﻿1
00:00:01,147 --> 00:00:02,867
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:02,913 --> 00:00:04,633
‫رأيت موكّلك على برنامج (شارلي روز)‬

3
00:00:04,753 --> 00:00:06,393
‫يجيد الإنكليزية‬
‫أكثر من الفرنسية‬

4
00:00:06,513 --> 00:00:11,753
‫سيّد (كوبي) هل أشرفت شخصياً‬
‫على تطوير لقاح اسمه (ترانزيك)؟‬

5
00:00:11,873 --> 00:00:14,633
‫نجري تجارب سريرية‬
‫لكلّ عقار نطوّره‬

6
00:00:14,753 --> 00:00:18,353
‫هل سبق لك أن سمعت‬
‫تعبير "حدث مسيء"؟‬

7
00:00:18,473 --> 00:00:21,913
‫"جرى التقدّم بدعوى موت جائر ضدّك‬
‫و(هاي ستار) في المحكمة الفدرالية"‬

8
00:00:22,033 --> 00:00:23,833
‫محامية المدعي هي (إيلن بارسونز)‬

9
00:00:23,953 --> 00:00:26,873
‫يذكر الموجز شاهداً واحداً‬
‫(كريستوفر سانشيز)‬

10
00:00:26,993 --> 00:00:28,793
‫حين تقدّم منا السيّد (سانشيز) كشاهد‬

11
00:00:28,913 --> 00:00:31,513
‫زعم أنّ (هاي ستار) متورّطة‬
‫في نشاط غير شرعي‬

12
00:00:31,633 --> 00:00:33,513
‫أدّى إلى مقتل ٣ رجال‬

13
00:00:33,633 --> 00:00:36,593
‫- لم ترقني تلك المهمة الأخيرة قط‬
‫- جرى التقدّم بشكوى‬

14
00:00:36,993 --> 00:00:38,753
‫لا يمكن للشركة السماح لك بالكلام‬

15
00:00:38,873 --> 00:00:40,433
‫سيّد (سانشيز) في الأحاديث السابقة‬

16
00:00:40,553 --> 00:00:44,073
‫هل تذكر قولك إنك كنت متورطاً‬
‫في عملية غير شرعية؟‬

17
00:00:44,233 --> 00:00:46,033
‫لا أذكر أبداً قولي ذلك‬

18
00:00:46,153 --> 00:00:48,273
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أخبرتهم بما أردت‬

19
00:00:50,270 --> 00:00:51,393
‫أجبروه على الكذب‬

20
00:00:51,438 --> 00:00:53,878
‫أظنهم كانوا يحاولون النيل‬
‫من شخص هناك‬

21
00:00:58,313 --> 00:01:01,033
‫"(هيوز) وشركاه"‬

22
00:02:06,702 --> 00:02:08,422
‫"مجّدوا الله"‬

23
00:02:09,942 --> 00:02:11,702
‫"ومساء الخير"‬

24
00:02:13,862 --> 00:02:16,542
‫"يسرّني جداً التواجد معكم هنا‬
‫هذا المساء"‬

25
00:02:18,862 --> 00:02:23,182
‫"هذا الأسبوع، صنع لي ابني وعمره ٦‬
‫سنوات بطاقة معايدة لعيد الميلاد"‬

26
00:02:25,542 --> 00:02:30,462
‫"مكتوب عليها: ليحلّ السلام على الأرض‬
‫ويسود الوفاق بين جميع البشر"‬

27
00:02:31,302 --> 00:02:33,102
‫"السلام على الأرض"‬

28
00:02:33,942 --> 00:02:36,822
‫"قبل ٣ أشهر"‬

29
00:02:50,422 --> 00:02:54,422
‫(كريس)؟‬
‫كنت أجهل أنك في المنزل‬

30
00:02:55,222 --> 00:02:57,062
‫كيف حالك؟‬

31
00:02:57,182 --> 00:02:58,862
‫أنا بخير‬

32
00:03:03,982 --> 00:03:05,822
‫ماذا تفعل هنا؟‬

33
00:03:07,502 --> 00:03:10,262
‫- كان عليّ العودة‬
‫- لماذا؟‬

34
00:03:22,902 --> 00:03:24,622
‫تعلمين السبب‬

35
00:03:42,102 --> 00:03:44,902
‫- مرحباً‬
‫- "افتقدتك مساء أمس"‬

36
00:03:46,902 --> 00:03:48,622
‫تأخّرت في العمل‬

37
00:03:48,742 --> 00:03:51,702
‫- "آسفة"‬
‫- أمضيت الليل على المكتب، صحيح؟‬

38
00:03:51,862 --> 00:03:53,222
‫"أين أنت؟"‬

39
00:03:53,342 --> 00:03:57,462
‫- لنتناول الغداء لاحقاً‬
‫- أنا متجه إلى المطار‬

40
00:03:58,382 --> 00:04:02,262
‫"صحيح، بالطبع‬
‫استمتع بوقتك في منزل والديك"‬

41
00:04:02,382 --> 00:04:04,062
‫"تمنّ لهما ميلاداً مجيداً‬
‫نيابة عني"‬

42
00:04:04,182 --> 00:04:05,822
‫"أتمنى لك رحلة سعيدة"‬

43
00:04:06,302 --> 00:04:08,862
‫- ميلاداً مجيداً (إيلن)‬
‫- ميلاداً مجيداً‬

44
00:04:28,062 --> 00:04:31,302
‫"(هيوز) وشركاه"‬

45
00:05:18,222 --> 00:05:21,662
‫"هذه ترّهات (باتي)‬
‫لا تكنّين أيّ احترام لموكّلي"‬

46
00:05:21,822 --> 00:05:25,422
‫"إن أصررت على الانتظار أيّاماً إضافية‬
‫للاستماع إلى شهادة السيّد (كوبي)"‬

47
00:05:25,582 --> 00:05:27,902
‫عليك فعل ذلك في الوقت المناسب‬

48
00:05:28,022 --> 00:05:30,382
‫لن أستدعيه إلى الشهادة‬
‫إلاّ حين أصبح على أتمّ استعداد‬

49
00:05:30,502 --> 00:05:33,182
‫حسناً، سأطلب من القاضي إجبارك‬

50
00:05:33,582 --> 00:05:35,822
‫جيّد، ابذل قصارى جهدك‬

51
00:05:35,942 --> 00:05:37,302
‫أنا واثقة أنّ القاضي سيفهم‬

52
00:05:37,422 --> 00:05:40,222
‫أنّ قراءة تجارب سريرية طوال ١٠ أعوام‬
‫تستغرق بعض الوقت‬

53
00:05:40,342 --> 00:05:43,142
‫- حظيت بمتسع من الوقت‬
‫- شهر (جيم)‬

54
00:05:43,742 --> 00:05:46,342
‫تمضية الربيع في (باريس)‬
‫ليس بالأمر السيّىء‬

55
00:05:54,182 --> 00:05:55,982
‫يبدو أنّ اللقاء سار جيداً‬

56
00:05:56,702 --> 00:06:00,062
‫لا أريدك أن تخاطري‬
‫بقضيّتك الأخرى لمساعدتي‬

57
00:06:00,182 --> 00:06:04,102
‫لا تقلقي بشأن ذلك‬
‫من الجيّد أن أدعهم مترقّبين‬

58
00:06:07,462 --> 00:06:09,102
‫ما الخطب؟‬

59
00:06:09,422 --> 00:06:11,222
‫إنه (كريس)‬

60
00:06:11,942 --> 00:06:15,302
‫لا أعلم إن كان بمأمن‬
‫لا أعلم حتى إن كان على قيد الحياة‬

61
00:06:16,142 --> 00:06:18,902
‫هل تتورّطين عاطفياً في المسألة؟‬

62
00:06:19,742 --> 00:06:22,462
‫لا، لا‬

63
00:06:23,582 --> 00:06:25,262
‫لا تفعلي ذلك‬

64
00:06:26,302 --> 00:06:29,302
‫سيؤثّر ذلك في حكمك‬
‫وسترتكبين الأخطاء‬

65
00:06:37,662 --> 00:06:39,902
‫"(هيوز) وشركاه"‬

66
00:06:40,942 --> 00:06:42,462
‫أتيت لمقابلة (إيلن بارسونز)‬

67
00:06:42,622 --> 00:06:44,702
‫- وما اسمك سيّدي؟‬
‫- (كريستوفر سانشيز)‬

68
00:06:48,222 --> 00:06:49,982
‫- يمكنك الانتظار هنا‬
‫- شكراً‬

69
00:06:50,102 --> 00:06:52,822
‫لدينا شاي وقهوة هناك‬
‫يمكنك تناول ما تشاء‬

70
00:07:07,462 --> 00:07:08,902
‫(إيلن)‬

71
00:07:10,662 --> 00:07:13,902
‫أريدك أن تعيدي التفكير جدياً‬
‫في تولّي هذه القضية‬

72
00:07:14,742 --> 00:07:16,982
‫أقدّر لك اهتمامك (باتي)، حقاً‬

73
00:07:17,102 --> 00:07:18,822
‫لكن لا بأس‬

74
00:07:19,342 --> 00:07:20,742
‫- آنسة (بارسونز)‬
‫- أجل‬

75
00:07:20,862 --> 00:07:23,502
‫هناك شخص يدعى السيّد (سانشيز)‬
‫بانتظارك في غرفة الاجتماعات الثانية‬

76
00:07:45,222 --> 00:07:47,742
‫- "إلى (إيلن بارسونز)"‬
‫- آنسة (بارسونز)؟‬

77
00:07:48,742 --> 00:07:51,342
‫- من أنت؟‬
‫- أدعى (نسيم مروات)‬

78
00:07:51,462 --> 00:07:53,542
‫هذا الطرد لك‬

79
00:07:54,302 --> 00:07:56,142
‫هل قلت لعاملة الاستقبال‬
‫إنك (كريس سانشيز)؟‬

80
00:07:56,262 --> 00:07:57,902
‫فقط لأتمكّن من مقابلتك‬

81
00:07:58,022 --> 00:07:59,902
‫- اتصلي برجال الأمن من فضلك‬
‫- لا، لا، أرجوك‬

82
00:08:00,022 --> 00:08:02,902
‫أرسلني (كريس سانشيز)‬
‫أنا صديقه‬

83
00:08:03,462 --> 00:08:04,862
‫أترين؟‬

84
00:08:15,182 --> 00:08:17,022
‫هذه من (كريس)‬

85
00:08:21,702 --> 00:08:24,702
‫هذه الكنيسة جميلة بالفعل‬

86
00:08:26,982 --> 00:08:29,462
‫الصور المرمّمة رائعة‬

87
00:08:30,142 --> 00:08:33,982
‫حسناً، لم يسعنا تحقيق‬
‫ذلك إلاّ بفضلك‬

88
00:08:34,102 --> 00:08:36,422
‫- جميعنا ممتنّون لك‬
‫- لا داعي لشكري‬

89
00:08:36,542 --> 00:08:38,102
‫يسرّني القيام بذلك‬

90
00:08:42,422 --> 00:08:44,422
‫إذاً ما الذي يجول في خاطرك؟‬

91
00:08:46,182 --> 00:08:48,622
‫كنت أتصارع مع عشيّة عيد الميلاد‬

92
00:08:51,462 --> 00:08:54,742
‫- تعيد التفكير بشأن إلقاء العظة كضيف؟‬
‫- لا، لا‬

93
00:08:54,902 --> 00:08:56,742
‫يشرّفني القيام بذلك‬

94
00:08:56,942 --> 00:09:00,102
‫لكنني أريد الحرص‬
‫على إيجاد موضوع جدير بالحديث عنه‬

95
00:09:00,222 --> 00:09:01,742
‫بالطبع‬

96
00:09:02,822 --> 00:09:04,302
‫حين كانت (ماري أليس)‬
‫على قيد الحياة‬

97
00:09:04,422 --> 00:09:08,022
‫كانت أشبه بأذنيّ في هذه النشاطات‬
‫أنا تائه بدونها‬

98
00:09:08,262 --> 00:09:12,862
‫لا بدّ أنني ملأت ١٢ سلّة مهملات‬
‫بالأوراق المجعّدة‬

99
00:09:13,422 --> 00:09:15,302
‫يحصل ذلك معنا جميعاً‬

100
00:09:16,422 --> 00:09:20,742
‫كنت أقرأ إنجيلي‬
‫وأحفظ مقاطعي المفضّلة‬

101
00:09:21,822 --> 00:09:24,622
‫لا أريد التحدث فقط‬
‫عمّا يهمّني‬

102
00:09:24,742 --> 00:09:29,662
‫- أريد التحدث إلى الرعية برمتها‬
‫- (هاورد) هذا عملي‬

103
00:09:31,262 --> 00:09:34,662
‫أنت رجل فريد‬
‫له وجهة نظر فريدة‬

104
00:09:34,822 --> 00:09:36,822
‫لذا طلبت منك إلقاء العظة‬

105
00:09:37,182 --> 00:09:41,022
‫يمكن للرعية أن تتنوّر‬
‫بسماعها وجهة نظرك‬

106
00:09:41,542 --> 00:09:43,462
‫لا أعلم بهذا الشأن‬

107
00:09:44,462 --> 00:09:47,582
‫ثق أنّ الله يستطيع‬
‫إرشادك إلى الطريق الصحيح‬

108
00:09:49,342 --> 00:09:52,622
‫وتذكّر أنّ القلب المؤمن‬
‫لا يخطىء أبداً‬

109
00:10:07,062 --> 00:10:08,622
‫من أين جلبت هذا؟‬

110
00:10:08,742 --> 00:10:11,622
‫أعطاه (كريس) لأبي‬
‫لكي أجلبه لك‬

111
00:10:14,742 --> 00:10:19,182
‫- وكيف تعرف (كريس)؟‬
‫- ساعدته بعمله، المهمات‬

112
00:10:19,382 --> 00:10:23,302
‫كنت أستكشف المنطقة‬
‫وأكلّم الناس وأترجم‬

113
00:10:23,942 --> 00:10:25,302
‫كنت أجمع المعلومات‬

114
00:10:25,422 --> 00:10:28,102
‫- سيّد (مروات) هل تعمل مع (هاي ستار)؟‬
‫- لا‬

115
00:10:28,662 --> 00:10:30,942
‫أفعل هذا فقط لأجل (كريس)‬

116
00:10:31,062 --> 00:10:34,222
‫لـ(كريس) وعائلتي العدوّ عينه‬

117
00:10:34,462 --> 00:10:37,662
‫تعلّم أبي في الغرب‬

118
00:10:38,142 --> 00:10:42,382
‫نحب بلادنا‬
‫لكنّ حركة (طالبان) تدمّرها‬

119
00:10:43,742 --> 00:10:46,982
‫في آخر مهمة لـ(كريس)‬
‫قُتل ثلاثة من رجاله‬

120
00:10:47,342 --> 00:10:50,542
‫- أجل هذا صحيح‬
‫- هل تعرف الهدف من تلك المهمة؟‬

121
00:10:51,102 --> 00:10:54,342
‫يذهبون إلى قرية‬
‫ثم يأخذون منها أحداً‬

122
00:10:55,702 --> 00:11:00,262
‫- من أخذوا؟‬
‫- أفغانياً وهذا كل ما أعرفه‬

123
00:11:02,902 --> 00:11:07,302
‫- ولمَ أخذوه؟‬
‫- في كل مهمة يأخذون أحداً‬

124
00:11:07,822 --> 00:11:09,982
‫رجال خطرون يملكون معلومات‬

125
00:11:10,582 --> 00:11:12,742
‫وماذا تفعل وحدة (كريس)‬
‫بهؤلاء الرجال؟‬

126
00:11:12,902 --> 00:11:16,502
‫تستجوبهم، يطرحون عليهم الأسئلة‬
‫لتبيان ما يعرفونه‬

127
00:11:18,022 --> 00:11:20,822
‫شرح (كريس) هذا الأمر لأبي‬

128
00:11:23,462 --> 00:11:25,382
‫والآن مات أبي‬

129
00:11:27,742 --> 00:11:30,662
‫تلك الشركة مسؤولة عن قتلها أبي‬

130
00:11:31,942 --> 00:11:34,222
‫آسفة جداً سيّد (مروات)‬

131
00:11:35,182 --> 00:11:37,342
‫هل تعرف أين (كريس) الآن؟‬

132
00:11:39,222 --> 00:11:42,382
‫لا، بحثت عنه‬
‫لكنني لم أجده في أيّ مكان‬

133
00:11:48,022 --> 00:11:51,422
‫هل يعرف أحد غيرك‬
‫أنك كنت تساعد السيّد (سانشيز)؟‬

134
00:11:51,902 --> 00:11:53,502
‫لا، لا أحد‬

135
00:11:54,382 --> 00:12:00,182
‫وحدة (كريس) التي كنت تشير إليها‬
‫هل كانت مؤلّفة... من هؤلاء الرجال؟‬

136
00:12:00,582 --> 00:12:01,902
‫أجل‬

137
00:12:02,262 --> 00:12:07,142
‫لكن في المهمة الأخيرة‬
‫كان هناك أميركي آخر لم يسبق لي أن رأيته‬

138
00:12:10,822 --> 00:12:13,502
‫آسف لأنني لا أملك‬
‫المزيد من المعلومات‬

139
00:12:14,262 --> 00:12:17,822
‫لم أره سوى مرّة‬
‫ولم يرني قط‬

140
00:12:23,782 --> 00:12:27,502
‫- إذاً يستجوبون مشتبهاً بهم إرهابيين‬
‫- على ما يبدو‬

141
00:12:28,022 --> 00:12:31,102
‫مع الأسف، لا يجدينا‬
‫(مروات) نفعاً كشاهد‬

142
00:12:31,222 --> 00:12:34,702
‫أعلم، إنها مجرّد إشاعات إلى‬
‫أن نجد طريقة أخرى لتأكيد قصته‬

143
00:12:35,742 --> 00:12:39,542
‫إن كانت (هاي ستار) تدير برنامجاً‬
‫لاستئصال الإرهابيين‬

144
00:12:39,662 --> 00:12:41,622
‫يستحيل أن يفعلوا ذلك بمفردهم‬

145
00:12:42,182 --> 00:12:46,222
‫لا بدّ أنّ أحد المسؤولين في الحكومة‬
‫كان على علم بذلك‬

146
00:12:49,062 --> 00:12:50,982
‫عذراً، إنها أمي‬

147
00:12:51,102 --> 00:12:53,422
‫يفترض بي لقاؤها‬
‫للتبضّع لعيد الميلاد‬

148
00:12:53,542 --> 00:12:56,702
‫هيا كلّميها، سأخرج‬

149
00:12:57,742 --> 00:13:00,422
‫أظنني أعرف شخصاً‬
‫يمكنه مساعدتنا‬

150
00:13:00,542 --> 00:13:02,222
‫- سأرافقك‬
‫- لا، لا‬

151
00:13:02,382 --> 00:13:05,702
‫سيكون ذلك دقيقاً بعض الشيء‬
‫وافيني لاحقاً‬

152
00:13:07,742 --> 00:13:11,022
‫مرحباً أمي‬
‫أمي، أتسمعينني؟‬

153
00:13:11,302 --> 00:13:14,102
‫- أين أنت؟ أنت بخير؟‬
‫- "أنا بخير"‬

154
00:13:14,222 --> 00:13:16,862
‫أردت الاتصال بك‬
‫لكنني كنت عالقة في اجتماع‬

155
00:13:17,062 --> 00:13:20,062
‫- ستأتين للتبضّع‬
‫- "لا أظنني أستطيع ذلك"‬

156
00:13:20,382 --> 00:13:23,862
‫"أعاين هذه الأسوِرة مجدداً‬
‫وهي جميلة جداً"‬

157
00:13:23,982 --> 00:13:27,542
‫"لا أعلم أيّ واحد‬
‫سيعجب الخالة (لوري)"‬

158
00:13:27,662 --> 00:13:29,382
‫"أحتاج إلى مساعدتك (إيلن)"‬

159
00:13:29,502 --> 00:13:32,102
‫آسفة أمي‬
‫لكن لا أظنني سأتمكّن من ذلك، اليوم‬

160
00:13:32,822 --> 00:13:36,342
‫لا بأس عزيزتي‬
‫أعلم أنّ عملك هام‬

161
00:13:36,462 --> 00:13:40,182
‫اسمعي، سنجلب شيئاً‬
‫لـ(لوري) غداً، حسناً؟‬

162
00:13:40,302 --> 00:13:43,462
‫برز للتوّ شاهد محتمل بشكلٍ مفاجئ‬

163
00:13:43,702 --> 00:13:45,582
‫"هذا مثير للحماس‬
‫من هو؟"‬

164
00:13:45,702 --> 00:13:47,702
‫"أمي، تعلمين أنني لا أستطيع‬
‫التحدث عن الأمر"‬

165
00:13:47,822 --> 00:13:51,902
‫تخفين دائماً التفاصيل المثيرة عني‬

166
00:13:52,062 --> 00:13:55,462
‫إنه رجل أفغاني‬
‫لكن هذا كل ما يمكنني قوله‬

167
00:13:55,662 --> 00:13:58,382
‫"حظاً موفقاً، سأقبل‬
‫بتأجيل موعدنا للغد"‬

168
00:13:58,502 --> 00:14:00,222
‫"وداعاً أمي"‬

169
00:14:02,502 --> 00:14:04,222
‫هذا مستحيل‬

170
00:14:04,342 --> 00:14:07,062
‫من غيره في (هاي ستار)‬
‫كان على علم بالبرنامج؟‬

171
00:14:07,422 --> 00:14:09,582
‫(كارتر) و(سانشيز)‬

172
00:14:09,702 --> 00:14:12,982
‫- كنت تعرف ذلك‬
‫- أعلم أنه ما أخبرتني به‬

173
00:14:13,142 --> 00:14:15,062
‫لم أخفِ عنك شيئاً‬

174
00:14:15,222 --> 00:14:18,222
‫حسناً بشكلٍ ما، هناك شاهد‬
‫جديد في المدينة‬

175
00:14:18,702 --> 00:14:21,222
‫علينا أن نكتشف هويته‬

176
00:14:21,422 --> 00:14:24,702
‫يفترض بي الاجتماع بوزارة الدفاع‬
‫الأسبوع المقبل‬

177
00:14:25,302 --> 00:14:28,222
‫هناك عقود بقيمة ٦٠ مليون دولار‬
‫على المحك‬

178
00:14:28,382 --> 00:14:31,662
‫هل يعقل أن يكون لـ(كريس سانشيز)‬
‫أيّ علاقة بهذه المسألة؟‬

179
00:14:31,782 --> 00:14:34,022
‫قام (كارتر) باحتجاز (سانشيز)‬

180
00:14:34,222 --> 00:14:36,782
‫كان بوسع (سانشيز)‬
‫إرسال أحد إلى هنا‬

181
00:14:39,462 --> 00:14:40,862
‫ربما‬

182
00:14:42,182 --> 00:14:44,462
‫لن يكون من الصعب جداً اكتشاف ذلك‬

183
00:14:45,302 --> 00:14:47,302
‫تعرف كيفية الحصول‬
‫على إجابات‬

184
00:14:48,782 --> 00:14:52,742
‫- (سانشيز) مواطن أميركي‬
‫- ما من قواعد‬

185
00:14:52,862 --> 00:14:57,382
‫نحتاج إلى المعلومات‬
‫مَن يكترث كيف نحصل عليها؟‬

186
00:15:00,902 --> 00:15:04,262
‫لن أفعل ذلك بأحد رجالي‬
‫لن أصدر ذلك الأمر‬

187
00:15:08,982 --> 00:15:14,662
‫إمّا أنك تؤمن بما نفعله‬
‫أو لا، (هاورد)‬

188
00:15:19,142 --> 00:15:21,342
‫سأتفقّد مع مصادري‬

189
00:15:44,262 --> 00:15:46,662
‫الجولة التالية من الشراب‬
‫على حسابي أيتها الشقراء‬

190
00:15:46,782 --> 00:15:49,542
‫- ماذا تشربين؟‬
‫- إنها الحادية عشرة صباحاً‬

191
00:15:49,662 --> 00:15:52,582
‫أعلم، أعلم‬
‫كان يجدر بي الحضور باكراً‬

192
00:15:52,702 --> 00:15:54,302
‫لكنني عجزت عن إيجاد جواربي‬

193
00:15:56,502 --> 00:16:01,142
‫ممّا يذكرني بقصة‬
‫عن الشمبانزي والصفعة‬

194
00:16:01,302 --> 00:16:03,462
‫لا يريد أحد سماعها (بيل)‬

195
00:16:07,902 --> 00:16:09,942
‫اللعنة‬

196
00:16:11,422 --> 00:16:13,302
‫(باتي هيوز)‬

197
00:16:16,542 --> 00:16:20,102
‫أعطتني صاحبة شقتك‬
‫بعض الاقتراحات‬

198
00:16:20,222 --> 00:16:22,062
‫حول الأماكن التي يمكن‬
‫أن تغرق نفسك فيها‬

199
00:16:22,182 --> 00:16:23,702
‫لذا...‬

200
00:16:24,582 --> 00:16:28,182
‫- أتيت لإجراء حديث‬
‫- أيّ حديث؟‬

201
00:16:29,822 --> 00:16:31,502
‫بأيّ شأن؟‬

202
00:16:32,382 --> 00:16:35,622
‫بشأن شيء قريب‬
‫وعزيز على قلبك‬

203
00:16:37,422 --> 00:16:41,942
‫- هذا غير ممكن‬
‫- ماذا عن الحكم القضائي الاستثنائي؟‬

204
00:16:43,662 --> 00:16:48,942
‫أفترض أنه أثناء الشرب كنت تتبّع‬
‫قضية (هاورد إريكسون) و(هاي ستار)‬

205
00:16:50,742 --> 00:16:52,462
‫ماذا عنهما؟‬

206
00:16:53,182 --> 00:16:59,662
‫سمعت شائعات أنّ (إريكسون)‬
‫ربما يجري عمليته الداخلية الخاصة‬

207
00:16:59,782 --> 00:17:02,582
‫فيقبض على المشتبه بهم الإرهابيين‬
‫ويستجوبهم‬

208
00:17:04,102 --> 00:17:07,302
‫سيكون (إريكسون) مجنوناً‬
‫إن تخطّى الحظر إلى هذا الحدّ‬

209
00:17:07,782 --> 00:17:11,102
‫(هاي ستار) غير مجازة‬
‫بإجراء عمليات استخباراتية‬

210
00:17:12,622 --> 00:17:15,182
‫سيخسر شركته إن انتشر هذا الخبر‬

211
00:17:15,342 --> 00:17:17,942
‫أجل لكن ماذا إن كان (إريكسون)‬
‫يحظى بالحماية؟‬

212
00:17:22,702 --> 00:17:25,782
‫حريّ بالأخرق أن يكون كذلك‬
‫إن كان سيجري برنامجاً مماثلاً‬

213
00:17:26,302 --> 00:17:28,342
‫إذاً ماذا نقول هنا؟‬

214
00:17:29,662 --> 00:17:35,102
‫- تنوين القضاء على (هاي ستار)؟‬
‫- لا، ليس أنا‬

215
00:17:36,142 --> 00:17:40,782
‫- إحدى شركائي، (إيلن بارسونز)‬
‫- لم أسمع بها قط‬

216
00:17:42,102 --> 00:17:48,462
‫حسناً، إن أرادت تأكيداً‬
‫على إدارة (هاي ستار) برنامجاً مماثلاً‬

217
00:17:49,502 --> 00:17:50,942
‫كيف تحصل عليه؟‬

218
00:17:51,702 --> 00:17:54,502
‫(باتي) لم يردّ أحد على اتصالاتي‬
‫في الأعوام الـ ١٥ الماضية‬

219
00:17:54,622 --> 00:17:56,302
‫بما في ذلك أنتِ‬

220
00:17:56,462 --> 00:17:58,462
‫ما أدراني كيف تحصل عليه؟‬

221
00:18:02,142 --> 00:18:05,142
‫أنا واثقة أنه ما زال لديك‬
‫بعض رفاق الشراب‬

222
00:18:05,302 --> 00:18:08,062
‫متربّصين في أحياء (واشنطن) المظلمة‬

223
00:18:09,902 --> 00:18:11,742
‫تدين لي بخدمة (بيل)‬

224
00:18:14,422 --> 00:18:18,542
‫ابتع كأسين آخرين‬
‫وفكّر في الأمر‬

225
00:18:39,302 --> 00:18:43,182
‫(جيري) كيف أساعدك؟‬

226
00:18:47,342 --> 00:18:53,022
‫- كيف علاقتك بالمجتمع الأفغاني؟‬
‫- لديّ بعض الجواسيس هناك‬

227
00:18:53,182 --> 00:18:56,022
‫- كيف لغتك الـ(باشتو)؟‬
‫- ضعيفة بعض الشيء‬

228
00:18:56,942 --> 00:18:58,462
‫ماذا لديك؟‬

229
00:18:58,942 --> 00:19:02,782
‫وصل شخص للتوّ من (أفغانستان)‬
‫إنه خطير‬

230
00:19:02,942 --> 00:19:06,022
‫أريدك أن تجده‬
‫قبل إحداثه أيّ ضرر‬

231
00:19:06,902 --> 00:19:08,622
‫ستساعدني بتوفير بعض التفاصيل‬

232
00:19:08,742 --> 00:19:10,782
‫أظنه من مقاطعة (كونار)‬

233
00:19:10,902 --> 00:19:14,062
‫أو أقلّه أمضى بعض الوقت‬
‫جنوب المنطقة الهندوسية‬

234
00:19:14,182 --> 00:19:19,542
‫أمّا قبيلته فأظنها (كوم نورستاني)‬
‫ابدأ هناك، هذا كل ما أعرفه‬

235
00:19:22,182 --> 00:19:25,382
‫رائع، يسرّني البحث عنه‬
‫في العام المقبل‬

236
00:19:27,462 --> 00:19:32,222
‫إن لم تجده‬
‫يسرّني إبطال إقامتك كمهاجر‬

237
00:19:33,062 --> 00:19:37,262
‫(بورمانجان)، لا داعي للتحدث هكذا‬

238
00:19:40,822 --> 00:19:42,542
‫سأبحث عنه‬

239
00:19:52,902 --> 00:19:55,902
‫تشكرك (أميركا) على يقظتك‬

240
00:20:01,782 --> 00:20:07,582
‫طوبى لصانعي السلام‬
‫لأنهم سيدعون أبناء الله‬

241
00:20:14,782 --> 00:20:18,902
‫"لم آتِ لأحل السلام في الأرض"‬

242
00:20:19,022 --> 00:20:21,862
‫"لم آتِ لأحلّ السلام بل السيف"‬

243
00:20:29,342 --> 00:20:30,862
‫(إيه سي)‬

244
00:20:30,982 --> 00:20:34,142
‫سيّدي، أخبروني في المعسكر‬
‫أنك تحاول الاتصال بي‬

245
00:20:34,262 --> 00:20:36,902
‫"لدينا وضع هنا"‬

246
00:20:37,022 --> 00:20:39,662
‫وصل شخص من (أفغانستان)‬

247
00:20:39,782 --> 00:20:42,142
‫إنه في (نيويورك)‬
‫يتحدث مع المحامين‬

248
00:20:42,302 --> 00:20:45,742
‫- هل تعرف من عساه يكون؟‬
‫- لا سيّدي‬

249
00:20:46,702 --> 00:20:50,302
‫أيعقل أن يكون (سانشيز)‬
‫قد أرسل أحداً إلى (الولايات المتحدة)؟‬

250
00:20:52,982 --> 00:20:55,062
‫تحدث إلى وسيطه‬

251
00:21:00,302 --> 00:21:02,502
‫اكتشف ما تحدّثا عنه‬

252
00:21:02,782 --> 00:21:06,222
‫استعلم ما إذا كان (سانشيز)‬
‫قد أعدّ لتنفيذ عمل ما‬

253
00:21:06,342 --> 00:21:08,662
‫- "أجل سيّدي"‬
‫- (إيه سي)‬

254
00:21:10,102 --> 00:21:12,862
‫هذه مسألة هامة‬
‫لها الأولوية القصوى‬

255
00:21:13,182 --> 00:21:15,662
‫- هذا مفهوم؟‬
‫- سيّدي، بداعي التوضيح وحسب‬

256
00:21:15,782 --> 00:21:17,462
‫تطلب مني التحدث إليه‬

257
00:21:21,182 --> 00:21:25,022
‫- "سيّدي؟"‬
‫- أجل، كلّمه فقط‬

258
00:21:25,942 --> 00:21:28,022
‫حاول إقناعه بالمنطق‬

259
00:21:42,662 --> 00:21:47,782
‫"شاركني في العذاب‬
‫كجندي صالح لـ(يسوع) المسيح"‬

260
00:21:52,742 --> 00:21:54,942
‫شاركني في العذاب‬

261
00:21:59,862 --> 00:22:01,262
‫أجل‬

262
00:22:12,222 --> 00:22:14,622
‫تفتقدين (كريس)‬
‫أليس كذلك يا صغيرتي؟‬

263
00:22:16,022 --> 00:22:18,262
‫لنعده إليك، تعالي‬
‫تعالي إلى هنا‬

264
00:22:20,182 --> 00:22:21,822
‫تعالي إلى هنا‬

265
00:22:40,342 --> 00:22:42,142
‫طعامك مذاقه كالطعام في الديار‬

266
00:22:42,262 --> 00:22:44,062
‫أنت من مقاطعة (كونار)؟‬

267
00:22:44,222 --> 00:22:46,702
‫من مكان قريب جداً، (لاغمان)‬

268
00:22:46,862 --> 00:22:48,822
‫أنا من وادي (باميان)‬

269
00:22:49,022 --> 00:22:52,142
‫سبق لي أن زرته‬
‫إنه مكان جميل جداً‬

270
00:22:52,302 --> 00:22:54,862
‫رجاء عد إلى هنا‬
‫أرحّب بك في أيّ وقت‬

271
00:23:02,102 --> 00:23:06,222
‫- أنت واثقة أنك لست جائعة؟‬
‫- لا أريد، شكراً‬

272
00:23:07,902 --> 00:23:11,422
‫كنت آمل أن تساعدني بمسألة ما‬

273
00:23:11,942 --> 00:23:16,542
‫- هل سبق لك أن رأيت هذين الحرفين؟‬
‫- حتماً، حرفا (دي)‬

274
00:23:16,662 --> 00:23:18,022
‫حرفا (دي)؟‬

275
00:23:18,142 --> 00:23:20,462
‫كان (كريس) ورجاله يطلقون‬
‫على نفسهم هذه التسمية‬

276
00:23:20,622 --> 00:23:23,662
‫- ما معنى ذلك؟‬
‫- لا أعلم‬

277
00:23:28,542 --> 00:23:31,342
‫أقدّر لك حقاً قدومك إلى هنا‬
‫سيّد (مروات)‬

278
00:23:31,622 --> 00:23:35,222
‫حريّ بك أن تشكري (كريس)‬
‫طلب من أبي إرسالي إلى هنا‬

279
00:23:36,022 --> 00:23:40,422
‫آخر مرّة رأيت فيها (كريس)‬
‫كان يمرّ بوقت عصيب جداً‬

280
00:23:40,582 --> 00:23:43,342
‫هل قال لك والدك شيئاً‬
‫عن حالته الذهنية؟‬

281
00:23:46,262 --> 00:23:51,142
‫حين أتى (كريس) لزيارة أبي‬
‫أراد الاعتذار منه‬

282
00:23:51,542 --> 00:23:57,142
‫- علامَ؟‬
‫- على الشركة وعملها‬

283
00:23:57,262 --> 00:24:00,582
‫على أخذه الرجال بلا عودة‬

284
00:24:01,102 --> 00:24:04,462
‫هل تعتقد أنّ (هاي ستار)‬
‫كانت تعذّب الرجال الذين أخذوهم؟‬

285
00:24:05,542 --> 00:24:07,862
‫لم يكلّمني (كريس) عن هذا الأمر‬

286
00:24:10,142 --> 00:24:14,982
‫لكن أحياناً‬
‫صدف أن يأخذوا الرجال الخطأ‬

287
00:24:15,822 --> 00:24:17,582
‫رجال أبرياء‬

288
00:24:22,502 --> 00:24:26,862
‫شرح (كريس) أسفه‬
‫على هذا الأمر لأبي‬

289
00:24:30,502 --> 00:24:32,622
‫أرى أنّك تهتمّين كثيراً لأمر (كريس)‬

290
00:24:33,422 --> 00:24:35,142
‫أنا أيضاً‬

291
00:24:35,902 --> 00:24:38,422
‫سأبذل قصارى جهدي لمساعدته‬

292
00:24:40,422 --> 00:24:41,942
‫شكراً لك‬

293
00:24:43,982 --> 00:24:47,942
‫أقول لك يا رجل‬
‫لا أعلم عمّا تتحدث‬

294
00:24:49,022 --> 00:24:51,102
‫إذاً لمَ أردت مقابلة‬
‫(زفار مروات) على انفراد؟‬

295
00:24:51,222 --> 00:24:54,022
‫إنه وسيطي الخاص‬
‫إنه صديق‬

296
00:24:54,142 --> 00:24:56,022
‫- صديقك؟‬
‫- أجل‬

297
00:24:56,382 --> 00:24:59,982
‫أصدقاؤك هم أصدقائي‬
‫ألسنا جميعاً في الجهة عينها؟‬

298
00:25:00,382 --> 00:25:05,062
‫(مروات) على علاقة بالسياسة القبلية‬

299
00:25:05,182 --> 00:25:07,102
‫إن كان يعرف شيئا عن (نور طريقي)‬

300
00:25:07,222 --> 00:25:09,942
‫أردته فقط أن يشعر بالارتياح‬
‫لإخباري بذلك‬

301
00:25:10,062 --> 00:25:12,462
‫لذا ذهبت لمقابلته بمفردي، حسناً؟‬

302
00:25:13,422 --> 00:25:15,742
‫عذراً يا رجل‬
‫لكنني لا أصدقك‬

303
00:25:18,622 --> 00:25:21,742
‫هل طلبت من أبيك تمرير رسالة‬
‫بشأن جماعة "حرفي (دي)" نيابة عنك؟‬

304
00:25:21,862 --> 00:25:23,222
‫لا‬

305
00:25:24,622 --> 00:25:27,422
‫تفهم لما لا يسعني الوثوق بك‬
‫صحيح (كريس)؟‬

306
00:25:28,502 --> 00:25:30,542
‫لا، بدأت هذا الوضع بنفسك‬

307
00:25:31,622 --> 00:25:35,302
‫تفاديت أقنية الشركة‬
‫وتحدّثت إلى محامية‬

308
00:25:36,902 --> 00:25:40,862
‫ما فعلته قد يشكّل خطراً مباشراً‬
‫على قدرة (هاي ستار)‬

309
00:25:40,982 --> 00:25:42,902
‫على حماية بلادنا‬

310
00:25:43,022 --> 00:25:44,982
‫- حماية بلادنا؟‬
‫- أجل‬

311
00:25:45,302 --> 00:25:47,142
‫حماية بلادنا‬

312
00:25:47,502 --> 00:25:50,582
‫- تخال حقاً أن هذا ما كنا نفعله؟‬
‫- حتماً‬

313
00:25:52,142 --> 00:25:54,702
‫لا، ليس الأمر بهذه البساطة (إيه سي)‬

314
00:25:58,062 --> 00:25:59,502
‫(كريس)‬

315
00:26:12,102 --> 00:26:13,742
‫هيا يا رجل‬

316
00:26:14,942 --> 00:26:17,302
‫لا تصعّب الأمر‬
‫أكثر ممّا يجدر به أن يكون‬

317
00:26:18,462 --> 00:26:21,462
‫أرسلت شخصاً إلى (نيويورك)‬
‫يحمل معلومات‬

318
00:26:21,702 --> 00:26:24,222
‫- أعطني اسماً‬
‫- وإلا ماذا يحصل؟‬

319
00:26:32,422 --> 00:26:34,182
‫ماذا ستفعل بي؟‬

320
00:26:36,982 --> 00:26:38,462
‫"طعام أفغاني في (نيويورك)"‬

321
00:26:40,462 --> 00:26:41,862
‫شكراً على الاتصال‬

322
00:26:41,982 --> 00:26:43,342
‫أتى رجل إلى هنا‬
‫مرّات عدّة‬

323
00:26:43,462 --> 00:26:45,822
‫يقول إنه وصل مؤخراً‬
‫من (لاغمان)‬

324
00:26:47,862 --> 00:26:52,302
‫- كيف هو شكله؟‬
‫- انظر بنفسك‬

325
00:26:58,542 --> 00:27:02,302
‫يا إلهي، كم تنفقين على هذا المكان؟‬

326
00:27:03,022 --> 00:27:04,582
‫إنه جميل‬

327
00:27:04,702 --> 00:27:08,582
‫مطهّر بعض الشيء‬
‫يلزمه المزيد من المبيّض‬

328
00:27:08,862 --> 00:27:12,302
‫- لكنك أبليت حسناً‬
‫- تسرّني موافقتك عليه‬

329
00:27:12,942 --> 00:27:15,902
‫- هل لي بتناول كأس (بوربون)؟‬
‫- لا‬

330
00:27:24,222 --> 00:27:26,582
‫- أردت مقابلتي؟‬
‫- أجل‬

331
00:27:26,702 --> 00:27:30,142
‫(إيلن بارسونز)، هذا (وليام هيرندون)‬

332
00:27:32,142 --> 00:27:35,862
‫- إياك أن تفعل شيئاً‬
‫- استرخي، تعلّمت درسي‬

333
00:27:35,982 --> 00:27:38,702
‫أصبحنا نحسن السلوك‬
‫في مكان العمل الآن، صحيح؟‬

334
00:27:38,942 --> 00:27:41,462
‫- تشرّفت‬
‫- أنا أيضاً‬

335
00:27:44,182 --> 00:27:48,982
‫يمكن للسيّد (هيرندون)‬
‫التقصّي عن (هاي ستار) نيابةً عنك‬

336
00:27:49,102 --> 00:27:51,142
‫دعيني أنتقل إلى الشؤون الهامة‬

337
00:27:51,422 --> 00:27:53,502
‫إن أمكنني إقناع أحد بالكلام‬

338
00:27:54,582 --> 00:27:58,062
‫- ستصبحين مستهدفة بقوّة‬
‫- أفهم ذلك‬

339
00:27:58,182 --> 00:28:01,182
‫ترّهات، لا تفهمين على الإطلاق‬

340
00:28:01,902 --> 00:28:05,262
‫إن أخفقت، ستكون الضربة القاضية‬
‫على حياتك المهنية‬

341
00:28:05,382 --> 00:28:09,422
‫بشكلٍ أسرع ممّا تستغرقين للقول:‬
‫للشعب الأميركي الحق بمعرفة ذلك‬

342
00:28:10,422 --> 00:28:11,942
‫فهمت‬

343
00:28:14,262 --> 00:28:15,982
‫لديك حياة أمامك‬

344
00:28:17,542 --> 00:28:21,182
‫لذا احرصي أنّك تريدين هذا‬
‫قبل المضي قدماً‬

345
00:28:23,062 --> 00:28:25,022
‫القرار لك (إيلن)‬

346
00:28:26,182 --> 00:28:28,582
‫لسنا مجبرين على المضي بذلك‬

347
00:28:33,502 --> 00:28:36,982
‫إن كانت هذه الطريقة الوحيدة‬
‫لتأكيد قصة السيّد (مروات)‬

348
00:28:37,942 --> 00:28:39,302
‫إذاً...‬

349
00:28:40,662 --> 00:28:44,262
‫رجاء استعلم عن كل الوقائع‬
‫التي يمكنك جمعها‬

350
00:28:44,422 --> 00:28:46,462
‫سأتعامل مع العواقب‬

351
00:29:26,982 --> 00:29:28,822
‫من كان ذلك بحق السماء؟‬

352
00:29:29,662 --> 00:29:32,342
‫أول وظيفة لي بعد كلّية المحاماة‬

353
00:29:32,502 --> 00:29:35,022
‫كانت في شركة‬
‫كان فيها (بيل) شريكاً أصغر‬

354
00:29:35,142 --> 00:29:37,102
‫ولمَ لم يسبق لي أن سمعت به؟‬

355
00:29:37,222 --> 00:29:41,142
‫لأنه منذ نحو ١٠ أعوام‬
‫اتخذ قراراً جعله يخسر مهنته‬

356
00:29:41,982 --> 00:29:43,982
‫جرى شطبه من جدول المحامين‬

357
00:29:44,342 --> 00:29:45,902
‫والآن...‬

358
00:29:47,862 --> 00:29:49,342
‫يحتسي الشراب وحسب‬

359
00:29:49,462 --> 00:29:52,342
‫لمَ نريد إشراكه في هذه القضية؟‬

360
00:29:52,542 --> 00:29:54,622
‫لأنه الشخص الوحيد الذي أعرفه‬

361
00:29:54,742 --> 00:29:57,462
‫الذي يمكنه أن يؤمّن لنا المعلومات‬
‫التي نحتاج إليها‬

362
00:29:58,742 --> 00:30:03,182
‫- أيمكننا الوثوق به؟‬
‫- آمل ذلك حتماً‬

363
00:31:04,302 --> 00:31:05,782
‫اصعد في السيارة‬

364
00:31:29,302 --> 00:31:31,862
‫باتت الوكالة تتعقّبني الآن؟‬

365
00:31:31,982 --> 00:31:36,182
‫- ماذا تفعل بالتسكّع حول جامع؟‬
‫- أنجز عملي، أتتبّع معلومة‬

366
00:31:36,302 --> 00:31:39,462
‫- وأفسدت الأمر عليّ لتوّك‬
‫- تقدّم بتقاريرك‬

367
00:31:39,582 --> 00:31:41,382
‫فلا أضطرّ إلى إيقافك في الشارع‬

368
00:31:41,742 --> 00:31:44,502
‫تعلم أنني أرحل دائماً في العطلات‬

369
00:31:45,662 --> 00:31:49,222
‫إذاً ماذا يجري مع هذه الدعوى‬
‫بالموت الجائر ضدّ (هاي ستار)؟‬

370
00:31:49,862 --> 00:31:51,662
‫لا علاقة للأمر بنا‬

371
00:31:52,542 --> 00:31:56,302
‫تعرّض عاملان في (هاي ستار)‬
‫للقتل أثناء أداء عملهم‬

372
00:31:56,462 --> 00:31:59,662
‫والآن يستغل بعض المحامين‬
‫ضحايا الحادث للنيل من الشركة‬

373
00:32:00,422 --> 00:32:03,182
‫إذاً لا علاقة للقضية بـ"حرفي دي"؟‬

374
00:32:03,782 --> 00:32:07,302
‫بالطبع لا‬
‫كان البرنامج منتهياً أصلاً‬

375
00:32:07,422 --> 00:32:09,822
‫قام كبار الضباط بإنهاء العملية‬

376
00:32:09,982 --> 00:32:15,982
‫لذا دخلت الحرب عقدها الثاني‬
‫وأنتم العباقرة تحصلون على ترقيات‬

377
00:32:20,462 --> 00:32:22,942
‫(بورمان)، لا أعلم من رشوت‬
‫للوصول إلى هذا الحدّ‬

378
00:32:23,102 --> 00:32:26,942
‫لكن إن علمت أنك تكذب عليّ‬
‫وأنك تحجب عني المعلومات‬

379
00:32:27,102 --> 00:32:30,702
‫إن لم تقدّم تقريراً بكل حركة تقوم بها‬
‫سينتهي أمرك‬

380
00:32:31,942 --> 00:32:34,782
‫لن يسمع أحد بك مجدداً‬

381
00:32:36,502 --> 00:32:38,022
‫هذا واضح؟‬

382
00:32:40,902 --> 00:32:44,302
‫- لا، أيمكنك تكرار ذلك؟‬
‫- ترجّل من سيارتي بحق السماء‬

383
00:32:56,742 --> 00:32:59,222
‫المجد للّه ومساء الخير‬

384
00:32:59,782 --> 00:33:04,462
‫يسرّني جداً وجودي برفقتكم هنا‬
‫هذا المساء‬

385
00:33:04,702 --> 00:33:09,102
‫أودّ التعبير عن امتناني‬
‫للقسّ (ييتس) على منحي هذه الفرصة‬

386
00:33:10,462 --> 00:33:11,822
‫تباً‬

387
00:33:14,342 --> 00:33:15,702
‫أجل‬

388
00:33:15,822 --> 00:33:17,942
‫رأيت السافل لكنني أضعته‬

389
00:33:18,062 --> 00:33:20,022
‫- من هو؟‬
‫- "لا أعرف اسمه"‬

390
00:33:20,142 --> 00:33:21,542
‫لكنني أعرف شكله‬

391
00:33:21,662 --> 00:33:24,582
‫- هل عرفت شيئاً عن (سانشيز)؟‬
‫- لا شيء يمكننا استعماله‬

392
00:33:24,702 --> 00:33:27,222
‫ماذا تفعل (هاورد) بحق السماء؟‬

393
00:33:27,902 --> 00:33:31,222
‫هناك رجل يجول في أنحاء هذه المدينة‬
‫ويتحدث إلى المحامين‬

394
00:33:31,342 --> 00:33:34,142
‫- ابذل جهداً أكبر‬
‫- هدّئ من روعك (جيري)‬

395
00:33:34,302 --> 00:33:36,662
‫كفّ عن التعاطف مع (سانشيز)‬

396
00:33:36,782 --> 00:33:38,142
‫إنها معلومات‬

397
00:33:38,302 --> 00:33:40,542
‫لا يهم على الإطلاق‬
‫ممّن تحصل عليها‬

398
00:33:40,662 --> 00:33:43,502
‫والآن تحلّ بالجرأة وأصدر الأمر‬

399
00:33:47,062 --> 00:33:50,902
‫إذاً (كريس سانشيز)‬
‫متورّط في قضيتك‬

400
00:33:51,022 --> 00:33:53,142
‫- أيّ واحدة؟‬
‫- تلك الزرقاء‬

401
00:33:53,302 --> 00:33:55,622
‫يا إلهي، ذلك الفتى فطر قلبك‬
‫في العام الدراسي الأول‬

402
00:33:55,742 --> 00:33:57,102
‫شطره نصفين‬

403
00:33:57,502 --> 00:34:00,062
‫فطر قلبي؟‬
‫هذا تعبير قوي بعض الشيء أمي‬

404
00:34:00,262 --> 00:34:03,782
‫- إنه جيّد‬
‫- خلتك ووالدك لن تتوقّفي عن البكاء أبداً‬

405
00:34:04,582 --> 00:34:05,982
‫لا أذكر ذلك‬

406
00:34:06,102 --> 00:34:07,862
‫تخالين حقاً أنّ خالتك‬
‫(لوري) ستحبه؟‬

407
00:34:07,982 --> 00:34:10,142
‫أجل إنه جميل أمي‬
‫يجدر بك شراؤه‬

408
00:34:10,262 --> 00:34:11,822
‫حسناً‬

409
00:34:35,302 --> 00:34:39,302
‫- لأنك كنت فتاة صالحة‬
‫- كنت صالحة جداً‬

410
00:34:39,622 --> 00:34:41,942
‫كنت صالحة جداً‬

411
00:34:42,342 --> 00:34:48,382
‫كم كعكة يريد (بابا نويل) برأيك؟‬
‫كم واحدة برأيك؟ ثلاثة؟‬

412
00:34:48,502 --> 00:34:51,342
‫هذه فكرة جيدة‬
‫هلا تضعينها في صحنه‬

413
00:34:52,462 --> 00:34:53,822
‫آلو؟‬

414
00:34:53,942 --> 00:34:56,142
‫- هل سمعت شيئاً من (هيرندون)؟‬
‫- "لا"‬

415
00:34:56,262 --> 00:34:57,622
‫لم يتصل بي (بيل) بعد‬

416
00:34:57,742 --> 00:35:01,382
‫- أظننا سنضطر إلى الانتظار‬
‫- حسناً لا أستطيع الانتظار أكثر‬

417
00:35:01,502 --> 00:35:02,902
‫أين عساي أجده؟‬

418
00:35:10,702 --> 00:35:13,062
‫- "سيّدي"‬
‫- ميلاداً مجيداً‬

419
00:35:13,462 --> 00:35:15,822
‫آسف سيّدي‬
‫لم نحصل على شيء بعد‬

420
00:35:16,422 --> 00:35:18,622
‫لست أعبث هنا (كارتر)‬

421
00:35:19,222 --> 00:35:21,702
‫نحتاج إلى تفاصيل‬
‫ضاعف الضغط عليه‬

422
00:35:22,262 --> 00:35:24,462
‫- "ماذا تقصد؟"‬
‫- تفهم قصدي‬

423
00:35:25,222 --> 00:35:28,782
‫- "سيّدي؟"‬
‫- الأمن القومي على المحك هنا‬

424
00:35:28,902 --> 00:35:31,062
‫ليس الوقت ملائماً للتردّد‬

425
00:35:33,142 --> 00:35:37,862
‫نريد أن نعرف كيف خرقوا أمننا‬
‫وأنت الوحيد الذي يمكنه معرفة ذلك‬

426
00:35:37,982 --> 00:35:40,062
‫أصدر لك أمراً‬

427
00:35:41,982 --> 00:35:47,342
‫- إلى أيّ حدّ تريدني أن أذهب؟‬
‫- قدر ما عليك ذلك‬

428
00:36:08,542 --> 00:36:12,422
‫- (متى) الفصل ٥، الآية ٩‬
‫- أعلم، إنه مقطع مبتذل جداً‬

429
00:36:12,542 --> 00:36:13,902
‫ليس مبتكراً جداً‬

430
00:36:14,022 --> 00:36:17,182
‫كل ما في الكتاب‬
‫يستدعي استكشافاً معمّقاً‬

431
00:36:17,702 --> 00:36:20,782
‫أريد الحرص على أنك موافق‬
‫على تفسيري‬

432
00:36:21,742 --> 00:36:23,662
‫هل أعجبتك العظة؟‬

433
00:36:24,422 --> 00:36:26,302
‫هل تؤمن بما كتبته؟‬

434
00:36:28,542 --> 00:36:32,582
‫- لديك شكوكك‬
‫- لا، هذا ما أؤمن به‬

435
00:36:32,702 --> 00:36:34,622
‫إذاً عليك أن تتشاركه معنا‬

436
00:36:38,542 --> 00:36:41,422
‫- لا أراه‬
‫- كيف هو شكله؟‬

437
00:36:41,902 --> 00:36:45,022
‫إنه في السبعينات‬
‫أشعث بعض الشيء‬

438
00:36:45,982 --> 00:36:48,502
‫- هل هذا هو؟‬
‫- سيّد (هيرندون)؟‬

439
00:36:49,102 --> 00:36:52,382
‫انظروا، إنها (نانسي درو)‬
‫دعيني أقدّم لك شراباً‬

440
00:36:52,502 --> 00:36:55,382
‫- لا شكراً‬
‫- هلا تعطني حسابي (ستو)‬

441
00:36:56,102 --> 00:37:00,662
‫سيّد (هيرندون) لم تتصل بنا‬
‫هل عرفت شيئاً عن (هاي ستار)؟‬

442
00:37:00,782 --> 00:37:02,982
‫تباً، لن يغطّي المبلغ‬

443
00:37:03,102 --> 00:37:05,542
‫اسديني خدمة‬
‫هلاّ تسدّدين حسابي، عزيزتي‬

444
00:37:05,662 --> 00:37:08,422
‫- سأردّ لك المال المرة المقبلة‬
‫- هل اكتشفت شيئاً؟‬

445
00:37:09,982 --> 00:37:12,502
‫عذراً، لم أنجح في ذلك‬

446
00:37:14,142 --> 00:37:15,702
‫- سيّد (هيرندون)‬
‫- اسمعي، عليّ الذهاب‬

447
00:37:15,822 --> 00:37:19,022
‫إنها عشية عيد الميلاد‬
‫عليّ زيارة الكثير من المدخنات‬

448
00:37:20,542 --> 00:37:24,502
‫شكراً على دفعك الحساب‬
‫واحرصي على إعطاء (ستو) بقشيشاً جيداً‬

449
00:37:25,542 --> 00:37:28,422
‫- ومن تكونين؟‬
‫- أنا أمّها‬

450
00:37:28,542 --> 00:37:31,022
‫أجل، لمَ لا؟ وداعاً‬

451
00:37:34,382 --> 00:37:39,102
‫المجد للّه ومساء الخير‬

452
00:37:40,782 --> 00:37:43,582
‫يسرّني جداً وجودي‬
‫هنا معكم هذا المساء‬

453
00:37:44,022 --> 00:37:47,142
‫هذا الأسبوع، صنع لي‬
‫ابني وعمره ٦ أعوام‬

454
00:37:47,262 --> 00:37:49,262
‫بطاقة معايدة بمناسبة عيد الميلاد‬
‫في صفّ الفنون‬

455
00:37:51,942 --> 00:37:55,342
‫مكتوب عليها: السلام على الأرض‬
‫وليحلّ الوفاق بين البشر أجمعين‬

456
00:37:58,422 --> 00:38:00,062
‫السلام على الأرض‬

457
00:38:04,662 --> 00:38:06,582
‫ترتكب خطأ‬

458
00:38:07,702 --> 00:38:09,382
‫هناك شخص...‬

459
00:38:11,102 --> 00:38:14,662
‫يتحدث إلى تلك المحامية‬
‫في (نيويورك)‬

460
00:38:16,062 --> 00:38:19,662
‫- أريدك أن تعطيني اسماً‬
‫- لا أملك اسماً، لم أرسل أحداً‬

461
00:38:19,822 --> 00:38:21,662
‫إن لم تفعل ذلك، مَن أرسله؟‬

462
00:38:29,742 --> 00:38:31,382
‫أتعلم؟‬

463
00:38:33,502 --> 00:38:36,542
‫لا داعي لحصول شيء لك‬
‫إن كنت لا تريد ذلك‬

464
00:38:38,262 --> 00:38:40,622
‫لكنك تعلم أنني لن أتوقف‬

465
00:38:42,422 --> 00:38:45,542
‫- إلى أن أحصل على اسم‬
‫- تباً لك‬

466
00:38:53,982 --> 00:38:58,862
‫آسف يا أخي‬
‫لأنني لم أرد القيام بالأمر بهذه الطريقة‬

467
00:39:00,782 --> 00:39:03,222
‫قال لنا (يسوع)‬
‫طوبى لصانعي السلام‬

468
00:39:03,382 --> 00:39:07,702
‫لأنهم سيسمّون أبناء الله‬

469
00:39:10,222 --> 00:39:14,422
‫لكن إلى أيّ حدّ‬
‫نحن مستعدّون للذهاب لإحلال السلام؟‬

470
00:39:16,022 --> 00:39:19,382
‫طبعاً، لا يكفي أن نتمنّى‬
‫حلول السلام وحسب‬

471
00:39:20,822 --> 00:39:23,462
‫وقد فهم (يسوع) ذلك‬

472
00:39:24,062 --> 00:39:28,502
‫لافتداء البشرية‬
‫كان عليه أن يتعذّب‬

473
00:39:29,102 --> 00:39:34,382
‫أن يحتمل العذاب والموت‬
‫لكي يغسل ذنوب العالم‬

474
00:39:34,502 --> 00:39:41,182
‫يعلّمنا أنه ما من سلام‬
‫بدون عذاب‬

475
00:39:43,702 --> 00:39:46,382
‫ولا أحد يعرف ذلك‬
‫أفضل من الجندي‬

476
00:39:50,822 --> 00:39:53,142
‫في عيد الميلاد هذا‬

477
00:39:53,302 --> 00:39:56,022
‫أجد نفسي أفكّر في الجنود‬
‫ما وراء البحار‬

478
00:39:56,142 --> 00:39:58,822
‫الذين يقومون بالتضحية المطلقة‬
‫لأجل السلام‬

479
00:40:00,022 --> 00:40:03,742
‫كما فعل مخلّصنا‬
‫وضعوا حياتهم في خطر‬

480
00:40:03,862 --> 00:40:05,862
‫لإنجاز وعدهم‬

481
00:40:06,262 --> 00:40:10,342
‫احتملوا عبئهم بشجاعة وإيمان‬

482
00:40:10,462 --> 00:40:12,982
‫لأنهم يعلمون أنّ تعرّضهم‬
‫للعذاب في الحرب‬

483
00:40:13,102 --> 00:40:18,102
‫هو تكريم لعذاب (يسوع) على الصليب‬
‫ولإتمام مشيئة الله‬

484
00:40:19,902 --> 00:40:25,102
‫للذين اختاروا تنفيذ هذه القضية المقدّسة‬

485
00:40:25,862 --> 00:40:30,302
‫لحماية هذه الأمة العظيمة‬
‫والدفاع عنها‬

486
00:40:31,462 --> 00:40:35,862
‫إلى رجالي الذين عانوا الألم والضيق‬
‫لإحلال السلام‬

487
00:40:35,982 --> 00:40:39,182
‫أقول لكم إن عذابكم لم يذهب سدىً‬

488
00:40:39,942 --> 00:40:43,742
‫إنه عمل حب‬
‫شهادة على إيمانكم‬

489
00:40:43,862 --> 00:40:48,182
‫الألم الذي تحتملونه‬
‫مهما كان شديداً‬

490
00:40:50,702 --> 00:40:52,822
‫سيقرّبكم أكثر من الله‬

491
00:41:07,342 --> 00:41:11,142
‫- (إيه سي)، ما التقرير؟‬
‫- إنه سافل صلب‬

492
00:41:12,222 --> 00:41:17,902
‫- أجل، ماذا عرفت منه؟‬
‫- اسم الرجل هو (نسيم مروات)‬

493
00:41:18,142 --> 00:41:20,542
‫حسناً، أحسنت صنيعاً (إيه سي)‬

494
00:41:34,782 --> 00:41:36,902
‫- آلو؟‬
‫- أنا (نسيم)‬

495
00:41:37,102 --> 00:41:40,062
‫- هل كل شيء بخير؟‬
‫- لا، عليّ رؤيتك‬

496
00:41:40,542 --> 00:41:43,662
‫"حسناً، حافظ على هدوئك سيّد (مروات)‬
‫أين أنت؟"‬

497
00:41:50,742 --> 00:41:54,062
‫آنسة (بارسونز)، الأميركي الآخر‬
‫من مهمة (كريس)‬

498
00:41:54,262 --> 00:41:56,702
‫الذي أخبرتك عنه‬
‫موجود هنا في (نيويورك)‬

499
00:41:56,822 --> 00:41:59,182
‫- أنت متأكّد أنه الشخص عينه؟‬
‫- رأيته‬

500
00:41:59,302 --> 00:42:02,662
‫كان يتعقّبني، أردت أن أخبرك بذلك‬
‫قبل عودتي إلى (أفغانستان)‬

501
00:42:02,782 --> 00:42:05,582
‫سيّد (مروات) لا يمكنك العودة الآن‬
‫عليّ استدعائك للشهادة‬

502
00:42:05,742 --> 00:42:08,662
‫سبق أن خسرت أبي‬
‫لا يمكن لعائلتي أن تخسرني‬

503
00:42:08,782 --> 00:42:11,862
‫أفهم قلقك، لكنني أطلب منك‬
‫منحنا المزيد من الوقت‬

504
00:42:13,502 --> 00:42:16,102
‫- لست بمأمن‬
‫- "حصلت على اسم"‬

505
00:42:17,542 --> 00:42:22,582
‫- لا يهم، ما عدت بحاجة إليه‬
‫- ماذا تقصد أنك ما عدت بحاجة إليه؟‬

506
00:42:22,782 --> 00:42:24,902
‫أنظر إلى رجلنا الآن‬

507
00:42:27,102 --> 00:42:28,942
‫"ثق بي"‬

508
00:42:32,742 --> 00:42:34,462
‫أبي، كان خطابك رائعاً‬

509
00:42:34,582 --> 00:42:36,902
‫- كان مذهلاً بالفعل‬
‫- شكراً‬

510
00:42:37,502 --> 00:42:39,942
‫- اذهب واجمع إخوتك‬
‫- أجل سيّدي‬

511
00:42:40,262 --> 00:42:43,542
‫- كانت خطبتك مؤثّرة جداً (هاورد)‬
‫- شكراً لك‬

512
00:42:43,662 --> 00:42:45,142
‫ما الخطب؟‬

513
00:42:45,462 --> 00:42:47,982
‫كنت مصدر وحي‬
‫كانت عظة جميلة‬

514
00:42:48,582 --> 00:42:51,782
‫صوّرها الشمّاس (شارلز) على شريط‬
‫سأعطيك نسخة‬

515
00:43:00,822 --> 00:43:03,622
‫يريد (بابا نويل) أن يعرف‬
‫إن كنت حسنة السلوك، (باتي)‬

516
00:43:03,942 --> 00:43:07,062
‫لأنّ (هاورد إريكسون)‬
‫كان مشاغباً جداً‬

517
00:43:07,182 --> 00:43:09,102
‫تمكّنت من تأكيد صحّة قصة شاهدنا؟‬

518
00:43:09,502 --> 00:43:14,782
‫هذا... تقليل من أهمية الواقع‬

519
00:43:24,342 --> 00:43:25,822
‫"الاستخبارات المركزية الأميركية"‬

520
00:43:25,942 --> 00:43:28,462
‫"مذكرة إلى (هاورد إريكسون)‬
‫العملية: شيطان الغبار"‬

521
00:43:28,582 --> 00:43:31,062
‫كانت (هاي ستار) تستأصل‬
‫الإرهابيين المشتبه بهم‬

522
00:43:31,182 --> 00:43:32,622
‫لأجل وكالة الاستخبارات المركزية‬

523
00:43:33,142 --> 00:43:35,862
‫ولا داعي لأن أخبرك‬
‫أنّ هناك الكثير من الأشخاص‬

524
00:43:35,982 --> 00:43:39,822
‫الذين يفضّلون‬
‫عدم نشر هذه المعلومات على الملأ‬

525
00:43:40,422 --> 00:43:43,302
‫- شكراً على مساعدتك‬
‫- إذاً ماذا ستفعلين؟‬

526
00:43:44,182 --> 00:43:47,062
‫لا يمكنك تشارك هذه المعلومة‬
‫مع محميّتك الصغيرة‬

527
00:43:48,182 --> 00:43:50,542
‫الفتاة متورطة جداً في القضية‬

528
00:43:52,422 --> 00:43:54,542
‫أجل إنها كذلك‬

529
00:43:55,062 --> 00:43:56,782
‫لا يمكنها تولّي القضية‬

530
00:43:57,582 --> 00:44:01,382
‫لذا احتفظي بالمعلومة لنفسك‬
‫و... تخلّصي منها‬

531
00:44:04,262 --> 00:44:07,182
‫وتذكّري ما علّمتك عن ثقل الموت‬

532
00:44:30,615 --> 00:44:33,655
‫"أقول لكم إن عذابكم ليس سدىً"‬

533
00:44:35,822 --> 00:44:40,302
‫"الألم الذي تحتملونه‬
‫مهما كان شديداً"‬

534
00:44:42,782 --> 00:44:45,582
‫"سيقرّبكم أكثر من الله"‬

535
00:45:02,107 --> 00:45:49,173
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

