﻿1
00:00:01,093 --> 00:00:02,933
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,053 --> 00:00:07,333
‫إنه ابني الوحيد‬
‫وقد ترك لي طفلته للاعتناء بها‬

3
00:00:07,453 --> 00:00:10,213
‫(مايكل) يقاضيني‬
‫لنيل الوصاية على (كاثرين)‬

4
00:00:10,333 --> 00:00:12,333
‫إن كنت سأجد صديقك (سانشيز)‬

5
00:00:12,453 --> 00:00:14,973
‫فعليّ أن أعرف أن هنالك قصّة‬
‫جديرة بأن يُكتب عنها‬

6
00:00:15,093 --> 00:00:18,173
‫كانوا ينفّذون عمليات هجومية‬
‫لصالح وكالة الاستخبارات المركزية‬

7
00:00:18,293 --> 00:00:19,693
‫وشركة (هاي ستار) عرفت بشأنها‬

8
00:00:19,813 --> 00:00:21,373
‫أحتاج إلى إنهاء هذه المسألة‬
‫المتعلقة بـ(سانشيز) سريعاً‬

9
00:00:21,493 --> 00:00:22,893
‫وأبقِ (كارتر) خارج هذه القضيّة‬

10
00:00:23,093 --> 00:00:25,253
‫"فهما يعرفان بعضهما منذ وقت طويل"‬

11
00:00:25,373 --> 00:00:27,453
‫يجب أن يبدو الأمر هكذا تماماً، مفهوم؟‬

12
00:00:27,573 --> 00:00:30,693
‫سيد (إريكسون)، هل تستطيع‬
‫التعرّف إلى الشخص في هذه الصورة؟‬

13
00:00:30,813 --> 00:00:32,773
‫- لا، لا أستطيع‬
‫- هذا مفاجئ‬

14
00:00:32,893 --> 00:00:37,933
‫لأنه يوم مقتل رجالك، أعطاهم السيد‬
‫(برومان) التعليمات لاعتقال هذا الصبي‬

15
00:00:38,053 --> 00:00:40,573
‫في تلك المهمّة الأخيرة‬
‫هل كان الهدف القيّم ولداً؟‬

16
00:00:40,733 --> 00:00:43,933
‫لديك معلومات مهمّة جداً‬

17
00:00:44,053 --> 00:00:47,133
‫أريد أن أعرف حقيقة ما جرى لأمّك‬

18
00:00:47,253 --> 00:00:49,413
‫أنت الشرّير!‬

19
00:00:49,613 --> 00:00:52,293
‫هل ما زلت مهتمّة‬
‫بما أعرفه عن (هاورد إريكسون)؟‬

20
00:00:52,413 --> 00:00:53,813
‫هذا يعتمد على ما تعرفه‬

21
00:00:53,933 --> 00:00:58,213
‫يمكنني أن أقدّمه لك‬
‫على طبق من فضّة، سيدة (هيوز)‬

22
00:01:19,013 --> 00:01:25,493
‫"عندما أنهي الأمر معك‬
‫لن يبقى شيء"‬

23
00:01:25,973 --> 00:01:32,813
‫"عندما أنهي الأمر معك‬
‫لن يبقى شيء"‬

24
00:01:32,933 --> 00:01:36,093
‫"عندما أنهي الأمر معك"‬

25
00:03:09,172 --> 00:03:11,252
‫- المكان سالك!‬
‫- المكان سالك!‬

26
00:03:30,292 --> 00:03:32,052
‫انتظِر في الخارج‬

27
00:03:36,452 --> 00:03:40,172
‫قلت لك إنني سآتي‬{\pos(190,210)}

28
00:04:01,132 --> 00:04:03,212
‫إذاً، ماذا لديك من أجلي؟‬

29
00:04:04,132 --> 00:04:07,332
‫أفترض أن علينا أن نعود إلى البداية؟‬

30
00:04:08,972 --> 00:04:12,532
‫- ومتى كانت؟‬
‫- أواخر الثمانينيات، في (أفغانستان)‬

31
00:04:12,812 --> 00:04:15,852
‫أرسلت البحرية وحدة من القوات الخاصة‬

32
00:04:16,012 --> 00:04:19,532
‫لمساعدة الوكالة على تدريب المجاهدين‬
‫في مواجهة السوفيات‬

33
00:04:19,652 --> 00:04:21,252
‫و(إريكسون) ترأس الفريق‬

34
00:04:21,812 --> 00:04:25,572
‫إذاً، أستنتج أنك و(إريكسون)‬
‫أصبحتما خير صديقَين‬

35
00:04:25,812 --> 00:04:29,012
‫أدركت أن بوسعه أن يكون مفيداً‬

36
00:04:29,212 --> 00:04:33,292
‫(هاورد) كان رجلاً نادراً‬
‫كان مؤمناً حقيقياً‬

37
00:04:34,652 --> 00:04:37,852
‫إذاً، كيف جرت عملية "زوبعة الغبار"؟‬

38
00:04:38,012 --> 00:04:39,492
‫بعد سجن (أبو غريب)‬

39
00:04:39,612 --> 00:04:45,252
‫فجأةً، تبيّن أن تولّي الجيش الأميركي‬
‫للمشتبه بهم الإرهابيين فكرة سيئة‬

40
00:04:45,372 --> 00:04:48,332
‫لذا جنّدتَ (إريكسون)‬

41
00:04:48,452 --> 00:04:50,852
‫شركة (هاي ستار) العسكرية‬
‫بدت ملائمة تماماً‬

42
00:04:51,012 --> 00:04:54,172
‫(هاورد) كان مستعدّاً‬
‫للانضمام إلى العملية‬

43
00:04:54,292 --> 00:05:00,092
‫- لم يُرد منا سوى شيء واحد‬
‫- ضمان عقوده الحكومية‬

44
00:05:00,212 --> 00:05:05,212
‫كان يجازف بشركته برمّته‬
‫عبر القيام بأمر غير قانونيّ‬

45
00:05:05,372 --> 00:05:08,292
‫لذا كان بحاجة فقط‬
‫إلى ضمان حصوله على أفضليّة‬

46
00:05:08,412 --> 00:05:12,972
‫فاستخدمت نفوذي للحرص‬
‫على استمراره بالحصول على العقود‬

47
00:05:14,252 --> 00:05:18,692
‫بدأنا بالإمساك بعناصر قليلي الشأن‬
‫من الـ(طالبان) ومنظّمة (القاعدة)‬

48
00:05:18,812 --> 00:05:22,332
‫استخدمنا بعض تقنيّات الاستجواب المطوّرة‬

49
00:05:22,452 --> 00:05:24,572
‫تعني التعذيب؟‬

50
00:05:27,572 --> 00:05:31,572
‫هل علق أيّ مدنيّين أبرياء‬
‫في شباككم؟‬

51
00:05:32,812 --> 00:05:36,492
‫في مجال عملي‬
‫لا يمكن إتقان عملية ما مئة في المئة‬

52
00:05:39,572 --> 00:05:44,332
‫- أخبِرني عن المهمّة الأخيرة‬
‫- كنتِ على حقّ‬

53
00:05:44,532 --> 00:05:48,612
‫الوكالة أوقفت عمليّة "زوبعة الغبار"‬
‫قبل تلك المرحلة بوقت طويل ولكن...‬

54
00:05:49,092 --> 00:05:53,772
‫(هاورد) قرّر أن يصبح بطلاً‬
‫فلاحق هدفاً من تلقاء نفسه‬

55
00:05:54,172 --> 00:06:00,092
‫فتبيّن أن ما جعله منه مفيداً‬
‫جعله أيضاً شخصاً لا يمكن الاعتماد عليه‬

56
00:06:00,212 --> 00:06:03,452
‫والآن، لم يعد بوسعنا السيطرة عليه‬

57
00:06:04,452 --> 00:06:08,932
‫إذاً، لهذا السبب أنت مستعدّ لتسليمه؟‬

58
00:06:10,692 --> 00:06:15,492
‫سنُسرّ كثيراً إن خلّصتِنا‬
‫من العبء الذي يشكّله علينا‬

59
00:06:17,812 --> 00:06:19,972
‫ماذا عن الصبي؟‬

60
00:06:20,172 --> 00:06:24,372
‫بشأن هذا الجزء...‬
‫لقد فهمتِ المسألة بشكل خاطئ تماماً‬

61
00:06:24,492 --> 00:06:29,612
‫أنا أحمي الصبي وليس للأمر أيّ صلة‬
‫بعملية "زوبعة الغبار" على الإطلاق‬

62
00:06:30,972 --> 00:06:35,212
‫إنه لاجئ سياسيّ‬
‫ولم تعد (أفغانستان) آمنة بالنسبة إليه‬

63
00:06:35,332 --> 00:06:37,092
‫مَن يكون؟‬

64
00:06:37,292 --> 00:06:39,652
‫كان لديّ عنصر قيّم في المنطقة‬

65
00:06:39,772 --> 00:06:44,412
‫لقد زوّدني بالمعلومات‬
‫وفي المقابل، أنا أحمي ابنه‬

66
00:06:45,972 --> 00:06:49,172
‫إذاً، لمَ تريد عقد صفقة معي؟‬

67
00:06:50,132 --> 00:06:57,892
‫لأنك تعرفين بشأن الصبي‬
‫وإن طاردتِه، فقد تعرّضين الصبي للخطر‬

68
00:06:59,572 --> 00:07:04,332
‫إذاً، ستسلّمني (إريكسون)‬
‫إن بقيت بعيدة عن الصبي؟‬

69
00:07:10,652 --> 00:07:13,172
‫يبدو هذا معقولاً‬

70
00:07:15,692 --> 00:07:18,212
‫سأبقى على تواصل معك إذاً‬

71
00:07:18,412 --> 00:07:25,812
‫أنت والآنسة (بارسونز) ستحظيان‬
‫بكلّ ما يَلزم لإسقاط إمبراطورية (إريكسون)‬

72
00:07:33,852 --> 00:07:37,092
‫لا يُعقل أن عمره‬
‫يتجاوز الـ١١ أو ١٢ عاماً‬

73
00:07:38,692 --> 00:07:43,092
‫- نعرف أين يحتجزه (بورمان)، صحيح؟‬
‫- أجل‬

74
00:07:43,252 --> 00:07:47,092
‫المرأة الفرنسية تركت عنواناً‬
‫إلى جانب الصورة‬

75
00:07:47,972 --> 00:07:50,932
‫السبب المحتمَل لإصدار مذكّرة تفتيش‬
‫سيشكّل تحدّياً‬

76
00:07:51,052 --> 00:07:53,852
‫لا أعرف كيف يمكننا الاتصال‬
‫بالشرطة بشأن هذه المسألة‬

77
00:07:53,972 --> 00:07:55,492
‫لا نستطيع ذلك‬

78
00:07:55,612 --> 00:07:59,652
‫(بورمان) سيدّعي‬
‫أنه يبحث عن ملجأ للولد‬

79
00:07:59,772 --> 00:08:02,092
‫وما كان رأي المرأة‬
‫التي زوّدتك بالمعلومات؟‬

80
00:08:02,252 --> 00:08:04,652
‫تظنّ أن (بورمان) كان يستجوبه‬

81
00:08:04,772 --> 00:08:08,092
‫ولكنها لم تكن متأكّدة من أن الصبي‬
‫كان المستهدَف في مهمّة (كريس)‬

82
00:08:08,252 --> 00:08:11,292
‫(إيلين)، كلتانا رأت ردّ فعل (إريكسون)‬
‫حيال هذا الأمر عند إدلائه بالشهادة‬

83
00:08:11,412 --> 00:08:15,852
‫أعرف، لكنني أقول إنه لا يمكننا‬
‫أن نكون واثقين من أن (كريس) يعرف بهذا‬

84
00:08:16,572 --> 00:08:19,412
‫حسناً، هنالك وسيلة واحدة لاكتشاف ذلك‬

85
00:08:20,452 --> 00:08:24,332
‫علينا أن نتكلّم مع الصبي بطريقة ما‬

86
00:08:38,412 --> 00:08:40,852
‫إن لم تأكل اليوم، (سانشو)...‬

87
00:08:58,772 --> 00:09:03,892
‫اشرب، سيد (سانشيز)‬
‫ما زال أمامنا أن نقطع مسافة طويلة‬

88
00:09:25,092 --> 00:09:28,172
‫أنا آسف، سيدي‬
‫ولكن هذا غير مقبول‬

89
00:09:28,292 --> 00:09:30,732
‫لقد طلبت نقل (سانشيز) فقط‬
‫هذا جلّ ما في الأمر‬

90
00:09:30,852 --> 00:09:32,252
‫"لماذا؟"‬

91
00:09:32,372 --> 00:09:35,532
‫هذا تدبير احترازيّ‬
‫لا يروقني تسكّع ذلك المراسل في الأرجاء‬

92
00:09:35,652 --> 00:09:38,332
‫- هذه ترّهات، سيدي‬
‫- أستميحك معذرةً؟‬

93
00:09:38,652 --> 00:09:41,852
‫لم تطلب نقله فحسب‬
‫أعرف ما الذي يجري‬

94
00:09:41,972 --> 00:09:47,572
‫- لا يروقني ما تلمح إليه، (آي سي)‬
‫- سيدي، لا أظنّك تفهم سبب غضبي‬

95
00:09:47,692 --> 00:09:49,212
‫إن كان يجب نقل (سانشيز)‬
‫فلا مفرّ من ذلك‬

96
00:09:49,372 --> 00:09:52,612
‫ولكن ما يثير سخطي‬
‫هو أنك تُخفي عني المعلومات‬

97
00:09:53,932 --> 00:09:58,012
‫- ألم أثبت لك ولائي، سيدي؟‬
‫- بلى‬

98
00:09:58,492 --> 00:10:02,972
‫أنا هنا لخدمتك‬
‫ولخدمة مهمّة هذه الشركة‬

99
00:10:03,132 --> 00:10:06,092
‫ولكن لا يمكنني إتمام عملي‬
‫إن أخفِيت عني المعلومات الكافية‬

100
00:10:06,692 --> 00:10:12,492
‫(آي سي)، مهما كان ما يجري...‬
‫أنا أحاول حمايتك، هل تفهم؟‬

101
00:10:12,612 --> 00:10:14,932
‫وإن كنت سأستمرّ في العمل‬
‫لحساب هذه الشركة، فعليّ أن أعرف‬

102
00:10:15,052 --> 00:10:16,452
‫أفهمك‬

103
00:10:16,572 --> 00:10:19,612
‫- مَن ينفّذ لك هذه المهمّة؟‬
‫- (بارتكاوسكي)‬

104
00:10:20,572 --> 00:10:24,452
‫من بعد إذنك، سيدي‬
‫أودّ التكلّم معه‬

105
00:10:26,772 --> 00:10:29,852
‫سأحرص على أن يطلعك على المستجدّات‬
‫بسرعة وقت ممكن‬

106
00:10:29,972 --> 00:10:31,452
‫شكراً لك، سيدي‬

107
00:10:32,972 --> 00:10:35,652
‫لقد راجعت القاضية‬
‫ادّعاء كلَيكما طلباً للوصاية‬

108
00:10:35,772 --> 00:10:41,012
‫- وأمرت بالوساطة كوسيلة لحلّ هذا النزاع‬
‫- أجل، سيدي‬

109
00:10:42,052 --> 00:10:45,092
‫بحسب خبرتنا، نميل إلى الحصول‬
‫على نتيجة فضلى‬

110
00:10:45,212 --> 00:10:50,972
‫- إن تحدّثنا وأبقينا الأمور عفوية‬
‫- يبدو هذا جيداً‬

111
00:10:51,332 --> 00:10:54,172
‫أودّ أن أعرف كم أنتما متباعدان حقاً‬

112
00:10:54,332 --> 00:10:58,652
‫لذا، أيّ تدابير خاصة بالوصاية‬
‫تبدو لك عادلة، سيدة (هيوز)؟‬

113
00:11:00,292 --> 00:11:06,932
‫حسناً، ابني تخلّى عن طفلته‬
‫وقد تبنّيتها قانونياً‬

114
00:11:07,052 --> 00:11:10,572
‫ولن أسمح له أبداً برؤية (كاثرين)‬

115
00:11:12,012 --> 00:11:16,172
‫حسناً إذاً، لدينا تباعد كبير‬
‫يجب أن نتغلّب عليه هنا‬

116
00:11:17,252 --> 00:11:20,052
‫- هل لي أن أقول شيئاً؟‬
‫- طبعاً‬

117
00:11:20,172 --> 00:11:25,212
‫بحسب ما أتذكّره‬
‫أنا وأمّي كنا متخاصمَين‬

118
00:11:25,332 --> 00:11:31,932
‫وقد بلغ خصامنا مرحلة لم أعد أعرف فيها‬
‫بصراحة علامَ نحن متخاصمان‬

119
00:11:32,052 --> 00:11:35,092
‫ولكننا لسنا متخاصمَين حول (كاثرين)‬

120
00:11:35,212 --> 00:11:37,292
‫لست واثقاً من أنني أفهمك‬

121
00:11:37,452 --> 00:11:40,252
‫هنالك سبب دفعني إلى الهروب‬
‫عند ولادة ابنتي‬

122
00:11:44,172 --> 00:11:46,332
‫لم أكن مستعدّاً لأصبح أباً‬

123
00:11:47,932 --> 00:11:50,412
‫اقترفت الكثير من الأخطاء‬

124
00:11:50,772 --> 00:11:55,692
‫هنالك أمور كثيرة لا أحترمها في نفسي‬
‫على الأرجح أنني لا أحبّ نفسي حتى‬

125
00:11:55,812 --> 00:12:02,012
‫ولكن حان الوقت كي أكفّ عن لومك‬

126
00:12:04,492 --> 00:12:07,692
‫منذ صغري، اعتقدت أنني‬
‫إن جعلت أمّي عدوّة لي‬

127
00:12:07,812 --> 00:12:10,052
‫سيكون لحياتي هدف‬

128
00:12:10,692 --> 00:12:13,972
‫ما دمت أستطيع اعتبارها متنمّرة عليّ‬

129
00:12:14,092 --> 00:12:20,572
‫فبوسعي الاستمرار بالشعور بحنق سيبرّر‬
‫كلّ التصرّفات السيئة التي أردت تبريرها‬

130
00:12:23,932 --> 00:12:29,012
‫إلا أن هذا كذب‬
‫ليست عدوّة لي‬

131
00:12:29,532 --> 00:12:32,732
‫أمّي أبدت لي الحبّ‬
‫بأفضل طريقة ممكنة‬

132
00:12:34,292 --> 00:12:39,572
‫أدرك ذلك الآن وأعرف أنها ستكون أفضل‬
‫مما سأكون عليه يوماً في مسألة الأبوّة‬

133
00:12:42,932 --> 00:12:46,092
‫ما الذي تحاول إنجازه هنا‬
‫اليوم بالتحديد؟‬

134
00:12:46,692 --> 00:12:49,252
‫أريد أن أسحب ادّعائي‬

135
00:12:52,332 --> 00:12:55,372
‫أريد أن أعقد الصلح مع أمّي‬

136
00:12:56,972 --> 00:12:59,372
‫أريدها أن تعرف أنني أحبّها‬

137
00:12:59,812 --> 00:13:04,532
‫وأنني ممتنّ لأنها تحبّ (كاثرين) كفايةً‬
‫لإعطائها كلّ ما أعجز عن إعطائها إياه‬

138
00:13:14,892 --> 00:13:21,812
‫أمّي، هلا تقفين أرجوكِ؟‬

139
00:13:53,652 --> 00:13:57,292
‫هل أنت بخير؟‬
‫ألا تريدين أن تأكلي؟‬

140
00:14:00,892 --> 00:14:03,332
‫أنت تفتقدين والدك، أليس كذلك؟‬

141
00:14:05,612 --> 00:14:07,212
‫وأنا أيضاً‬

142
00:14:10,212 --> 00:14:14,012
‫- هل بتّ تكلّمين الكلاب الآن؟‬
‫- مرحباً‬

143
00:14:16,572 --> 00:14:20,132
‫(غواري) ترفض الأكل‬
‫تعاني خطباً ما‬

144
00:14:21,852 --> 00:14:23,452
‫هل تسمح لك (باتي)‬
‫بإحضارها معك إلى العمل؟‬

145
00:14:25,932 --> 00:14:29,052
‫هي تحبّ الكلاب، لا تمانع‬

146
00:14:30,252 --> 00:14:34,412
‫كنت سأترك منزلها ولكن فكرة‬
‫تركها بمفردها في الشقّة...‬

147
00:14:34,532 --> 00:14:36,172
‫لم يطاوعني قلبي للقيام بذلك‬

148
00:14:39,012 --> 00:14:40,892
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء‬

149
00:14:41,492 --> 00:14:42,932
‫لطف منك أن تهتمّي بها‬

150
00:14:43,052 --> 00:14:45,892
‫- إلا أنني كنت أتساءل...‬
‫- ماذا؟‬

151
00:14:46,172 --> 00:14:49,252
‫لا يسعني التفكير في مطعم‬
‫يستقبل الكلاب‬

152
00:14:52,492 --> 00:14:55,852
‫- تباً! أنا آسفة، لم...‬
‫- لا عليكِ‬

153
00:14:55,972 --> 00:14:59,572
‫فلنذهب إلى شقّتي‬
‫ونطلب الطعام الجاهز‬

154
00:14:59,972 --> 00:15:01,492
‫يبدو لي هذا جيداً‬

155
00:15:03,452 --> 00:15:05,532
‫هيا بنا!‬

156
00:15:15,332 --> 00:15:18,652
‫وإلى أين عليّ الذهاب؟ إلى (أميركا)؟‬{\pos(190,210)}

157
00:15:20,252 --> 00:15:23,572
‫تعلم أنه لا يمكنني مغادرة وطني‬{\pos(190,210)}

158
00:15:24,412 --> 00:15:26,012
‫لمَ لا؟‬{\pos(190,210)}

159
00:15:26,492 --> 00:15:28,732
‫هذا مستحيل‬{\pos(190,210)}

160
00:15:28,892 --> 00:15:30,812
‫إنه يسري في عروقي‬{\pos(190,210)}

161
00:15:34,652 --> 00:15:37,212
‫سيُكتشف أمرك‬{\pos(190,210)}

162
00:15:37,572 --> 00:15:40,452
‫حياتي هنا‬{\pos(190,210)}

163
00:15:40,572 --> 00:15:43,772
‫حياتك ستنتهي‬{\pos(190,210)}

164
00:15:43,932 --> 00:15:47,492
‫متى ما عرفوا ماذا كنت تفعلين‬{\pos(190,210)}

165
00:15:57,452 --> 00:15:59,652
‫لمَ لم تكن هناك؟‬{\pos(190,210)}

166
00:16:00,812 --> 00:16:04,532
{\pos(190,210)}‫كان يُفترض بأمّك أن تكون موجودة‬
‫عندما ذهبت بحثاً عنك‬

167
00:16:07,852 --> 00:16:10,052
‫هل اختُطفت؟‬{\pos(190,210)}

168
00:16:12,212 --> 00:16:14,692
‫هل قُتلت؟‬{\pos(190,210)}

169
00:16:17,972 --> 00:16:21,132
‫يمكنني أن أرغمك على إخباري!‬

170
00:16:47,332 --> 00:16:51,172
‫يمكنني أن أفعل بك أموراً كثيرة‬{\pos(190,210)}

171
00:16:59,932 --> 00:17:02,452
‫لا أريد ذلك‬{\pos(190,210)}

172
00:17:03,012 --> 00:17:05,412
‫أنت الشرّير‬{\pos(190,210)}

173
00:17:07,132 --> 00:17:08,652
‫أجل‬

174
00:17:08,772 --> 00:17:12,452
‫هذا صحيح أيها الولد‬
‫أنا الشرّير‬

175
00:17:23,532 --> 00:17:25,372
‫ماذا تريدني أن أقول؟‬{\pos(190,210)}

176
00:17:26,972 --> 00:17:28,932
‫ماذا تريدني أن أقول؟‬{\pos(190,210)}

177
00:17:31,212 --> 00:17:34,212
‫أرجوك، أملِ عليّ ما يجب قوله‬{\pos(190,210)}

178
00:17:52,812 --> 00:17:54,252
‫لا بأس‬{\pos(190,210)}

179
00:17:55,353 --> 00:17:57,393
‫أنا آسف‬{\pos(190,210)}

180
00:18:02,532 --> 00:18:04,332
‫أنا آسف‬

181
00:18:09,932 --> 00:18:12,372
‫اذهب وتكلّم مع ذلك الرجل‬

182
00:18:12,892 --> 00:18:16,252
‫- ماذا...؟ صحيح‬
‫- المال للسجائر‬

183
00:18:44,252 --> 00:18:47,452
‫يبدو أنهم كانوا هنا‬
‫كانوا ٣ رجال في سيارة صفراء‬

184
00:18:47,572 --> 00:18:50,692
‫- هل قالوا إلى أين يذهبون؟‬
‫- شمالاً نحو مقاطعة (وايغال)‬

185
00:18:50,812 --> 00:18:53,332
‫لا يمكنك الذهاب إلى هناك‬
‫المكان خطير جداً‬

186
00:18:53,572 --> 00:18:54,972
‫سمعت بذلك‬

187
00:18:55,092 --> 00:18:58,852
‫إنه تحت سيطرة الـ(طالبان)‬
‫إنهم متديّنون ومعادون جداً للأميركيين‬

188
00:18:59,132 --> 00:19:00,972
‫لن تبقى حياً لـ٣ دقائق‬

189
00:19:07,372 --> 00:19:11,492
‫هل تعرفين؟ سائق سيارة الأجرة‬
‫تقاضى مني كلفة زائدة‬

190
00:19:11,612 --> 00:19:14,852
‫أعرف ذلك لأنه تمّ التلاعب‬
‫بالعدّاد اللعين‬

191
00:19:16,052 --> 00:19:19,572
‫أعني، لأن الأرقام لم تنفكّ تتزايد‬
‫هل تفهمين قصدي؟‬

192
00:19:19,732 --> 00:19:21,292
‫توقّف!‬

193
00:19:23,372 --> 00:19:28,252
‫- ماذا تريدين مني الآن؟‬
‫- تعال معي إلى الداخل‬

194
00:19:28,372 --> 00:19:30,732
‫دعني أعدّ لك كوباً من القهوة‬

195
00:19:32,452 --> 00:19:34,212
‫ادخل إلى هنا‬

196
00:19:37,732 --> 00:19:43,612
‫حسناً، (بورمان) احتجز ذلك الولد‬
‫ويريدك أن تصدّقي أنه يحميه؟‬

197
00:19:44,412 --> 00:19:46,612
‫- هذه ترّهات‬
‫- بالفعل‬

198
00:19:46,772 --> 00:19:50,052
‫أجل، هذه ترّهات‬

199
00:19:51,012 --> 00:19:53,932
‫أردنا فقط إطلاعك‬
‫على مستجدّات القضيّة‬

200
00:19:54,092 --> 00:19:57,452
‫بصفة الجمع؟ وهل ما زالت الفتاة اليافعة‬
‫تعمل معك على هذه القضيّة؟‬

201
00:19:57,572 --> 00:20:00,012
‫- أجل‬
‫- هذا جميل‬

202
00:20:02,132 --> 00:20:05,732
‫نعلم أننا ما كنا لنصل إلى هذا الحدّ‬
‫لولاك يا (بيل)‬

203
00:20:07,172 --> 00:20:15,012
‫- ولولا صديقك، أنا متأسّفة جداً‬
‫- أجل‬

204
00:20:15,212 --> 00:20:20,892
‫(جوليوس) كان وفياً جداً‬
‫كان رجلاً صالحاً‬

205
00:20:21,012 --> 00:20:26,132
‫أجل، (جوليوس) زوّدني‬
‫بالمعلومات لأكثر من ٢٠ عاماً‬

206
00:20:30,852 --> 00:20:35,492
‫(بيل)، أرجوك‬
‫دعني أقدّم لك بعض المساعدة‬

207
00:20:35,972 --> 00:20:37,332
‫- هل تريدين مساعدتي حقاً؟‬
‫- أجل‬

208
00:20:37,452 --> 00:20:45,452
‫إذاً، نالي من هذا السافل‬
‫لا تدعي (بورمان) يُعتق من الملامة‬

209
00:20:46,012 --> 00:20:50,252
‫- لا أنوي ذلك‬
‫- أجل‬

210
00:20:50,932 --> 00:20:54,332
‫هل تعنين أنك لن تعقدي صفقة معه‬
‫للوصول إلى (إريكسون)؟‬

211
00:20:55,172 --> 00:20:59,732
‫قطعاً لا، أريد كلَيهما‬

212
00:21:11,372 --> 00:21:14,532
‫إنها تطير بشكل جميل‬

213
00:21:16,852 --> 00:21:22,292
‫الأسبوع المقبل، سنقصد متنزّه (آرثر كيل)‬
‫قبالة جزيرة (ستاتن)، سيروقك المكان‬

214
00:21:24,412 --> 00:21:29,372
‫آسف لأنني لم أستطع اصطحابك‬
‫خارجاً بقدر ما أردت‬

215
00:21:29,732 --> 00:21:34,252
‫الظروف لم تسمح بذلك حقاً‬

216
00:21:57,332 --> 00:22:00,652
‫قلت لك إنني سآتي‬

217
00:22:05,212 --> 00:22:06,972
‫أين هي؟‬

218
00:22:08,212 --> 00:22:10,652
‫أين أمّك؟‬

219
00:22:10,972 --> 00:22:14,172
‫قالت إنها ستكون هنا!‬

220
00:22:14,292 --> 00:22:16,292
‫لا أعرف مكانها!‬

221
00:22:16,452 --> 00:22:19,052
‫هل كانت هنا؟‬
‫هل أخذها أحدهم؟‬

222
00:22:19,172 --> 00:22:23,292
‫- أين هي؟‬
‫- أرجوك! لا أعرف مكانها!‬

223
00:22:23,412 --> 00:22:24,892
‫بئساً!‬

224
00:22:28,892 --> 00:22:32,012
‫أنت لا تعرف، أليس كذلك؟‬

225
00:22:34,692 --> 00:22:37,972
‫لم تعرف قط ما الذي حصل لأمّك‬

226
00:22:48,092 --> 00:22:50,612
‫لست واثقاً مما عليّ فعله معك‬

227
00:22:53,812 --> 00:22:59,052
‫للمرة الأولى في حياتي‬
‫ليست لديّ خطّة‬

228
00:23:15,772 --> 00:23:19,532
‫هكذا سيبدو عليه الأمر‬
‫من دون أيّ آثار‬

229
00:23:19,732 --> 00:23:23,132
‫(سانشيز) اعتُقل وقُتل‬
‫لأنه روّج للإرهاب‬

230
00:23:23,652 --> 00:23:25,852
‫- إلى أين سيصطحبونه؟‬
‫- إلى مقاطعة (وايغال)‬

231
00:23:26,012 --> 00:23:27,692
‫هذا ذكيّ‬

232
00:23:28,532 --> 00:23:30,492
‫إن وقعت الحادثة هناك‬
‫فلا يستطيع أحد التشكيك فيها‬

233
00:23:30,612 --> 00:23:32,092
‫هذا هو المقصود‬

234
00:23:32,812 --> 00:23:35,492
‫سأقترح ترقيتك، (بارتكاوسكي)‬

235
00:23:40,612 --> 00:23:44,972
‫دعني أستوضح قصدك جيداً‬
‫تريدينني أن أختطف هذا الولد؟‬

236
00:23:45,172 --> 00:23:48,772
‫أريد أن أعرف فقط‬
‫كيف يمكننا الوصول إليه‬

237
00:23:49,292 --> 00:23:51,612
‫يجب أن أطرح عليه بعض الأسئلة‬

238
00:23:52,572 --> 00:23:56,012
‫وبغية القيام بذلك‬
‫عليّ اختطاف الولد‬

239
00:23:56,132 --> 00:23:58,532
‫أو اقتحام ملاذ أمنيّ‬
‫تابع لوكالة الاستخبارات المركزية؟‬

240
00:23:58,652 --> 00:24:02,132
‫أعتقد أن هذا الصبي‬
‫محتجَز رغماً عنه‬

241
00:24:02,892 --> 00:24:05,092
‫صحيح، ولكن ليس لديك‬
‫دليل على ذلك‬

242
00:24:06,332 --> 00:24:11,532
‫أعني، هل تدركين أنك تتحدّثين‬
‫إلى ضابط سابق في الشرطة؟‬

243
00:24:12,412 --> 00:24:17,092
‫دعني أشرح لك بالتحديد‬
‫ما المخاطر المترتّبة على هذا الوضع‬

244
00:24:17,212 --> 00:24:23,412
‫- ثم ستقرّر ما إذا أردت المشاركة أو لا‬
‫- أنا أصغي‬

245
00:24:48,772 --> 00:24:51,532
‫آسفة، كنت أبعث لك رسالة نصّية‬

246
00:24:52,372 --> 00:24:54,292
‫لمرّة واحدة، لم أتأخّر‬

247
00:24:54,932 --> 00:25:00,932
‫في الواقع، لم أكن سآتي لكنني‬
‫افترضت أن علينا التكلّم وجهاً لوجه‬

248
00:25:02,572 --> 00:25:04,172
‫ما الخطب؟‬

249
00:25:07,012 --> 00:25:10,732
‫- نحن‬
‫- ماذا؟‬

250
00:25:11,612 --> 00:25:15,852
‫الأمر لا ينجح بالنسبة إليّ‬
‫أحتاج إلى المضيّ قُدماً‬

251
00:25:16,652 --> 00:25:22,932
‫أنا آسفة، لم أتوقّع منك قول ذلك‬

252
00:25:23,252 --> 00:25:28,372
‫- كنت تفكّرين في صديقك في (أفغانستان)‬
‫- أجل، كنت أركّز على قضيّته‬

253
00:25:28,492 --> 00:25:32,332
‫أفهم ذلك، على أيّ حال‬
‫هذا ليس ما أردت قوله فعلاً‬

254
00:25:33,732 --> 00:25:39,332
‫اسمعي، أعلم أننا اتفقنا‬
‫على أن تبقى علاقتنا غير رسمية‬

255
00:25:40,612 --> 00:25:43,132
‫إلا أنني أدركت أنها غير منتظمة البتّة‬
‫بالنسبة إليّ‬

256
00:25:43,252 --> 00:25:44,932
‫أعلم أنني كنت شديدة الانهماك بالعمل‬

257
00:25:45,092 --> 00:25:46,692
‫- أنا آسـ...‬
‫- لا تعتذري‬

258
00:25:46,812 --> 00:25:50,812
‫- لا ألومك على التصرّف على طبيعتك‬
‫- وكيف هي طبيعتي؟‬

259
00:25:52,772 --> 00:25:57,892
‫- لا أريد تحليلك نفسياً أو ما شابه‬
‫- لا بأس، أريد سماع ذلك‬

260
00:26:02,732 --> 00:26:10,732
‫لا فكرة لديك كم أنت طموحة حقاً‬
‫هويّتك برمّتها تدور حول النجاح‬

261
00:26:13,212 --> 00:26:16,892
‫هذا أشبه بكونك تركبين في أفعوانية المهنة‬
‫وإن ترجّلت منها، ستتوهين‬

262
00:26:19,492 --> 00:26:24,972
‫- ربما يجدر بي التوقّف عن الكلام‬
‫- لا بأس، أنا مهتمّة‬

263
00:26:26,212 --> 00:26:28,412
‫لا بأس‬

264
00:26:29,012 --> 00:26:32,092
‫رأيت الكثير من المحامين اللامعين‬
‫ينجحون في الشركة‬

265
00:26:32,212 --> 00:26:33,892
‫جميعهم يبدأون حياتهم المهنية‬
‫بتوق شديد‬

266
00:26:34,012 --> 00:26:36,572
‫يعملون لساعات طويلة‬
‫ويريدون لفت الانتباه‬

267
00:26:36,932 --> 00:26:39,132
‫إلا أن هنالك نوعَين منهم‬

268
00:26:40,092 --> 00:26:43,732
‫نصفهم، النساء على وجه الخصوص‬

269
00:26:44,132 --> 00:26:49,612
‫يدركون أنهم يردون ما يفوق مجرّد مهنة‬
‫يريدون الأولاد وتأسيس عائلة‬

270
00:26:49,732 --> 00:26:54,692
‫فيبدأون بالبحث عن سبل لإيجاد التوازن‬
‫وتخفيض العمل أو تركه‬

271
00:26:54,812 --> 00:26:58,572
‫- والنوع الآخر؟‬
‫- لا يتوقّفون أبداً‬

272
00:26:59,132 --> 00:27:00,972
‫لا يستطيعون ذلك‬

273
00:27:01,092 --> 00:27:07,372
‫لا ينفكّون يعملون لأن النجاح هو‬
‫ما يجعلهم يشعرون بالرضى حيال أنفسهم‬

274
00:27:07,492 --> 00:27:09,732
‫معظم الرجال أغبى من أن يدركوا ذلك‬

275
00:27:09,852 --> 00:27:16,972
‫ولكن بعض النساء، فيما يتقدّمن في السنّ‬
‫يبدأن بالشعور بالفراغ‬

276
00:27:17,892 --> 00:27:21,252
‫وعندما يصبحن مستعدّان للقيام بأمر آخر‬
‫يكون الأوان قد فات‬

277
00:27:23,612 --> 00:27:27,412
‫يحاولن ملء الفراغ بالمزيد من النجاح‬
‫ولكنهن يعجزن عن ذلك‬

278
00:27:28,652 --> 00:27:32,572
‫أنا ألاحظ وحدتهنّ وندمهنّ‬

279
00:27:34,652 --> 00:27:36,852
‫تقولين إنك تريدين أن تعيشي حياتك‬

280
00:27:37,132 --> 00:27:40,012
‫قلت لي إنك لا تريدين‬
‫أن ينتهي بك المطاف مثل (باتي)‬

281
00:27:41,212 --> 00:27:43,772
‫آمل أنك لا تذهبين في هذا الاتجاه‬

282
00:27:46,612 --> 00:27:50,572
‫أرجوك أن تفهمي أنني أقول لك كلّ هذا‬
‫لأنني أكترث لأمرك‬

283
00:27:54,892 --> 00:27:56,972
‫أنا آسف‬

284
00:27:57,852 --> 00:28:00,052
‫عليّ الذهاب‬

285
00:28:12,732 --> 00:28:18,212
‫- (جيري)، سررت برؤيتك‬
‫- ألم تسمع قط بالتأجيل؟‬

286
00:28:18,332 --> 00:28:20,412
‫الولد كان يتوق لإقامة حفل شواء‬

287
00:28:20,532 --> 00:28:24,332
‫- أحضرت له هديّة صغيرة‬
‫- لم يكن هنالك داعٍ لذلك‬

288
00:28:24,452 --> 00:28:27,492
‫لا تبلغ الـ١٣ من العمر كلّ يوم، صحيح؟‬

289
00:28:28,292 --> 00:28:30,532
‫وأنا أيضاً لديّ شيء لك‬

290
00:28:34,932 --> 00:28:36,532
‫كلّ المستندات هنا‬

291
00:28:36,652 --> 00:28:42,252
‫بطاقة الضمان الاجتماعي، وثيقة الولادة‬
‫وكذلك أوراق التبنّي‬

292
00:28:42,372 --> 00:28:45,772
‫أصبح مواطناً أميركياً الآن‬
‫إنه ابنك رسمياً‬

293
00:28:46,412 --> 00:28:50,332
‫- شكراً لك على المساعدة‬
‫- حظّاً موفّقاً في هذا، (جيري)‬

294
00:28:50,572 --> 00:28:52,732
‫آمل أن يجري كلّ شيء على ما يرام‬

295
00:28:58,172 --> 00:29:00,612
‫هل لديك مياه فوّارة؟‬

296
00:29:02,412 --> 00:29:03,772
‫شكراً!‬

297
00:29:03,972 --> 00:29:05,732
‫آسف لأنني تأخّرت‬

298
00:29:05,852 --> 00:29:10,612
‫سيدة (هيوز)، وسيد (هيوز)‬
‫تسرّني رؤية كلَيكما مجدداً‬

299
00:29:13,412 --> 00:29:16,972
‫إذاً، سيدة (هيوز)، أنت ستبدأين اليوم‬

300
00:29:23,052 --> 00:29:26,652
‫- ما هذا؟‬
‫- إنه باندا‬

301
00:29:26,772 --> 00:29:28,612
‫حسناً‬

302
00:29:28,932 --> 00:29:36,652
‫أمرت ابني بعدم الاقتراب من (كاثرين)‬
‫إلا أنه اقترب منها في الشارع وأعطاها هذا‬

303
00:29:37,012 --> 00:29:38,892
‫وما المشكلة في ذلك؟‬

304
00:29:39,012 --> 00:29:42,932
‫إنه يشكّل خطر الاختناق‬
‫وليس ملائماً للأولاد ما دون الـ٤ سنوات‬

305
00:29:43,052 --> 00:29:44,732
‫هل أنت جادّة؟‬

306
00:29:44,852 --> 00:29:49,092
‫إما أن السيد (هيوز) لم يقرأ الرقعة‬
‫أو أنه لا يبالي‬

307
00:29:49,212 --> 00:29:51,692
‫وفي كلتا الحالتين‬
‫لا أريده أن يقترب من ابنتي‬

308
00:29:51,812 --> 00:29:55,652
‫ولن أعدّل شروط الوصاية على (كاثرين)‬

309
00:29:57,372 --> 00:30:01,092
‫- لا تتذكّرينه، أليس كذلك؟‬
‫- أعطيتَه لـ(كاثرين)‬

310
00:30:01,812 --> 00:30:04,932
‫لا، أنت أعطيتِني إياه‬

311
00:30:06,172 --> 00:30:10,972
‫في صغري، كانت أمّي تعمل‬
‫على حلّ القضايا على مدار الساعة‬

312
00:30:11,092 --> 00:30:14,452
‫وهذا ليس بالأمر الجديد‬
‫ولكن في ذلك الصباح بالتحديد‬

313
00:30:14,572 --> 00:30:19,412
‫حصل خطأ في خدمة مربّيات الأطفال‬
‫ولم تأتِ أيّ منهن للاعتناء بي‬

314
00:30:19,612 --> 00:30:21,492
‫كان لدى أمّي موعد في المحكمة‬

315
00:30:21,612 --> 00:30:25,452
‫وعوضاً عن تبديل الموعد‬
‫أعطتني هذا الحيوان المحشوّ‬

316
00:30:25,572 --> 00:30:30,252
‫قالت لي إنه سيكون صديقي‬
‫وسيعتني بي‬

317
00:30:31,492 --> 00:30:38,172
‫ولم أرَها مجدداً إلا بعد بضع ساعات‬
‫لا يُعقل أنني كنت قد تجاوزت الخامسة‬

318
00:30:39,772 --> 00:30:43,532
‫- هذا لم يحصل قط‬
‫- بلى، أمّي‬

319
00:30:43,652 --> 00:30:48,852
‫- لقد اخترع هذه القصّة بأكملها للتوّ‬
‫- كلّ كلمة قلتها صحيحة‬

320
00:30:51,972 --> 00:30:56,692
‫أعلم أنك تعتقدين أن بوسعك إقناع هذا‬
‫الرجل أنك ستكونين أماً أفضل لـ(كاثرين)‬

321
00:30:57,212 --> 00:31:00,452
‫ولكنك مخادعة ولن تقنعيني أبداً‬

322
00:31:02,732 --> 00:31:07,332
‫أرى أنه سيكون على المحكمة‬
‫أن تسوّي هذه المسألة‬

323
00:31:09,612 --> 00:31:13,412
‫ويؤسفني أنكما تعجزان‬
‫عن إيجاد حلّ وسط‬

324
00:31:17,612 --> 00:31:19,732
‫كنت أفكّر في الولد‬

325
00:31:19,852 --> 00:31:25,252
‫- (هاورد)، لا داعي لأن تقلق حيال هذا‬
‫- لمَ لا؟‬

326
00:31:25,412 --> 00:31:28,092
‫لقد أخبرتك، المحامون يعرفون بشأنه‬

327
00:31:28,212 --> 00:31:29,932
‫هذا لا يهمّ‬

328
00:31:30,052 --> 00:31:32,492
‫لا يمكنهم أن يثبتوا‬
‫أنه كان المستهدَف في المهمّة‬

329
00:31:32,612 --> 00:31:35,252
‫لا يمكنهم أن يمسّوا بك‬

330
00:32:05,732 --> 00:32:11,412
‫- هل رسمتَ هذه؟‬
‫- مجرّد رسمة كنت أتسلّى بها‬

331
00:32:11,772 --> 00:32:14,732
‫- تتمتّع ببعض الموهبة‬
‫- موهبة ضئيلة جداً‬

332
00:32:18,772 --> 00:32:24,092
‫هل تعلم بمَن تذكّرني؟‬
‫بالهدف القيّمة خاصّتك في (شاريكار)‬

333
00:32:24,212 --> 00:32:25,812
‫أيّ هدف قيّم؟‬

334
00:32:25,932 --> 00:32:31,332
‫بالله عليك، (جيري)! كم امرأة‬
‫كانت تزوّدك بالمعلومات في (شاريكار)؟‬

335
00:32:31,492 --> 00:32:37,572
‫كثيرات، تبيّن أن عدداً كبيراً من النساء‬
‫لديهن ما يتكلّمن به بالسوء عن الـ(طالبان)‬

336
00:32:37,692 --> 00:32:40,612
‫التقيت بالمرأة الوحيدة كذلك‬
‫وهذه تشبهها حتماً‬

337
00:32:41,932 --> 00:32:46,172
‫على أيّ حال، لا داعي‬
‫لأن تقلق بشأن الصبي، (هاورد)‬

338
00:32:48,812 --> 00:32:51,612
‫ما دمتَ تهتمّ بـ(سانشيز)‬
‫فأنت في مأمن من أيّ خطر‬

339
00:32:51,732 --> 00:32:53,092
‫تسرّني معرفة ذلك‬

340
00:32:53,292 --> 00:32:56,732
‫ولكن فقط بداعي الفضول‬
‫ماذا يعرف الولد بالتحديد؟‬

341
00:32:57,812 --> 00:32:59,972
‫تعلم أنني لا أستطيع إخبارك‬

342
00:33:00,092 --> 00:33:04,572
‫ولكن إن أعطانا أيّ معلومات‬
‫ستساعدك لإتمام عملك هناك‬

343
00:33:04,692 --> 00:33:09,492
‫- فستكون أوّل مَع يعرف‬
‫- شكراً لك، (جيري)‬

344
00:33:14,012 --> 00:33:16,092
‫طابت ليلتك‬

345
00:33:23,532 --> 00:33:27,772
‫أنت تعرف (إريكسون) منذ ٢٥ عاماً‬
‫وفجأةً، أنت مستعدّ لأن تخونه؟‬

346
00:33:27,892 --> 00:33:29,972
‫(إريكسون) لم يكن سوى عنصر قيّم‬

347
00:33:30,092 --> 00:33:33,532
‫إذاً، هذا يتعلّق فقط‬
‫بكونك تحمي الوكالة؟‬

348
00:33:33,772 --> 00:33:35,892
‫كما لطالما فعلت‬

349
00:33:37,092 --> 00:33:39,652
‫الرجل أصبح مخادعاً‬

350
00:33:39,852 --> 00:33:44,092
‫أمر بمهمّة غير مصرّح بها‬
‫لنقل هدف غير مصرّح بها‬

351
00:33:44,212 --> 00:33:47,452
‫وقد فعل ذلك مستعملاً الوكالة كغطاء له‬

352
00:33:48,452 --> 00:33:53,292
‫- تبدو منزعجاً جداً بشأن هذا‬
‫- فعل ذلك فيما كنت أتولّى المراقبة‬

353
00:33:53,452 --> 00:33:55,612
‫لا أصدّق أنك تخبرني الحقيقة‬

354
00:33:56,692 --> 00:34:01,132
‫تقول لي إن (إريكسون) أصبح مخادعاً‬
‫ولا أفهم بما سينفعه ذلك‬

355
00:34:01,252 --> 00:34:04,852
‫ما من مغزى من ذلك بالضبط‬
‫الرجل لا يتصرّف بمنطق‬

356
00:34:06,132 --> 00:34:09,732
‫إن كنت تريد (إريكسون)‬
‫فأنا بحاجة إلى إثبات‬

357
00:34:09,852 --> 00:34:14,532
‫أريد أن أعرف مَن نقل ولماذا؟‬
‫وأريد التفاصيل المحدّدة‬

358
00:34:14,652 --> 00:34:16,612
‫- تباً لك!‬
‫- المعذرة؟‬

359
00:34:16,732 --> 00:34:19,212
‫لا تصدّقني؟‬

360
00:34:19,852 --> 00:34:22,052
‫تباً لك!‬

361
00:34:22,172 --> 00:34:30,052
‫- أنت لا تدعم حجّتك‬
‫- أنت محقّ، أنا أكذب عليك‬

362
00:34:32,092 --> 00:34:36,932
‫كنت الفاعل، أنا أمرت‬
‫بتلك المهمّة الأخيرة وليس (إريكسون)‬

363
00:34:37,052 --> 00:34:38,612
‫أنا أمرت بها‬

364
00:34:40,372 --> 00:34:43,652
‫- لماذا؟‬
‫- لا يهمّ‬

365
00:34:45,332 --> 00:34:49,852
‫كنت ستدعمني على أيّ حال‬
‫كنت ستقضي على (إريكسون) من أجلي‬

366
00:34:50,052 --> 00:34:51,412
‫لا، لن أفعل‬

367
00:34:51,652 --> 00:34:55,892
‫هل تريدني أن أكشف حقيقة الأمر وأسرّب‬
‫المعلومات عن العملية البائسة برمّتها؟‬

368
00:34:56,012 --> 00:34:59,572
‫عندما تُكشف عملية "زوبعة الغبار" للعلن‬
‫فستتمّ معاقبة المتورّطين‬

369
00:34:59,692 --> 00:35:03,932
‫ولا شكّ في أنك ستكون من بينهم‬

370
00:35:04,292 --> 00:35:09,372
‫- وكذلك أنت‬
‫- لا أبالي البتّة لما سيحصل لي!‬

371
00:35:09,772 --> 00:35:17,772
‫ليست لديّ زوجة ولا أولاد‬
‫ولست متحمّساً لأصبح مديراً يوماً ما‬

372
00:35:18,972 --> 00:35:21,412
‫أما أنت فبلى‬

373
00:35:22,732 --> 00:35:29,252
‫لذا أقترح عليك‬
‫أن تعطيني ما أريده، (بوب)‬

374
00:35:44,532 --> 00:35:47,732
‫- أهلاً بعودتك، أيها الجندي‬
‫- تسرّني العودة إلى الديار، سيدي‬

375
00:35:48,092 --> 00:35:51,692
‫جلبت هذا المستوعب لك‬
‫ولديّ المزيد إن احتجت إليها‬

376
00:35:52,252 --> 00:35:53,652
‫أحتاج إلى واحد فقط‬

377
00:35:53,772 --> 00:35:55,772
‫هذا مقرّ مؤقّت للمكاتب‬
‫من أجل عملية البناء‬

378
00:35:55,892 --> 00:35:57,412
‫الملكيّة الجديدة مثيرة للانطباع‬

379
00:35:57,572 --> 00:36:01,732
‫المكان قذر جداً حالياً‬
‫ولكنه سيصبح نظيفاً، انتظِر وسترى‬

380
00:36:02,572 --> 00:36:09,772
‫اسمع، لقد أبليت حسناً هناك‬
‫أعلم أنها كانت مهمّة صعبة‬

381
00:36:10,532 --> 00:36:14,692
‫بعض الجولات تكون أسهل من سواها‬
‫هذا واقع لا مفرّ منه‬

382
00:36:15,212 --> 00:36:18,092
‫(كارتر) قدّم أوراقاً‬
‫يرشّحك فيها لنيل الترقية‬

383
00:36:18,212 --> 00:36:21,852
‫لم أستطع إلا أن أوافقه الرأي‬
‫وقد وقّعتها ما إن وصلت إلى مكتبي‬

384
00:36:21,972 --> 00:36:25,172
‫- هذا يشرّفني، سيدي‬
‫- لا أحد يستحقّها أكثر منك‬

385
00:36:25,292 --> 00:36:27,292
‫لمَ لا تأخذ إجازة؟‬

386
00:36:27,772 --> 00:36:33,092
‫عُد إلى المكتب، فنوقّع المستندات‬
‫ونتناول المشروب معاً للاحتفال‬

387
00:36:33,212 --> 00:36:35,572
‫أجل، سيدي، شكراً لك‬

388
00:36:49,652 --> 00:36:51,412
‫(غواري)!‬

389
00:37:01,412 --> 00:37:03,852
‫(غواري)!‬

390
00:37:07,372 --> 00:37:09,812
‫هل تتذكّرينني؟‬

391
00:37:11,132 --> 00:37:13,412
‫كلبة مطيعة‬

392
00:37:13,732 --> 00:37:15,932
‫التقيتها في (أفغانستان)‬

393
00:37:16,172 --> 00:37:19,212
‫في المرة الأخيرة التي رأيتها في‬
‫كانت هزيلة جداً‬

394
00:37:19,332 --> 00:37:21,212
‫ماذا تريد، سيد (بورمان)؟‬

395
00:37:22,212 --> 00:37:26,012
‫أفترض أنك علمتِ‬
‫أنني تكلّمت مع (باتي هيوز)‬

396
00:37:26,132 --> 00:37:32,932
‫- أخبرَتني، هل لديك المعلومات لي؟‬
‫- لست خدمة مراسيل‬

397
00:37:33,052 --> 00:37:36,252
‫عليك أن تلجأي إلى وكالة الاستخبارات‬
‫المركزية للحصول على مرادك‬

398
00:37:36,372 --> 00:37:39,412
‫كلانا يعرف أنهم‬
‫لن يعطوني أيّ معلومات‬

399
00:37:39,852 --> 00:37:44,292
‫قمت بالترتيبات لتفادي‬
‫أيّ مشاكل متعلّقة بالتصريح الرسمي‬

400
00:37:45,252 --> 00:37:49,132
‫صدّقيني، سيفاجئك الأمر كثيراً‬

401
00:37:49,972 --> 00:37:53,132
‫هل قمتَ بأيّ ترتيبات‬
‫من أجل (كريس سانشيز)؟‬

402
00:37:58,692 --> 00:38:01,292
‫أخشى أنك تتوجّهين إلى الرجل الخطأ‬

403
00:38:02,212 --> 00:38:06,332
‫(هاورد إريكسون)‬
‫مسؤول عن السيد (سانشيز)‬

404
00:38:06,452 --> 00:38:09,292
‫لا أعلم حتى أين صديقك حالياً‬

405
00:38:13,292 --> 00:38:16,092
‫قدّمي ذلك الملفّ، آنسة (بارسونز)‬

406
00:38:16,212 --> 00:38:20,732
‫أيّ طلب لديك‬
‫سيكون على (إريكسون) أن يتقبّله‬

407
00:38:32,492 --> 00:38:37,332
‫هنالك زحمة سير‬
‫الفوضى تعمّ نفق (لينكولن)‬

408
00:38:37,932 --> 00:38:39,732
‫إليك العنوان‬

409
00:38:40,732 --> 00:38:43,932
‫يحتجزون فيه صبياً صغيراً‬
‫يبلغ ١١ أو ١٢ عاماً، رغماً عنه‬

410
00:38:44,132 --> 00:38:46,692
‫- هل تريد أن نُخرجه؟‬
‫- أجل، على نحو مثاليّ‬

411
00:38:46,892 --> 00:38:49,572
‫افترِض أن المكان مزوّد بأجهزة التنصّت‬
‫والكاميرات وما إلى هنالك‬

412
00:38:49,732 --> 00:38:52,652
‫- متى تريد إنجاز هذه المهمّة؟‬
‫- بأسرع وقت ممكن‬

413
00:38:52,892 --> 00:38:56,012
‫نريد فقط أن يكون معنا لوقت طويل‬
‫بما يكفي لنطرح عليه بعض الأسئلة‬

414
00:38:56,212 --> 00:38:58,252
‫لن تكون مهمّة سهلة‬

415
00:38:58,732 --> 00:39:01,852
‫- لكنني سأرى ماذا يسعني أن أفعل‬
‫- شكراً‬

416
00:39:10,412 --> 00:39:12,132
‫ليس لديّ أيّ خبر سارّ‬

417
00:39:12,652 --> 00:39:16,412
‫- ماذا يجري؟‬
‫- أخذوه إلى منطقة لا يمكنني دخولها‬

418
00:39:16,532 --> 00:39:18,652
‫إنها مركز للـ(طالبان)‬

419
00:39:18,772 --> 00:39:20,532
‫أما من شخص آخر يمكنك اللجوء إليه؟‬

420
00:39:20,652 --> 00:39:25,292
‫اتصلت بالجيش والسفارة الأميركية‬
‫وأيّ منهما لا يتمتّع بالنفوذ هناك‬

421
00:39:27,492 --> 00:39:31,012
‫أنا آسف، (إيلين)‬
‫لا أعرف ماذا عليّ أن أفعل تالياً‬

422
00:39:33,372 --> 00:39:37,652
‫لا بأس، أنا أعرف‬

423
00:39:40,012 --> 00:39:43,452
‫هذا مكان جميل‬
‫كانت زوجتي لتحبّه‬

424
00:39:47,172 --> 00:39:49,332
‫هل لي بالحصول على المشروب رجاءً؟‬

425
00:39:53,052 --> 00:39:55,572
‫قمتِ بعمل رائع عندما أدليت بشهادتي‬

426
00:39:56,132 --> 00:39:59,852
‫تدبّرتِ أمورك جيداً‬
‫جعلتِني أتفوّه بكل الحقائق التي أعرفها‬

427
00:40:00,012 --> 00:40:02,012
‫لست هنا للمزاح، سيد (إريكسون)‬

428
00:40:02,132 --> 00:40:05,332
‫أنت قاتل و(كريس سانشيز)‬
‫هو التالي على لائحتك‬

429
00:40:06,492 --> 00:40:10,092
‫السيد (سانشيز)‬
‫هو أحد موظفيّ الأكثر قيمةً‬

430
00:40:10,252 --> 00:40:13,252
‫وهو أيضاً شاهد على جرائم‬

431
00:40:13,612 --> 00:40:16,572
‫ليس الوحيد كذلك، طبعاً‬
‫هنالك أيضاً (جيرالد بورمان)‬

432
00:40:19,892 --> 00:40:21,492
‫لقد أخفقتَ حقاً، سيد (إريكسون)‬

433
00:40:21,612 --> 00:40:25,012
‫كان ينبغي بك التفكير ملياً حقاً قبل‬
‫أن تتورّط مع وكالة الاستخبارات المركزية‬

434
00:40:25,492 --> 00:40:28,012
‫لماذا؟‬

435
00:40:28,532 --> 00:40:31,772
‫لأن (بورمان) تخلّى عنك‬
‫بعد أن تورّطتَ في المشاكل‬

436
00:40:31,932 --> 00:40:36,372
‫وهو مستعدّ لإعطائي كلّ المعلومات‬
‫التي أحتاج إليها للفوز في قضيّتي‬

437
00:40:39,452 --> 00:40:45,092
‫لديه الإثبات على أنك أرسلتَ رجالك‬
‫في عملية غير مصرّح بها‬

438
00:40:45,212 --> 00:40:47,452
‫المهمّة التي أودت بحياة‬
‫(رايبورن) و(فرانكس) و(لوري)‬

439
00:40:47,572 --> 00:40:50,172
‫لم تتمّ الموافقة عليها رسمياً‬

440
00:40:51,252 --> 00:40:55,652
‫إن أخبرك بذلك فهو يكذب‬

441
00:40:55,972 --> 00:41:01,092
‫افترضت ذلك ولا أبالي‬

442
00:41:01,612 --> 00:41:04,572
‫لأن تلك المستندات‬
‫التي أرسلتَها لها مطموسة المعلومات‬

443
00:41:04,692 --> 00:41:07,652
‫(بورمان) يكشف المعلومات الحسّاسة فيها‬

444
00:41:08,212 --> 00:41:12,092
‫ومتى ما انتهى من ذلك‬
‫سيتمّ إعلانك كخائن في العلن‬

445
00:41:12,212 --> 00:41:16,932
‫ستُحلّ شركة (هاي ستار) ووكالة‬
‫الاستخبارات المركزية لن تُمسّ بسوء‬

446
00:41:25,652 --> 00:41:29,412
‫ولكن ما من داعٍ‬
‫لأن تنتهي حياتك في السجن‬

447
00:41:34,892 --> 00:41:41,452
‫سأتخلّص من كلّ ما يعطيني إياه (بورمان)‬
‫وسأتنازل عن القضيّة برمّتها‬

448
00:41:42,452 --> 00:41:48,372
‫- في مقابل ماذا؟‬
‫- أعِد (كريستوفر سانشيز) إلى الديار حياً‬

449
00:41:48,492 --> 00:41:52,132
‫هذه أشبه بقصّة خياليّة لفّقتِها‬

450
00:41:52,252 --> 00:41:59,892
‫ولكن لنفترض أنني لم أكن مسروراً من أحد‬
‫موظفيّ، إن كنت ستتنازلين عن القضيّة‬

451
00:42:00,012 --> 00:42:04,772
‫ألن تتولاّها (باتي هيوز)‬
‫وتبدأ بمطاردتي؟‬

452
00:42:04,932 --> 00:42:06,532
‫لن أسمح لها بذلك‬

453
00:42:06,652 --> 00:42:09,772
‫- لن تسمحي لها؟‬
‫- لا، سيد (إريكسون)‬

454
00:42:09,932 --> 00:42:15,852
‫هذه قضيّتي، سلّمني (سانشيز)‬
‫وسأسقِطها تماماً‬

455
00:42:17,532 --> 00:42:20,652
‫بإمكان كلَينا أن ينعم‬
‫بنهاية سعيدة، سيدة (بارسونز)‬

456
00:42:20,772 --> 00:42:26,052
‫لذا تكلّمي مع (باتي هيوز)‬
‫وتأكّدي من أنها ستؤيّدنا‬

457
00:42:26,172 --> 00:42:29,932
‫وربما سيكون لدينا ما نتكلّم عنه عندها‬

458
00:43:19,932 --> 00:43:22,652
‫أين كنت؟ أنا جائع‬

459
00:44:06,572 --> 00:44:08,012
‫لم أستطع الوصول إلى الولد‬

460
00:44:08,132 --> 00:44:11,132
‫- ماذا حصل؟‬
‫- أحدهم سبقنا إليه‬

461
00:44:35,572 --> 00:44:37,772
‫لا بأس‬

462
00:44:43,852 --> 00:44:47,772
‫لديّ صبيان‬
‫وأحدهم في مثل سنّك تقريباً‬

463
00:44:49,612 --> 00:44:52,612
‫لن أؤذيك أبداً‬

464
00:44:56,612 --> 00:44:58,772
‫فلنذهب معاً لنستمتع بوقتنا‬

465
00:45:24,892 --> 00:45:26,812
‫مرحباً (جيري)‬

466
00:45:27,052 --> 00:45:30,252
‫- "لقد أخذتَه"‬
‫- أجل‬

467
00:45:30,772 --> 00:45:32,332
‫إنه هنا بقربي‬

468
00:45:36,292 --> 00:45:38,612
‫تخيّل أنه يشعر بالجوع‬

469
00:45:39,332 --> 00:45:41,092
‫ماذا تفعل بحقّ السماء؟‬

470
00:45:41,212 --> 00:45:46,332
‫- فضحتَ أمري للمحامين، (جيري)‬
‫- مَن أقنعك بهذه الفكرة؟‬

471
00:45:46,452 --> 00:45:51,572
‫- لا، لا تتفوّه بالترّهات‬
‫- (هاورد)!‬

472
00:45:51,692 --> 00:45:55,492
‫أعلم مَن يكون هذا الصبي‬
‫هدفك القيّم كان أمّه‬

473
00:45:55,612 --> 00:45:57,212
‫ليس إرهابياً‬

474
00:45:57,332 --> 00:45:59,292
‫لم تُخرجه من هناك‬
‫للحصول على المعلومات‬

475
00:45:59,412 --> 00:46:03,652
‫تسبّبتَ بمقتل ثلاثة من رجالي‬
‫لمعالجة مشاكلك الشخصية‬

476
00:46:03,772 --> 00:46:05,892
‫لا تعرف عما تتكلّم‬

477
00:46:06,052 --> 00:46:11,252
‫وإن أردتَ رؤية الصبي مجدداً‬
‫فستنال العقاب عن عملية "الزوبعة"‬

478
00:46:30,212 --> 00:46:34,692
‫- هذا قرار مصيريّ جداً‬
‫- أعلم‬

479
00:46:34,932 --> 00:46:38,212
‫لا تتوفّر قضيّة مماثلة كلّ يوم‬

480
00:46:38,732 --> 00:46:43,892
‫أنا أعي ذلك‬
‫ولكن حياة (كريس) في خطر‬

481
00:46:44,252 --> 00:46:46,212
‫ما أدراك؟‬

482
00:46:46,332 --> 00:46:49,972
‫كنت على اتصال بـ(دين غوليكسون)‬

483
00:46:50,972 --> 00:46:55,692
‫اكتشف أن (هاي ستار)‬
‫ستحرص على قتل (كريس)‬

484
00:46:58,252 --> 00:47:00,452
‫الذنب ذنبي‬

485
00:47:01,732 --> 00:47:05,612
‫التنازل عن القضيّة هو الطريقة الوحيدة‬
‫لوقف ذلك‬

486
00:47:08,292 --> 00:47:11,012
‫وقد تكلّمت مع (هاورد إريكسون)‬

487
00:47:15,452 --> 00:47:18,612
‫قلت له إن وكالة الاستخبارات المركزية‬
‫مستعدّة للتخلّي عنه‬

488
00:47:18,732 --> 00:47:20,772
‫وأن (بورمان) ينقلب عليه‬

489
00:47:20,892 --> 00:47:22,772
‫لذا عرضت عليه صفقة‬

490
00:47:22,892 --> 00:47:26,892
‫قلت له إنني سأتنازل عن القضيّة‬
‫إن أعاد (كريس) إلى الديار بسلامة‬

491
00:47:28,532 --> 00:47:33,012
‫- وهل وافق؟‬
‫- لا‬

492
00:47:33,572 --> 00:47:38,612
‫- لمَ لا؟‬
‫- بسببك‬

493
00:47:41,172 --> 00:47:46,652
‫إنه قلق من أنك ستتولّين القضيّة‬
‫وتلاحقين (هاي ستار) من دوني‬

494
00:47:48,052 --> 00:47:51,492
‫يحتاج إلى ضمانة منك‬
‫على أنك لن تفعلي، (باتي)‬

495
00:47:54,292 --> 00:47:57,052
‫أنا أحتاج إلى ضمانة منك‬

496
00:48:15,732 --> 00:48:19,212
‫لقد بلغنا وجهتنا، سيد (سانشيز)‬

497
00:48:21,572 --> 00:48:27,812
‫أخبِر (هاورد إريكسون)‬
‫أنني سررت بالعمل لحسابه‬

498
00:48:30,452 --> 00:48:32,092
‫خذوه!‬

499
00:48:33,372 --> 00:48:37,812
‫هل أنت واثقة من أنك تريدين‬
‫أن يفلت (هاورد إريكسون) من العقاب؟‬

500
00:48:38,652 --> 00:48:41,052
‫ليس لديّ خيار‬

501
00:48:46,132 --> 00:48:48,972
‫حياة (كريس) بين يدَيّ‬

502
00:49:10,332 --> 00:49:12,772
‫حسناً‬

503
00:49:16,052 --> 00:49:22,052
‫- سأبقى بعيدة عن القضيّة‬
‫- شكراً لك‬

504
00:49:35,158 --> 00:50:22,026
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

