﻿1
00:00:00,300 --> 00:00:01,426
‫"في الحلقات السابقة..."

2
00:00:01,510 --> 00:00:03,804
‫قبل أن ألتقيك،
‫كان هناك رجل في حياتي.

3
00:00:03,888 --> 00:00:04,763
‫"إيثان وارد".

4
00:00:04,846 --> 00:00:08,099
‫الأمر الذي أحبه أكثر من أي شيء آخر...
‫هل بإمكاننا البدء من جديد؟

5
00:00:08,850 --> 00:00:10,352
‫"بن" هو خطيبي.

6
00:00:10,435 --> 00:00:12,478
‫- هل لك صديقة؟
‫- إنها تدعى "غريتشن".

7
00:00:12,562 --> 00:00:13,939
‫من أنت بحق الجحيم؟

8
00:00:14,022 --> 00:00:16,233
‫أنا "تروي". أنا القرص الصلب.

9
00:00:16,316 --> 00:00:18,067
‫أنظر إليه مرة واحدة،
‫ويبقى هنا للأبد.

10
00:00:18,152 --> 00:00:19,320
‫ماذا إذا كان بإمكاني إخبارك
‫بمكان زوجك؟

11
00:00:19,402 --> 00:00:20,904
‫- ماذا؟
‫- العميل الخاص "إدغار دياز".

12
00:00:21,405 --> 00:00:22,698
‫وفقاً للملف الذي رأيته
‫في المكتب الفدرالي،

13
00:00:22,780 --> 00:00:25,658
‫كان لدى زوج "جاستين" مهمة
‫لاختراق تجار أسلحة

14
00:00:25,743 --> 00:00:27,368
‫يطلق عليهم "آرجوسي".

15
00:00:27,453 --> 00:00:28,621
‫استدر.

16
00:00:28,703 --> 00:00:29,580
‫"جاستين".

17
00:00:29,747 --> 00:00:31,372
‫أتظنين أني لم أتعرض قط للخيانة؟

18
00:00:31,540 --> 00:00:33,082
‫كانت تدعى "فليستي".

19
00:00:33,166 --> 00:00:36,002
‫ومن يعلم؟ ربما لم يتأخر الوقت
‫من أجلك أنت و"فليستي".

20
00:00:36,086 --> 00:00:39,255
‫لا، لقد تأخر.
‫لم أكن متسامحاً تماماً مثلك.

21
00:00:42,884 --> 00:00:43,968
‫"فليستي".

22
00:00:44,094 --> 00:00:45,887
‫أتيت لأتسبب ببعض المتاعب.

23
00:01:32,518 --> 00:01:33,686
‫تستيقظين باكراً جداً؟

24
00:01:35,103 --> 00:01:36,980
‫اعتقدت بأنه قد نتكاسل هذا الصباح

25
00:01:37,063 --> 00:01:39,566
‫أود ذلك، ولكن لدي أعمال عليّ إنجازها.

26
00:01:39,649 --> 00:01:41,567
‫- بالطبع لديك.
‫- أليس لديك أنت؟

27
00:01:41,652 --> 00:01:44,404
‫في الواقع،
‫ما هو عملك هذه الأيام؟

28
00:01:44,779 --> 00:01:47,073
‫لا يسعني إلا أن ألاحظ بأنك لم تعودي

29
00:01:47,156 --> 00:01:48,616
‫ضمن عملياتنا في "الهند" بعد الآن.

30
00:01:50,535 --> 00:01:53,037
‫هل اتخذت مهمة أخي المتهورة
‫منعطفاً مغايراً؟

31
00:01:54,081 --> 00:01:55,416
‫يمكنك أن تقولي ذلك.

32
00:01:56,291 --> 00:01:58,001
‫لا شيء له علاقة
‫بتلك الندبة، كما آمل.

33
00:01:58,502 --> 00:01:59,919
‫كانت وشيكة.

34
00:02:00,420 --> 00:02:01,338
‫كانت كذلك.

35
00:02:01,421 --> 00:02:03,298
‫أخبريني.

36
00:02:03,381 --> 00:02:06,342
‫يبدو أن أحد الرجال المسؤولين

37
00:02:06,926 --> 00:02:09,846
‫قد شعر بالتهديد من ترقيتي المفاجئة.

38
00:02:09,930 --> 00:02:12,140
‫ولذلك أطلق النار عليك؟ من كان؟

39
00:02:14,143 --> 00:02:17,603
‫لديك أمور أكبر لتقلقي بشأنها
‫من علاقات الموظفين.

40
00:02:17,687 --> 00:02:18,563
‫لقد سمعت ما حدث.

41
00:02:18,689 --> 00:02:21,567
‫سلطة أخيك تلاشت،
‫ووالدتك في السجن.

42
00:02:22,066 --> 00:02:23,819
‫ولكن سمعت بعد ذلك
‫بأنك أصبحت المسؤولة،

43
00:02:23,901 --> 00:02:26,905
‫ولذلك فكرت في أن أعود
‫إلى المؤسسة و...

44
00:02:26,988 --> 00:02:28,740
‫أعرض خدماتي.

45
00:02:28,824 --> 00:02:31,034
‫وكيف سأعرف
‫ما إذا كان يمكنني الوثوق بك؟

46
00:02:31,993 --> 00:02:33,328
‫لن تعرفي.

47
00:02:33,411 --> 00:02:35,289
‫سيكون عليّ اكتساب ذلك...

48
00:02:35,371 --> 00:02:36,539
‫بطريقة ما.

49
00:02:38,458 --> 00:02:41,252
‫أمي، أنا أتضور جوعاً.
‫في أي وقت...

50
00:02:42,253 --> 00:02:45,340
‫يا إلهي. لا تخبريني بأنك اخترت الآن
‫بأن تمري بمرحلة المثلية.

51
00:02:45,423 --> 00:02:48,718
‫"فليستي"، هذه ابنتي، "تيسا".

52
00:02:57,852 --> 00:02:59,354
‫إنهما هنا.

53
00:02:59,437 --> 00:03:01,190
‫جيدة؟

54
00:03:01,272 --> 00:03:02,149
‫إنك جيدة.

55
00:03:02,231 --> 00:03:03,317
‫أهي جميلة؟

56
00:03:03,399 --> 00:03:05,651
‫لا بد من أن لديه نوعاً مفضلاً.

57
00:03:07,070 --> 00:03:08,321
‫ماذا يعني ذلك؟

58
00:03:09,530 --> 00:03:10,907
‫مرحباً يا رفاق.

59
00:03:10,990 --> 00:03:13,451
‫"آلي"، أود أن تقابلي خطيبتي.

60
00:03:13,534 --> 00:03:14,578
‫هذه هي "غريتشن".

61
00:03:14,660 --> 00:03:16,704
‫- أهلاً.
‫- أهلاً.

62
00:03:16,788 --> 00:03:19,248
‫آسفة. أنا متوترة بعض الشيء.
‫لقد سمعت عنك الكثير.

63
00:03:21,000 --> 00:03:22,919
‫وأنا كذلك.

64
00:03:23,002 --> 00:03:25,631
‫أشعر بأنني أعرفك بالفعل.

65
00:03:26,297 --> 00:03:28,675
‫"(ذا كاتش)"

66
00:03:29,259 --> 00:03:30,885
‫{\an8}إذاً، كيف تقابلتما؟

67
00:03:31,886 --> 00:03:32,970
‫{\an8}في جمع تبرعات.

68
00:03:33,055 --> 00:03:34,430
‫{\an8}من أجل الجمعية الخيرية
‫التي تعمل "غريتشن" معها.

69
00:03:34,514 --> 00:03:37,600
‫{\an8}نقدم وجبات الطعام والوظائف
‫لمجتمع المشردين في "لوس أنجلوس".

70
00:03:37,683 --> 00:03:41,105
‫{\an8}آمل في الواقع
‫بتوظيف أشخاص من البرنامج

71
00:03:41,187 --> 00:03:42,480
‫{\an8}بمجرد أن ينطلق عملنا.

72
00:03:42,563 --> 00:03:44,732
‫{\an8}"غريتشن" على وشك إطلاق
‫خط أزياء جديد.

73
00:03:44,816 --> 00:03:46,026
‫{\an8}أزياء؟ حقاً؟

74
00:03:46,109 --> 00:03:48,027
‫{\an8}عليكما أن تريا تصاميمها.
‫إنها مدهشة.

75
00:03:49,071 --> 00:03:50,696
‫{\an8}- أي نوع من الثياب تصممين؟
‫- كما تعلمين،

76
00:03:50,781 --> 00:03:52,615
‫{\an8}أزياء راقية ولكن قابلة للارتداء.

77
00:03:53,199 --> 00:03:54,618
‫{\an8}يبدو هذا ممتعاً.

78
00:03:54,700 --> 00:03:55,910
‫{\an8}إنه كذلك.

79
00:03:55,993 --> 00:03:59,581
‫{\an8}إنه ممتع، علامة تجارية
‫غير ربحية وذات أثر على المجتمع

80
00:03:59,664 --> 00:04:02,835
‫{\an8}والتي تمنح السلطة لمحترفين
‫من "البيرو" و"أوغندا".

81
00:04:03,377 --> 00:04:05,671
‫{\an8}وقد حصلت تواً على مستثمر ملائكي

82
00:04:05,753 --> 00:04:07,505
‫{\an8}يريد إعطائي الدفعة القادمة من التبرع.

83
00:04:07,589 --> 00:04:09,757
‫{\an8}المشكلة، أنه زميل قديم لها
‫من جامعة "برينستون".

84
00:04:10,508 --> 00:04:11,884
‫{\an8}- من جامعة "برينستون"؟
‫- أجل.

85
00:04:11,969 --> 00:04:13,803
‫{\an8}يدعى "تشارلز بيرغمان".

86
00:04:13,887 --> 00:04:17,014
‫{\an8}ولذلك، أحتاج أن أكون حذرة
‫بينما أقوم بإجراء فحص بشأنه.

87
00:04:17,098 --> 00:04:19,559
‫{\an8}ولذلك اقترحت "أي في آي".

88
00:04:19,642 --> 00:04:22,019
‫{\an8}أهذا من نوع الأشياء التي تقومون بها؟

89
00:04:22,979 --> 00:04:23,855
‫{\an8}طوال الوقت.

90
00:04:25,356 --> 00:04:27,316
‫{\an8}حسناً، لا أريد أن أثقل عليك،

91
00:04:27,400 --> 00:04:29,695
‫{\an8}ولكن، كما تعلمين، "إيثان"
‫يظن أنك قادرة على إنجاز كل شيء.

92
00:04:29,777 --> 00:04:34,907
‫{\an8}لذا، كنت أتساءل إذا كنت لا تمانعين
‫بأن تبحثي بشأن "تشارلز" من أجلي.

93
00:04:37,994 --> 00:04:39,412
‫{\an8}بالطبع.

94
00:04:45,668 --> 00:04:46,711
‫{\an8}صباح الخير، "بن".

95
00:04:47,378 --> 00:04:50,465
‫{\an8}- ما الذي ما يزال يفعله هنا؟
‫- "بينجي"، هو لديه اسم.

96
00:04:50,548 --> 00:04:51,424
‫{\an8}اسمي "تروي".

97
00:04:51,507 --> 00:04:52,925
‫{\an8}وهو ضيفنا.

98
00:04:53,009 --> 00:04:55,970
‫{\an8}إنه قرص صلب بشري
‫مع رأس مليء بالأسرار الحكومية.

99
00:04:56,053 --> 00:04:57,556
‫{\an8}كلما طال بقاؤه هنا،
‫سنكون في خطر أكبر.

100
00:04:57,638 --> 00:05:00,725
‫{\an8}- أيتها العميلة "دياز"، أيمكنك إخباره؟
‫- لا يمكنه الرحيل الآن. نحن نحتاجه.

101
00:05:00,809 --> 00:05:02,935
‫{\an8}أجل، "تروي" ذو دور مفيد
‫في خطة "جاستين"

102
00:05:03,019 --> 00:05:05,980
‫{\an8}لخسارة شارتها من أجل الرجل
‫الذي حاول طلاقها عبر البريد الإلكتروني.

103
00:05:06,063 --> 00:05:10,152
‫{\an8}زوجي، "إيدي"، هو آخر عميل متخف
‫لمكتب التحقيقات داخل "آرجوسي".

104
00:05:10,234 --> 00:05:11,819
‫{\an8}مجموعة "ماكليلاند"؟ مهربو السلاح؟

105
00:05:11,903 --> 00:05:13,362
‫{\an8}العميل الخاص "إدغار دياز"

106
00:05:13,446 --> 00:05:15,491
‫{\an8}كان جزءاً من عملية فاشلة
‫لإلقاء القبض على "ماكليلاند".

107
00:05:15,573 --> 00:05:18,284
‫{\an8}وعندما قام مكتب التحقيقات الفدرالي
‫بإخراج عملائه، بقي "إيدي".

108
00:05:18,367 --> 00:05:20,829
‫{\an8}والآن هي مسألة وقت فقط
‫قبل أن يكتشفوا من يكون حقاً،

109
00:05:20,912 --> 00:05:22,455
‫{\an8}وأود أن أقوم بإخراجه

110
00:05:22,539 --> 00:05:23,874
‫{\an8}- قبل أن يقتلوه.
‫- كيف؟

111
00:05:23,956 --> 00:05:26,250
‫{\an8}حسناً، ستجعلني أقوم
‫بإنشاء هوية جديدة له،

112
00:05:26,334 --> 00:05:29,003
‫{\an8}ثم سنضعه على متن طائرة
‫ونجعله يختفي.

113
00:05:29,086 --> 00:05:31,507
‫{\an8}- إذاً، لماذا نحن بحاجة إلى "تروي"؟
‫- لأنه بعد إخراج "إيدي"،

114
00:05:31,589 --> 00:05:33,633
‫{\an8}سنستخدم الأسرار الحكومية

115
00:05:33,716 --> 00:05:36,177
‫{\an8}التي في دماغ "تروي" لنفعل ما لم يستطع
‫مكتب التحقيقات الفدرالي فعله.

116
00:05:37,053 --> 00:05:39,055
‫سنقوم بالإيقاع بـ"ماكليلاند" و"آرجوسي".

117
00:05:39,139 --> 00:05:39,972
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

118
00:05:40,056 --> 00:05:43,184
‫{\an8}أتعلم، لمرة واحدة فحسب، أود
‫أن أحصل على الأخبار الرئيسية مقدماً.

119
00:05:52,443 --> 00:05:53,736
‫ألا يجدر بك أن تغادري؟

120
00:05:53,820 --> 00:05:56,155
‫على الحسناء المثيرة ألا تطيل مكوثها.

121
00:05:56,239 --> 00:05:58,032
‫- "تيسا".
‫- سأترككما أنتما الاثنان وحدكما.

122
00:05:58,115 --> 00:06:00,243
‫فلتبقي، مكانك عزيزتي.
‫ولتنهي فطورك.

123
00:06:00,326 --> 00:06:01,786
‫إذاً، ليست مجرد حسناء مثيرة.

124
00:06:02,370 --> 00:06:04,080
‫هل أنا على وشك الحصول
‫على زوجة أب أخرى؟

125
00:06:04,163 --> 00:06:05,706
‫"تيسا"، انصرفي.

126
00:06:05,790 --> 00:06:08,834
‫أنا و"فيلستي" بحاجة إلى أن نتحدث
‫بشأن عمل ستساعدني به.

127
00:06:08,918 --> 00:06:11,546
‫- حقاً؟
‫- ألا يمكنني المساعدة في هذا العمل؟

128
00:06:11,629 --> 00:06:12,922
‫أخشى بأنك لست كبيرة بما يكفي.

129
00:06:13,005 --> 00:06:15,883
‫إذاً لم لا يكون أبي؟
‫يجدر بكما أنتما الاثنان العمل أكثر.

130
00:06:15,967 --> 00:06:18,928
‫لأنه كما تعلمين جيداً،
‫والدك لم يعد يعمل في المؤسسة.

131
00:06:19,011 --> 00:06:20,138
‫وهي كذلك؟

132
00:06:21,305 --> 00:06:22,181
‫أجل.

133
00:06:23,140 --> 00:06:24,100
‫مؤقتاً.

134
00:06:26,727 --> 00:06:28,771
‫لذا، إذا كنت لا تمانعين...

135
00:06:31,566 --> 00:06:32,650
‫حسناً.

136
00:06:38,322 --> 00:06:40,491
‫إذاً، ما هي المهمة؟

137
00:06:40,575 --> 00:06:43,035
‫إنها صفقة تجارية كنت أتطلع إليها.

138
00:06:43,119 --> 00:06:45,997
‫اكتسبت مؤخراً قدراً جيداً من القوى
‫العاملة هنا في "لوس أنجلوس".

139
00:06:46,081 --> 00:06:49,667
‫ولدي منتج قادم إلى الميناء،
‫ولكن لا يوجد عملاء أبيعه لهم.

140
00:06:49,750 --> 00:06:51,460
‫ولكنك وجدت شخصاً يمكنه أن يفعل.

141
00:06:51,544 --> 00:06:52,712
‫"ماثيو كيغان".

142
00:06:53,714 --> 00:06:55,881
‫{\an8}إنه يدير 12 نادياً ومطعماً في المدينة.

143
00:06:56,674 --> 00:07:00,720
‫ويحب أن يزود زبائنه
‫بكل الحبوب والكوكايين الذي يحتاجونه.

144
00:07:00,803 --> 00:07:02,179
‫إذاً لا بد من أن لديه مورداً بالفعل.

145
00:07:02,263 --> 00:07:05,766
‫صحيح، ولكني حصلت على معلومة
‫حصرية بأنه يبحث عن مورد جديد.

146
00:07:05,850 --> 00:07:07,143
‫ولا أحد آخر يعلم عن ذلك بعد.

147
00:07:07,226 --> 00:07:08,811
‫حسناً، ما الذي تنتظرينه؟

148
00:07:08,894 --> 00:07:10,062
‫حسناً، ليس من الحكمة أبداً
‫إظهار هذه الأشياء

149
00:07:10,187 --> 00:07:11,439
‫من دون هدية من نوع ما.

150
00:07:11,522 --> 00:07:14,567
‫يجمع "كيغان" مشروبات الويسكي النادرة.
‫هناك قارورة هنا في المدينة.

151
00:07:14,650 --> 00:07:17,945
‫تقول الأسطورة إن جندياً
‫من قوات المشاة الأمريكية في "سيبيريا"

152
00:07:18,029 --> 00:07:22,366
‫قد جلبها معه عام 1920 من أول
‫مصنع لتقطير الويسكي في "اليابان".

153
00:07:22,450 --> 00:07:24,452
‫تقدر قيمتها بما يفوق المليون دولار.

154
00:07:24,535 --> 00:07:26,954
‫يعتبر هذا استثماراً.

155
00:07:27,038 --> 00:07:29,290
‫للأسف، إنه متوفرة فقط
‫بمئة ألف دولار للرشفة الواحدة،

156
00:07:29,373 --> 00:07:31,500
‫ولذلك هي هناك حالياً غير مفتوحة،

157
00:07:31,584 --> 00:07:34,462
‫خلف طاولة مشروبات
‫في منشأة قمار غير قانونية.

158
00:07:34,545 --> 00:07:36,672
‫وأنا وأنت سنقوم بسرقتها.

159
00:07:37,632 --> 00:07:39,091
‫إذاً، سنكون نحن الاثنان فقط؟

160
00:07:41,135 --> 00:07:42,428
‫صباح الخير، أيتها السيدتان.

161
00:07:42,511 --> 00:07:44,930
‫عليّ إنجاز بعض الأعمال،
‫ولذلك سأترك "تيسا" معكما.

162
00:07:45,014 --> 00:07:47,183
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟ لا يمكنك تركها هنا فحسب.

163
00:07:47,266 --> 00:07:50,144
‫ألم أدفع لكما أنتما الاثنتان
‫مبلغاً ضخماً لتكونا شركتي الأمنية؟

164
00:07:50,227 --> 00:07:52,021
‫- أجل، ولكن...
‫- إذاً قوما بتأمينها.

165
00:07:52,104 --> 00:07:53,856
‫لا تتضمن خدماتنا رعاية الأطفال.

166
00:07:53,939 --> 00:07:56,108
‫- بلى، إذا كنت زوجة الأب.
‫- مرحباً، زوجة أبي.

167
00:07:56,192 --> 00:08:00,696
‫لدي بعض المسائل الأمنية،
‫ولذلك سأحتاج إلى "داني" و، "صوفي".

168
00:08:03,532 --> 00:08:06,285
‫هناك ناد. إنه أقل نوعاً ما
‫من أن تكون حانة قانونية.

169
00:08:06,369 --> 00:08:08,204
‫تدعى "وولف دين".

170
00:08:08,287 --> 00:08:10,873
‫إنها تحتوي على حانة
‫وبضع طاولات لعب.

171
00:08:10,956 --> 00:08:13,542
‫أحتاج إلى متابعة أمنية كاملة للمكان.

172
00:08:13,626 --> 00:08:16,003
‫أيضاً، أريد أن أعرف إذا كان يتم
‫التلاعب بالطاولات بينما أنا هناك.

173
00:08:16,087 --> 00:08:18,839
‫آسفة. هل تريدين أن تستخدمينا
‫في قضية مشتركة؟

174
00:08:18,923 --> 00:08:21,050
‫لا. أنا واثقة بأنه ليس...

175
00:08:21,133 --> 00:08:23,386
‫حسناً، باعتباركما فريقي الأمني،
‫هذا هو عملكما، أليس كذلك؟

176
00:08:23,469 --> 00:08:25,638
‫الأمر فقط، إذا حدثت جريمة

177
00:08:26,222 --> 00:08:29,058
‫بعد أن نقوم بالعمل لك،
‫فسيتم اعتبارنا متواطئين.

178
00:08:29,141 --> 00:08:31,185
‫لن تحدث جريمة.

179
00:08:32,353 --> 00:08:33,187
‫صحيح؟

180
00:08:33,270 --> 00:08:34,980
‫تعلمان أين تجدانني.

181
00:08:37,942 --> 00:08:39,610
‫لن نفعل هذا.

182
00:08:39,694 --> 00:08:41,445
‫سوف... سوف أتحدث معها.

183
00:08:47,493 --> 00:08:49,078
‫لدي سؤالين.

184
00:08:49,662 --> 00:08:50,996
‫إلى أين ستذهبين؟

185
00:08:52,581 --> 00:08:53,833
‫هل يمكنني أن آتي معك؟

186
00:09:00,005 --> 00:09:02,591
‫"أنت تشكين بي وما أفتقده"

187
00:09:12,893 --> 00:09:16,105
‫لكي نشل الـ"آرجوسي"، نحتاج
‫أن نوقع بقائدهم، "بيلي ماكليلاند".

188
00:09:16,188 --> 00:09:17,857
‫هذا هو، هناك مع "إيدي".

189
00:09:17,940 --> 00:09:19,442
‫وسيم للغاية.

190
00:09:19,525 --> 00:09:20,693
‫- هل تظن؟
‫- شكراً لك.

191
00:09:20,776 --> 00:09:23,237
‫إنكما تنظران إلى صور مراقبة
‫تم التقاطها منذ ستة أشهر

192
00:09:23,320 --> 00:09:24,989
‫أخذت قبل مداهمة
‫مكتب التحقيقات الفدرالي.

193
00:09:25,072 --> 00:09:27,491
‫اعتقل فريق "إيدي"
‫من مساعدي "ماكليلاند".

194
00:09:27,575 --> 00:09:29,076
‫- ولكن ليس "ماكليلاند".
‫- أجل، ولذلك

195
00:09:29,160 --> 00:09:30,327
‫بقي "إيدي" متخفياً.

196
00:09:30,411 --> 00:09:32,830
‫وقد جعلت المداهمة
‫"ماكليلاند" أكثر حذراً.

197
00:09:32,913 --> 00:09:35,791
‫احتفظ بالأسلحة
‫التي كان سيبيعها لدول أخرى

198
00:09:35,875 --> 00:09:37,793
‫وأصبح تهديداً أكبر.

199
00:09:37,877 --> 00:09:39,962
‫هذا سبب إضافي لتعمل
‫مع مكتب التحقيقات الفدرالي على هذا

200
00:09:40,045 --> 00:09:41,964
‫أو على الأقل الاتصال بـ"إيدي"
‫وإخباره بما نفعله.

201
00:09:42,047 --> 00:09:44,133
‫لا أستطيع. سيريد أن يحميني.

202
00:09:44,216 --> 00:09:45,634
‫سيحاول إقناعي بالابتعاد عن هذا.

203
00:09:45,718 --> 00:09:46,844
‫أتعنين بالطريقة
‫التي أنا على وشك أن أفعلها؟

204
00:09:46,927 --> 00:09:48,137
‫لقد حاولت. لن تصغي.

205
00:09:48,220 --> 00:09:50,556
‫حسناً، أعلم بأنها لن تنصت إلي،
‫ولذلك سأتصرف مثلك للحظة...

206
00:09:50,639 --> 00:09:52,057
‫لعب الأدوار، أحب هذا.

207
00:09:52,141 --> 00:09:54,393
‫وسأضع قائمة بكل الأسباب
‫التي تمنعك من فعل هذا.

208
00:09:54,477 --> 00:09:56,061
‫السبب الأول، أنت تنتهكين الإجراءات.

209
00:09:56,145 --> 00:09:57,730
‫أنت تتحدث معي عن الإجراءات؟

210
00:09:57,813 --> 00:09:59,732
‫أجل، ولكنه أنت
‫في هذه اللحظة، ولذلك...

211
00:09:59,815 --> 00:10:02,735
‫أنت تتدخلين في تحقيق جار
‫دون تصريح رسمي،

212
00:10:02,818 --> 00:10:05,195
‫ما يعني بأنك تخاطرين
‫بعملك وصفقتنا.

213
00:10:05,905 --> 00:10:07,948
‫أنت تعرضين مستقبل كل شخص
‫موجود في هذه الغرفة للخطر.

214
00:10:08,949 --> 00:10:10,159
‫أنت لا تعتقد أن بإمكاننا القيام بهذا.

215
00:10:10,242 --> 00:10:12,495
‫لم أقل هذا قط.

216
00:10:12,578 --> 00:10:15,206
‫لأنني على وشك أن أصبح
‫مكانك لثانية وأخبرك،

217
00:10:15,288 --> 00:10:17,750
‫إذا كانت "آليس فون"
‫هي المتورطة داخل "آرجوسي"،

218
00:10:17,833 --> 00:10:19,960
‫كنت لتفعل تماماً
‫ما أنا على وشك القيام به.

219
00:10:29,303 --> 00:10:30,805
‫هل ستخبرين "آليس" و"فال"؟

220
00:10:30,888 --> 00:10:32,014
‫ماذا، بأنك تواعد قاتلة؟

221
00:10:32,097 --> 00:10:34,308
‫إنها قاتلة، "دانيال".

222
00:10:34,391 --> 00:10:37,853
‫أم أن الجنس جيد
‫إلى درجة أنك لا ترى ذلك؟

223
00:10:37,937 --> 00:10:39,063
‫لا تجب عن هذا السؤال.

224
00:10:39,145 --> 00:10:40,439
‫الأمر ليس بشأن الجنس فقط.

225
00:10:40,523 --> 00:10:44,109
‫إذاً تقول إن لديك تواصلاً
‫روحياً عميقاً مع قاتلة؟

226
00:10:44,193 --> 00:10:45,486
‫أنت لا تعرفينها، حسناً؟

227
00:10:45,569 --> 00:10:46,529
‫وأنت تعرفها؟

228
00:10:46,612 --> 00:10:47,863
‫إنها معقدة جداً في الواقع...

229
00:10:47,947 --> 00:10:49,615
‫إنها زبونة ومجرمة.

230
00:10:51,116 --> 00:10:54,495
‫- أتعنين مثل "تومي فون"؟
‫- أتعلم ماذا؟

231
00:10:54,577 --> 00:10:56,496
‫انتظري، هل ستخبرينهما أم لا؟

232
00:10:59,124 --> 00:11:03,420
‫إذا كان هذا ما يقلقك،
‫أنت في مشكلة أكبر مما كنت أظن،

233
00:11:03,504 --> 00:11:05,214
‫"صوفي". مهلاً.

234
00:11:10,218 --> 00:11:13,347
‫"خمن أي من مجرميك الخارقين المفضلين
‫الذي يبلغ من عمره 15 عاماً

235
00:11:13,430 --> 00:11:14,640
‫في مكتبي الآن."

236
00:11:14,723 --> 00:11:16,308
‫كيف حدث ذلك؟

237
00:11:16,392 --> 00:11:21,479
‫يبدو بأن لدى "مارغو" عملاً تؤديه،
‫لذا أنا و"فال" نقوم بمجالستها.

238
00:11:21,564 --> 00:11:24,483
‫- آسف، "آلي"، أنا في الطريق.
‫- "لا، لا، لا بأس."

239
00:11:24,567 --> 00:11:26,402
‫إننا نجعلها تعمل.
‫أردتك أن تعلم فحسب.

240
00:11:28,903 --> 00:11:30,656
‫أما زلتم يا رفاق تعملون
‫على قضية "إيثان"؟

241
00:11:31,573 --> 00:11:34,201
‫في واقع الأمر، نحن لسنا كذلك.

242
00:11:34,285 --> 00:11:35,160
‫هذا جيد.

243
00:11:35,244 --> 00:11:37,913
‫نحن نعمل لصالح خطيبة "إيثان".

244
00:11:37,997 --> 00:11:39,874
‫ماذا؟

245
00:11:39,957 --> 00:11:42,960
‫- تدعى "غريتشن".
‫- يا إلهي. أنت تكرهينها.

246
00:11:44,670 --> 00:11:47,590
‫لا. إنها في الواقع لطيفة للغاية.

247
00:11:47,673 --> 00:11:48,591
‫حقاً؟

248
00:11:48,674 --> 00:11:50,342
‫إنها ذكية

249
00:11:50,426 --> 00:11:54,013
‫وقلقة جداً بشأن البيئة... ومشكلاتها.

250
00:11:54,095 --> 00:11:55,514
‫حسناً، أنت جلبت هذا لنفسك.

251
00:11:55,598 --> 00:11:57,182
‫كيف فعلت ذلك؟

252
00:11:57,266 --> 00:11:58,809
‫القصد الأساسي من الانفصال عن أحدهم

253
00:11:58,893 --> 00:12:01,562
‫هو ألا تريه مجدداً على الإطلاق...
‫أو خطيباته.

254
00:12:01,687 --> 00:12:04,148
‫كيف ستشعرين إذا كنت أتسكع
‫مع "مارغو" طوال الوقت؟

255
00:12:04,231 --> 00:12:06,025
‫ولكنك قضيت نهاراً وليلة كاملين معها.

256
00:12:06,107 --> 00:12:07,484
‫لأننا أصبحنا وبشكل مفاجئ
‫نتشارك طفلة.

257
00:12:07,568 --> 00:12:11,906
‫وهي تقترب من مكتبي
‫مع نظرة على وجهها.

258
00:12:11,989 --> 00:12:13,699
‫سأعاود الاتصال بك.

259
00:12:13,782 --> 00:12:15,951
‫قمنا أنا و"تيسا" بالبحث
‫عن "تشارلز بيرغمان" تواً.

260
00:12:16,034 --> 00:12:17,578
‫مستثمر "غريتشن" الملائكي؟

261
00:12:17,661 --> 00:12:19,330
‫لا وجود له على الإنترنت تقريباً.

262
00:12:19,413 --> 00:12:22,541
‫ولم أكن لأريد ذلك، أيضاً، إذا كنت
‫أملك سلسلة مصانع تستغل العمال.

263
00:12:23,082 --> 00:12:24,668
‫العام الماضي، اثنان من أكبر مصانعه

264
00:12:24,752 --> 00:12:28,881
‫أغلقا مع فرض غرامات ضخمة
‫لانتهاك قانون العمل.

265
00:12:29,924 --> 00:12:32,134
‫يجب أن يكون هذا الرجل في السجن.
‫هذه انتهاكات لحقوق الإنسان.

266
00:12:32,216 --> 00:12:34,637
‫وهي لن تتوافق
‫مع خطط "غريتشن" لحماية البشرية.

267
00:12:34,719 --> 00:12:37,681
‫رداء راق ولكن يمكن ارتداؤه
‫في نفس الوقت.

268
00:12:37,764 --> 00:12:40,100
‫كنت في "البيرو" أبحث في الأقمشة...

269
00:12:40,184 --> 00:12:42,811
‫حسناً، كنت أبحث عن إلهام في الحقيقة.

270
00:12:42,895 --> 00:12:45,396
‫لأنه من الذي لا يجد الإلهام
‫في القرى التي تعاني من الفقر

271
00:12:45,481 --> 00:12:46,940
‫وتعج بالأطفال الذين يتضورون جوعاً؟

272
00:12:47,024 --> 00:12:48,650
‫أعلم. في غاية التواضع، صحيح؟

273
00:12:49,567 --> 00:12:52,112
‫على كل حال، شابة تدعى "لارك"

274
00:12:52,488 --> 00:12:55,574
‫أعطتني هذا القماش، ثم...

275
00:12:55,658 --> 00:12:58,327
‫أعادني ذلك فوراً إلى مطبخ جدتي.

276
00:13:00,579 --> 00:13:02,163
‫"غريتشن".

277
00:13:02,956 --> 00:13:05,459
‫هل هناك مكان خاص
‫يمكننا التحدث فيه؟

278
00:13:05,542 --> 00:13:06,502
‫مصانع لاستغلال العمال؟

279
00:13:06,584 --> 00:13:09,171
‫علمت بأن هذا كان أفضل
‫من أن يصدق.

280
00:13:09,253 --> 00:13:10,506
‫عرفت هذا فحسب.

281
00:13:12,424 --> 00:13:14,592
‫على الأقل علمت بالأمر
‫قبل توقيع العقود.

282
00:13:14,677 --> 00:13:17,179
‫لذا، لن ينعكس أي من هذا
‫بشكل سيىء على عملك.

283
00:13:17,261 --> 00:13:18,305
‫أي عمل؟

284
00:13:18,388 --> 00:13:20,057
‫من دون المال...

285
00:13:20,140 --> 00:13:21,725
‫أنا آسفة.

286
00:13:23,477 --> 00:13:27,481
‫الأمر فحسب أن "إيثان"
‫كان في غاية الفخر...

287
00:13:28,565 --> 00:13:32,027
‫يشعر بالراحة بأن لدي عملي،
‫ويمكنني أن أجني مالي الخاص.

288
00:13:37,950 --> 00:13:41,245
‫حسناً، ستفعلين.
‫ستحصلين على مستثمر آخر.

289
00:13:41,328 --> 00:13:43,746
‫لدي أشخاص يمكنني أن أحدد لك
‫موعداً معهم الآن.

290
00:13:43,831 --> 00:13:46,583
‫- "آليس"، ليس عليك فعل ذلك.
‫- لا، أريد أن أفعل. أنا أعني هذا.

291
00:13:46,667 --> 00:13:47,792
‫شكراً لك.

292
00:13:50,295 --> 00:13:52,171
‫ستحددين لها موعداً مع مستثمرين؟

293
00:13:52,256 --> 00:13:53,549
‫"سيث هاميلتون" فقط.

294
00:13:53,632 --> 00:13:55,884
‫كان يجب أن ترى وجهها.
‫لقد قتلت حلمها.

295
00:13:55,967 --> 00:13:57,219
‫لقد استحق حلمها أن يموت.

296
00:13:58,345 --> 00:14:00,055
‫"غريتشن"، أنا "آليس".

297
00:14:00,138 --> 00:14:02,891
‫أظن بأن لدي مستثمراً محتملاً
‫من أجلك.

298
00:14:02,975 --> 00:14:05,227
‫هذا مدهش. أنت مدهشة.

299
00:14:05,309 --> 00:14:07,938
‫ولكن... لقد حصلت على التمويل تواً.

300
00:14:08,022 --> 00:14:10,357
‫يا للروعة. بهذه السرعة. كيف...

301
00:14:10,440 --> 00:14:13,610
‫"إيثان". بعد أن أخبرته بما حدث،
‫تقدم لفعل ذلك.

302
00:14:13,693 --> 00:14:16,404
‫"لقد منحني مليونين ونصفاً."

303
00:14:16,488 --> 00:14:17,990
‫"هل يمكنك تصديق ذلك؟"

304
00:14:18,072 --> 00:14:18,949
‫لا أصدق.

305
00:14:19,032 --> 00:14:21,368
‫"أعلم. وأنا أيضاً."

306
00:14:21,452 --> 00:14:24,162
‫"آسفة. لدي خط آخر.
‫لنلتق على العشاء قريباً."

307
00:14:24,246 --> 00:14:25,289
‫ماذا؟

308
00:14:29,001 --> 00:14:30,877
‫أظن أن تلك العاهرة
‫قد تلاعبت بي تواً.

309
00:14:33,546 --> 00:14:35,089
‫لقد أوقعت بنا "غريتشن".

310
00:14:35,174 --> 00:14:37,301
‫- نحن لا نعلم ذلك.
‫- لا، لقد أوقعت بكم بالتأكيد.

311
00:14:37,383 --> 00:14:39,928
‫لقد وظفتنا حتى نبحث
‫عن أسرار مستثمرها الملائكي،

312
00:14:40,011 --> 00:14:42,389
‫ثم استغلتها بعد ذلك لتقنع "إيثان"
‫أن يعطيها المال.

313
00:14:42,472 --> 00:14:44,183
‫إذاً، كانت تعلم
‫بشأن مصانع استغلال العمال؟

314
00:14:44,266 --> 00:14:46,142
‫لا بد من أنها كانت تعلم، انظري
‫كم كان سهلاً على "تيسا" أن تجدها.

315
00:14:46,226 --> 00:14:47,352
‫لم يكن سهلاً.

316
00:14:47,435 --> 00:14:48,394
‫سأحذر "إيثان".

317
00:14:48,520 --> 00:14:50,189
‫لا. توقفي. لن تفعلي ذلك.

318
00:14:50,272 --> 00:14:52,316
‫- عليّ ذلك.
‫- ألا تظنين بأن حكمك

319
00:14:52,398 --> 00:14:54,985
‫قد يكون مشوشاً قليلاً بسبب تجربتك؟

320
00:14:55,068 --> 00:14:57,071
‫لقد وصلت هذه تواً، "آلي".

321
00:14:57,153 --> 00:14:59,489
‫يا للروعة! شكراً لك، "روبن".

322
00:15:00,699 --> 00:15:01,867
‫من "بن"؟

323
00:15:04,786 --> 00:15:06,080
‫من "إيثان".

324
00:15:06,162 --> 00:15:08,332
‫"شكراً لك لكونك صديقة جيدة".

325
00:15:09,541 --> 00:15:11,376
‫حسناً، عليك أن تتصلي به.

326
00:15:13,961 --> 00:15:15,005
‫هل وصلتك الأزهار؟

327
00:15:15,088 --> 00:15:16,924
‫كان هذا في غاية الكرم منك.

328
00:15:17,006 --> 00:15:18,509
‫هذا أقل ما يمكنني أن أفعله.

329
00:15:18,592 --> 00:15:22,304
‫ولقد سمعت بالأخبار المهمة،
‫استثمارك الأخير.

330
00:15:23,721 --> 00:15:24,806
‫لقد أخبرتك "غريتشن".

331
00:15:24,890 --> 00:15:26,225
‫لقد فعلت.

332
00:15:26,308 --> 00:15:29,393
‫مجدداً، كان هذا في غاية الكرم منك.

333
00:15:29,478 --> 00:15:30,646
‫"أعلم بأن هذا كثير،"

334
00:15:30,728 --> 00:15:33,273
‫ولكنها كانت تعمل
‫على هذا المشروع لوقت طويل.

335
00:15:33,357 --> 00:15:35,067
‫كم من الوقت؟

336
00:15:35,149 --> 00:15:37,111
‫- قبل أن تلتقيك، صحيح؟
‫- أجل.

337
00:15:37,194 --> 00:15:38,027
‫وكم من الوقت كان ذلك؟

338
00:15:39,946 --> 00:15:41,989
‫ثمانية أشهر. عم تسألين؟

339
00:15:42,074 --> 00:15:43,867
‫لا شيء. أنا فقط...

340
00:15:43,950 --> 00:15:45,744
‫كشخص اعتاد...

341
00:15:46,577 --> 00:15:48,956
‫العمل معك، أنا...

342
00:15:49,038 --> 00:15:50,457
‫أنت تظنين بأنها تسعى خلفي
‫من أجل مالي فقط.

343
00:15:50,541 --> 00:15:52,584
‫لا. على الإطلاق.

344
00:15:52,667 --> 00:15:55,295
‫- ليس هذا ما...
‫- لدينا اتفاقية قبل زواج بالفعل، "آلي"،

345
00:15:55,378 --> 00:15:57,214
‫والذي أصرت هي عليه، بالمناسبة.

346
00:15:57,296 --> 00:16:00,675
‫كما أخذت مليونين ونصفاً منك تواً،
‫وهذا منفصل عن ذلك بالكامل.

347
00:16:00,759 --> 00:16:02,845
‫أجل، لأنني أنا عرضت عليها.

348
00:16:05,304 --> 00:16:06,140
‫أكان ينبغي عليّ ألا أتصل؟

349
00:16:06,222 --> 00:16:08,516
‫لا. أنا سعيد لأنك فعلت ذلك.

350
00:16:09,308 --> 00:16:11,936
‫وأنا أقدر اعتنائك بي.

351
00:16:12,353 --> 00:16:13,271
‫حسناً؟

352
00:16:18,818 --> 00:16:21,405
‫إنه سعيد في الواقع لأنني اتصلت.

353
00:16:21,487 --> 00:16:23,781
‫وإذا صدقت ذلك،
‫فقد تلاعب بك هو أيضاً تواً.

354
00:16:27,243 --> 00:16:29,078
‫التسلسل الهرمي الداخلي لـ"آرجوسي"
‫في غاية البساطة.

355
00:16:29,662 --> 00:16:32,499
‫وهؤلاء هم اللاعبون الأساسيون،
‫من "ماكليلاند" ومن تحته من موظفيه.

356
00:16:32,582 --> 00:16:34,250
‫أحدهم حصل على لوح طاقة.

357
00:16:34,960 --> 00:16:36,461
‫من أين يحصلون على أسلحتهم؟

358
00:16:36,544 --> 00:16:37,879
‫إنهم عادة ما يشترونها
‫أو يسرقونها مستعملة.

359
00:16:37,963 --> 00:16:39,506
‫مستعملة تعني بجودة رديئة.

360
00:16:40,339 --> 00:16:41,383
‫بماذا تفكر؟

361
00:16:41,465 --> 00:16:43,426
‫حتى نجذب "ماكليلاند" للظهور،
‫سيكون علينا أن نعرض عليه شيئاً

362
00:16:43,510 --> 00:16:44,678
‫لا يمكن لأي من مورديه أن يعرضه عليه،

363
00:16:44,760 --> 00:16:46,013
‫أسلحة من الدرجة الأولى.

364
00:16:46,095 --> 00:16:49,057
‫تريد إعطاء مهرب سلاح
‫أسلحة من أعلى مستوى لا نملكها؟

365
00:16:50,516 --> 00:16:53,812
‫"ريس"، أما تزال تملك صلتك
‫منذ أن قمت بالعمل مع "آرجوسي"؟

366
00:16:53,895 --> 00:16:55,855
‫أجل. هذا الرجل هنا،

367
00:16:55,939 --> 00:16:57,190
‫"رايان غيلبرت".

368
00:16:57,274 --> 00:16:59,275
‫سأحتاج منك أن ترتب للقاء.

369
00:16:59,359 --> 00:17:02,404
‫أخبره أنك تعرف مسؤولاً في وزارة الدفاع
‫يبحث عن بعض الربح الإضافي

370
00:17:02,486 --> 00:17:05,198
‫{\an8}عبر تفريغ بنادق آلية
‫ونصف آلية برتبة عسكرية.

371
00:17:05,282 --> 00:17:06,908
‫{\an8}حسناً، بالطبع أنت لم تسمع عنه.

372
00:17:06,992 --> 00:17:08,743
‫{\an8}يعمل الرجل في وزارة الدفاع.

373
00:17:08,826 --> 00:17:12,164
‫لديه تصريح من المستوى الأعلى
‫مع وصول غير محدود.

374
00:17:12,246 --> 00:17:15,082
‫كل ما سأحتاج أن أعرض
‫عليه عينة من البضاعة...

375
00:17:16,834 --> 00:17:18,920
‫"والتي ستقترضينها
‫من مستودع المكتب الفدرالي."

376
00:17:19,004 --> 00:17:20,923
‫بنادق "أيه آر 15" الآلية،

377
00:17:21,005 --> 00:17:23,717
‫التي صممت خصيصاً
‫للقوات المسلحة الأمريكية.

378
00:17:23,799 --> 00:17:27,136
‫"مارك 18"، ذات سبطانة قصيرة
‫مع حامل مغلاق معدل وحاجز للغاز.

379
00:17:27,221 --> 00:17:29,640
‫بنادق "أيه 2" العسكرية خافية الوميض.

380
00:17:29,722 --> 00:17:32,142
‫- ماذا عن الأخطاء؟
‫- تعمل بالكابس. الأخطاء بالحد الأدنى.

381
00:17:32,225 --> 00:17:35,562
‫- الكابس يسبب ميلان الحامل.
‫- ليس مع التنوعات المعدلة يدوياً.

382
00:17:39,608 --> 00:17:40,776
‫حسناً، لنتحدث عن السعر.

383
00:17:40,858 --> 00:17:42,360
‫ألفا دولار للقطعة

384
00:17:42,444 --> 00:17:44,738
‫مضروبة بثلاثمئة من هذه
‫من رجلي في "فورت ريفرسايد".

385
00:17:44,820 --> 00:17:46,823
‫- ستعقد الصفقة.
‫- بسعر ألفي دولار للواحدة؟

386
00:17:46,906 --> 00:17:48,449
‫هذا هو السعر، أو سأغادر.

387
00:17:49,992 --> 00:17:51,160
‫حسناً. سأغادر.

388
00:17:52,703 --> 00:17:53,872
‫انتظر فحسب.

389
00:17:53,955 --> 00:17:56,624
‫لست مخولاً لأعقد صفقةً بهذا السعر.

390
00:17:56,707 --> 00:17:59,962
‫- ولكن... يملك رئيسي هذه السلطة.
‫- سيسعدني لقاؤه.

391
00:18:00,044 --> 00:18:03,423
‫الأمر فقط هو، أنه سيريد
‫كل الأسلحة في اللقاء.

392
00:18:07,343 --> 00:18:08,929
‫- "آلي".
‫- قادمة.

393
00:18:09,845 --> 00:18:12,182
‫- من تظنين نفسك بحق الجحيم؟
‫- "غريتشن".

394
00:18:12,265 --> 00:18:14,392
‫هل ظننت بأنه سيتركني
‫من أجلك؟ أهذا ما ظننته؟

395
00:18:14,976 --> 00:18:16,979
‫هل يمكننا الحصول على دقيقة، رجاءً؟

396
00:18:22,817 --> 00:18:24,652
‫اسمعي، أظن بأن هناك سوء فهم.

397
00:18:24,735 --> 00:18:25,779
‫إذاً، أنت لم تخبري "إيثان"

398
00:18:25,861 --> 00:18:27,989
‫- أنني أسعى خلفه لأجل ماله فقط؟
‫- لم أقل ذلك قط...

399
00:18:28,072 --> 00:18:30,241
‫- لدي ماجستير من جامعة "كولومبيا".
‫- أنا لم أعن...

400
00:18:30,325 --> 00:18:32,910
‫لقد أحبك، وأنت تركته.

401
00:18:34,913 --> 00:18:36,999
‫ألم تتسببي بما يكفي من الضرر؟

402
00:18:39,126 --> 00:18:40,836
‫قمنا بمراقبة "وولف دين"،

403
00:18:40,918 --> 00:18:43,839
‫وتم ترتيب الموظفين في مواضعهم
‫لمراقبة طاولات اللعب.

404
00:18:43,921 --> 00:18:46,883
‫الكاميرات تركز على اللاعبين،
‫وحراس أمن مسلحين على كل باب.

405
00:18:46,966 --> 00:18:48,884
‫وطاولات الـ"بلاك جاك"
‫والـ"كرابس" قد أعدت

406
00:18:48,968 --> 00:18:50,803
‫وبذلك يتحكمون بالنتائج.

407
00:18:50,887 --> 00:18:52,055
‫وأيضاً، هناك عجلة "روليت".

408
00:18:52,138 --> 00:18:55,142
‫وهي في الواقع اللعبة الوحيدة
‫التي لا يمكن لهم الغش فيها.

409
00:18:55,224 --> 00:18:56,559
‫جيد.

410
00:18:57,351 --> 00:18:59,562
‫يمكنكم الذهاب. سأستلم الأمر من هنا.

411
00:19:02,106 --> 00:19:02,941
‫هل هناك أي شيء آخر؟

412
00:19:04,150 --> 00:19:06,485
‫أأنت واثقة بأنه ليس هناك
‫أي شيء آخر يمكننا القيام به؟

413
00:19:06,570 --> 00:19:08,154
‫هل ستحتاجين إلى دعم أو...

414
00:19:08,612 --> 00:19:09,448
‫لا.

415
00:19:12,826 --> 00:19:13,743
‫حسناً.

416
00:19:15,077 --> 00:19:16,996
‫في الواقع، إذا كنت تود أن تساعد...

417
00:19:18,039 --> 00:19:20,916
‫جد كل ما يمكنك أن تجده
‫بشأن البيانات المالية لهذا الرجل.

418
00:19:23,920 --> 00:19:25,546
‫{\an8}"ماثيو كيغان".

419
00:19:26,881 --> 00:19:28,966
‫يفضل عاجلاً وليس آجلاً.

420
00:19:45,108 --> 00:19:46,275
‫الرقم 11 أسود.

421
00:20:02,166 --> 00:20:03,334
‫سأحتاج إلى تفتيش حقيبتك، سيدتي.

422
00:20:06,254 --> 00:20:07,838
‫فلتستمتعن، سيداتي.

423
00:20:18,642 --> 00:20:20,476
‫ما تزال الزجاجة غير مفتوحة.

424
00:20:20,560 --> 00:20:23,521
‫حسناً، مبلغ مئة ألف دولار
‫للرشفة الواحدة يعتبر ضخماً.

425
00:20:23,605 --> 00:20:25,356
‫{\an8}أفترض بأن علينا الفوز بشكل كبير إذاً.

426
00:20:27,191 --> 00:20:28,984
‫حركها قليلاً لنجربها.

427
00:20:37,327 --> 00:20:39,079
‫دعينا نأخذها في دورة،

428
00:20:43,374 --> 00:20:45,377
‫ضعوا رهانتكم، سيداتي سادتي.

429
00:20:47,586 --> 00:20:48,838
‫الرقم 23 أحمر.

430
00:21:01,976 --> 00:21:02,977
‫الرقم 23 أحمر.

431
00:21:03,060 --> 00:21:04,229
‫لقد فزت.

432
00:21:05,438 --> 00:21:07,064
‫الرقم 22 أسود.

433
00:21:07,649 --> 00:21:08,608
‫الرقم 22 أسود.

434
00:21:08,691 --> 00:21:10,109
‫الرقم 25 أحمر.

435
00:21:10,443 --> 00:21:11,695
‫الرقم 25 أحمر.

436
00:21:13,112 --> 00:21:14,780
‫إنني عطشى قليلاً.

437
00:21:14,864 --> 00:21:16,949
‫ماذا إذا أحضرت لنا القليل
‫من المشروبات الجيدة؟

438
00:21:17,032 --> 00:21:19,535
‫أظن أنها فكرة جيدة.

439
00:21:23,080 --> 00:21:24,290
‫الويسكي، من فضلك.

440
00:21:34,633 --> 00:21:35,593
‫الرقم 24 أسود.

441
00:21:35,676 --> 00:21:37,052
‫الرقم 24 أسود.

442
00:21:42,934 --> 00:21:45,394
‫ما ذلك بحق الجحيم؟
‫ما الذي تحاولين سحبه؟

443
00:21:46,188 --> 00:21:48,230
‫هذه كرة من الواضح بأنه متلاعب بها.

444
00:21:48,314 --> 00:21:50,025
‫- إنها تغش.
‫- أفسحوا الطريق! الأمن!

445
00:21:50,107 --> 00:21:51,233
‫فليهدأ الجميع.

446
00:21:51,317 --> 00:21:52,610
‫أقسم إنني لا أعرف ماذا حدث.

447
00:21:52,693 --> 00:21:54,945
‫رجال الأمن، قادمون.

448
00:21:55,029 --> 00:21:56,780
‫مهلاً، ما الذي يحدث هنا؟

449
00:21:57,449 --> 00:21:59,534
‫لا يتحرك أحد.

450
00:22:03,163 --> 00:22:06,373
‫من الواضح بأن أحدهم كان يغش،
‫لكني أؤكد لك بأنه ليس أنا.

451
00:22:06,457 --> 00:22:09,293
‫هذه ليس كرة النادي.
‫لقد استبدلها أحد ما.

452
00:22:10,294 --> 00:22:11,670
‫فتشني إذا أردت.

453
00:22:11,755 --> 00:22:13,339
‫سنفتش كل شخص على هذه الطاولة،

454
00:22:13,422 --> 00:22:14,757
‫وسنبدأ بك.

455
00:22:18,552 --> 00:22:20,596
‫إنها خالية، بغض النظر عن المسدس.

456
00:22:21,180 --> 00:22:23,140
‫مهلاً، أظن أنني وجدت شيئاً هنا.

457
00:22:26,602 --> 00:22:27,978
‫ما هذا بحق الجحيم؟

458
00:22:28,896 --> 00:22:31,148
‫تبدو كرة النادي.
‫هو من قام بالتبديل.

459
00:22:31,982 --> 00:22:33,901
‫- لا، لست أنا.
‫- هذا كل شيء. ستخرج من هنا. هيا.

460
00:22:33,984 --> 00:22:35,569
‫- لقد قلت لنذهب!
‫- لست أنا.

461
00:22:35,653 --> 00:22:38,113
‫لست أنا. أنا أخبرك!
‫أنا لم أفعل هذا!

462
00:22:39,448 --> 00:22:40,449
‫هيا. هيا.

463
00:22:40,533 --> 00:22:42,661
‫أخشى بأنك أنت وشريكتك
‫سيكون عليكما المغادرة أيضاً.

464
00:22:42,743 --> 00:22:43,994
‫انتهاك قوانين النادي.

465
00:22:44,746 --> 00:22:45,913
‫لنذهب، سيدتي.

466
00:22:58,842 --> 00:23:01,470
‫أخبرتك ألا تحضري سلاحك.
‫كدت تتسببين بمقتلنا.

467
00:23:01,554 --> 00:23:04,598
‫أخبريني فقط أنني لم أكن
‫على وشك الموت من أجل لا شيء.

468
00:23:08,060 --> 00:23:11,021
‫ما هذا بحق الجحيم؟
‫ما الذي تحاولين سحبه؟

469
00:23:11,105 --> 00:23:12,231
‫إنها تغش.

470
00:23:12,314 --> 00:23:15,651
‫ابتعدوا عن الطريق! رجال الأمن!
‫فلتهدأوا جميعاً.

471
00:23:15,734 --> 00:23:17,695
‫سنفتش كل شخص على هذه الطاولة.

472
00:23:17,778 --> 00:23:19,697
‫من العار أنه لا يمكننا تذوقه.

473
00:23:19,780 --> 00:23:22,324
‫حسناً، هناك طرق أخرى للاحتفال.

474
00:23:28,289 --> 00:23:29,832
‫كان الأمر فظيعاً.

475
00:23:29,915 --> 00:23:32,251
‫كانت "غريتشن" غاضبةً للغاية.

476
00:23:34,044 --> 00:23:35,713
‫وكان لديها كل الحق في ذلك.

477
00:23:35,796 --> 00:23:36,880
‫آسف جداً، عزيزتي.

478
00:23:36,964 --> 00:23:39,592
‫لا تكن آسفاً من أجلي.
‫أنا الشخص السيىء في هذه القصة.

479
00:23:39,676 --> 00:23:40,634
‫لا، أنت لست كذلك.

480
00:23:40,718 --> 00:23:41,844
‫بلى.

481
00:23:41,927 --> 00:23:43,178
‫كيف ذلك؟

482
00:23:43,262 --> 00:23:46,140
‫لأنك قبل أن تقابليني، أعطيت
‫كل شخص قابلته، بمن فيهم أنا،

483
00:23:46,223 --> 00:23:47,099
‫ميزة الشك.

484
00:23:48,225 --> 00:23:50,561
‫والآن كل شخص تقابلينه
‫هو محتال محترف.

485
00:23:51,228 --> 00:23:53,731
‫معظم الأشخاص
‫لا يهتمون سوى بأنفسهم.

486
00:23:54,815 --> 00:23:58,277
‫باعتباري محتالاً محترف،
‫اعتدت التفكير بأن هذا دائماً حقيقي...

487
00:23:59,445 --> 00:24:00,655
‫حتى قابلتك.

488
00:24:03,073 --> 00:24:04,742
‫لقد غيرتني.

489
00:24:05,242 --> 00:24:06,910
‫أو على الأقل جعلتني أريد أن أتغير.

490
00:24:16,128 --> 00:24:17,671
‫وقد كنت محقاً.

491
00:24:19,131 --> 00:24:21,258
‫لم يكن يجدر بي أن أتورط مع "إيثان".

492
00:24:24,511 --> 00:24:26,680
‫آمل فقط ألا أكون
‫قد أفسدت حياته مجدداً.

493
00:24:27,514 --> 00:24:28,474
‫"آلي"...

494
00:24:30,225 --> 00:24:31,268
‫لقد جعلت يومه أفضل.

495
00:24:32,686 --> 00:24:34,813
‫لقد وضع تلك المرأة أمامك لسبب.

496
00:24:34,897 --> 00:24:37,358
‫أجل، لأرى أنها أفضل مني.

497
00:24:37,441 --> 00:24:38,859
‫أولاً، إنها ليست أفضل منك.

498
00:24:41,195 --> 00:24:42,571
‫ثانيا، أجل، تماماً.

499
00:24:44,990 --> 00:24:46,575
‫أراد أن يعرف
‫أنك ما تزالين تهتمين لأمره.

500
00:24:47,284 --> 00:24:48,535
‫حسناً، أنا لا أهتم.

501
00:24:51,997 --> 00:24:53,248
‫أنت لا تصدقني.

502
00:24:56,126 --> 00:24:59,338
‫ماذا عليّ أن أفعل لأقنعك؟

503
00:24:59,421 --> 00:25:00,798
‫حسناً، هل ستقبلين بطلبات؟

504
00:25:00,881 --> 00:25:01,924
‫أجل؟

505
00:25:12,643 --> 00:25:14,853
‫- صباح الخير.
‫- ماذا تفعلين هنا؟

506
00:25:14,937 --> 00:25:17,356
‫أعمل... على قضية "غريتشن".

507
00:25:17,439 --> 00:25:18,982
‫لا توجد هناك قضية "غريتشن".
‫لقد انتهينا.

508
00:25:19,066 --> 00:25:20,943
‫إذاً أنت لا تهتمين بأنها محتالة.

509
00:25:21,026 --> 00:25:22,820
‫أنا لا أعلم إذا كانت محتالة.

510
00:25:22,903 --> 00:25:24,988
‫أنا أعلم. اسمعي.

511
00:25:25,072 --> 00:25:26,365
‫أعلم بأنك لا تحبين ثيابها...

512
00:25:26,448 --> 00:25:28,409
‫هذا هو الأمر. هذه ليست ثيابها.

513
00:25:28,492 --> 00:25:30,369
‫هذا الرقم الصغير؟

514
00:25:30,452 --> 00:25:32,830
‫أتذكرين كيف حصلت على الإلهام
‫في حلمها "البيروفي"؟

515
00:25:32,913 --> 00:25:33,747
‫غامض.

516
00:25:36,250 --> 00:25:39,670
‫لقد كان حلم "ليز دينيس"،
‫من مجموعة صيف 2014.

517
00:25:39,753 --> 00:25:42,506
‫وهذا، كان لـ"ساندرا درو".

518
00:25:42,589 --> 00:25:43,799
‫كلها تصاميم أشخاص آخرين.

519
00:25:44,883 --> 00:25:48,053
‫- متى التقطت هذه الصور؟
‫- عندما كانت تبكي على كتفك،

520
00:25:48,137 --> 00:25:49,346
‫كنت أنا أحقق.

521
00:25:50,431 --> 00:25:51,640
‫ظننت بأن هذا
‫ما كنت تدفعين لي لأفعله.

522
00:25:51,724 --> 00:25:53,517
‫- متدربة غير مدفوعة الأجر.
‫- سوف نتناقش بهذا.

523
00:25:53,600 --> 00:25:55,477
‫إذاً، هل هذه كلها مقلدة؟

524
00:25:55,561 --> 00:25:57,938
‫أو أنها اشترتها مباشرة
‫وقامت هي باستبدال العلامات.

525
00:25:58,021 --> 00:26:02,025
‫ولكن إذا كانت تكذب بهذا الشأن،
‫فما الذي تكذب أيضاً بشأنه؟

526
00:26:03,944 --> 00:26:07,864
‫- أود أن أعانقك نوعاً ما الآن.
‫- أظن أن عليك مقاومة تلك الرغبة.

527
00:26:08,532 --> 00:26:11,118
‫عمل هذه المرأة مزيف بالكامل،

528
00:26:11,201 --> 00:26:12,536
‫ماذا عن الأشخاص
‫الذين رأيناهم يعملون هنا؟

529
00:26:12,619 --> 00:26:16,123
‫- أيمكن أن يكونوا غير حقيقيين؟
‫- ليس وفقاً لسجلات ضرائب "غريتشن".

530
00:26:16,206 --> 00:26:17,332
‫إنهم موظفون حقيقيون.

531
00:26:17,416 --> 00:26:20,335
‫ماذا عن صالة العرض؟
‫هل "إيثان" صاحب المبنى؟

532
00:26:20,419 --> 00:26:22,713
‫لا، عقد الإيجار باسم "غريتشن".

533
00:26:22,796 --> 00:26:24,465
‫كانت تشحن الأشياء.

534
00:26:24,923 --> 00:26:25,841
‫أعني، إذا كانت تصاميمها مزيفة،

535
00:26:25,924 --> 00:26:28,427
‫لماذا تخاطر بكشف نفسها
‫عبر بيع الفساتين للعامة؟

536
00:26:30,512 --> 00:26:33,015
‫ما لم... قومي بتكبير صورة
‫بطاقات الشحن.

537
00:26:35,434 --> 00:26:37,269
‫يا إلهي.

538
00:26:37,352 --> 00:26:39,480
‫سيتم إرسالها كلها إلى العنوان ذاته.

539
00:26:40,564 --> 00:26:43,524
‫شارع "كلاي" 358 في "سانتا مونيكا".

540
00:26:44,610 --> 00:26:48,697
‫المالك هو "جول هانسون".

541
00:26:48,781 --> 00:26:50,032
‫"جول هانسون".

542
00:26:52,284 --> 00:26:53,118
‫يا إلهي.

543
00:26:53,202 --> 00:26:54,495
‫"جول هانسون"...

544
00:26:56,079 --> 00:26:58,874
‫هو مستثمرها الملائكي "تشارلز بيرغمان".

545
00:26:58,957 --> 00:27:00,124
‫إنهما يعملان على هذا معاً.

546
00:27:00,209 --> 00:27:02,753
‫ولكن "تشارلز بيرغمان" كان حقيقياً.
‫وجدت المصانع التي تستغل العمال.

547
00:27:02,836 --> 00:27:05,172
‫ولكن لم تكن هناك صور
‫على الإنترنت، أتذكرين؟

548
00:27:05,255 --> 00:27:06,507
‫الأمر الذي استخدماه لصالحهما.

549
00:27:06,590 --> 00:27:11,428
‫لقد جعلت مني حمقاء... لوقت قصير.
‫يجب أن تدمر.

550
00:27:11,512 --> 00:27:12,763
‫علينا أن نخبر "إيثان".

551
00:27:12,846 --> 00:27:14,264
‫لقد أخبرته مرةً بالفعل.

552
00:27:14,348 --> 00:27:16,266
‫أياً يكن ما أخبره به الآن، لن يصدقني.

553
00:27:23,816 --> 00:27:27,110
‫- ذاهب لمقابلة "مارغو"؟
‫- أنا ذاهب لتوصيل معلومات "كيغان".

554
00:27:27,193 --> 00:27:28,736
‫يمكنك وبكل سهولة أن ترسلها لها
‫عبر البريد الإلكتروني.

555
00:27:28,821 --> 00:27:30,781
‫- "صوفي"...
‫- أو تعطيني إياها لأوصلها لها.

556
00:27:32,532 --> 00:27:35,035
‫- لماذا أنت مهتمة؟
‫- لم لست مهتماً؟ إنها تستغلك فحسب.

557
00:27:35,118 --> 00:27:36,203
‫حسناً، ربما أنا أستغلها، أيضاً.

558
00:27:37,704 --> 00:27:40,624
‫أجل، حسناً، الفارق هو،
‫أنه أنت من سينتهي به المطاف ميتاً.

559
00:27:52,135 --> 00:27:54,263
‫"هل تتصل لتطمئن عليّ؟"

560
00:27:54,346 --> 00:27:56,557
‫أجل. كيف كان يومك بالأمس
‫في "أي في آي"؟

561
00:27:56,640 --> 00:27:59,768
‫أنا في "أي في آي" اليوم كذلك.
‫ألم تخبرك "آليس"؟

562
00:27:59,852 --> 00:28:01,395
‫"ولكنها..."

563
00:28:01,478 --> 00:28:02,980
‫غادرت مع "إيثان"، أليس كذلك؟

564
00:28:03,062 --> 00:28:05,731
‫أهي كذلك؟ وأين هما اليوم؟

565
00:28:05,816 --> 00:28:08,360
‫لم تخبرني،
‫كما أنها لم تدعني أرافقها،

566
00:28:08,443 --> 00:28:10,153
‫"ولكنني واثقة بأن الأمر كله بريء،"

567
00:28:10,237 --> 00:28:11,697
‫لا شيء يدعو للقلق على الأرجح.

568
00:28:11,780 --> 00:28:13,739
‫أعلم ما الذي تفعلينه،
‫إنه لن ينجح معي.

569
00:28:13,824 --> 00:28:15,951
‫- ليس لدي فكرة عما تعنيه.
‫- أنك تتسببين بالمتاعب.

570
00:28:16,033 --> 00:28:18,537
‫إذا كانت هناك أية متاعب،
‫فلست أنا من يتسبب بها.

571
00:28:18,620 --> 00:28:20,539
‫لن نعود أنا وأمك معاً.

572
00:28:20,622 --> 00:28:21,498
‫أنا أحب "آليس".

573
00:28:21,582 --> 00:28:23,584
‫"كما أن (إيثان) سيتزوج."

574
00:28:23,666 --> 00:28:27,004
‫ليس بعد الآن، لن يتزوج، ليس إذا كان
‫لدى "آليس" ما تقوله بهذا الشأن.

575
00:28:28,088 --> 00:28:29,047
‫ما الذي يعنيه هذا؟

576
00:28:29,798 --> 00:28:33,218
‫وددت أن أخبرك،
‫لكني لا أود أن أتسبب بالمشكلات.

577
00:28:44,688 --> 00:28:46,189
‫أنتما الاثنان، يكفي.

578
00:28:46,273 --> 00:28:49,902
‫"إيدي" لدى زوجتك شيء
‫تود أن تخبرك به.

579
00:28:51,194 --> 00:28:55,532
‫إذاً، أنت تعلم كيف كنا نحاول
‫جذبك بعيداً عن "آرجوسي"،

580
00:28:55,616 --> 00:28:56,950
‫محاولين إخراجك من البلاد.

581
00:28:57,033 --> 00:28:58,869
‫- حسناً، لن نفعل ذلك بعد الآن.
‫- لم لا؟

582
00:28:58,951 --> 00:29:00,746
‫لأنني أظن بأننا وجدنا
‫طريقةً للإمساك بـ"ماكليلاند"

583
00:29:01,496 --> 00:29:03,290
‫- والإيقاع بـ"آرجوسي"،
‫- وبذلك يمكنكما أن تكونا معاً.

584
00:29:03,373 --> 00:29:05,584
‫لا يمكنني أن أعطيك أية وعود، ولكن...

585
00:29:05,667 --> 00:29:07,836
‫- علمت بأنك لن تتركي هذا.
‫- عزيزي...

586
00:29:07,919 --> 00:29:10,881
‫الآن سأفعل بك ما فعلته بـ"ماكليلاند".

587
00:29:11,882 --> 00:29:12,840
‫لقد قتلت "ماكليلاند"؟

588
00:29:13,926 --> 00:29:15,636
‫والآن أنت المسؤول عن "آرجوسي".

589
00:29:35,822 --> 00:29:38,991
‫- ألم يكن بإمكاننا أن نلتقي في مكتبك؟
‫- لا، آسفة.

590
00:29:41,161 --> 00:29:42,995
‫هل ستخبرينني على الأقل
‫ما الذي نفعله هنا؟

591
00:29:43,080 --> 00:29:44,330
‫سأخبرك.

592
00:29:45,040 --> 00:29:47,166
‫ولكن أولاً سأخبرك كيف التقيت بـ"بن".

593
00:29:49,336 --> 00:29:50,170
‫حسناً.

594
00:29:51,003 --> 00:29:52,756
‫كنا أنا و"فال" نعمل على قضية.

595
00:29:53,340 --> 00:29:56,426
‫كان هناك ذلك الرجل
‫الذي كنا ندعوه السيد "إكس"

596
00:29:56,510 --> 00:29:59,096
‫والذي كان يسرق أموال عملائنا

597
00:29:59,179 --> 00:30:00,721
‫ويستخدم معلوماتنا لفعل ذلك.

598
00:30:01,472 --> 00:30:03,308
‫ولم نتمكن من اكتشاف الطريقة.

599
00:30:04,059 --> 00:30:05,309
‫وفي الوقت نفسه...

600
00:30:06,395 --> 00:30:08,771
‫كنت مخطوبةً لرجل
‫يدعى "كريستوفر هال".

601
00:30:10,524 --> 00:30:12,275
‫والذي تبين أنه السيد "إكس".

602
00:30:12,358 --> 00:30:15,195
‫والذي تبين أنه "بنجامين جونز".

603
00:30:18,323 --> 00:30:19,448
‫خطيبك "بنجامين جونز"؟

604
00:30:20,574 --> 00:30:21,785
‫إنه محتال محترف.

605
00:30:21,868 --> 00:30:23,370
‫كان محتالاً محترف.

606
00:30:28,542 --> 00:30:30,126
‫لماذا تخبرينني بهذا؟

607
00:30:31,586 --> 00:30:33,964
‫لأنه إذا حاول أحد إخباري
‫أن "بن" كان يستغلني،

608
00:30:34,047 --> 00:30:35,590
‫لم أكن لأصدقهم.

609
00:30:36,675 --> 00:30:38,467
‫كان عليّ أن أرى ذلك بنفسي.

610
00:30:44,099 --> 00:30:45,308
‫انتظري، أهذا...

611
00:30:45,391 --> 00:30:48,811
‫"تشارلز بيرغمان"،
‫مستثمر "غريتشن" الملائكي.

612
00:30:48,895 --> 00:30:51,398
‫اسمه الحقيقي "جول هانسون".

613
00:30:54,568 --> 00:30:56,194
‫وهو زوج "غريتشن".

614
00:31:01,450 --> 00:31:03,994
‫إياك حتى... ولا كلمة.

615
00:31:05,162 --> 00:31:06,872
‫ستكون في غاية السعادة.

616
00:31:14,421 --> 00:31:17,090
‫هذا، سيد "كيغان"، مجرد عينة

617
00:31:17,214 --> 00:31:20,676
‫من نوع المتع الذي أستطيع تزويدك به

618
00:31:20,761 --> 00:31:22,512
‫ولمؤسساتك.

619
00:31:22,596 --> 00:31:25,014
‫وأنا أيضاً على استعداد
‫لأن أعطيك نسبة عشرة بالمئة أقل

620
00:31:25,098 --> 00:31:28,226
‫من عقدك السابق للعام الأول

621
00:31:28,309 --> 00:31:30,186
‫كبادرة حسن نية أخرى.

622
00:31:30,270 --> 00:31:33,899
‫- هذا كرم عظيم منك.
‫- ماذا يتطلب الأمر، سيد "كيغان"؟

623
00:31:36,151 --> 00:31:37,861
‫لقد عقدت صفقةً بالفعل
‫مع شخص آخر.

624
00:31:39,196 --> 00:31:40,739
‫كان بيننا اتفاق.

625
00:31:40,822 --> 00:31:43,450
‫- أجل، أعلم، ولكن...
‫- لم يعلم أحد ببحثك عن مزود آخر.

626
00:31:43,532 --> 00:31:44,909
‫وأنا لم أخبر أحداً.

627
00:31:45,744 --> 00:31:46,952
‫ولكن هذا الرجل كان يعلم.

628
00:31:48,704 --> 00:31:50,290
‫هل أخبرت أي شخص؟

629
00:31:51,500 --> 00:31:53,585
‫"ماثيو كيغان".

630
00:31:53,667 --> 00:31:56,712
‫ما هو اسمه، مزودك الجديد؟

631
00:31:56,797 --> 00:31:59,466
‫لا أعلم من يكون هذا الرجل، حسناً؟

632
00:31:59,548 --> 00:32:01,760
‫كل ما أعرفه هو اسمه الرمزي...

633
00:32:01,842 --> 00:32:02,928
‫"موكينغ بيرد."

634
00:32:05,054 --> 00:32:07,223
‫إذاً، ماذا ستكون خطوتنا التالية؟

635
00:32:08,307 --> 00:32:11,769
‫يمكننا أن نجعل الشرطة تتدخل.
‫يمكننا أن نتأكد من استعادة أموالك.

636
00:32:12,437 --> 00:32:15,065
‫ولكن هذا عائد لك
‫إذا كنت تريد توجيه التهم.

637
00:32:16,399 --> 00:32:19,026
‫هل... قمت بتوجيه التهم ضد "بن"؟

638
00:32:20,070 --> 00:32:21,112
‫لم أفعل.

639
00:32:21,196 --> 00:32:23,115
‫صحيح، لأنه...

640
00:32:23,197 --> 00:32:25,242
‫- قصتي مختلفة قليلاً.
‫- أجل.

641
00:32:27,452 --> 00:32:30,497
‫ما احتمالات أن يتم التلاعب بنا
‫نحن الاثنان بواسطة محتالين محترفين؟

642
00:32:31,915 --> 00:32:34,126
‫أعني، هذا ما هو هناك حقاً؟

643
00:32:34,918 --> 00:32:38,420
‫نحن هدفان مهمان، أنت وأنا.
‫أنت رجل ثري جداً.

644
00:32:38,504 --> 00:32:41,507
‫وأنا عملي هو حماية
‫الأشخاص أمثالك، لذا...

645
00:32:42,759 --> 00:32:44,511
‫وأنت فعلت.

646
00:32:44,593 --> 00:32:46,555
‫لقد قمت بحمايتي.

647
00:32:48,389 --> 00:32:50,016
‫كنت سأتزوجها، "آلي".

648
00:32:50,099 --> 00:32:51,976
‫لم أستطع تركك تفعل ذلك.

649
00:32:52,060 --> 00:32:52,894
‫لا.

650
00:32:53,936 --> 00:32:56,648
‫لذا... أريد أن أعطيك توكيلاً

651
00:32:57,440 --> 00:32:59,192
‫للعمل لدي، بشكل حصري.

652
00:33:00,110 --> 00:33:00,943
‫ماذا؟

653
00:33:01,027 --> 00:33:05,782
‫أحتاج شخصاً يحميني طوال الوقت،
‫شخصاً يمكنني الوثوق به.

654
00:33:05,866 --> 00:33:08,076
‫سأدفع لك ثروة، بالطبع.

655
00:33:09,577 --> 00:33:11,746
‫كل ما عليك فعله هو أن تقولي نعم.

656
00:33:18,544 --> 00:33:21,131
‫"أنت تتصل بهاتف (جاستين دياز).
‫الرجاء ترك رسالة."

657
00:33:22,173 --> 00:33:24,842
‫لا أعلم أين أنتم،
‫ولكني الآن قد بدأت العملية.

658
00:33:26,052 --> 00:33:27,511
‫من الأفضل أن تكونوا
‫في موقعكم يا رفاق.

659
00:33:29,472 --> 00:33:31,682
‫لا يعلم "بن" بأننا رهائن هنا في الأعلى.

660
00:33:32,099 --> 00:33:34,436
‫- يظن بأننا هنا لدعمه.
‫- سيموت هناك.

661
00:33:35,060 --> 00:33:36,313
‫ونحن سنموت هنا.

662
00:33:40,274 --> 00:33:42,776
‫سيد "هانت". هذا رئيسي.

663
00:33:46,615 --> 00:33:49,284
‫"آندي هانت"، من وزارة الدفاع.

664
00:33:49,366 --> 00:33:50,285
‫سيد "هانت".

665
00:33:50,367 --> 00:33:52,494
‫لقد أخبرتك، "إيدي" رجل سيىء.

666
00:33:52,579 --> 00:33:54,371
‫ربما الآن ليس الوقت
‫لقول "لقد أخبرتك ذلك".

667
00:33:54,456 --> 00:33:56,624
‫ربما يتظاهر "إيدي" فحسب أنه سيىء.

668
00:33:56,707 --> 00:34:00,085
‫لا. لقد توقف عن التظاهر.

669
00:34:07,551 --> 00:34:09,845
‫ربما حان الوقت لأتوقف أنا أيضاً.

670
00:34:09,930 --> 00:34:10,889
‫ماذا يعني هذا؟

671
00:34:10,971 --> 00:34:13,098
‫هذا يعني...

672
00:34:13,183 --> 00:34:16,811
‫كنت أتصرف بأفضل سلوك من أجلك،
‫من أجل مكتب التحقيقات الفدرالي،

673
00:34:16,894 --> 00:34:20,147
‫آملاً أن أقنعك
‫بأنني لست رجلاً سيئاً...

674
00:34:23,776 --> 00:34:24,860
‫"ريس".

675
00:34:24,945 --> 00:34:25,986
‫ولكنني كذلك.

676
00:34:31,076 --> 00:34:32,035
‫أنا رجل سيىء.

677
00:34:32,117 --> 00:34:33,035
‫هيا.

678
00:34:33,118 --> 00:34:34,078
‫لا يمكننا ترك "بينجي" هناك وحده.

679
00:34:34,162 --> 00:34:35,996
‫إنه ليس لوحده.

680
00:34:37,998 --> 00:34:39,792
‫حسناً، يكفي حديثاً، سيد "هانت".

681
00:34:39,876 --> 00:34:40,918
‫لنر ماذا أحضرت لنا.

682
00:34:42,461 --> 00:34:43,838
‫سعيد بالخدمة.

683
00:34:49,177 --> 00:34:50,844
‫- ارفع يديك!
‫- لا تتحرك!

684
00:34:50,929 --> 00:34:52,097
‫انبطح أرضاً!

685
00:34:54,516 --> 00:34:56,183
‫عزيزتي، استمعي إلي.
‫"جاستين"، يمكنني أن أفسر...

686
00:34:59,019 --> 00:35:01,564
‫يسعدني كثيراً
‫أن أكون أنا من يفعل هذا.

687
00:35:03,774 --> 00:35:05,193
‫بالمناسبة...

688
00:35:05,276 --> 00:35:07,611
‫سنحصل على الطلاق.

689
00:35:16,745 --> 00:35:17,831
‫أتظن بأنها بخير؟

690
00:35:19,499 --> 00:35:20,500
‫هل ستكون أنت؟

691
00:35:20,582 --> 00:35:23,627
‫بالطبع... ولكن مجدداً،
‫أنا لا أهتم بشأن أي شخص أو أي شيء.

692
00:35:28,382 --> 00:35:29,467
‫ماذا؟

693
00:35:29,550 --> 00:35:31,260
‫- لا شيء.
‫- شراب؟

694
00:35:31,344 --> 00:35:33,762
‫لا، شكراً لك.
‫إنهم ينتظرونني في المكتب.

695
00:35:35,724 --> 00:35:37,267
‫هل سيكون عليك رؤية "إيدي"؟

696
00:35:37,349 --> 00:35:38,517
‫ليس إذا كان بيدي ذلك.

697
00:35:38,642 --> 00:35:40,520
‫إذاً، ماذا سوف يحدث لـ"إيدي" الآن؟

698
00:35:40,602 --> 00:35:44,524
‫إذا كان هناك أية عدالة في العالم،
‫سيموت في السجن من الشيخوخة.

699
00:35:44,606 --> 00:35:46,275
‫ذكريني ألا أقوم بإغضابك.

700
00:35:46,358 --> 00:35:48,153
‫أنا أفعل هذا، باستمرار.

701
00:35:50,112 --> 00:35:51,573
‫وما الذي سيحدث لي؟

702
00:35:53,032 --> 00:35:55,201
‫لقد تم اعتقال "إيدي"،
‫و"آرجوسي" أغلقت،

703
00:35:55,284 --> 00:35:57,953
‫لذا أنت حر لتذهب،

704
00:35:59,330 --> 00:36:00,540
‫على كل حال، إذا شعرت

705
00:36:00,622 --> 00:36:03,167
‫أنك تود أن يتم الاستفادة
‫من القرص البشري في رأسك،

706
00:36:03,250 --> 00:36:05,503
‫فسأوصيك وبكل سعادة
‫بأن تتجه للمكتب الفدرالي.

707
00:36:10,883 --> 00:36:11,968
‫سأراكم لاحقاً يا أولاد.

708
00:36:13,385 --> 00:36:14,386
‫"جاستين".

709
00:36:19,099 --> 00:36:20,142
‫هل أنت بخير؟

710
00:36:31,779 --> 00:36:34,365
‫حسناً، أيها السيدان، لقد كانت متعة،
‫ومهددة للحياة، كالمعتاد.

711
00:36:35,157 --> 00:36:36,158
‫"تروي".

712
00:36:39,328 --> 00:36:40,746
‫اعتن بنفسك.

713
00:36:53,425 --> 00:36:57,262
‫- لا أعلم ماذا أفعل.
‫- حسناً، أنت رجل حر

714
00:36:57,347 --> 00:37:00,099
‫مع ذاكرة لا عيب فيها
‫وهيئة وسيمة،

715
00:37:00,182 --> 00:37:03,602
‫ولذلك كل شيء قد تريده
‫ينبغي أن أتخيل ذلك.

716
00:37:03,685 --> 00:37:05,772
‫أيمكنني البقاء معك؟

717
00:37:05,854 --> 00:37:08,148
‫- بقدر ما سأستمتع بذلك...
‫- لم لا؟

718
00:37:08,233 --> 00:37:11,235
‫لأن أموراً سيئة تحدث للأشخاص
‫الذين يبقون معي.

719
00:37:12,821 --> 00:37:14,571
‫مهلاً، اتصل بـ"جاستين".

720
00:37:14,906 --> 00:37:18,659
‫إنك تبدو بالفعل كبطل خارق.
‫اذهب الآن وكن واحداً.

721
00:37:21,328 --> 00:37:22,539
‫إنك رجل جيد، "ريس غريفيثس".

722
00:37:22,621 --> 00:37:25,124
‫يكفي ذلك. هذا سيكون سيئاً لسمعتي.

723
00:37:45,519 --> 00:37:46,353
‫مرحباً.

724
00:37:46,437 --> 00:37:47,271
‫مرحباً.

725
00:37:48,690 --> 00:37:50,649
‫- أين الجميع؟
‫- هناك.

726
00:37:53,652 --> 00:37:54,611
‫ماذا يجري هناك؟

727
00:37:54,695 --> 00:37:57,698
‫أياً كان هذا،
‫فقد كان يجري منذ وقت طويل.

728
00:37:59,825 --> 00:38:01,828
‫مرحباً. لم يكن عليك أن تأتي لتقلها.

729
00:38:01,910 --> 00:38:03,620
‫- كان يمكنني أن أوصلها إلى المنزل.
‫- فكرت في أن أختصر عليك الرحلة.

730
00:38:04,913 --> 00:38:07,124
‫حسناً. توددا أيها الصغيران.

731
00:38:07,833 --> 00:38:10,878
‫سأكون في الطابق السفلي... أنتظر.

732
00:38:14,756 --> 00:38:19,928
‫إذاً... لقد تبين أن خطيبة "إيثان"
‫ليست من كانت تدعي.

733
00:38:20,012 --> 00:38:22,473
‫يؤسفني سماع ذلك...

734
00:38:23,348 --> 00:38:24,975
‫لأسباب كثيرة.

735
00:38:25,101 --> 00:38:26,894
‫توقف، نحن نعمل معاً فحسب.

736
00:38:26,977 --> 00:38:29,438
‫ولكن سأتصل بك عندما ننتهي.

737
00:38:30,772 --> 00:38:32,649
‫تنتهون من ماذا؟
‫ظننت أنك حللت القضية.

738
00:38:32,734 --> 00:38:34,068
‫لقد فعلت...

739
00:38:35,652 --> 00:38:37,988
‫ولذلك عرض عليّ "إيثان"
‫أن نستلم توكيلاً للعمل على حمايته

740
00:38:38,072 --> 00:38:39,490
‫- بشكل حصري.
‫- بشكل حصري؟

741
00:38:40,699 --> 00:38:42,784
‫- إذاً ستعملين لصالح "إيثان" فقط.
‫- أعلم ماذا سوف تقول.

742
00:38:42,868 --> 00:38:45,037
‫- "آلي"...
‫- هناك الكثير من الأموال.

743
00:38:45,121 --> 00:38:46,288
‫أنت ترين ماذا يفعل، صحيح؟

744
00:38:47,415 --> 00:38:50,668
‫أجل، أنا أرى. لقد قام بتوظيفي
‫لأنني جيدة جداً في عملي.

745
00:38:50,751 --> 00:38:53,504
‫إنه يحاول الحصول عليك،
‫تماماً كما فعل من قبل.

746
00:38:53,587 --> 00:38:55,547
‫حسناً. لقد انتهينا من الحديث
‫بخصوص هذا.

747
00:38:55,632 --> 00:38:56,590
‫كيف لا ترين هذا؟

748
00:38:56,673 --> 00:38:58,383
‫كيف يكون لديك هذا القدر
‫الضئيل من الإيمان بذكائي؟

749
00:38:58,468 --> 00:39:00,344
‫- لا شأن لهذا بك.
‫- وبحكمي؟

750
00:39:00,427 --> 00:39:01,595
‫هذا كله بشأنه.

751
00:39:01,678 --> 00:39:03,180
‫هذا قرار عمل،

752
00:39:03,263 --> 00:39:05,224
‫وسوف آخذ رأيك بعين الاعتبار.

753
00:39:05,307 --> 00:39:07,226
‫- "آلي".
‫- يجدر بك الذهاب.

754
00:39:09,311 --> 00:39:10,646
‫سأعود إلى زبوني.

755
00:39:27,204 --> 00:39:28,789
‫أين هي؟

756
00:39:31,668 --> 00:39:33,627
‫- ما الذي تتحدثين عنه؟
‫- "فليستي".

757
00:39:33,710 --> 00:39:36,171
‫لقد أرسلتها إلي،
‫وهي أخبرتك بشأن "كيغان"،

758
00:39:36,256 --> 00:39:37,923
‫ثم انقضضت وعقدت الصفقة.

759
00:39:39,925 --> 00:39:41,927
‫- ماذا؟
‫- أنت تعمل معها، اعترف بهذا.

760
00:39:44,596 --> 00:39:45,889
‫هل هناك شيء مضحك؟

761
00:39:48,350 --> 00:39:49,978
‫عزيزتي، استمعي إلي.

762
00:39:51,436 --> 00:39:52,854
‫لقد قتلت "فليستي".

763
00:39:52,938 --> 00:39:55,190
‫- ماذا، اليوم؟
‫- لا، منذ أشهر مضت.

764
00:39:55,274 --> 00:39:56,900
‫- لا. هذا مستحيل.
‫- حسناً، لست فخوراً بهذا، ولكن...

765
00:39:56,984 --> 00:39:58,527
‫مارست الجنس معها تواً.

766
00:39:59,736 --> 00:40:01,196
‫إنها على قيد الحياة.

767
00:40:09,162 --> 00:40:10,038
‫"بن".

768
00:40:10,122 --> 00:40:13,083
‫- أهلاً، اعتقدت بأنك غادرت.
‫- أتيت لأتحدث معك في الواقع.

769
00:40:13,166 --> 00:40:15,294
‫أجل، أخبرتني "آليس" عن عرضك.

770
00:40:15,377 --> 00:40:17,921
‫حسناً، لم توافق بعد، ولكن...

771
00:40:18,005 --> 00:40:18,880
‫اصنع لي معروفاً.

772
00:40:18,965 --> 00:40:21,717
‫جد مؤسسة أمنية
‫وتحقيقات خاصة أخرى.

773
00:40:23,135 --> 00:40:24,386
‫لماذا قد أفعل هذا؟

774
00:40:27,973 --> 00:40:29,600
‫ينبغي عليك أن تعطي "آليس"
‫بعض التقدير.

775
00:40:29,683 --> 00:40:31,435
‫إنها تعرف ماذا تفعل.

776
00:40:31,518 --> 00:40:33,604
‫إنها ذكية. وقوية.

777
00:40:33,687 --> 00:40:36,898
‫إنها تستحق الأفضل، ألا تظن ذلك؟

778
00:40:36,982 --> 00:40:38,692
‫أنت تعني أفضل مني.

779
00:40:39,818 --> 00:40:43,697
‫ستتخذ "آليس" قرارها الخاص.
‫ليس هناك ما يمكنك فعله بهذا الشأن.

780
00:40:43,780 --> 00:40:45,741
‫- ألا تظن ذلك؟
‫- لا.

781
00:40:45,824 --> 00:40:47,743
‫لا، لأنك مجرم.

782
00:40:48,619 --> 00:40:50,871
‫ولحظة تحاول فعل أي شيء لي،

783
00:40:50,954 --> 00:40:52,664
‫سترى بأن هذا كل ما أنت عليه.

784
00:40:53,457 --> 00:40:55,375
‫وستتركك.

785
00:40:58,420 --> 00:40:59,504
‫كان من الجيد الحديث معك، "بن".

786
00:41:00,922 --> 00:41:02,507
‫واثق بأنني سأراك في الجوار.

787
00:41:13,852 --> 00:41:16,188
‫ترجمة "سمارة حلو"

