﻿1
00:00:00,339 --> 00:00:01,756
‫"في الحلقات السابقة..."

2
00:00:01,840 --> 00:00:03,425
‫"فليستي"، إنها على قيد الحياة.

3
00:00:03,508 --> 00:00:04,884
‫أنا لست خائفةً من "فليستي".

4
00:00:04,969 --> 00:00:05,886
‫حسناً، يجدر بك أن تفعلي.

5
00:00:05,969 --> 00:00:07,720
‫كانت "فليستي" أفضل قتلتنا المأجورين.

6
00:00:09,140 --> 00:00:10,390
‫ستأتين معي.

7
00:00:10,474 --> 00:00:11,809
‫أريد أن أعطيك توكيلاً.

8
00:00:11,891 --> 00:00:13,894
‫- إنه يحاول امتلاكك.
‫- انتهينا من الحديث بخصوص هذا.

9
00:00:13,977 --> 00:00:15,646
‫- إنها تستحق الأفضل.
‫- أنت تعني أفضل مني.

10
00:00:15,728 --> 00:00:18,065
‫- سنقبل أنا و"فال" عرضه.
‫- "آلي"...

11
00:00:18,149 --> 00:00:20,650
‫العمل لدى "إيثان"
‫سيحل كل مشكلات "أي في آي".

12
00:00:20,734 --> 00:00:23,903
‫يجدر بنا ألا نعمل معاً.
‫لأنني ما زلت واقعاً في حبك.

13
00:00:23,988 --> 00:00:25,739
‫علينا أن ننقذ "إيثان وارد".

14
00:00:25,822 --> 00:00:28,826
‫شخص ما في شركتك يختلس
‫من المستثمرين ويغسل الكثير من الأموال.

15
00:00:28,908 --> 00:00:31,161
‫المال الذي كنت تقومين بغسله،
‫لا بد من أنه كان يأتي من مكان ما.

16
00:00:31,245 --> 00:00:32,162
‫كان هناك حساب ائتماني.

17
00:00:32,246 --> 00:00:33,372
‫ما كان اسم الحساب الائتماني؟

18
00:00:33,454 --> 00:00:35,415
‫إنها أغنية لـ"كارلي سايمون"...

19
00:00:35,499 --> 00:00:36,834
‫حساب "موكينغ بيرد".

20
00:00:36,916 --> 00:00:38,418
‫"ماثيو كيغان".

21
00:00:38,502 --> 00:00:40,796
‫إنه يدير 12 نادياً ومطعماً في المدينة.

22
00:00:40,879 --> 00:00:42,673
‫عقدت صفقةً بالفعل مع شخص آخر.

23
00:00:42,755 --> 00:00:44,716
‫كل ما أعرفه به هو اسمه الرمزي...

24
00:00:44,800 --> 00:00:45,718
‫"موكينغ بيرد."

25
00:00:45,800 --> 00:00:49,180
‫من دواعي سروري
‫أن ألتقيك أخيراً، سيدة "بيشوب".

26
00:00:52,932 --> 00:00:55,686
‫ماذا عليّ أن أطلق عليك؟
‫بالتأكيد لن...

27
00:00:55,768 --> 00:00:57,437
‫لا، "موكينغ بيرد" سيكون مناسباً.

28
00:00:59,648 --> 00:01:02,775
‫أنت رجل يصعب التواصل معه،
‫سيد "بيرد".

29
00:01:03,068 --> 00:01:05,486
‫أجل، عندما تجعل من نفسك متاحاً،
‫عندها، كما تعلمين،

30
00:01:05,571 --> 00:01:08,489
‫يميل الناس إلى إزعاجك
‫بكل تفصيل صغير.

31
00:01:08,573 --> 00:01:10,910
‫وبهذه الطريقة،
‫إذا كانت هناك مشكلة، كما تعلمين،

32
00:01:11,451 --> 00:01:15,580
‫وقد وصلت إلى مكتبي،
‫لنقل، أنباء بأن منتجي

33
00:01:16,164 --> 00:01:18,375
‫قد تم السطو عليه من منطقتي...

34
00:01:18,458 --> 00:01:21,544
‫كان نادي "كيغان" ضمن منطقتي،
‫لذا كنا في طور إنهاء مفاوضاتنا.

35
00:01:21,629 --> 00:01:24,298
‫حسناً، أنت لم تكوني
‫تنهينها بالسرعة الكافية.

36
00:01:24,380 --> 00:01:25,924
‫استمع إلي، أياً كان اسمك.

37
00:01:26,008 --> 00:01:28,093
‫إنك جديد في البلدة،
‫لذا سأقبل أن أعقد معك صفقةً.

38
00:01:28,176 --> 00:01:29,385
‫سوف...

39
00:01:29,761 --> 00:01:31,262
‫سأعيد إليك منتجك،

40
00:01:31,347 --> 00:01:33,890
‫وستعيد أنت أندية "كيغان" إلي

41
00:01:33,974 --> 00:01:38,812
‫وبعد ذلك ستبقى بعيداً
‫عن اتفاقيات عملي، وإلا.

42
00:01:38,895 --> 00:01:40,647
‫أنا آسف. حسناً، أنا...
‫في غاية الأسف.

43
00:01:40,730 --> 00:01:44,485
‫فقط... عليّ أن أسأل، وإلا ماذا؟

44
00:01:44,567 --> 00:01:46,570
‫وإلا لدي 150 رجلاً تحت تصرفي

45
00:01:46,653 --> 00:01:49,197
‫وسيجعلون قيامك بعملك
‫أمراً صعباً للغاية.

46
00:01:49,281 --> 00:01:51,699
‫آمل أنك لا تعنين طاقم "تاغارت".

47
00:01:52,284 --> 00:01:53,159
‫لم لا؟

48
00:01:53,285 --> 00:01:56,371
‫لأن طاقم "تاغارت" أصبح ملكي الآن.

49
00:01:56,705 --> 00:01:59,792
‫قمت أيضاً بعقد صداقات
‫مع عصابة "شايفز"،

50
00:01:59,874 --> 00:02:01,334
‫و"جولاهورنز" وآل "بيترسون".

51
00:02:01,417 --> 00:02:03,044
‫أنا جديد في البلدة.

52
00:02:03,127 --> 00:02:06,172
‫ذلك يجعلني أدرك قيمة تكوين علاقات

53
00:02:06,257 --> 00:02:09,968
‫وشراكات عمل مستقرة
‫مع جيراني الجدد.

54
00:02:10,677 --> 00:02:12,679
‫لذا سأقدم لك عرض عمل.

55
00:02:13,429 --> 00:02:14,305
‫عمل؟

56
00:02:14,389 --> 00:02:16,975
‫حسناً، دور، إذا صح التعبير.

57
00:02:17,058 --> 00:02:18,601
‫أنا رئيسة مؤسسة "كينسنغتون".

58
00:02:18,685 --> 00:02:23,648
‫سيدة "بيشوب"، ليست هناك
‫مؤسسة "كينسنغتون" في "لوس أنجلوس".

59
00:02:23,940 --> 00:02:27,485
‫لقد استوليت على القليل
‫الذي كنت تملكينه،

60
00:02:27,860 --> 00:02:31,198
‫وكل عائلة إجرامية في البلدة

61
00:02:31,281 --> 00:02:35,244
‫طلبت مني ألا أدعك تغادرين
‫من هنا الليلة على قيد الحياة.

62
00:02:36,954 --> 00:02:38,788
‫ما يعني بأنهم يخشونك،

63
00:02:38,872 --> 00:02:40,958
‫ويمكنني الاستفادة من شخص كهذا
‫على كشف رواتبي.

64
00:02:41,833 --> 00:02:43,043
‫إذاً...

65
00:02:44,627 --> 00:02:46,463
‫تعيدين إلي مخدراتي

66
00:02:47,380 --> 00:02:48,631
‫وسنطلق على هذا اسم صفقة.

67
00:02:48,715 --> 00:02:52,386
‫أو احتفظي بالمخدرات و...

68
00:02:52,844 --> 00:02:54,971
‫وسيكون هذا إعلاناً للحرب.

69
00:02:56,639 --> 00:02:59,476
‫فكري في ذلك. فلتأخذي 24 ساعة.

70
00:02:59,559 --> 00:03:03,856
‫وسأتصل بك لأعلمك
‫أين يمكنك تسليمي إياها.

71
00:03:11,696 --> 00:03:12,739
‫ما الأمر؟

72
00:03:16,452 --> 00:03:17,910
‫يا إلهي.

73
00:03:17,994 --> 00:03:19,912
‫- كيف أمكنك ترك هذا يحدث؟
‫- كيف أمكنني؟

74
00:03:19,996 --> 00:03:22,290
‫تركت رجالي معها في الفندق.

75
00:03:22,373 --> 00:03:24,083
‫- أين كان رجالك أنت؟
‫- في الفندق.

76
00:03:24,167 --> 00:03:27,420
‫أصيبت "صوفي" وهي تنقذ "تيسا".
‫وهي الآن في الجراحة، لذا إياك.

77
00:03:27,504 --> 00:03:28,797
‫- أين كنت؟
‫- أين كنت أنت؟

78
00:03:28,880 --> 00:03:30,924
‫لست أنا من يخوض حرباً مع "فليستي".
‫بل أنتما الاثنان.

79
00:03:31,007 --> 00:03:32,884
‫- إذاً فهو خطأي، أليس كذلك؟
‫- بالطبع هو كذلك.

80
00:03:32,967 --> 00:03:34,178
‫- أجل.
‫- إنه كذلك!

81
00:03:34,260 --> 00:03:37,180
‫حسناً، إذاً سأذهب وأنهي ما بدأته.

82
00:03:37,263 --> 00:03:39,308
‫لا، لن تذهب. إنها تحتجز "تيسا".

83
00:03:39,390 --> 00:03:42,060
‫لنعلم ما الذي تريده فليستي"
‫ونعطيها إياه.

84
00:03:42,143 --> 00:03:43,936
‫- إنها تريد "ريس".
‫- إنها تريد المؤسسة.

85
00:03:44,020 --> 00:03:46,357
‫حسناً، سيكون عليها أن ترضى بك
‫لأنه لا توجد مؤسسة.

86
00:03:46,439 --> 00:03:48,024
‫- ماذا؟ ماذا؟
‫- ما الذي تتحدثين عنه؟

87
00:03:48,399 --> 00:03:51,235
‫- كانت هناك عملية استيلاء معادية.
‫- بواسطة من؟

88
00:03:51,320 --> 00:03:53,989
‫بواسطة رجل يصر على أن يطلق
‫على نفسه "موكينغ بيرد."

89
00:03:55,741 --> 00:03:57,409
‫كما في وديعة "موكينغ بيرد"؟

90
00:03:57,784 --> 00:04:00,828
‫وهل التقيت هذا... الـ"موكينغ بيرد"؟

91
00:04:00,912 --> 00:04:02,872
‫- من يكون؟
‫- لا أملك أية فكرة.

92
00:04:02,956 --> 00:04:06,794
‫ولكنه مغرور لعين،
‫تحالف مع كل لاعب أساسي في...

93
00:04:07,336 --> 00:04:09,420
‫إنها هي. إنها "فليستي".

94
00:04:13,299 --> 00:04:15,259
‫- أجل.
‫- مرحباً، عزيزتي.

95
00:04:15,344 --> 00:04:16,552
‫إذا قمت بإيذائها...

96
00:04:16,636 --> 00:04:20,682
‫ليس لدي أي نية لإيذائها،
‫ما دمت ستفعلين كما أقول.

97
00:04:21,475 --> 00:04:22,810
‫ضعيها على السماعة الخارجية.

98
00:04:23,476 --> 00:04:26,771
‫- "هل تنصتين؟"
‫- ماذا تريدين؟ نقود؟ ماسات؟

99
00:04:26,854 --> 00:04:29,023
‫أريدك أنت و"ريس"
‫في سد "بيتشوود"،

100
00:04:29,108 --> 00:04:30,149
‫"غداً عند الظهيرة."

101
00:04:30,234 --> 00:04:32,193
‫وأحضري "بن" معك أيضاً.

102
00:04:32,944 --> 00:04:35,822
‫سيكون من المريح لـ"تيسا"
‫أن تعود إلى المنزل مع والدها.

103
00:04:38,408 --> 00:04:40,536
‫حسناً، لن نفعل ذلك.

104
00:04:40,618 --> 00:04:42,412
‫- بلى، سنفعل.
‫- ماذا؟

105
00:04:42,495 --> 00:04:44,247
‫- عزيزي.
‫- عاودي الاتصال بها...

106
00:04:44,330 --> 00:04:46,749
‫توقفا. لقد حصلتما على فرصتكما.

107
00:04:46,834 --> 00:04:49,128
‫هذه المرة، سننجز الأمر بطريقتي.

108
00:04:50,378 --> 00:04:52,088
‫"(ذا كاتش)"

109
00:04:54,757 --> 00:04:55,801
‫{\an8}أي خبر عن "صوفي"؟

110
00:04:55,883 --> 00:04:57,427
‫{\an8}لقد خرجت من الجراحة.

111
00:04:57,511 --> 00:04:59,262
‫{\an8}- قال الطبيب إنها أبلت حسناً.
‫- أيمكنني رؤيتها؟

112
00:04:59,345 --> 00:05:00,389
‫{\an8}- لا.
‫- لا.

113
00:05:00,888 --> 00:05:01,848
‫{\an8}لم لا؟

114
00:05:03,266 --> 00:05:04,600
‫{\an8}إنها نائمة.

115
00:05:04,892 --> 00:05:06,310
‫{\an8}ووالداها هنا.

116
00:05:06,727 --> 00:05:08,479
‫{\an8}وهما ليسا سعيدين برؤيتنا حقاً.

117
00:05:08,564 --> 00:05:10,356
‫{\an8}- عليّ أن أتحدث معهما.
‫- عليك ألا تفعلي.

118
00:05:10,440 --> 00:05:13,735
‫{\an8}لا يريدان التحدث. يريدان مقاضاتنا.

119
00:05:14,111 --> 00:05:16,487
‫{\an8}بالطبع يريدان هذا، وينبغي لهما ذلك.

120
00:05:16,572 --> 00:05:18,156
‫{\an8}- "آلي"...
‫- سيكون الأمر على ما يرام.

121
00:05:18,239 --> 00:05:19,574
‫{\an8}ستكون بخير، ولكن...

122
00:05:19,657 --> 00:05:22,410
‫{\an8}في الوقت الحالي،
‫لدينا حاسوب "صوفي"

123
00:05:22,494 --> 00:05:24,537
‫{\an8}والذي فيه كل متعلقات فندق "ويذربي"

124
00:05:24,620 --> 00:05:26,038
‫{\an8}من لقطات الكاميرت الداخلية
‫وسجلات المكالمات

125
00:05:26,123 --> 00:05:27,833
‫{\an8}من الليلة التي أطلق "ريس"
‫النار فيها على "فليستي".

126
00:05:27,915 --> 00:05:28,958
‫{\an8}كلها مشفرة حالياً،

127
00:05:29,041 --> 00:05:31,294
‫{\an8}ولكن إذا تمكنت "فال" من فك التشفير،
‫قد نكون قادرين على اكتشاف

128
00:05:31,377 --> 00:05:32,920
‫{\an8}من أنقذ حياة "فليستي" تلك الليلة.

129
00:05:33,004 --> 00:05:34,630
‫{\an8}ومن الذي تعمل معه الآن،

130
00:05:35,214 --> 00:05:37,592
‫{\an8}وقد يخبرنا هذا كيف نجدها حتى.

131
00:05:39,594 --> 00:05:42,555
‫{\an8}لا أحب حقاً أن هناك فقط
‫نقطتي دخول إلى ذلك السد.

132
00:05:42,638 --> 00:05:44,974
‫{\an8}ستحاول على الأرجح أن تحبسنا فيه
‫عندما نصل إلى هناك.

133
00:05:45,057 --> 00:05:47,727
‫{\an8}- "نحن"؟
‫- لا تبدأ حتى.

134
00:05:48,895 --> 00:05:50,062
‫{\an8}أتظنين بأنها ستعيدها؟

135
00:05:52,106 --> 00:05:54,567
‫{\an8}"فليستي" تريد "ريس" و"مارغو".
‫إنها لا تريد "تيسا".

136
00:05:56,527 --> 00:05:57,612
‫{\an8}ماذا؟

137
00:05:57,695 --> 00:05:59,530
‫{\an8}حسناً، الأمر فقط،
‫أنني لا أعرف هذه الفتاة حتى.

138
00:05:59,947 --> 00:06:01,365
‫{\an8}بلى، أنت تعرفها.

139
00:06:01,783 --> 00:06:03,409
‫{\an8}منذ أسابيع قليلة مضت،
‫لم أكن حتى أعلم بوجودها.

140
00:06:03,493 --> 00:06:05,077
‫{\an8}والآن، أنا مستعد للموت من أجلها؟

141
00:06:05,161 --> 00:06:06,163
‫{\an8}أنت لن تموت.

142
00:06:09,290 --> 00:06:10,625
‫{\an8}أعني، ما هذا؟

143
00:06:12,543 --> 00:06:13,878
‫{\an8}سوف نستعيدها.

144
00:06:15,796 --> 00:06:18,007
‫{\an8}ستكون "فليستي" متوقعةً
‫أن نحاول فعل شيء ما.

145
00:06:18,716 --> 00:06:21,219
‫{\an8}ستتوقع منك ومن "ريس" و"مارغو"
‫أن تحاولوا فعل شيء ما.

146
00:06:21,302 --> 00:06:24,180
‫{\an8}لكنها لن تتوقع مني ذلك بالضرورة.

147
00:06:31,562 --> 00:06:34,148
‫- إنها خطورة كبيرة.
‫- ولكن لدينا طريقة لاستعادة "تيسا"

148
00:06:34,232 --> 00:06:36,109
‫- دون التضحية بأي منكما.
‫- كيف؟

149
00:06:36,192 --> 00:06:38,569
‫خطتنا تبدأ هنا
‫في الجانب الجنوبي من السد.

150
00:06:39,070 --> 00:06:42,073
‫سأوصلكما أنتما الاثنان معي إلى الاجتماع،
‫كما طلبت "فليستي".

151
00:06:42,407 --> 00:06:43,616
‫لكننا لن نكون وحدنا.

152
00:06:43,699 --> 00:06:45,952
‫بينما تكونون هنا،
‫سأكون أعينكم وآذانكم

153
00:06:46,036 --> 00:06:48,371
‫في عربة مراقبة
‫متوقفة على بعد ربع ميل شرقاً

154
00:06:48,454 --> 00:06:50,415
‫من ممشى السد،
‫بعيداً تماماً عن الأنظار.

155
00:06:50,706 --> 00:06:52,083
‫أنا أراكم بوضوح.

156
00:06:52,416 --> 00:06:53,834
‫أي شخص يقترب؟

157
00:06:54,252 --> 00:06:55,253
‫ليس بعد.

158
00:06:55,419 --> 00:06:56,963
‫ولكنهم سيكونون هنا.

159
00:06:57,046 --> 00:06:58,130
‫وسنكون مستعدين لهم.

160
00:06:58,214 --> 00:06:59,799
‫لأننا سنكون مسلحين بالكامل.

161
00:06:59,882 --> 00:07:01,217
‫لا، لا أسلحة.

162
00:07:02,134 --> 00:07:03,511
‫- "بينجي".
‫- هذا سخيف.

163
00:07:03,594 --> 00:07:04,887
‫لن تكون معنا أسلحة.

164
00:07:05,721 --> 00:07:07,348
‫ولكن هذا لا يعني
‫أنه لن يكون معهم أسلحة.

165
00:07:07,431 --> 00:07:10,893
‫سيكون لدينا قناص في هذا الموقع
‫على هذا التل المطل على الجسر.

166
00:07:10,977 --> 00:07:12,478
‫من هو قناصك؟

167
00:07:13,604 --> 00:07:14,689
‫إنهم هنا.

168
00:07:15,231 --> 00:07:17,233
‫سيارتان من الدفع الرباعي
‫قادمتان من الشمال.

169
00:07:17,693 --> 00:07:18,943
‫علم. "بن"؟

170
00:07:19,027 --> 00:07:21,320
‫أراهم. ها نحن أولاء.

171
00:07:22,905 --> 00:07:24,073
‫"آلي"، لقد دخلت.

172
00:07:28,327 --> 00:07:33,124
‫أرى مسلحين وسائقين.

173
00:07:37,003 --> 00:07:38,129
‫ما هي لعبتنا؟

174
00:07:38,212 --> 00:07:41,048
‫"سيقوم (بن) بعملية التبادل. عندما
‫يكون هو و(تيسا) ضمن مسافة آمنة،"

175
00:07:41,132 --> 00:07:42,842
‫أطلق النار على العجلات. علم؟

176
00:07:42,925 --> 00:07:43,884
‫"علم."

177
00:07:43,968 --> 00:07:48,681
‫قال "ريس" إنه أطلق النار على "فليستي"
‫وغادر غرفته حوالى 9:30 مساءً.

178
00:07:49,140 --> 00:07:50,725
‫- أمي.
‫- كل شيء بخير، عزيزتي.

179
00:07:50,808 --> 00:07:52,685
‫- نحن هنا.
‫- هل أنت بخير؟

180
00:07:52,768 --> 00:07:54,520
‫افتحوا معاطفكم، أفرغوا جيوبكم.

181
00:07:54,604 --> 00:07:55,896
‫نحن لا نحمل أسلحة.

182
00:07:55,980 --> 00:07:57,273
‫أقنعني.

183
00:07:57,815 --> 00:07:59,233
‫تظهر سجلات الهاتف صدور مكالمة

184
00:07:59,317 --> 00:08:03,821
‫أجريت من تلك الغرفة
‫في الساعة 9:36 مساءً إلى جناح آخر.

185
00:08:04,155 --> 00:08:05,406
‫من كان في الجناح الآخر؟

186
00:08:05,781 --> 00:08:07,116
‫"فيلكس ماكول".

187
00:08:08,159 --> 00:08:09,160
‫هل نعرف من يكون؟

188
00:08:09,243 --> 00:08:10,453
‫إنه أحد الملازمين لدي.

189
00:08:10,536 --> 00:08:12,496
‫ولكن لم اتصلت بـ"فيلكس"؟

190
00:08:12,580 --> 00:08:13,748
‫كلاهما يعمل لدى "كينسنغتون".

191
00:08:13,831 --> 00:08:15,291
‫آخر مرة رأيناه كان يعمل لدى...

192
00:08:15,374 --> 00:08:18,919
‫بالنظر إلى أسلوب إدارتك، أيمكنك
‫لوم "فيلكس" كونه يريد رئيسة جديدة؟

193
00:08:19,003 --> 00:08:20,379
‫وهذا أنت، أليس كذلك؟

194
00:08:21,255 --> 00:08:23,174
‫لا، لا، لا. هذا غير محتمل.

195
00:08:23,382 --> 00:08:25,593
‫"(بن)؟ عزيزي، إنه فخ".

196
00:08:26,886 --> 00:08:28,888
‫كانت "تيسا" تعمل مع "فليستي"
‫طوال الوقت.

197
00:08:31,932 --> 00:08:33,351
‫أيتها السافلة الصغيرة.

198
00:08:33,434 --> 00:08:34,602
‫ما هذا بحق الجحيم؟

199
00:08:34,685 --> 00:08:37,396
‫هذا ما خططنا له
‫أنا و"فليستي" طوال الوقت.

200
00:08:37,480 --> 00:08:39,565
‫"تيسا"، ضعي هذا بعيداً.
‫دعينا نتحدث.

201
00:08:39,649 --> 00:08:42,860
‫سيكون لدينا متسع من الوقت لذلك،
‫لأنك ستأتي معنا.

202
00:08:46,155 --> 00:08:47,406
‫خذا هذين الاثنين.

203
00:08:57,500 --> 00:08:59,001
‫هل تستمع "آليس فون"؟

204
00:08:59,585 --> 00:09:01,379
‫"لدي رسالة من أجلك يا (آليس)."

205
00:09:02,380 --> 00:09:05,591
‫"إذا حاولت أنت أو أي من رجالك
‫إحباط رحيلنا،"

206
00:09:06,300 --> 00:09:07,468
‫فسوف أقتله.

207
00:09:08,135 --> 00:09:09,428
‫هل فهمت؟

208
00:09:10,721 --> 00:09:11,597
‫تحرك.

209
00:09:13,974 --> 00:09:15,184
‫ماذا تريدين مني أن أفعل، "آلي"؟

210
00:09:15,726 --> 00:09:16,769
‫"هل أطلق النار عليها؟"

211
00:09:21,982 --> 00:09:22,900
‫"آلي"؟

212
00:09:26,112 --> 00:09:27,238
‫انسحب.

213
00:09:32,076 --> 00:09:33,077
‫انتهى الأمر.

214
00:09:39,750 --> 00:09:40,668
‫"آليس".

215
00:09:40,751 --> 00:09:43,254
‫آسفة على الاقتحام،
‫ولكن لدينا مشكلة.

216
00:09:43,337 --> 00:09:45,131
‫- ما الخطب؟
‫- "إيثان"، ماذا...

217
00:09:45,214 --> 00:09:47,174
‫كنا في انتظار "بن".

218
00:09:47,383 --> 00:09:48,384
‫هل أنت بخير؟

219
00:09:49,719 --> 00:09:50,886
‫ما المشكلة؟

220
00:09:52,178 --> 00:09:53,681
‫المشكلة، أنه لن يأتي.

221
00:09:54,265 --> 00:09:56,308
‫لدى "بن" ابنة
‫في الخامسة عشر من عمرها.

222
00:09:56,392 --> 00:09:58,060
‫وقد اختطفته هو و"ريس".

223
00:09:58,144 --> 00:10:00,229
‫- ووالدة ابنته هي...
‫- "مارغو بيشوب".

224
00:10:00,312 --> 00:10:01,896
‫رئيسة مؤسسة "كينسنغتون".

225
00:10:02,523 --> 00:10:04,483
‫- مؤسسة "كينسنغتون"؟
‫- عائلة جريمة بريطانية.

226
00:10:04,817 --> 00:10:06,694
‫أرجوك أخبريني بأني مخبريّ

227
00:10:06,777 --> 00:10:09,363
‫لم يكونا يعملان لصالح
‫"مارغو بيشوب" طوال هذا الوقت.

228
00:10:09,447 --> 00:10:11,949
‫لا، لم يفعلا،
‫لقد اكتشف "بن" أمر "تيسا" تواً.

229
00:10:12,366 --> 00:10:15,619
‫ألا تذكرين كيف كان شعور
‫أن يكذب عليك هذا الرجل؟

230
00:10:15,703 --> 00:10:16,579
‫هو لم يكذب عليك.

231
00:10:16,662 --> 00:10:18,872
‫لقد خاض من أجلك في كل قضية،

232
00:10:18,956 --> 00:10:20,124
‫وساعدك في إيجاد زوجك.

233
00:10:21,000 --> 00:10:22,209
‫هل أخبرك بشأن هذا؟

234
00:10:22,500 --> 00:10:23,544
‫أتريدين أن تصرخي عليه؟

235
00:10:24,086 --> 00:10:26,213
‫ساعديني في إنقاذ حياته
‫ثم يمكنك الصراخ عليه.

236
00:10:26,964 --> 00:10:28,299
‫إلى أين تعتقدين بأنها أخذتهما؟

237
00:10:28,382 --> 00:10:30,009
‫لقد تتبعنا هاتفيهما،
‫ولم نحصل على شيء.

238
00:10:30,092 --> 00:10:31,969
‫إذاً، لا تملكين أي دليل
‫على الإطلاق في هذا الوقت.

239
00:10:32,052 --> 00:10:33,721
‫- لا. لم أقل ذلك.
‫- على ماذا حصلت؟

240
00:10:33,804 --> 00:10:35,389
‫لدينا "موكينغ بيرد."

241
00:10:36,140 --> 00:10:37,766
‫كما في وديعة "موكينغ بيرد".

242
00:10:38,309 --> 00:10:39,560
‫هل تعلمين بشأن هذا، أيضاً؟

243
00:10:40,435 --> 00:10:42,729
‫إنه في مشكلة كبيرة.

244
00:10:43,522 --> 00:10:46,066
‫من هو؟ "موكينغ بيرد"؟

245
00:10:46,149 --> 00:10:48,152
‫كل ما أعرفه هو أنه قال
‫إنني أعمل لصالحه الآن،

246
00:10:49,028 --> 00:10:51,739
‫والذي أفترض بأنه يعني
‫أنكم تعملون له الآن،

247
00:10:51,822 --> 00:10:52,990
‫هل كنت تعلمين بشأن هذا؟

248
00:10:53,073 --> 00:10:53,949
‫بالطبع لا.

249
00:10:54,450 --> 00:10:55,576
‫كنت سأخبرك.

250
00:10:56,075 --> 00:10:59,914
‫يا له من ولاء.
‫نادر للغاية لدى شخص يافع جداً.

251
00:10:59,997 --> 00:11:03,459
‫إذاً، من تكون؟
‫الفتاة التي وظفتها لتلعب دور "تيسا"؟

252
00:11:03,875 --> 00:11:07,046
‫ذلك هو الجزء الأفضل.
‫إنها ابنتك بالفعل.

253
00:11:07,128 --> 00:11:09,548
‫كانت "فليستي"
‫هي من وجدتني في "شيفيلد".

254
00:11:09,632 --> 00:11:11,926
‫هي أخبرتني من أكون،
‫من تكونون كلكم.

255
00:11:12,968 --> 00:11:14,136
‫لم أكن أملك أي فكرة.

256
00:11:14,761 --> 00:11:16,180
‫إذاً، لماذا قمت باستخدامها؟

257
00:11:16,430 --> 00:11:19,140
‫لماذا لم تعودي فقط لتقتليني؟

258
00:11:20,099 --> 00:11:22,061
‫لأنها كانت تريد "كينسنغتون".

259
00:11:22,812 --> 00:11:24,313
‫لذلك، فكرت في القيام بانقلاب،

260
00:11:24,396 --> 00:11:26,482
‫ولكن هذه المؤسسة عائلية،
‫في نهاية المطاف.

261
00:11:27,399 --> 00:11:28,609
‫أنا لست فرداً من العائلة.

262
00:11:28,691 --> 00:11:30,736
‫ومن أخبرك بشأن "تيسا"؟

263
00:11:31,361 --> 00:11:33,489
‫والدتك، بالطبع.

264
00:11:34,073 --> 00:11:35,199
‫كانت ثملة.

265
00:11:35,365 --> 00:11:37,993
‫وتخيلوا فرحتي العارمة
‫لسماعي بسر العائلة...

266
00:11:38,409 --> 00:11:42,832
‫طفلة، وريثة حقيقية،
‫تم رميها بقسوة.

267
00:11:43,624 --> 00:11:45,834
‫إذاً، تقومين بقتلنا،
‫وتكون "تيسا" دميتك.

268
00:11:45,918 --> 00:11:48,754
‫أأبدو لك دميةً يتلاعب بها شخص ما؟

269
00:11:48,838 --> 00:11:52,842
‫تبدين لي صغيرة وبلا خبرة
‫ولم تمضي فترة طويلة في هذا العالم.

270
00:11:53,717 --> 00:11:55,760
‫لحظة تقررين فيها
‫أن تفكري بنفسك،

271
00:11:56,387 --> 00:11:57,555
‫سوف تقتلك.

272
00:11:57,888 --> 00:12:00,099
‫ليس إذا قتلت هي "فليستي" أولاً.

273
00:12:00,391 --> 00:12:01,600
‫إذا كان يمكن قتل "فليستي".

274
00:12:01,683 --> 00:12:04,103
‫حاولي أن تغرزي عصا خشبية في القلب.

275
00:12:04,603 --> 00:12:07,106
‫بمجرد أن تموتا أنتما الاثنان
‫وقد قتل بعضكما بعضاً

276
00:12:07,188 --> 00:12:09,900
‫فيما سيبدو قتل أخ وأخت
‫لبعضهما بعضاً بفظاعة،

277
00:12:10,234 --> 00:12:13,486
‫ستكون هي الملكة
‫وسأكون أنا مستشارتها.

278
00:12:13,571 --> 00:12:14,989
‫ملكة ماذا؟

279
00:12:15,573 --> 00:12:18,158
‫لأن "موكينغ بيرد"
‫يملك المؤسسة الآن،

280
00:12:18,658 --> 00:12:19,784
‫فهي لن تملك شيئاً.

281
00:12:19,869 --> 00:12:22,121
‫أنت لا تملكين أي شيء،

282
00:12:22,204 --> 00:12:24,540
‫اتصلي به... "موكينغ بيرد".

283
00:12:25,416 --> 00:12:27,126
‫حددي موعداً آخر.

284
00:12:27,208 --> 00:12:29,587
‫متأكدة من أنني وهو
‫نستطيع التوصل إلى اتفاق.

285
00:12:30,337 --> 00:12:32,798
‫كنت أود ذلك، ولكن ليس لدي
‫أي طريقة للتواصل معه.

286
00:12:33,548 --> 00:12:36,510
‫يفترض به أن يتصل بي
‫ليرى إذا وافقت على شروطه.

287
00:12:37,552 --> 00:12:39,471
‫إذاً أنت لست ذات فائدة لي.

288
00:12:39,555 --> 00:12:40,597
‫"فرانكي".

289
00:12:41,181 --> 00:12:44,059
‫مهلاً، "فرانكي".
‫لأنه إذا لم تجب "مارغو" على اتصاله،

290
00:12:44,143 --> 00:12:46,437
‫فلن يكون هناك لقاء مع "موكينغ بيرد".
‫أنت بحاجة إليها.

291
00:12:49,398 --> 00:12:52,233
‫حسناً. سننتظر اتصاله.

292
00:13:03,828 --> 00:13:06,497
‫هذه هي، إحدى موظفاتي السابقات
‫في المبيعات... "كارول كوني".

293
00:13:06,582 --> 00:13:09,167
‫كانت هي التي تقوم
‫بغسيل أموال "موكينغ بيرد"؟

294
00:13:09,251 --> 00:13:10,210
‫- أجل.
‫- أتظن بأنها ستساعدنا؟

295
00:13:10,294 --> 00:13:12,837
‫أخبرت العميلة "دياز" أنه إذا ساعدتنا
‫"كارول" في إيجاد "بن"،

296
00:13:12,922 --> 00:13:14,130
‫فسأسقط الاتهامات عنها.

297
00:13:14,214 --> 00:13:15,716
‫لا، ليس عليك فعل هذا.

298
00:13:15,799 --> 00:13:17,676
‫كما أنها قد لا تدعك تفعل ذلك
‫على أي حال.

299
00:13:19,844 --> 00:13:21,263
‫اسمعي...

300
00:13:24,516 --> 00:13:25,808
‫بشأن ما قلته الليلة الماضية.

301
00:13:25,893 --> 00:13:26,726
‫- "إيثان".
‫- لا، لم يكن ذلك من حقي.

302
00:13:26,810 --> 00:13:28,312
‫توقف. أرجوك توقف.

303
00:13:31,607 --> 00:13:32,900
‫أنا سعيدة لأنك قلت ذلك.

304
00:13:41,325 --> 00:13:43,035
‫اسمع، أنا الآن مع "بن".

305
00:13:43,117 --> 00:13:44,912
‫أعلم. أعلم ذلك.

306
00:13:44,995 --> 00:13:45,871
‫ولكن...

307
00:13:48,665 --> 00:13:51,125
‫ولكني كنت سأمضي
‫ما تبقى من حياتي معك.

308
00:14:00,134 --> 00:14:01,803
‫سأحبك دائماً.

309
00:14:07,434 --> 00:14:10,145
‫لست واثقاً إذا كان ذلك
‫الأمر أفضل أو أسوأ.

310
00:14:13,481 --> 00:14:15,317
‫إن الأمر بهذه الطريقة فحسب.

311
00:14:17,860 --> 00:14:18,737
‫أجل.

312
00:14:25,244 --> 00:14:30,541
‫سأتحقق مع العميلة "دياز"
‫وأرى أين وصلنا مع "كارول".

313
00:14:34,627 --> 00:14:35,753
‫دعينا نجد "بن".

314
00:14:37,256 --> 00:14:38,256
‫حسناً؟

315
00:14:39,048 --> 00:14:41,218
‫إذاً، أنا لن أذهب إلى السجن؟

316
00:14:41,300 --> 00:14:44,638
‫بلى، ستذهبين. ولكن إذا ساعدتنا
‫في إيجاد "موكينغ بيرد"...

317
00:14:44,721 --> 00:14:47,974
‫قد أنظر بشأن إقناع القاضي
‫بأن يقدم لك عرضاً بحكم أقصر.

318
00:14:48,058 --> 00:14:49,350
‫وعندما أخرج،

319
00:14:49,435 --> 00:14:51,060
‫يمكنني استعادة عملي؟

320
00:14:52,562 --> 00:14:53,397
‫لا.

321
00:14:53,479 --> 00:14:54,940
‫هذا، لا.

322
00:14:55,023 --> 00:14:58,235
‫"كارول"، نحتاج منك أن تركزي
‫على إيجاد "موكينغ بيرد"،

323
00:14:58,317 --> 00:15:01,362
‫صحيح. حسناً،
‫كما أخبرت هؤلاء الرفاق،

324
00:15:01,447 --> 00:15:03,574
‫لا أملك فكرةً من يكون "موكينغ بيرد".

325
00:15:03,656 --> 00:15:06,910
‫كان يتسلل إلى مكتبي أيام الجمعة

326
00:15:06,994 --> 00:15:09,746
‫ويترك مغلفاً مملوءاً بالنقود
‫على مكتبي كل أسبوع.

327
00:15:09,830 --> 00:15:12,332
‫ماذا عن الأموال التي أعطاك إياها
‫لتستثمريها في شركة "إيثان"؟

328
00:15:12,415 --> 00:15:14,043
‫حسناً، كان ذلك كله
‫من صندوق تمويل إلكتروني.

329
00:15:14,125 --> 00:15:17,754
‫ولكن لكل نقل من صندوق تمويل إلكتروني
‫سينتج نوعاً من الاستلام، صحيح؟

330
00:15:17,838 --> 00:15:19,630
‫أجل، ستذهب فوراً إلى الوديعة.

331
00:15:20,090 --> 00:15:24,761
‫إذاً، ماذا إذا، قمت هذه المرة،
‫بدلاً من إرسال الاستلام،

332
00:15:24,845 --> 00:15:27,347
‫أرسلي طلب مساعدة...

333
00:15:27,430 --> 00:15:29,516
‫بأن هويتك قد كشفت.

334
00:15:29,599 --> 00:15:31,059
‫حسناً، لقد كشفت نوعاً ما.

335
00:15:31,143 --> 00:15:35,063
‫ستطلبين اجتماعاً طارئاً
‫من أجلك أنت وفريقك.

336
00:15:35,147 --> 00:15:36,690
‫لكني لا أملك فريقي بعد الآن.

337
00:15:36,774 --> 00:15:39,067
‫- هل لدي؟
‫- لا، "كارول".

338
00:15:39,151 --> 00:15:40,985
‫لا، سنكون نحن فريقك.

339
00:15:41,986 --> 00:15:44,447
‫هل تملكون أي خبرة في المبيعات؟

340
00:15:44,531 --> 00:15:47,618
‫لا. سنكون متخفيين.

341
00:15:48,826 --> 00:15:49,994
‫ماذا، هل سأكون...

342
00:15:50,079 --> 00:15:52,246
‫هل سأكون أنا تحت التخفي؟

343
00:15:52,331 --> 00:15:56,501
‫حسناً، ستكونين نفسك،
‫ولكن... نوعاً ما.

344
00:15:56,667 --> 00:15:58,295
‫هل يمكنني أن أسأل عن أمر ما؟

345
00:15:58,504 --> 00:16:01,715
‫ماذا سأرتدي لأجل شيء كهذا؟

346
00:16:02,006 --> 00:16:05,760
‫هل هناك،
‫ميزانية للثياب من أجل ذلك؟

347
00:16:25,322 --> 00:16:27,032
‫هذا المكان مدهش!

348
00:16:27,116 --> 00:16:28,951
‫- "كارول"، ركزي.
‫- آسفة.

349
00:16:29,033 --> 00:16:30,494
‫- "كارول"!
‫- يا إلهي.

350
00:16:30,576 --> 00:16:32,788
‫إنه من دواعي سروري أخيراً...

351
00:16:32,870 --> 00:16:34,038
‫هل تمزح معي؟

352
00:16:34,873 --> 00:16:37,667
‫- "فال"؟
‫- "تومي"، أنت "موكينغ بيرد"؟

353
00:16:37,751 --> 00:16:39,710
‫أتعرفين هذا الرجل؟ من يكون؟

354
00:16:39,794 --> 00:16:41,338
‫إنه ليس "موكينغ بيرد".

355
00:16:41,420 --> 00:16:44,424
‫إنه أخي الصغير الغبي.

356
00:16:51,347 --> 00:16:53,392
‫مستحيل أن تكون "موكينغ بيرد".

357
00:16:53,474 --> 00:16:56,019
‫تلك هي المشكلة. لم تؤمني بي قط.

358
00:16:56,103 --> 00:16:58,313
‫- "تومي".
‫- أنا "موكينغ بيرد".

359
00:16:58,396 --> 00:17:00,607
‫إذاً أخشى بأنك ستسجن لوقت طويل.

360
00:17:00,690 --> 00:17:02,984
‫أنا لست "موكينغ بيرد".

361
00:17:03,067 --> 00:17:04,318
‫إذاً من هو؟

362
00:17:04,402 --> 00:17:06,530
‫- صديق...
‫- هل أعرف هذا الصديق؟

363
00:17:06,612 --> 00:17:09,699
‫وهو سيقتلني إذا أخبرتك باسمه.

364
00:17:09,783 --> 00:17:11,826
‫اسمه؟ إنه "هو".

365
00:17:11,910 --> 00:17:14,955
‫لا يبدو كصديق لي.
‫ربما يمكنني حمايتك منه.

366
00:17:15,037 --> 00:17:16,205
‫لا يمكنك.

367
00:17:17,373 --> 00:17:20,294
‫إذاً سيكون عليك أن تتظاهر
‫بأنك "موكينغ بيرد" لوقت أطول قليلاً.

368
00:17:21,587 --> 00:17:22,879
‫نريد منك أن تتصل بـ"مارغو".

369
00:17:23,379 --> 00:17:26,758
‫حسناً، لا يمكنني أن أتصل بها الآن.
‫أخبرت "مارغو" بأن لديها 24 ساعة.

370
00:17:26,841 --> 00:17:30,179
‫إذا اتصلت بها الآن،
‫سيجعلني هذا أبدو متلهفاً.

371
00:17:30,261 --> 00:17:32,013
‫إذا لم تتصل بها، فسوف أعتقلك.

372
00:17:32,097 --> 00:17:33,807
‫ولكن مجدداً، كما تعلمين، أنا الرئيس.

373
00:17:34,473 --> 00:17:35,893
‫صحيح؟ أنـ...

374
00:17:37,811 --> 00:17:40,647
‫هذا... ربما سيكون من الأفضل
‫أن ندعها متوترة، صحيح؟

375
00:17:47,905 --> 00:17:48,779
‫إنه هو.

376
00:17:49,697 --> 00:17:50,740
‫أجيبي.

377
00:17:55,286 --> 00:17:57,580
‫- مرحباً؟
‫- "سيدة (بيشوب)."

378
00:17:57,955 --> 00:18:01,042
‫هل أنت مستعدة لأن تعيدي تلك
‫المخدرات التي قمت بسرقتها مني؟

379
00:18:01,126 --> 00:18:03,878
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟ صه!

380
00:18:04,922 --> 00:18:05,963
‫ثانية واحدة فقط.

381
00:18:06,048 --> 00:18:09,301
‫إحدى موظفاتي تتولى قيادة

382
00:18:09,383 --> 00:18:11,719
‫مؤسسة "كينسنغتون"،
‫وهذا ساري المفعول منذ الآن.

383
00:18:11,803 --> 00:18:13,221
‫إذا أردت استعادة شحنتك،

384
00:18:13,305 --> 00:18:14,513
‫عليك مناقشة ذلك معها.

385
00:18:17,600 --> 00:18:19,852
‫أهذا هو "موكينغ بيرد" الشهير؟

386
00:18:20,896 --> 00:18:22,439
‫متى يمكننا أن نلتقي؟

387
00:18:22,980 --> 00:18:24,273
‫حسناً، هكذا هو الأمر، إذاً.

388
00:18:27,778 --> 00:18:28,861
‫اسمعي.

389
00:18:29,863 --> 00:18:31,656
‫ما يستحق ذكره، لقد وضعنا هذه الخطة

390
00:18:32,199 --> 00:18:34,200
‫قبل أن ألتقيكم قط.

391
00:18:35,868 --> 00:18:38,579
‫لم يكن... لم يكن الأمر شخصياً.

392
00:18:41,124 --> 00:18:43,709
‫الأمر الوحيد الذي كنت أعرفه عنك
‫كان أنك تخليت عني.

393
00:18:45,586 --> 00:18:47,256
‫حسناً، أنت تعرفين أكثر الآن،
‫أليس كذلك؟

394
00:18:49,508 --> 00:18:53,594
‫إذاً، طفلة من أنت...
‫طفلتنا أم طفلتها؟

395
00:19:00,018 --> 00:19:02,312
‫ها هو العنوان.

396
00:19:02,728 --> 00:19:06,649
‫- إنها تتوقع حضوري.
‫- إنه 400 جنوب "كورفيس".

397
00:19:06,733 --> 00:19:08,567
‫سأقوم بتأمين محيط ثلاثة
‫مربعات سكنية حول المبنى.

398
00:19:08,651 --> 00:19:10,653
‫بماذا تفكرين؟
‫فريق تدخل من ستة رجال؟

399
00:19:10,737 --> 00:19:13,531
‫- إلى أين تظن بأنك ذاهب؟
‫- ألست حراً للمغادرة؟

400
00:19:13,614 --> 00:19:14,700
‫- لا.
‫- بحق الحجيم، لا!

401
00:19:14,782 --> 00:19:15,616
‫لن تغادر.

402
00:19:16,410 --> 00:19:17,827
‫"داني"، أيمكنك أن تنضم إلينا؟

403
00:19:17,910 --> 00:19:20,247
‫بالتأكيد. ماذا يجري؟

404
00:19:20,329 --> 00:19:21,497
‫ما الأخبار، يا صديقي؟

405
00:19:22,581 --> 00:19:24,000
‫ما الذي يفعله هنا بحق الحجيم؟

406
00:19:24,084 --> 00:19:26,961
‫لا شيء، وأنت ستبقى معه
‫لتتأكد من ذلك.

407
00:19:27,044 --> 00:19:28,088
‫إلى أين تذهبان أيتها الرفيقتان؟

408
00:19:28,170 --> 00:19:29,756
‫لنوقع بـ"فليستي".

409
00:19:29,839 --> 00:19:31,257
‫ليس من دوني، لن تفعلا ذلك!

410
00:19:31,340 --> 00:19:32,883
‫- حبيبتي...
‫- "داني".

411
00:19:33,342 --> 00:19:35,304
‫أتذكر العميلة "دياز"
‫من مكتب التحقيقات الفدرالي؟

412
00:19:35,887 --> 00:19:36,721
‫مرحباً.

413
00:19:37,555 --> 00:19:38,765
‫راقبه.

414
00:19:41,142 --> 00:19:42,643
‫إذاً، من تكون حبيبتك؟

415
00:19:42,728 --> 00:19:44,479
‫ألم تعد تواعد "صوفي" بعد الآن؟

416
00:19:45,688 --> 00:19:48,066
‫حسناً، تمت تسوية ذلك.

417
00:19:48,357 --> 00:19:53,321
‫والآن، "ريس"، سأحتاجك هناك.

418
00:19:53,529 --> 00:19:54,781
‫مهلاً، "فرانكي".

419
00:19:54,864 --> 00:19:58,075
‫إذا كان الأمر سيان لك،
‫فسأسير ما دمت أستطيع.

420
00:19:58,492 --> 00:20:02,789
‫"مارغو" عزيزتي،
‫عليك أن تقفي مقابلة له مباشرةً.

421
00:20:05,042 --> 00:20:06,500
‫وسنحتاج إلى أسلحة.

422
00:20:07,377 --> 00:20:09,712
‫إذا فعلنا ذلك بشكل صحيح،

423
00:20:09,795 --> 00:20:11,381
‫فسيبدو بأنكما أطلقتما النار
‫على بعضكما بعضاً.

424
00:20:11,757 --> 00:20:14,759
‫وسيخسر "بنجامين جونز" حياته
‫في تبادل لإطلاق النار.

425
00:20:15,634 --> 00:20:17,928
‫وعندما يظهر صديقنا "موكينغ بيرد"،

426
00:20:18,013 --> 00:20:19,430
‫فسينضم إليكم.

427
00:20:19,638 --> 00:20:24,560
‫السؤال فقط هو
‫من سيطلق النار أولاً.

428
00:20:24,643 --> 00:20:27,229
‫هلا أقترح بأنه أنت؟

429
00:20:28,064 --> 00:20:29,398
‫لقد ساعدتني لأقرر.

430
00:20:29,982 --> 00:20:31,150
‫وداعاً، "ريس".

431
00:20:38,908 --> 00:20:40,409
‫لا يمكنني تركك تؤذينهم.

432
00:20:42,161 --> 00:20:43,829
‫- "تيسا".
‫- توقفي عن الحديث.

433
00:20:44,872 --> 00:20:46,749
‫ارموا أسلحتكم، أو أقتلها.

434
00:20:51,379 --> 00:20:52,588
‫فلتفعلوا كما تقول.

435
00:20:55,174 --> 00:20:56,385
‫هناك قيود في ذلك الدرج.

436
00:20:58,427 --> 00:21:00,304
‫عزيزتي، أعلم بأن هذا صعب.

437
00:21:00,805 --> 00:21:03,015
‫ولكنهم أشخاص فظيعون، وأنانيون.

438
00:21:03,099 --> 00:21:05,476
‫أجل. وكذلك أنا.

439
00:21:06,644 --> 00:21:08,604
‫حاولت قتل أمي، وهي تقبلتني،

440
00:21:08,687 --> 00:21:11,899
‫كان يمكن لأبي أن يسلمني لمكتب
‫التحقيقات الفدرالي، ولكنه لم يفعل.

441
00:21:11,982 --> 00:21:13,442
‫وأنا آسفة لأن الخال "ريس"
‫أطلق النار عليك،

442
00:21:13,527 --> 00:21:15,861
‫ولكنني لست مستعدة
‫لخسارة عائلتي من أجل ذلك.

443
00:21:15,945 --> 00:21:18,739
‫أنت مثلهم تماماً...
‫متواطئة سافلة صغيرة.

444
00:21:18,823 --> 00:21:22,034
‫حسناً، لقد تعلمت من الأفضل.

445
00:21:22,119 --> 00:21:23,494
‫أيفترض أن أشعر بالإهانة من ذلك؟

446
00:21:23,577 --> 00:21:24,413
‫لم تكن تعنيك أنت.

447
00:21:27,498 --> 00:21:28,749
‫كانت تعنيني أنا.

448
00:21:30,000 --> 00:21:31,961
‫وجدت صاعقاً في درج القيود.

449
00:21:33,963 --> 00:21:37,551
‫أنا... آسفة بشأن كل هذا.

450
00:21:38,092 --> 00:21:39,885
‫لا أعلم متى بدأ هذا

451
00:21:39,969 --> 00:21:42,722
‫بأن تتحولي لأن تكوني أنت.

452
00:21:43,682 --> 00:21:45,392
‫أرسلت "آليس" رسالة بأن مكتب
‫التحقيقات الفدرالي في طريقه.

453
00:21:45,474 --> 00:21:47,853
‫- عليكما أن تغادرا الآن.
‫- لا يمكنني أن أوافقك أكثر.

454
00:21:47,935 --> 00:21:50,062
‫ليس نحن.
‫تظن "جاستين" بأنها ستحمينا.

455
00:21:50,563 --> 00:21:52,189
‫إلا إذا كنت تريدين أن تكوني
‫على رادار مكتب التحقيقات الفدرالي...

456
00:21:53,149 --> 00:21:54,442
‫يمكننا الخروج من الخلف.

457
00:21:55,818 --> 00:21:56,861
‫سوف أريك.

458
00:21:58,404 --> 00:21:59,947
‫"مارغو"، اذهبي.

459
00:22:01,699 --> 00:22:03,033
‫دعينا نذهب، إذاً.

460
00:22:04,493 --> 00:22:05,619
‫ماذا تفعل؟

461
00:22:05,828 --> 00:22:07,246
‫سأنهي ما بدأته.

462
00:22:07,330 --> 00:22:08,539
‫لا. إنها لا تمثل تهديداً.

463
00:22:08,622 --> 00:22:11,792
‫ستكون كذلك عندما تستيقظ.
‫وبهذه الطريقة ستموت وهي نائمة.

464
00:22:11,876 --> 00:22:14,712
‫ستقوم "جاستين" باعتقالك.
‫هناك شهود.

465
00:22:15,212 --> 00:22:17,799
‫صحيح. عليّ أن أطلق عليهم النار أيضاً.

466
00:22:17,882 --> 00:22:19,342
‫"ريس"، توقف. لا يمكنك فعل هذا.

467
00:22:19,425 --> 00:22:21,260
‫- لا يمكنك قتلهم.
‫- سأوفر عليك العناء.

468
00:22:25,347 --> 00:22:26,391
‫ابنتك ستكون التالية.

469
00:22:28,350 --> 00:22:29,226
‫"ريس"!

470
00:22:30,186 --> 00:22:31,395
‫أنا بخير. مجرد جرح سطحي

471
00:22:31,479 --> 00:22:32,730
‫اذهب. أنه الأمر.

472
00:22:37,902 --> 00:22:38,778
‫مرحباً!

473
00:22:39,362 --> 00:22:40,404
‫ما الذي أخركم؟

474
00:22:40,697 --> 00:22:42,823
‫كما تعلم، إنه... مرور "لوس أنجلوس".

475
00:22:43,699 --> 00:22:44,658
‫هل أنت بخير؟

476
00:22:45,076 --> 00:22:46,411
‫لقد أنقذتنا "تيسا".

477
00:22:47,495 --> 00:22:49,288
‫رغم أن "ريس"
‫أصيب بطلقة في الكتف.

478
00:22:49,371 --> 00:22:50,498
‫سأتصل بالإسعاف.

479
00:22:50,581 --> 00:22:51,999
‫و"مارغو" و"تيسا"؟

480
00:22:52,082 --> 00:22:53,250
‫لقد غادرتا.

481
00:22:56,754 --> 00:22:58,005
‫كيف وجدتنا؟

482
00:22:58,881 --> 00:23:00,049
‫"تومي فون".

483
00:23:00,925 --> 00:23:03,844
‫إذاً، أيمكننا زيارة "صوفي"؟
‫هل يسمحون لها برؤية أحد؟

484
00:23:03,928 --> 00:23:05,804
‫لا، لا يمكنك زيارتها.

485
00:23:05,888 --> 00:23:07,473
‫ماذا تعني، "لا يمكنني"؟
‫- لا.

486
00:23:08,682 --> 00:23:10,059
‫لماذا أنت هنا؟

487
00:23:10,768 --> 00:23:13,854
‫حصلت على ثلاثة ملايين دولار.
‫كنت ستبدأ حياتك من جديد،

488
00:23:13,938 --> 00:23:17,066
‫ربما اتخذت بعض القرارات
‫التجارية المشكوك بها.

489
00:23:17,149 --> 00:23:19,485
‫- مثل ماذا؟
‫- تعلم بأن أحصنة المراهنة قد تصاب

490
00:23:19,568 --> 00:23:22,738
‫بسكتة قلبية؟ لأنني لم أكن أعلم،
‫ولم يبد أن أحداً تكبد عناء إخباري.

491
00:23:23,906 --> 00:23:25,282
‫هل يمكنني أن أسألك سؤلاً فحسب؟

492
00:23:29,704 --> 00:23:30,664
‫لماذا تفعل هذا؟

493
00:23:32,122 --> 00:23:35,960
‫لماذا... تستمر بالعودة إلى هنا،

494
00:23:36,919 --> 00:23:38,462
‫عندما تقوم فقط
‫في نهاية المطاف بإيذائها؟

495
00:23:40,756 --> 00:23:42,383
‫لأنها أختي.

496
00:23:43,968 --> 00:23:45,427
‫لأنها كل ما لدي.

497
00:23:50,015 --> 00:23:53,143
‫يبدو أن العميلة "دياز"
‫قد طلبت لي سيارةً.

498
00:23:54,895 --> 00:23:55,771
‫مرحباً.

499
00:23:59,316 --> 00:24:01,652
‫أخبر "صوفي"
‫بأنني أرسلت لها تحياتي، حسناً؟

500
00:24:10,244 --> 00:24:11,328
‫كيف سار الأمر؟

501
00:24:12,162 --> 00:24:14,039
‫"مارغو" و"تيسا" هربتا بطريقة ما.

502
00:24:14,123 --> 00:24:15,583
‫ولكننا أمسكنا "فليستي".

503
00:24:15,666 --> 00:24:17,084
‫"آليس" أمسكت بـ"فليستي".

504
00:24:17,167 --> 00:24:18,961
‫ثم وضعنا "ريس" في المستشفى.

505
00:24:19,044 --> 00:24:20,713
‫هل مات، بأي طريقة؟

506
00:24:20,796 --> 00:24:22,840
‫إصابة في الكتف.
‫"بن" معه. سيكون بخير.

507
00:24:23,924 --> 00:24:25,092
‫- أين "تومي"؟
‫- لقد غادر.

508
00:24:25,175 --> 00:24:27,052
‫لقد أتى رجالك واصطحبوه
‫منذ حوالى ساعة مضت.

509
00:24:27,136 --> 00:24:29,346
‫أي رجال؟ أنا لم أرسل أحداً.

510
00:24:29,805 --> 00:24:31,265
‫- لا.
‫- "داني"!

511
00:24:31,348 --> 00:24:33,767
‫- كانوا يحملون شارات.
‫- لقد هرب؟

512
00:24:34,101 --> 00:24:36,520
‫أنا في غاية الأسف، عميلة "دياز".
‫سوف نجده.

513
00:24:36,604 --> 00:24:39,481
‫أنا سأجده، و"مارغو بيشوب".

514
00:24:40,316 --> 00:24:42,234
‫وأنت ستبقين بعيدة
‫عن طريقي من الآن فصاعداً.

515
00:24:48,907 --> 00:24:50,159
‫لقد ترك سترته.

516
00:24:50,284 --> 00:24:52,286
‫إنها سترة جميلة جداً.

517
00:24:52,369 --> 00:24:54,830
‫أنحن واثقون بأن أخاك
‫ليس "موكينغ بيرد"؟

518
00:24:55,372 --> 00:24:57,166
‫بدأت أظن بأنه عبقري.

519
00:24:58,751 --> 00:25:00,669
‫بالحديث عن الأشرار الخارقين...

520
00:25:00,753 --> 00:25:01,920
‫اعرف مكانها.

521
00:25:03,797 --> 00:25:06,300
‫- هل أنت بخير؟
‫- نحن بخير.

522
00:25:06,383 --> 00:25:08,469
‫- نحن؟
‫- "أنا مع (تيسا)."

523
00:25:09,094 --> 00:25:11,013
‫- حسناً، أين؟
‫- في مكان آمن.

524
00:25:11,221 --> 00:25:12,181
‫"أجل، أين ذلك المكان بالتحديد؟"

525
00:25:12,264 --> 00:25:14,308
‫لأن العميلة "دياز"
‫ومكتب التحقيقات الفدرالية...

526
00:25:14,391 --> 00:25:15,643
‫نحن في منزل "آليس".

527
00:25:20,272 --> 00:25:21,273
‫أنتما ماذا؟

528
00:25:21,357 --> 00:25:22,232
‫"لا بأس."

529
00:25:22,441 --> 00:25:23,566
‫لون رملي قليلاً، ولكن...

530
00:25:23,651 --> 00:25:25,819
‫حسناً، أتعلم "آليس" بأنكما هناك؟

531
00:25:25,903 --> 00:25:27,863
‫- لا، بالطبع لا.
‫- إذاً، لا يمكنكما البقاء هناك.

532
00:25:27,946 --> 00:25:29,281
‫"حسناً، هذا هو سبب اتصالي."

533
00:25:29,365 --> 00:25:30,491
‫أحتاج معروفاً.

534
00:25:31,533 --> 00:25:32,910
‫يا إلهي. ماذا تريدين؟

535
00:25:34,036 --> 00:25:34,995
‫أريد طائرة.

536
00:25:35,371 --> 00:25:36,372
‫طائرة؟

537
00:25:36,455 --> 00:25:38,332
‫يفضل أن تكون ذات ستة مقاعد
‫من "جولفستريم"،

538
00:25:38,415 --> 00:25:40,042
‫- ولكن لا بأس بـ"ليرجيت".
‫- "مارغو"...

539
00:25:40,125 --> 00:25:43,462
‫كلما أسرعت في إيجاد واحدة لي،
‫أسرعنا في مغادرة منزل "آليس".

540
00:25:45,297 --> 00:25:46,131
‫ماذا قالت؟

541
00:25:47,883 --> 00:25:50,010
‫قالت إنها بخير. إنهما بخير.

542
00:25:50,094 --> 00:25:51,345
‫أين هي؟

543
00:25:52,721 --> 00:25:53,972
‫لم تقل.

544
00:25:54,473 --> 00:25:55,557
‫ماذا قال؟

545
00:26:01,521 --> 00:26:03,899
‫اسمعي، أخبرتك بأنني آسفة.

546
00:26:05,401 --> 00:26:07,027
‫وقد أنقذت حياتك.

547
00:26:09,405 --> 00:26:10,447
‫ربما لم يجدر بك فعل ذلك.

548
00:26:11,407 --> 00:26:12,825
‫ماذا يفترض بهذا أن يعني؟

549
00:26:13,575 --> 00:26:14,827
‫هذا يعني، ماذا كان الهدف من ذلك؟

550
00:26:17,037 --> 00:26:22,000
‫قضيت حياتي كلها في قتل نفسي،
‫وقتل الآخرين،

551
00:26:23,460 --> 00:26:26,129
‫محاولةً خلق... شيء ما.

552
00:26:28,132 --> 00:26:32,052
‫أولاً مع عائلتي، ثم مع والدك،

553
00:26:32,970 --> 00:26:34,096
‫والآن معك.

554
00:26:37,975 --> 00:26:39,143
‫وقد فشلت.

555
00:26:41,895 --> 00:26:43,063
‫لقد ضاعت المؤسسة.

556
00:26:45,107 --> 00:26:47,151
‫والدك مع "آليس".

557
00:26:48,902 --> 00:26:50,320
‫وأنت...

558
00:26:55,909 --> 00:26:58,245
‫أنا ابنة "مارغو بيشوب".

559
00:26:58,662 --> 00:27:02,458
‫وأنا لم أنقذ حياتك
‫حتى تستسلمي فحسب.

560
00:27:04,459 --> 00:27:07,004
‫لذا إذا كنت تخططين
‫لأخذ تلك الطائرة إلى قرية بعيدة

561
00:27:07,337 --> 00:27:10,340
‫حيث يتقاعد المجرمون القدامى،

562
00:27:10,424 --> 00:27:11,300
‫فيمكنك أن تنسي ذلك.

563
00:27:15,971 --> 00:27:18,432
‫وعدتني بأنك ستعلمينني
‫كيف أدير منظمةً إجرامية.

564
00:27:18,849 --> 00:27:20,809
‫لم يعد هناك منظمة إجرامية لإدارتها.

565
00:27:22,519 --> 00:27:26,815
‫إذاً أفترض بأنه سيكون علينا فقط
‫أن نبني واحدةً جديدة، أليس كذلك؟

566
00:27:32,613 --> 00:27:33,530
‫كيف حال "ريس"؟

567
00:27:33,614 --> 00:27:34,823
‫خدشت الرصاصة كتفه.

568
00:27:35,616 --> 00:27:37,825
‫إنه غاضب أكثر
‫لأنها أفسدت سترته.

569
00:27:37,910 --> 00:27:39,411
‫- أية أخبار عن "مارغو"؟
‫- لا.

570
00:27:39,787 --> 00:27:42,831
‫لأن العميلة "دياز"
‫تسعى خلفها هي و"تيسا".

571
00:27:45,334 --> 00:27:48,336
‫قد ينتهي بها المطاف إما في
‫إصلاحية الأحداث أو تحاكم كبالغة

572
00:27:48,420 --> 00:27:50,046
‫لتقضي بقية حياتها في السجن.

573
00:27:50,255 --> 00:27:52,633
‫لن تثق بي "جاستين" مجدداً أبداً.
‫جسر الثقة ذاك قد احترق.

574
00:27:52,925 --> 00:27:54,760
‫ستثق بك إذا قمنا بإعطائها
‫"موكينغ بيرد".

575
00:27:55,511 --> 00:27:56,804
‫حسناً، ألديك أية أدلة؟

576
00:27:56,887 --> 00:28:00,015
‫كان "تومي" أفضل دليل لدينا،
‫ولكنه هرب.

577
00:28:00,348 --> 00:28:02,518
‫والشيء الوحيد
‫الذي تركه خلفه كان هذا.

578
00:28:05,562 --> 00:28:09,024
‫إنه مفصل،
‫مصنوع خصيصاً لدى خياط.

579
00:28:09,399 --> 00:28:12,151
‫لقد أحب السيد "فون" السترة كثيراً،
‫ويود أن يطلب واحدة أخرى.

580
00:28:12,820 --> 00:28:15,656
‫قال إنه ترك رقم بطاقته الائتمانية
‫في ملف معك.

581
00:28:15,739 --> 00:28:16,907
‫هلا قمت بتأكيد الرقم؟

582
00:28:20,619 --> 00:28:24,414
‫بحثت في آخر فواتير بطاقة الائتمان
‫لشركة "موكينغ بيرد"، ولكن لا شيء

583
00:28:24,498 --> 00:28:27,416
‫خارج عن المألوف،
‫رغم أنه تناول طناً من السوشي.

584
00:28:27,501 --> 00:28:30,086
‫- أخي يكره السوشي.
‫- قضى الكثير من الوقت في "فينزو".

585
00:28:30,170 --> 00:28:31,922
‫"فينزو"؟ ظننت بأنه أغلق.

586
00:28:32,004 --> 00:28:35,217
‫كان هناك في الـ18 والـ21 من مايو.

587
00:28:35,509 --> 00:28:37,052
‫هل يمكنك قراءة البقية لي؟

588
00:28:37,134 --> 00:28:39,763
‫"فينزو" حيث قمنا أنا و"جاستين" و"ريس"

589
00:28:39,847 --> 00:28:41,598
‫بتفكيك عصابة تهريب الماس.

590
00:28:41,682 --> 00:28:43,850
‫معرض السيجار في "سانتا باربرا"،

591
00:28:43,934 --> 00:28:46,477
‫هناك حيث أوقعنا عصابة
‫لتهريب الأسلحة تدعى "آرجوسي."

592
00:28:46,562 --> 00:28:51,191
‫ومحل القهوة هذا في الطابق الأرضي
‫لمبنى شركة "بلاكويل" للحماية

593
00:28:51,358 --> 00:28:53,193
‫حيث قامت "جاستين"
‫باعتقال المديرة التنفيذية.

594
00:28:53,277 --> 00:28:54,694
‫إذاً فقد كان "تومي" يتتبعك.

595
00:28:54,778 --> 00:28:58,322
‫- أوقعنا بالمجرمين...
‫- ثم تقدم "تومي" و"موكينغ بيرد" خطوة

596
00:28:58,407 --> 00:28:59,616
‫لسد الفراغ في السلطة.

597
00:28:59,700 --> 00:29:01,493
‫"هناك شخص واحد فقط"

598
00:29:01,576 --> 00:29:03,661
‫"يمكنه الوصول إلى هذه المعلومات."

599
00:29:03,912 --> 00:29:05,580
‫شكراً لإخراجي.

600
00:29:08,040 --> 00:29:09,543
‫أتحب ما تراه، "توماس"؟

601
00:29:10,669 --> 00:29:14,840
‫لأنه لنا الآن... كل شبر منه.

602
00:29:20,636 --> 00:29:21,930
‫ماذا أصاب ذراعك؟

603
00:29:22,014 --> 00:29:23,932
‫هدية من حبيبة سابقة.

604
00:29:24,308 --> 00:29:26,852
‫"فليستي"، صحيح؟
‫لقد أخبرتني "آليس".

605
00:29:28,060 --> 00:29:29,479
‫ماذا تعلم "آليس" أيضاً؟

606
00:29:29,563 --> 00:29:31,273
‫تعلم بأنني لست "موكينغ بيرد".

607
00:29:32,232 --> 00:29:34,151
‫وكيف تعرف ذلك؟

608
00:29:34,234 --> 00:29:38,071
‫تعتقد بأنني لست قادراً
‫على قيادة منظمة إجرامية.

609
00:29:38,571 --> 00:29:41,283
‫يا للروعة. سوف تظهر لها.

610
00:29:42,284 --> 00:29:44,953
‫لديك عصابة تهريب،
‫وجيش من المروجين،

611
00:29:45,036 --> 00:29:46,954
‫وجيش خاص تحت إمرتك.

612
00:29:47,039 --> 00:29:49,583
‫حسناً، أعني، معظمه تحت إمرتك.

613
00:29:49,666 --> 00:29:52,461
‫أجل، ولكن لا يمكنني
‫أن أكون الواجهة للأمر.

614
00:29:52,544 --> 00:29:54,754
‫لأنك لا تريد أن تكون
‫من يسقط لأجل ذلك.

615
00:29:55,213 --> 00:29:56,924
‫لا أحد سيسقط لأجل ذلك.

616
00:29:57,007 --> 00:30:00,177
‫"ريس"، إنهم يعلمون
‫بأنني لست "موكينغ بيرد".

617
00:30:00,385 --> 00:30:02,471
‫إذاً أثبت خطأهم.

618
00:30:04,473 --> 00:30:05,682
‫لقد عقدنا صفقة.

619
00:30:06,266 --> 00:30:08,726
‫لقد خسرت مالك.
‫وكنت تحتاج إلى وظيفة.

620
00:30:08,810 --> 00:30:11,521
‫لقد وعدتني أن "آليس" لن تتورط.

621
00:30:11,771 --> 00:30:13,272
‫هذا ليس ما فعلته.

622
00:30:14,566 --> 00:30:16,026
‫ودعني أخبرك أمراً.

623
00:30:16,777 --> 00:30:18,654
‫إذا أردت أن تبقى "آليس" آمنة،

624
00:30:19,321 --> 00:30:21,573
‫فعليك إنهاء الأمر حتى النهاية.

625
00:30:29,831 --> 00:30:31,374
‫سأفقد وظيفتي.

626
00:30:31,458 --> 00:30:32,333
‫لا، لن تفقديها.

627
00:30:32,584 --> 00:30:34,043
‫سيتم زجي في السجن.

628
00:30:34,127 --> 00:30:37,129
‫لقد خانني، أيضاً.
‫وعرض صفقتي للخطر...

629
00:30:38,464 --> 00:30:39,382
‫سنمسك به.

630
00:30:43,303 --> 00:30:44,971
‫لن يكون هذا كافياً للفدراليين.

631
00:30:45,597 --> 00:30:48,433
‫نحتاج "مارغو"، أيضاً. و"تيسا".

632
00:30:48,850 --> 00:30:52,145
‫وإلا، سيبدو الأمر بأننا كنا نعمل جميعاً
‫لدى "كينسنغتون".

633
00:30:52,979 --> 00:30:55,815
‫لا يمكنني أن أسلم طفلتي
‫إلى نظام المحكمة الجنائية.

634
00:30:55,899 --> 00:30:57,859
‫ولكنك ستأتمنها مع "مارغو بيشوب"؟

635
00:30:59,068 --> 00:31:02,823
‫اسمع، اذا كنت تريد أن تحصل
‫ابنتك على أية فرصة،

636
00:31:03,614 --> 00:31:05,075
‫فستخبرني أين هما.

637
00:31:05,157 --> 00:31:06,827
‫لا أعلم أين هما.

638
00:31:09,079 --> 00:31:10,205
‫أقسم لك.

639
00:31:12,666 --> 00:31:13,958
‫هل تحدثت مع "مارغو"؟

640
00:31:14,042 --> 00:31:15,835
‫لا.

641
00:31:18,295 --> 00:31:19,463
‫ماذا عنك؟

642
00:31:22,009 --> 00:31:23,552
‫هل تحدثت مع "مارغو بيشوب"؟

643
00:31:34,855 --> 00:31:35,897
‫ماذا يجري؟

644
00:31:35,981 --> 00:31:37,982
‫"مكتب التحقيقات الفدرالي
‫يبحث عنكما."

645
00:31:38,483 --> 00:31:39,401
‫أنت لست بأمان.

646
00:31:39,776 --> 00:31:43,196
‫- ماذا عليّ أن أفعل؟
‫- ابقي مكانك حتى أصل إلى هناك.

647
00:31:51,495 --> 00:31:54,416
‫لدي ثلاث وحدات في طريقها الآن.
‫"بن"، ستركب معي.

648
00:31:54,499 --> 00:31:56,710
‫- أنا و"داني" سنتبعكما.
‫- لا، لن تفعلي.

649
00:31:56,793 --> 00:31:58,420
‫ستبقى "أي في آي"
‫بعيدة عن هذا، سيدة "فون".

650
00:31:58,503 --> 00:32:00,547
‫- لا، هذا لن يحدث، إنه منزلي!
‫- "آلي"...

651
00:32:00,838 --> 00:32:02,674
‫- "جونز" سنتحرك.
‫- أنا آسف.

652
00:32:03,091 --> 00:32:04,926
‫لا تدعها تفتش منزلي.

653
00:32:05,009 --> 00:32:06,094
‫سأتصل بك.

654
00:32:09,013 --> 00:32:10,389
‫"بن". العميلة "دياز".

655
00:32:10,474 --> 00:32:12,641
‫- سيد "وارد".
‫- "إيثان" ماذا تفعل هنا؟

656
00:32:12,726 --> 00:32:14,853
‫لست واثقاً. اتصلت بي "آليس".

657
00:32:14,935 --> 00:32:16,687
‫"إيثان"، أنت هنا.

658
00:32:16,772 --> 00:32:17,855
‫أنت اتصلت به.

659
00:32:17,939 --> 00:32:19,816
‫أجل... أمور عمل.

660
00:32:19,899 --> 00:32:20,776
‫ظننت بأنكما

661
00:32:20,858 --> 00:32:22,527
‫- لا تعملان معاً بعد الآن.
‫- هل ستأتي أم لا؟

662
00:32:25,071 --> 00:32:26,197
‫اتصل بي.

663
00:32:26,614 --> 00:32:27,824
‫سأفعل.

664
00:32:28,825 --> 00:32:30,618
‫ماذا يجري؟ هل أنت بخير؟

665
00:32:30,993 --> 00:32:33,079
‫أنا بخير، ولكن أحتاج مساعدتك.

666
00:32:41,462 --> 00:32:42,297
‫نحتاج المفتاح.

667
00:32:44,257 --> 00:32:47,427
‫إنها خيارات اتخذتاها
‫جرائم قامتا بارتكابها.

668
00:32:55,226 --> 00:32:56,061
‫المفتاح.

669
00:32:58,522 --> 00:32:59,481
‫عند ثلاثة.

670
00:32:59,939 --> 00:33:00,940
‫مستعدون؟

671
00:33:03,652 --> 00:33:04,527
‫واحد...

672
00:33:05,987 --> 00:33:06,821
‫اثنان...

673
00:33:16,039 --> 00:33:17,082
‫المطبخ خال.

674
00:33:17,582 --> 00:33:20,417
‫- خال.
‫- خال!

675
00:33:20,669 --> 00:33:21,669
‫جميع الغرف مؤمنة.

676
00:33:22,294 --> 00:33:23,547
‫ليس هناك أحد، سيدتي.

677
00:33:29,094 --> 00:33:30,762
‫أين "بنجامين جونز" بحق الجحيم؟

678
00:33:36,101 --> 00:33:37,393
‫شكراً لك على التحذير.

679
00:33:39,687 --> 00:33:42,690
‫علينا أن نغادر. الآن.

680
00:33:45,694 --> 00:33:47,571
‫"مارغو" و"تيسا" قد اختفتا.

681
00:33:47,987 --> 00:33:51,031
‫وبما أنك أيضاً اختفيت،
‫اتصل بك لأخبرك

682
00:33:51,533 --> 00:33:53,742
‫بأنك انتهكت شروط صفقتك.

683
00:33:55,870 --> 00:33:57,247
‫لا أستطيع مساعدتك.

684
00:33:59,791 --> 00:34:01,293
‫سوف تسقط.

685
00:34:07,924 --> 00:34:09,092
‫لقد خرق "بن" صفقته،

686
00:34:10,009 --> 00:34:11,970
‫الأمر الذي لم يكن سيحصل قط
‫دون موافقتك.

687
00:34:12,052 --> 00:34:14,513
‫إذاً، إذا أخبرتني أين هو،

688
00:34:15,097 --> 00:34:17,600
‫سآخذ بعين الاعتبار
‫تخفيف التهم الموجهة ضدك...

689
00:34:18,435 --> 00:34:19,603
‫وضد شركتك.

690
00:34:19,685 --> 00:34:21,437
‫- اعذريني؟
‫- العميلة "دياز"...

691
00:34:21,521 --> 00:34:22,354
‫أين هو؟

692
00:34:23,064 --> 00:34:25,191
‫لأنني سأعتقل أحداً الليلة،

693
00:34:25,399 --> 00:34:26,942
‫وقد تكونين أنت ذلك الشخص.

694
00:34:28,277 --> 00:34:30,404
‫ماذا إن استطعت إعطاءك "ريس"؟

695
00:34:31,072 --> 00:34:32,782
‫هل ستتركين أختي وشأنها؟

696
00:34:33,158 --> 00:34:34,325
‫"تومي".

697
00:34:34,701 --> 00:34:37,495
‫هل يمكنك تسليمي "ريس"؟

698
00:34:38,621 --> 00:34:39,831
‫أجل، الأرجح لا.

699
00:34:39,914 --> 00:34:42,625
‫ولكن يمكنني أن أسلمك
‫عملياته بأكملها.

700
00:34:42,958 --> 00:34:45,628
‫كل الأسلحة،
‫كل الأموال، كل الموظفين.

701
00:34:46,420 --> 00:34:47,504
‫يمكنك أن تحصلي عليها كلها.

702
00:34:50,007 --> 00:34:51,175
‫لقد انتهيت.

703
00:34:54,137 --> 00:34:55,805
‫لا أصدق بأنك عدت.

704
00:34:56,096 --> 00:34:57,933
‫ماذا؟ دائماً ما أعود.

705
00:34:58,557 --> 00:35:00,351
‫عادةً لأنك تحتاج إلى المال.

706
00:35:01,310 --> 00:35:02,978
‫ولكن هذه المرة، عدت من أجلي.

707
00:35:03,063 --> 00:35:06,524
‫حسناً، لأكون صريحاً، عدت لأرى

708
00:35:06,607 --> 00:35:08,359
‫إذا كان يمكنك إخراجي
‫من هذا الأمر مع "ريس".

709
00:35:08,901 --> 00:35:12,112
‫قمت بنشر تعميم بأوصاف
‫"ريس" و"مارغو" و"تيسا".

710
00:35:12,989 --> 00:35:13,822
‫و"بن".

711
00:35:17,369 --> 00:35:19,912
‫تعلمين أنه يفعل هذا فقط لأجل "تيسا".

712
00:35:21,206 --> 00:35:22,916
‫قضاء "بن" لما تبقى
‫من حياته في السجن

713
00:35:22,998 --> 00:35:24,417
‫لن يساعد "تيسا".

714
00:35:29,005 --> 00:35:31,341
‫أنا آسفة، سيدة "فون".

715
00:35:38,472 --> 00:35:39,349
‫فلنذهب.

716
00:35:43,728 --> 00:35:44,937
‫أحبك.

717
00:35:45,021 --> 00:35:46,480
‫أحبك.

718
00:35:50,526 --> 00:35:51,610
‫سيكون "بن" بخير.

719
00:35:55,072 --> 00:35:57,075
‫أنتم تجعلون كل شيء بخير.

720
00:36:24,226 --> 00:36:26,395
‫يا للروعة. لقد فعلت ذلك.

721
00:36:26,478 --> 00:36:28,148
‫لا تبدي متفاجئة.

722
00:36:29,356 --> 00:36:32,609
‫متى قلت لك لا؟

723
00:36:33,235 --> 00:36:34,153
‫أبداً.

724
00:36:36,989 --> 00:36:38,658
‫لا يوجد شيء لم تفعله من أجلي.

725
00:36:40,826 --> 00:36:42,411
‫لذا، لا تخيب أملي الآن.

726
00:36:42,829 --> 00:36:44,204
‫لماذا، ماذا يحدث؟

727
00:36:44,872 --> 00:36:46,915
‫أنا على وشك أن أطلب منك
‫أن تأتي معنا.

728
00:36:49,043 --> 00:36:50,127
‫أين أنت؟

729
00:36:50,377 --> 00:36:52,421
‫"بينجي"! أين أنت؟

730
00:36:52,713 --> 00:36:54,466
‫أضع "مارغو" وابنتي

731
00:36:54,548 --> 00:36:56,633
‫على متن طائرة خارج البلاد،
‫حيث ستكونان بأمان.

732
00:36:58,470 --> 00:36:59,720
‫ثم سآتي من أجلك.

733
00:37:00,888 --> 00:37:03,474
‫"بينجي"، دعني أشرح لك.

734
00:37:03,557 --> 00:37:04,808
‫لقد كذبت عليّ.

735
00:37:04,892 --> 00:37:06,853
‫- لقد قمت باستغلالي.
‫- فعلت ذلك من أجلنا.

736
00:37:06,935 --> 00:37:09,938
‫بتعريضك صفقتي ومستقبلي
‫مع "آليس" بالكامل للخطر.

737
00:37:10,022 --> 00:37:12,900
‫حتى نحصل على شيء بعد صفقتنا،

738
00:37:12,984 --> 00:37:15,277
‫إمبرطوريتنا الخاصة،
‫أكبر حتى من "كينسنغتون".

739
00:37:15,361 --> 00:37:17,821
‫كلها لك، "ريس"، لأننا انتهينا.

740
00:37:17,906 --> 00:37:18,822
‫هل تسمعني؟

741
00:37:21,325 --> 00:37:22,910
‫سآتي من أجلك.

742
00:37:29,376 --> 00:37:30,877
‫مدهش للغاية. شكراً لك، "داني".

743
00:37:31,086 --> 00:37:34,004
‫لا يمكنني أن أحصل على كل التقدير،
‫حصلت على مساعدة صغيرة.

744
00:37:39,094 --> 00:37:40,386
‫أهذه طائرة "إيثان"؟

745
00:37:40,469 --> 00:37:42,429
‫من نعرف أيضاً يملك مطاره الخاص؟

746
00:37:42,514 --> 00:37:45,016
‫هذا مطاره أيضاً؟
‫لا يمكنني أن أنافس هذا الرجل.

747
00:37:45,099 --> 00:37:47,685
‫ليس عليك ذلك.
‫إنها تحبك أنت أيها الغبي.

748
00:37:57,028 --> 00:37:58,363
‫طائرة "إيثان"؟

749
00:37:59,279 --> 00:38:01,824
‫حسناً، إنها ذات ستة مقاعد فقط،

750
00:38:02,408 --> 00:38:03,450
‫ولكنه أراد أن يساعد.

751
00:38:04,284 --> 00:38:05,953
‫سيكره هذا حقاً إذا قبلتك

752
00:38:06,036 --> 00:38:07,454
‫أمامه، أليس كذلك؟

753
00:38:12,709 --> 00:38:13,710
‫حسناً.

754
00:38:15,212 --> 00:38:16,713
‫سأودع "تيسا".

755
00:38:16,797 --> 00:38:17,965
‫لا، لن تفعل.

756
00:38:18,799 --> 00:38:20,093
‫ستذهب معهما.

757
00:38:21,552 --> 00:38:22,387
‫لا.

758
00:38:23,595 --> 00:38:25,722
‫- عليّ أن أبقى هنا معك.
‫- لا، لا يمكنك ذلك.

759
00:38:26,391 --> 00:38:29,601
‫لن يتوقف مكتب التحقيقات الفدرالي
‫حتى يحبسك أنت و"ريس" للأبد.

760
00:38:33,815 --> 00:38:35,774
‫سنجد حلاً لذلك.

761
00:38:35,858 --> 00:38:36,942
‫أجل.

762
00:38:37,693 --> 00:38:40,946
‫إذا صعدت تلك الطائرة،
‫أعدك بأننا سنجد حلاً لذلك.

763
00:38:44,658 --> 00:38:45,784
‫تعالي معنا.

764
00:38:49,746 --> 00:38:53,167
‫لا يمكنني أن أهرب.
‫لا يمكنني أن أختفي فحسب.

765
00:38:57,754 --> 00:38:58,922
‫ليس بعد.

766
00:39:00,007 --> 00:39:01,258
‫ولكن قريباً؟

767
00:39:03,386 --> 00:39:04,595
‫عديني.

768
00:39:09,433 --> 00:39:10,309
‫اذهب.

769
00:39:24,239 --> 00:39:25,449
‫علينا أن نغادر الآن.

770
00:39:25,700 --> 00:39:26,742
‫ستأتي معنا؟

771
00:39:26,825 --> 00:39:28,160
‫شكراً للرب!

772
00:39:28,243 --> 00:39:30,162
‫لم أكن أتطلع حقاً لأكون والداً وحيداً.

773
00:39:30,245 --> 00:39:31,705
‫لدي الآن والدين.

774
00:39:32,456 --> 00:39:33,333
‫أأنت قادم؟

775
00:39:40,047 --> 00:39:41,341
‫لا أظن ذلك.

776
00:39:41,423 --> 00:39:43,509
‫- لكن ظننت بأنك...
‫- لا يمكنني تركها فحسب.

777
00:39:44,092 --> 00:39:45,427
‫اعتنيا ببعضكما بعضاً.

778
00:39:48,722 --> 00:39:51,850
‫- أنا لا أؤمن بالزواج الأحادي.
‫- قمت بإيضاح ذلك جيداً.

779
00:39:54,811 --> 00:39:55,854
‫حاول ألا...

780
00:39:57,439 --> 00:40:01,527
‫تقع في حب أي أحد حتى أعود.

781
00:40:02,069 --> 00:40:03,529
‫إذاً من الأفضل أن تسرعي في العودة.

782
00:40:05,949 --> 00:40:07,241
‫علينا أن نتحرك!

783
00:40:45,779 --> 00:40:48,073
‫ترجمة "سمارة حلو"

