة ابنتك.

396
00:18:28,610 --> 00:18:30,446
‫قد يكون هذا أول كلام ذكيّ
‫تفوّهتَ به طيلة النهار.

397
00:18:30,528 --> 00:18:32,573
‫- افتح الباب.
‫- اسمعي، أحسني معاملتي!

398
00:18:34,032 --> 00:18:35,659
‫قد يفيدك وجود شخص ما
‫إلى جانبك حاليّاً.

399
00:18:35,742 --> 00:18:37,285
‫- حسناً، سأفعل ذلك بنفسي.
‫- لا تلمسي الباب.

400
00:18:37,370 --> 00:18:39,997
‫أنت هدف، وهو صانع قنابل.

401
00:18:41,998 --> 00:18:44,709
‫فلنلقِ نظرة إلى ما هو موجود
‫عند الجانب الآخر من الباب.

402
00:18:50,299 --> 00:18:52,133
‫كنتُ محقّاً. "فيليكس" ليس هنا.

403
00:18:52,218 --> 00:18:53,218
‫كيف تعرف ذلك؟

404
00:18:53,301 --> 00:18:54,928
‫لأنه قام بوصل أسلاك كافية
‫من متفجّرات "سي 4" على هذا الباب

405
00:18:55,011 --> 00:18:56,222
‫وهي كفيلة بهدم هذا المبنى بأكمله.

406
00:18:58,556 --> 00:19:00,475
‫- بمَن تتصل؟
‫- بفريق المتفجّرات.

407
00:19:00,558 --> 00:19:02,895
‫"تيسا" أرادتك أن تأتي إلى هنا.

408
00:19:02,978 --> 00:19:04,063
‫هذه العبوة الناسفة تستهدفك أنتِ.

409
00:19:06,773 --> 00:19:07,858
‫- توقّفي! نحتاج إليها.
‫- "مارغو"، لا تفعلي ذلك.

410
00:19:07,941 --> 00:19:08,858
‫أين هو؟

411
00:19:08,942 --> 00:19:10,152
‫هل حاولتِ الذهاب إلى شقّته؟

412
00:19:10,235 --> 00:19:11,736
‫نعم، في الواقع، ذهبت.

413
00:19:11,820 --> 00:19:13,905
‫كم مرّة سبق أن حاولتِ قتلي
‫لغاية الآن وباءت محاولاتك بالفشل؟

414
00:19:13,989 --> 00:19:14,948
‫توقّفتُ عن العدّ.

415
00:19:15,031 --> 00:19:19,120
‫- التقدّم في السنّ قد يفعل هذا بالمرء.
‫- أين "فيليكس"؟ ما المرحلة الثانية؟

416
00:19:20,578 --> 00:19:23,082
‫سأعدّ حتى الرقم ثلاثة.
‫واحد...

417
00:19:25,292 --> 00:19:26,418
‫اثنان...

418
00:19:30,339 --> 00:19:31,882
‫لا تستطيعين القيام بذلك، أم بلى؟

419
00:19:36,720 --> 00:19:38,638
‫لأنك باطنيّاً، تعرفين...

420
00:19:40,099 --> 00:19:42,184
‫أنني ابنتك الصغيرة.

421
00:19:54,738 --> 00:19:56,781
‫نفّذي عملك، جِدي "فيليكس".

422
00:20:08,793 --> 00:20:10,170
‫هذا مثير للأعصاب، أليس كذلك؟

423
00:20:11,629 --> 00:20:14,507
‫فكرة أن "مارغو بيشوب" لديها طفلة.

424
00:20:17,552 --> 00:20:20,723
‫أعني أن فقدان المولود يزول أثره
‫خلال أيام، ولكن الطفل؟

425
00:20:22,140 --> 00:20:23,559
‫لمَ احتفَظت بالطفل برأيك؟

426
00:20:26,812 --> 00:20:30,565
‫ما الذي تظنّين أنه كان مميّزاً جداً
‫بشأن هذا الحمل؟

427
00:20:31,025 --> 00:20:32,902
‫بحسب رأيك كمحترفة.

428
00:20:34,361 --> 00:20:35,904
‫لا بد من أن لديك نظريّات.

429
00:20:36,279 --> 00:20:37,447
‫الكثير منها.

430
00:20:38,074 --> 00:20:40,159
‫معظمها لها علاقة بأبي.

431
00:20:42,828 --> 00:20:44,287
‫أعتقد أنها كانت تحبّه.

432
00:20:45,455 --> 00:20:47,999
‫بقدر ما هي قادرة
‫على أن تحبّ أيّاً كان.

433
00:20:50,418 --> 00:20:53,380
‫ربما ظنّت حتى أنه حبّ حياتها.

434
00:20:56,841 --> 00:21:00,053
‫ربما أرادها أن تنجب الطفل،
‫بل توسّلها كي تنجبه.

435
00:21:01,262 --> 00:21:06,059
‫ولكن في النهاية، لم تستطع القيام بذلك،
‫إذ كانت أنانيّة جداً، وكرهَت الطفل.

436
00:21:06,142 --> 00:21:08,103
‫أرادت أن تتخلّص منه، لذلك...

437
00:21:09,771 --> 00:21:12,816
‫كذبَت وأخبرَته أن الطفل وُلد ميتاً.

438
00:21:16,486 --> 00:21:18,988
‫أعتقد أنه عرف أنها كانت تكذب.

439
00:21:23,159 --> 00:21:25,495
‫وعندئذٍ، بدأ يكرهها برأيي.

440
00:21:28,289 --> 00:21:29,874
‫لا بد من أنك تكرهينها أيضاً.

441
00:21:32,335 --> 00:21:34,754
‫بعد كلّ ما فعلَته بك.

442
00:21:36,005 --> 00:21:38,591
‫بعد كلّ ما فعلاه بك.

443
00:21:39,968 --> 00:21:41,094
‫مَن تقصدين؟

444
00:21:42,595 --> 00:21:44,472
‫"مارغو" و"بن".

445
00:21:51,354 --> 00:21:54,649
‫إذاً، لمَ لا تطلقين سراحي؟

446
00:21:58,529 --> 00:22:01,573
‫دعيني أتخلّص منها من أجل كلتينا.

447
00:22:02,115 --> 00:22:04,660
‫فصدّقيني، حياتك لن تصبح أسهل

448
00:22:04,742 --> 00:22:08,538
‫متى ما اكتشف "بن" حقيقتي،
‫أليس كذلك؟

449
00:22:11,207 --> 00:22:12,792
‫يا زوجة أبي!

450
00:22:16,546 --> 00:22:18,965
‫مَن سيشتري فِيلا عائمة
‫في "بيليز"؟

451
00:22:19,924 --> 00:22:21,509
‫أنا، مع "آليس".

452
00:22:21,676 --> 00:22:24,471
‫خطّطنا للانتقال للسكن فيها في خلال
‫17 شهراً و23 يوماً وأربع ساعات تقريباً

453
00:22:24,554 --> 00:22:28,975
‫بل أبكر حتى إن استطاعت رئيستي
‫تقليص صفقتي ببضعة أشهر.

454
00:22:30,101 --> 00:22:31,853
‫هل تعتقد حقاً أن "آليس فوهان"

455
00:22:31,936 --> 00:22:34,898
‫ستتخلّى عن مهنتها
‫بعد 18 شهراً؟

456
00:22:34,982 --> 00:22:37,525
‫لأنها لن تتخلّى عنها.
‫ماذا ستفعل أنت عندئذٍ؟

457
00:22:37,609 --> 00:22:39,652
‫لا يمكنني أن أبقى مُخبراً
‫عن المجرمين لبقيّة حياتي.

458
00:22:39,737 --> 00:22:41,112
‫هذا محفوف بالمخاطر،
‫بالنسبة إليّ وإلى "آليس".

459
00:22:41,196 --> 00:22:45,992
‫إنما يمكنك أن تكون مستشاراً
‫محترَماً جداً للمباحث الفدراليّة

460
00:22:46,075 --> 00:22:47,745
‫وصاحب راتب عالٍ لبقيّة حياتك.

461
00:22:47,827 --> 00:22:51,498
‫يمكنك أن تؤلّف كتاباً،
‫و"سبيلبيرغ" يتولّى إخراج الفيلم.

462
00:22:51,581 --> 00:22:53,416
‫أقدّر لك اهتمامك برفاهي.

463
00:22:53,500 --> 00:22:54,793
‫أنا أتصرّف بأنانيّة هنا.

464
00:22:54,876 --> 00:22:58,004
‫أستثمر الكثير من الوقت والمال فيك،

465
00:22:58,087 --> 00:23:02,008
‫وفي خلال 17 شهراً
‫و23 يوماً وأربع ساعات،

466
00:23:02,091 --> 00:23:03,969
‫سأضطرّ إلى البدء من جديد
‫من الصفر مع شخص آخر؟

467
00:23:04,552 --> 00:23:07,389
‫- مَن يدري مَن سيكون؟
‫- مرحباً يا مُحبّاً الحفلات!

468
00:23:09,140 --> 00:23:14,604
‫ما خطبكما؟ قلتُ لكما أن "كلويه"
‫تتوقّع أن تكونا ثنائيّاً ممتعاً.

469
00:23:14,687 --> 00:23:16,689
‫- نحن كذلك.
‫- لمَ لا تجدنا ممتعين؟

470
00:23:16,773 --> 00:23:18,233
‫نحن...

471
00:23:18,316 --> 00:23:21,110
‫الثنائيّ الممتع هو ثنائيّ

472
00:23:21,194 --> 00:23:23,154
‫يستمتع بوقته مع ثنائيّات أخرى.

473
00:23:26,199 --> 00:23:28,284
‫"ريس" يشيد كثيراً بكليكما،

474
00:23:28,409 --> 00:23:31,037
‫لكنني لا أعمل عادةً
‫مع أشخاص لا أعرفهم،

475
00:23:31,120 --> 00:23:35,959
‫لذلك، يسرّني أن لدينا هذه الليلة
‫كي نتعرّف أكثر إلى بعضنا.

476
00:23:39,921 --> 00:23:43,383
‫إذاً، ستّة حرّاس أمنيّين
‫في صالة العرض الرئيسيّة.

477
00:23:43,466 --> 00:23:44,884
‫هذا صحيح.

478
00:23:44,969 --> 00:23:46,928
‫وعلى الأرجح أن هنالك ضِعف
‫هذا العدد من الكاميرات.

479
00:23:47,470 --> 00:23:48,763
‫يمكننا أن نجد حلًا
‫لكلّ هذه التفاصيل لاحقاً.

480
00:23:48,846 --> 00:23:54,561
‫سأعطّل جهاز الإنذار والكاميرات،
‫وعندئذٍ، تقومان...

481
00:23:54,644 --> 00:23:57,230
‫هل أنت واثقة بشأن الدخول
‫إلى هناك خلال دوام العمل؟

482
00:23:57,313 --> 00:23:59,524
‫هنالك الكثير من العقبات الأمنيّة

483
00:23:59,607 --> 00:24:00,775
‫بعد أن يتمّ إقفال المتحف.

484
00:24:00,858 --> 00:24:04,862
‫كما إن العمل سيكون ممتعاً أكثر هكذا.
‫تنفيذ العمليّة علناً مع كلّ الأضواء مضاءة.

485
00:24:04,946 --> 00:24:06,155
‫أنا...

486
00:24:07,532 --> 00:24:09,075
‫ما بالك؟

487
00:24:09,158 --> 00:24:10,660
‫أنا آسف، هذا هاتفي.

488
00:24:10,785 --> 00:24:12,912
‫عزيزي، يجب أن نجيب
‫على هذا الاتصال.

489
00:24:13,663 --> 00:24:15,498
‫ربما جليسة الأطفال هي المتصلة.

490
00:24:15,582 --> 00:24:16,874
‫جليسة أطفال؟ حقاً؟

491
00:24:16,958 --> 00:24:18,126
‫نعم، على الأرجح أنه يجدر بي...

492
00:24:18,209 --> 00:24:21,546
‫بل كلانا معاً. على الأرجح
‫أن الأولاد يريدون التكلّم مع أمّهم.

493
00:24:21,629 --> 00:24:23,339
‫- لديكما أولاد؟
‫- نعم.

494
00:24:23,423 --> 00:24:25,216
‫وأنا أيضاً! تريدين أن تري؟

495
00:24:25,300 --> 00:24:28,219
‫حسناً.

496
00:24:29,137 --> 00:24:31,431
‫- "هل أقاطعك؟"
‫- نعم.

497
00:24:32,140 --> 00:24:33,600
‫وقد سررتُ كثيراً بهذا.

498
00:24:33,683 --> 00:24:35,184
‫ربما نحاول أن نتريّث
‫بشأن هذا السرور.

499
00:24:35,268 --> 00:24:36,728
‫لماذا؟ ماذا يجري؟

500
00:24:37,353 --> 00:24:38,563
‫هل سبق أن رغبتَ
‫في إنجاب الأولاد يوماً؟

501
00:24:39,272 --> 00:24:41,232
‫- ماذا؟
‫- أتساءل فقط لأن...

502
00:24:41,316 --> 00:24:44,110
‫- هل أنت حامل؟
‫- لا.

503
00:24:44,193 --> 00:24:46,070
‫- "آلي"...
‫- أقسم إنني لستُ حاملًا.

504
00:24:46,821 --> 00:24:47,947
‫لمَ تسألين إذاً؟

505
00:24:48,031 --> 00:24:49,032
‫يعتريني الفضول فحسب.

506
00:24:49,115 --> 00:24:50,658
‫كدتِ تتسبّبين لي بنوبة قلبيّة للتوّ.

507
00:24:50,742 --> 00:24:52,910
‫لأنك ترغب في الإنجاب
‫أو لأنك لم ترغب في إنجاب الأولاد قط؟

508
00:24:53,786 --> 00:24:55,997
‫- ما مصدر هذا الكلام؟
‫- ما زلتَ لم تُجب عن السؤال.

509
00:24:56,080 --> 00:25:00,001
‫نعم، لأنني... في خضمّ العمل.

510
00:25:00,084 --> 00:25:01,294
‫فعلتَ ذلك مرّة جديدة للتوّ.

511
00:25:08,468 --> 00:25:09,636
‫حسناً، لا بأس.

512
00:25:13,473 --> 00:25:14,807
‫نعم، أردتُ الإنجاب.

513
00:25:15,683 --> 00:25:18,645
‫- حقاً؟
‫- نعم، نظريّاً...

514
00:25:19,437 --> 00:25:20,563
‫من المرأة المناسبة.

515
00:25:21,689 --> 00:25:24,609
‫لذلك، إن اتصلتِ بي
‫وأخبرتِني أنك حامل...

516
00:25:24,692 --> 00:25:25,818
‫وأنا لستُ حاملًا حقاً.

517
00:25:25,902 --> 00:25:27,904
‫فسأكون أسعد رجل في العالم.

518
00:25:28,571 --> 00:25:30,698
‫- حقاً؟
‫- نعم.

519
00:25:32,867 --> 00:25:34,202
‫هل أنت واثقة من أنك لستِ حاملًا؟

520
00:25:34,285 --> 00:25:36,579
‫لستُ حاملًا، صدّقني.

521
00:25:39,457 --> 00:25:40,625
‫حسناً.

522
00:25:40,708 --> 00:25:43,002
‫ولكن شكراً لأنك أجبتَ عن السؤال.

523
00:25:43,127 --> 00:25:45,171
‫شكراً لأنك...

524
00:25:46,631 --> 00:25:47,757
‫اتصلتِ بي إلى العمل.

525
00:25:50,927 --> 00:25:52,177
‫هل يمكننا إزالة هذا؟

526
00:25:52,261 --> 00:25:53,888
‫يؤسفني إنهاء هذه الأمسية باكراً.

527
00:25:54,389 --> 00:25:55,682
‫"أوليفر" الصغير متوعّك.

528
00:25:55,765 --> 00:25:59,018
‫- لا!
‫- لا.

529
00:25:59,102 --> 00:26:00,978
‫هذه الليلة لا تزال في بدايتها.

530
00:26:01,729 --> 00:26:02,854
‫يجدر بنا أن نذهب إلى المنزل حقاً.

531
00:26:03,481 --> 00:26:04,816
‫هذا مؤسف جداً.

532
00:26:04,899 --> 00:26:06,651
‫كنتُ أتطلّع قُدماً للعمل معكما حقاً.

533
00:26:08,736 --> 00:26:10,029
‫نتفهّمك.

534
00:26:10,113 --> 00:26:12,949
‫إنها لمجازفة كبيرة جداً
‫أن تعملي مع أشخاص لا تعرفينهم.

535
00:26:13,574 --> 00:26:15,493
‫لكننا سررنا كثيراً بلقائك.

536
00:26:26,462 --> 00:26:27,797
‫يا للعجب! ماذا دهاكِ؟

537
00:26:28,797 --> 00:26:29,841
‫تبدوَان شخصين صالحين.

538
00:26:32,260 --> 00:26:33,803
‫أتطلّع قُدماً إلى العمل معك.

539
00:26:33,886 --> 00:26:35,179
‫ونحن أيضاً.

540
00:26:36,556 --> 00:26:38,307
‫عزيزي، هلا ننصرف؟

541
00:26:38,391 --> 00:26:39,726
‫نعم.

542
00:26:43,354 --> 00:26:45,732
‫مَن كان يعلم أن مكافحة الجريمة
‫يمكن أن تكون ممتعة لهذه الدرجة؟

543
00:26:45,815 --> 00:26:47,608
‫هل أنت واثق من أنك تريد
‫التخلّي عن كلّ هذا؟

544
00:26:51,821 --> 00:26:54,282
‫- ما زالت في الداخل؟
‫- إنها نائمة.

545
00:26:56,450 --> 00:26:58,744
‫هل ذكرَت أيّ معلومة مفيدة
‫بعد أن غادرت؟

546
00:27:00,121 --> 00:27:02,123
‫قالت فقط إنها تظنّ أن "بن" هو والدها.

547
00:27:04,959 --> 00:27:06,294
‫حقاً؟

548
00:27:08,337 --> 00:27:09,964
‫وأين أصبحتِ بشأن تحرّياتك
‫عن "فيليكس"؟

549
00:27:13,259 --> 00:27:16,763
‫فريق المتفجّرات قام بتفكيك
‫العبوة الناسفة في شقّة "فيليكس".

550
00:27:17,388 --> 00:27:18,848
‫إنهم يبحثون عنه الآن.

551
00:27:19,015 --> 00:27:21,142
‫أفترض أن "تيسا" ما زالت ترفض
‫الإفصاح عن موقعه.

552
00:27:21,225 --> 00:27:22,268
‫صحيح.

553
00:27:22,351 --> 00:27:25,061
‫لكنّ هاتفها كان مفيداً جداً.

554
00:27:25,146 --> 00:27:28,316
‫ترصّدتُ برج الهاتف الذي أرسل
‫الرسالة النصّية الأخيرة لـ"فيليكس".

555
00:27:28,399 --> 00:27:32,361
‫تبيّن أنه كان في مكانٍ ما ضمن شعاع
‫هذه المباني الأربعة في المنطقة الماليّة.

556
00:27:32,445 --> 00:27:34,029
‫لا بد من أنه تواجد هناك
‫لسبب وجيه،

557
00:27:34,113 --> 00:27:36,949
‫لذلك، قمتُ بطبع لائحة
‫بكلّ شركات الأعمال في تلك المنطقة.

558
00:27:37,033 --> 00:27:38,618
‫ربما تجدين اسم أيّ منها مألوفاً؟

559
00:27:47,126 --> 00:27:48,335
‫هل ستخبرين "بن"؟

560
00:27:49,212 --> 00:27:50,379
‫لا يوجد شيء لإخباره به.

561
00:27:52,465 --> 00:27:54,592
‫كما إن الأمر لا يعنيك.

562
00:27:56,093 --> 00:27:58,095
‫صحيح، بصفتي المحقّقة
‫التي تتعاملين معها.

563
00:27:58,179 --> 00:28:02,475
‫إنما بصفتي خطيبة "بن"، هذا يعنيني،
‫وإن لم تخبريه، فأنا سأخبره.

564
00:28:02,558 --> 00:28:04,060
‫- اسكتي، اسكتي!
‫- هل قمتِ بإسكاتي للتوّ؟

565
00:28:04,142 --> 00:28:05,978
‫"مكتب (جونز) و(لوبي) للمحاماة."

566
00:28:06,061 --> 00:28:08,105
‫إنها الشركة القانونيّة لأمّي.

567
00:28:08,189 --> 00:28:10,065
‫هل تظنّين أنه يستهدف "سيبيل"؟

568
00:28:10,149 --> 00:28:11,692
‫إن لم يكن سبق وقتلها أصلًا.

569
00:28:11,775 --> 00:28:14,444
‫كيف سيفعل إن كانت محتجَزة
‫على مدار الساعة في سجن فدراليّ؟

570
00:28:14,529 --> 00:28:17,073
‫لا، ليس اليوم.
‫سيتمّ ترحيلها خارج البلاد.

571
00:28:18,616 --> 00:28:19,826
‫اصعدي!

572
00:28:26,916 --> 00:28:28,417
‫مرحباً، "سيبيل".

573
00:28:29,836 --> 00:28:31,671
‫حفيدتك ترسل لك تحيّاتها.

574
00:28:54,484 --> 00:28:55,695
‫نلتُ منه!

575
00:28:58,197 --> 00:28:59,323
‫مرحباً، أمّي.

576
00:28:59,407 --> 00:29:00,615
‫ماذا تفعلين بحقّ السماء؟

577
00:29:00,700 --> 00:29:03,828
‫أليس هذا واضحاً؟
‫إنها عمليّة هروب من السجن، عزيزتي.

578
00:29:03,911 --> 00:29:05,705
‫مهلًا، "مارغو"!

579
00:29:06,538 --> 00:29:08,124
‫"مارغو"، انتظري!

580
00:29:10,917 --> 00:29:12,879
‫هل يجدر بنا أن نفتح
‫نتائج فحص الحمض النوويّ؟

581
00:29:12,962 --> 00:29:13,796
‫يجب أن ننتظر "مارغو".

582
00:29:13,880 --> 00:29:15,381
‫نحن لا نعرف متى ستعود.

583
00:29:15,463 --> 00:29:17,174
‫- أو ما إذا كانت ستعود.
‫- ستعود.

584
00:29:17,258 --> 00:29:19,385
‫مستحيل أن تترك "تيسا" هنا
‫بهذه البساطة.

585
00:29:19,467 --> 00:29:21,595
‫- مع زوجة أبيها؟
‫- توقّفي!

586
00:29:21,679 --> 00:29:23,556
‫- ماذا لو كان "بن" هو الأب؟
‫- اسمعا...

587
00:29:23,639 --> 00:29:25,765
‫نتائج فحص الحمض النوويّ
‫ستثبت فقط ما إذا كانت "مارغو" أمّها.

588
00:29:26,725 --> 00:29:28,102
‫ستكونين أمّاً صالحة
‫أكثر بكثير من "مارغو".

589
00:29:28,185 --> 00:29:30,813
‫هذا صحيح. ستكونين أمّاً رائعة.

590
00:29:30,897 --> 00:29:31,981
‫يجب أن تتوقّف كلتاكما عن الكلام.

591
00:29:52,627 --> 00:29:55,671
‫"مرسيدس غولوينغ"، طراز 1957.

592
00:30:00,343 --> 00:30:02,136
‫لا يتسنّى للمرء يوميّاً
‫أن يسرق سيارة كلاسيكيّة.

593
00:30:02,929 --> 00:30:06,557
‫والشاري الذي تعرفه "كلويه" مستعدّ لدفع
‫أربعة ملايين دولار مقابل هذه السيارة.

594
00:30:07,850 --> 00:30:09,769
‫"ريس"، لا.

595
00:30:10,770 --> 00:30:12,729
‫- ماذا؟
‫- لا لما تخطّط له، مهما كان.

596
00:30:12,813 --> 00:30:14,148
‫أخطّط؟ أنا أعقد اتفاقاً فحسب.

597
00:30:14,230 --> 00:30:16,817
‫ننفّذ العمليّة،
‫"جوستين" تقوم بعمليّة التوقيف،

598
00:30:16,900 --> 00:30:19,194
‫فتعود السيارة إلى موضع حجز الأدلّة.

599
00:30:20,737 --> 00:30:22,156
‫حيث ستقوم بسرقتها.

600
00:30:23,616 --> 00:30:25,368
‫كنتُ واثقاً من أننا متفقان.

601
00:30:25,451 --> 00:30:27,912
‫من الأسهل بكثير
‫أن نسرق سيارة من موضع الحجز

602
00:30:27,995 --> 00:30:29,830
‫- عوضاً عن سرقتها من متحف.
‫- لسنا متفقين.

603
00:30:29,914 --> 00:30:31,790
‫- أنا أقوم بالاعتناء بكلينا.
‫- بل تقوم بالاعتناء بنفسك.

604
00:30:31,874 --> 00:30:33,250
‫وإن يكن؟

605
00:30:34,877 --> 00:30:37,213
‫أنا أستحقّ القليل من كلّ هذا.

606
00:30:37,879 --> 00:30:40,508
‫في النهاية، بعد انتهاء الصفقة،
‫أنت و"آليس" ستهربان بعيداً معاً

607
00:30:40,591 --> 00:30:41,968
‫وستتركانني وحدي خالي الوفاض.

608
00:30:42,634 --> 00:30:44,010
‫أنا أتطلّع إلى مستقبلي.

609
00:30:44,095 --> 00:30:47,139
‫أنا أتطلّع إلى مستقبلك. "جوستين"
‫تعتقد أصلًا أننا سرقنا الماسات.

610
00:30:47,222 --> 00:30:49,100
‫- وإن اختفت السيارة...
‫- لن تعرف أبداً.

611
00:30:49,183 --> 00:30:50,559
‫ستزجّ كلينا في السجن.

612
00:30:50,977 --> 00:30:52,936
‫لا يمكنك المناورة لتأمين البدائل
‫بالاعتماد على تضارب المصالح.

613
00:30:53,020 --> 00:30:54,146
‫صدّقني، أنا أعرف.

614
00:30:54,605 --> 00:30:56,607
‫حان الوقت كي تختار خطّاً معيّناً،
‫وتلتزم به.

615
00:30:56,691 --> 00:30:57,691
‫ما الذي ترميان إليه أيها الشابّان؟

616
00:30:57,775 --> 00:30:58,858
‫- نحن ننتظرك فحسب.
‫- لا توجد أيّ أفكار إجراميّة.

617
00:30:58,943 --> 00:31:00,111
‫هل من أثر لـ"كلويه"؟

618
00:31:00,193 --> 00:31:01,445
‫نعم، مررتِ بمحاذاتها للتوّ.

619
00:31:01,528 --> 00:31:03,948
‫ونحن جاهزون لبدء العمليّة.

620
00:31:04,030 --> 00:31:05,491
‫ضعوا السمّاعات اللاسلكيّة، جميعاً.

621
00:31:09,744 --> 00:31:11,580
‫هل أنتم جاهزون أيها المثيرون؟

622
00:31:12,873 --> 00:31:14,000
‫جاهزة.

623
00:31:14,290 --> 00:31:15,334
‫جاهز.

624
00:31:17,086 --> 00:31:18,712
‫- جاهز.
‫- فلنُحدث بعض الجلَبة إذاً.

625
00:31:20,089 --> 00:31:24,384
‫سيّداتي سادتي، غادِروا المبنى رجاءً
‫بطريقة هادئة ومنظّمة!

626
00:31:24,468 --> 00:31:26,387
‫امشوا بهذا الاتجاه مباشرةً!

627
00:31:26,470 --> 00:31:28,097
‫سأبقيهم خارجاً لأطول وقت ممكن.

628
00:31:28,180 --> 00:31:29,682
‫حان دورك، "كلويه".

629
00:31:29,764 --> 00:31:31,350
‫حسناً، الكاميرات باتت مطفَأة.

630
00:31:31,850 --> 00:31:33,811
‫دعم النظام فُصل.
‫سأوافيكم إلى الزقاق.

631
00:31:34,103 --> 00:31:37,815
‫أنا عند المَخرج الشماليّ الغربيّ.
‫المَخرج الشماليّ الغربيّ آمن.

632
00:31:38,024 --> 00:31:39,734
‫لا يتحرّكن أحد ما لم أعطِ
‫إشارة الانطلاق في الزقاق.

633
00:31:39,817 --> 00:31:40,860
‫عُلم.

634
00:31:41,234 --> 00:31:42,987
‫"بنجامين"، حان وقت الانطلاق!

635
00:31:46,866 --> 00:31:49,576
‫هديّة من "كلويه"،
‫وأنا أطالب بالجلوس قرب السائق.

636
00:31:58,918 --> 00:32:00,171
‫نحن في موقعنا.

637
00:32:03,506 --> 00:32:05,134
‫قلتُ إننا في موقعنا.

638
00:32:10,097 --> 00:32:11,556
‫هؤلاء ليسوا جماعتي.

639
00:32:14,101 --> 00:32:15,603
‫يمكننا أن نقول لهم إننا
‫من المباحث الفدراليّة، أليس كذلك؟

640
00:32:15,685 --> 00:32:17,688
‫ليس من دون أن نعرّض للخطر
‫مكانتك كمُخبر سرّي عن المجرمين.

641
00:32:29,032 --> 00:32:30,784
‫لا بد من أن "كلويه"
‫فوّتت أحد أجهزة الإنذار.

642
00:32:31,869 --> 00:32:33,078
‫"كلويه" لا تفوّت شيئاً أبداً.

643
00:32:34,663 --> 00:32:35,747
‫تمّ الإيقاع بنا.

644
00:32:39,043 --> 00:32:41,754
‫لم أهرب من الشرطة
‫مذ كان عمري 14 سنة.

645
00:32:42,378 --> 00:32:44,006
‫لا بد لي من القول
‫إن هذه كانت سابقة بالنسبة إليّ.

646
00:32:44,965 --> 00:32:46,342
‫هل تظنّ أنها فضحَت أمرنا؟

647
00:32:46,424 --> 00:32:47,635
‫لا يتمّ فضح أمري عادةً.

648
00:32:47,717 --> 00:32:51,012
‫لمَ عساها إذاً توقِع بنا لولا ذلك؟
‫وأين هو "ريس" بحقّ السماء؟

649
00:32:51,097 --> 00:32:56,393
‫- إنه في موضع حجز الأدلّة.
‫- ماذا؟

650
00:32:56,477 --> 00:32:58,853
‫من الأسهل بكثير أن تتمّ سرقة
‫سيارة من موضع الحجز

651
00:32:58,938 --> 00:33:00,522
‫على أن تُسرق من متحف.

652
00:33:05,151 --> 00:33:06,653
‫ماذا تفعلين هنا؟

653
00:33:09,406 --> 00:33:10,699
‫ما تفعله أنت تماماً.

654
00:33:10,783 --> 00:33:12,367
‫أوقعِت بنا جميعاً.

655
00:33:12,451 --> 00:33:13,910
‫"ريسي".

656
00:33:16,538 --> 00:33:19,833
‫إذاً، نسرق السيارة من أجلك،
‫فتقبض الشرطة علينا،

657
00:33:19,917 --> 00:33:22,545
‫وأنت تأتين لسرقتها من هنا
‫وتحتفظين بالأربعة ملايين دولار لنفسك.

658
00:33:23,962 --> 00:33:24,921
‫حسناً.

659
00:33:25,672 --> 00:33:27,508
‫لمَ لا يغادر كلانا مع السيارة؟

660
00:33:27,590 --> 00:33:30,344
‫لنعقد شراكتنا وأخيراً
‫بعد كلّ هذه السنوات،

661
00:33:30,427 --> 00:33:31,970
‫أقصد من الناحية المهنيّة.

662
00:33:32,971 --> 00:33:34,305
‫يجب أن تعترف.

663
00:33:36,224 --> 00:33:37,934
‫- نحن نستمتع حقاً معاً.
‫- نعم.

664
00:34:17,683 --> 00:34:19,018
‫أرى أنك اخترتَ خطّك.

665
00:34:20,268 --> 00:34:22,479
‫كان هذا انتقامي.
‫فقد أوقعَت بنا كلّنا.

666
00:34:22,562 --> 00:34:24,480
‫لا تخدع نفسك.
‫أصبحتَ من الأخيار الآن.

667
00:34:24,565 --> 00:34:25,815
‫دعنا لا ننجرف كثيراً
‫في هذا الحديث.

668
00:34:25,900 --> 00:34:28,527
‫كدتُ أطلق النار عليها في رأسها
‫وأسرق السيارة بنفسي.

669
00:34:28,610 --> 00:34:31,030
‫أحسنتَ صنعاً، "ريس".
‫لباسك جميل أيضاً!

670
00:34:31,112 --> 00:34:35,158
‫أقوم بصيانة "عجلات" العدالة فحسب.

671
00:34:35,242 --> 00:34:36,326
‫كيف عرفت...

672
00:34:36,659 --> 00:34:38,078
‫أن "كلويه" ستأتي إلى هنا؟

673
00:34:39,913 --> 00:34:42,040
‫هذا يجسّد مقدار براعته.

674
00:34:42,291 --> 00:34:43,708
‫في الواقع، عندما تنتهي صفقتنا،

675
00:34:43,792 --> 00:34:46,252
‫يستطيع "ريس" أن يحظى بمستقبل
‫كمستشار بدوام كامل لدى المباحث.

676
00:34:46,337 --> 00:34:49,047
‫يمكنه أن يؤلّف كتاباً،
‫و"سبيلبيرغ" يتولّى إخراج الفيلم.

677
00:34:49,131 --> 00:34:52,884
‫أظنّ أن الفيلم سيحتوي على مشاهد
‫جنسيّة مفرَطة بالنسبة إلى "سبيلبيرغ".

678
00:34:52,968 --> 00:34:54,928
‫علاوةً على ذلك،
‫بوجود "جوستين" شريكة،

679
00:34:55,011 --> 00:34:57,181
‫مَن يدري ما الذي
‫سأكون مستعدّاً للقيام به؟

680
00:34:58,556 --> 00:34:59,974
‫سأعود إلى العمل الآن.

681
00:35:01,476 --> 00:35:03,603
‫سأرافقك.
‫يمكننا أن نتكلّم عن مستقبلي.

682
00:35:20,328 --> 00:35:23,748
‫قولي لي إنك لم تنقذي حياتي
‫فقط كي تقومي بالواجب.

683
00:35:24,165 --> 00:35:25,250
‫قطعاً لا!

684
00:35:26,543 --> 00:35:28,127
‫هذا لك.

685
00:35:32,006 --> 00:35:33,384
‫وهذه أيضاً.

686
00:35:34,676 --> 00:35:36,095
‫استأجرتُ لك طائرة نفّاثة.

687
00:35:36,552 --> 00:35:39,597
‫أوصيك بأن تقصدي بلداً
‫لا تكون فيه قوانين الترحيل صارمة.

688
00:35:41,724 --> 00:35:43,559
‫بالكاد أعرف ماذا أقول.

689
00:35:45,229 --> 00:35:46,772
‫لمَ هذا التغيير في الرأي؟

690
00:35:47,272 --> 00:35:49,357
‫لنقل فقط إنني بدأتُ أعرف
‫كيف يكون شعور المرأة

691
00:35:49,441 --> 00:35:51,401
‫عندما يتمنّى طفلها،
‫فلذة كبدها، الموت لها.

692
00:35:52,486 --> 00:35:54,153
‫إنها فتاة ذكيّة، أليست كذلك؟

693
00:35:54,237 --> 00:35:55,196
‫حاولَت قتلي.

694
00:35:55,280 --> 00:35:56,572
‫حاولَت قتلنا.

695
00:35:57,449 --> 00:35:59,117
‫هذا بالأحرى أمر واعد.

696
00:36:00,034 --> 00:36:01,536
‫من أجل مستقبل "الشركة".

697
00:36:01,620 --> 00:36:03,663
‫إن تركتُ الفتاة تعيش،
‫لن تنفكّ تحاول قتلنا ببساطة.

698
00:36:03,747 --> 00:36:05,833
‫لكنها لم تنجح في ذلك، صحيح؟

699
00:36:05,915 --> 00:36:07,083
‫ربما لم تكن ترغب في ذلك حقاً.

700
00:36:08,167 --> 00:36:10,379
‫أرادت فقط أن تستقطب اهتمام أمّها.

701
00:36:12,463 --> 00:36:14,090
‫هذا غير معقول.

702
00:36:14,757 --> 00:36:18,344
‫الأولاد يواجهون صعوبة
‫في التعبير عن آرائهم.

703
00:36:18,553 --> 00:36:20,221
‫أنت الناضجة.

704
00:36:20,681 --> 00:36:23,099
‫لذلك، يعود الأمر إليك
‫كي تعقدي الصُلح.

705
00:36:23,516 --> 00:36:25,060
‫فات الأوان قليلًا على ذلك.

706
00:36:25,560 --> 00:36:27,687
‫إنها مستاءة جداً مني
‫لأنني تخلّيتُ عنها.

707
00:36:28,689 --> 00:36:31,232
‫صدّقيني، لو أنك احتفظتِ بها،

708
00:36:31,316 --> 00:36:33,110
‫لكانت اشتكت بشأن أمر آخر.

709
00:36:34,485 --> 00:36:37,905
‫العدائيّة واللوم
‫مع لحظات كبرياء بين الحين والآخر...

710
00:36:37,989 --> 00:36:40,700
‫هذا هو رابط الأمّ وابنتها
‫بالنسبة إليك.

711
00:36:40,783 --> 00:36:42,785
‫هل ذكرتِ الكبرياء؟

712
00:36:44,203 --> 00:36:47,123
‫حسناً، بفضلك،
‫ما زلتُ حيّةً أرزَق، أليس كذلك؟

713
00:36:48,249 --> 00:36:49,375
‫على الرحب والسعة.

714
00:36:53,838 --> 00:36:55,424
‫وصلَت سيارتك.

715
00:36:57,175 --> 00:36:59,970
‫مؤسف أنني لا أستطيع مقابلتها.
‫ما اسمها؟

716
00:37:01,554 --> 00:37:02,555
‫"تيسا".

717
00:37:03,556 --> 00:37:06,559
‫سأرسلك لك بطاقة بريديّة
‫بعد أن أستقرّ.

718
00:37:07,393 --> 00:37:09,395
‫ربما تأتين مع "تيسا" لزيارتي.

719
00:37:14,359 --> 00:37:15,860
‫اتصلي بي إن احتجتِ إليّ.

720
00:37:19,073 --> 00:37:19,989
‫أمّي.

721
00:37:22,784 --> 00:37:24,827
‫ما رأيك لو تبقين؟

722
00:37:25,661 --> 00:37:28,247
‫لبعض الوقت فقط.

723
00:37:31,542 --> 00:37:33,754
‫لديّ شعور بأنني سأحتاج
‫إلى كلّ مساعدة ممكنة.

724
00:37:40,009 --> 00:37:42,970
‫اسمعي، كلتنا تعرف
‫أن نتائج هذا الفحص لا تعني...

725
00:37:43,054 --> 00:37:44,138
‫بلى، هذا ما تعنيه.

726
00:37:45,598 --> 00:37:47,183
‫تعرفين أن هذا ما تعنيه.

727
00:37:49,268 --> 00:37:50,603
‫"بن" هو أبوها.

728
00:37:53,606 --> 00:37:55,317
‫وسيرغب في أن يكون أباً.

729
00:37:56,234 --> 00:37:57,944
‫ربما هذا ما تحتاج إليه هي.

730
00:37:58,986 --> 00:38:01,072
‫إضافةً إلى زوجة أب تؤدّبها كما يجب

731
00:38:01,155 --> 00:38:02,573
‫وترسلها مباشرةً إلى سجن الأحداث

732
00:38:02,657 --> 00:38:04,367
‫ما إن تسيء السلوك.

733
00:38:15,253 --> 00:38:17,338
‫ربما يجدر بنا أن نقبل
‫بقضيّة "نيك".

734
00:38:17,755 --> 00:38:19,173
‫ما سبب هذا الكلام؟

735
00:38:20,092 --> 00:38:22,386
‫إن كانت هنالك أمور في حياتي
‫أخشى من النظر إليها،

736
00:38:23,177 --> 00:38:27,432
‫حتى مقابل أجر،
‫فربما يجدر بي أن أنظر إلى القضيّة.

737
00:38:30,685 --> 00:38:32,270
‫لأنه إن لم يتصالح المرء مع الماضي،

738
00:38:33,855 --> 00:38:35,898
‫فسيعود دائماً كي يطارده.

739
00:38:43,906 --> 00:38:45,324
‫ماذا فعلَت الآن؟

740
00:38:48,578 --> 00:38:50,371
‫حصلتِ على نتائج الفحص؟

741
00:38:52,623 --> 00:38:54,251
‫فتحتُها.

742
00:38:55,042 --> 00:38:56,544
‫كنتُ أعرف مسبَقاً أنها ابنتي.

743
00:39:12,768 --> 00:39:14,812
‫كم من الوقت لزِمك
‫كي تخطّطي لكلّ هذا؟

744
00:39:17,064 --> 00:39:19,233
‫ما أدراكِ أنني كنتُ الفاعلة
‫وليس "فيليكس"؟

745
00:39:19,317 --> 00:39:21,320
‫لأن "فيليكس" كان مخلصاً لعائلتي
‫طيلة سنوات

746
00:39:21,402 --> 00:39:22,737
‫قبل أن يؤثّر عليه أحد آخر.

747
00:39:25,114 --> 00:39:26,616
‫ثلاثة أشهر.

748
00:39:27,533 --> 00:39:29,285
‫بدت دهراً.

749
00:39:33,998 --> 00:39:35,208
‫ماذا؟

750
00:39:35,291 --> 00:39:36,585
‫لا شيء.

751
00:39:36,667 --> 00:39:37,960
‫فقط...

752
00:39:40,046 --> 00:39:44,717
‫إنه غروري، لكنني أجد نفسي
‫أشعر بالفخر على نحوٍ غريب.

753
00:39:46,427 --> 00:39:48,262
‫- فخورة بي؟
‫- لا، بي،

754
00:39:48,346 --> 00:39:49,847
‫لأنني لم ألِد فتاة غبيّة.

755
00:39:52,558 --> 00:39:54,895
‫يمكنني أن أخبرك لماذا
‫فشلَت خطّتك إن أردتِ.

756
00:39:55,728 --> 00:39:56,938
‫خطّتي لقتلك؟

757
00:39:57,021 --> 00:39:58,523
‫فقط إن كان يهمّك أن تعرفي.

758
00:40:00,191 --> 00:40:01,484
‫كنتُ أعرف مسبَقاً.

759
00:40:03,986 --> 00:40:06,322
‫استهنتُ بهدفي.

760
00:40:18,334 --> 00:40:19,710
‫ليس فاخراً مثل الـ"بوربون"، إنما...

761
00:40:19,794 --> 00:40:21,629
‫ماذا تفعل هنا؟

762
00:40:22,923 --> 00:40:24,757
‫أغلقتُ قضيّة أخرى للتوّ،

763
00:40:25,675 --> 00:40:27,176
‫ما يعني أنني لم أخفِق
‫ولا مرّة من أصل مرّتين.

764
00:40:28,219 --> 00:40:30,012
‫وفي مجال المباحث الفدراليّة،
‫باتوا يحبّونني كثيراً.

765
00:40:30,931 --> 00:40:33,808
‫في الواقع، أنت محبوب جداً.

766
00:40:34,934 --> 00:40:36,978
‫أنا أفضل حتى إن اكتسبتُ السُمرة.

767
00:40:37,937 --> 00:40:40,106
‫الفِيلا الخاصّة بنا فيها مسبح
‫ومطلّة على المحيط.

768
00:40:41,566 --> 00:40:43,401
‫نعم، بشأن هذا...

769
00:40:44,944 --> 00:40:47,071
‫أظنّ أنه ربما يجدر بنا الانتظار.

770
00:40:49,031 --> 00:40:50,408
‫لمَ؟ ماذا يجري؟

771
00:40:52,952 --> 00:40:53,869
‫"آلي".

772
00:40:54,704 --> 00:40:57,790
‫لا يحقّ لي بأن أخبرك، إنما...

773
00:41:01,627 --> 00:41:03,004
‫إنها "مارغو".

774
00:41:03,754 --> 00:41:05,089
‫يجب أن تتلقّى هذه المكالمة.

775
00:41:12,930 --> 00:41:16,017
‫مرحباً. ماذا يجري؟

776
00:42:06,442 --> 00:42:08,736
‫ترجمة: نور منيّر

