﻿1
00:00:01,107 --> 00:00:02,827
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:02,947 --> 00:00:05,227
‫سيقاضيني (مايكل)‬
‫لحق الوصاية على (كاثرين)‬

3
00:00:05,347 --> 00:00:08,747
‫تخلى ابني عن طفلته‬
‫وتبنيتها بشكل قانوني‬

4
00:00:08,867 --> 00:00:11,587
‫ولن أدعه يرى (كاثرين) أبداً‬

5
00:00:11,707 --> 00:00:15,907
‫بطاقة الضمان الاجتماعي وشهادة الميلاد‬
‫وأوراق التبني، إنه لك رسمياً‬

6
00:00:16,027 --> 00:00:19,427
‫- لمَ تريد عقد صفقة معي؟‬
‫- لأنك تعلمين بشأن الفتى‬

7
00:00:19,587 --> 00:00:22,667
‫إذاً، ستسلمني (إريكسون)‬
‫إذا ابتعدت عن الفتى‬

8
00:00:22,787 --> 00:00:26,027
‫- ستحرق (إريكسون) من أجلي‬
‫- لا، لن أفعل‬

9
00:00:26,147 --> 00:00:27,587
‫هل تريد مني كشف الأسرار؟‬

10
00:00:27,707 --> 00:00:32,707
‫عندما تنكشف (داست ديفل)‬
‫سيتعرض العديد للعقاب وأنت أحدهم‬

11
00:00:32,827 --> 00:00:38,187
‫أعلم هوية الفتى، تسببت بمقتل ثلاثة‬
‫من رجالي وهم يؤدون عملك الشخصي‬

12
00:00:38,307 --> 00:00:41,667
‫إذا أردت رؤية الفتى ثانية‬
‫عليك تحمل أخطاء (داست ديفل)‬

13
00:00:41,787 --> 00:00:43,587
‫"أريد إنهاء مسألة (سانشيز) بسرعة"‬

14
00:00:43,707 --> 00:00:45,307
‫إذا كان يجب قتل (سانشيز)‬
‫فليس ثمة مشكلة‬

15
00:00:45,427 --> 00:00:48,027
‫ولكن ما يزعجني‬
‫هو إبقائي غافلاً عن الأحداث‬

16
00:00:48,147 --> 00:00:51,187
‫- سأسقط القضية بأكملها‬
‫- مقابل ماذا؟‬

17
00:00:51,307 --> 00:00:54,147
‫أعد (كرستوفر سانشيز)‬
‫إلى الوطن، حياً‬

18
00:00:54,267 --> 00:00:57,427
‫هل أنت متأكدة بأنك تريدين أن يفلت‬
‫(هاورد إريكسون) من دون العقاب؟‬

19
00:00:57,587 --> 00:01:02,467
‫- حياة (كريس) بين يديّ‬
‫- حسناً، سأبقى بعيدة عن القضية‬

20
00:01:10,422 --> 00:01:12,862
‫"أيها الحمل الصغير"‬

21
00:01:24,102 --> 00:01:30,782
‫"عندما أنتهي منك‬
‫لن يبقى منك شيء"‬

22
00:01:30,902 --> 00:01:37,902
‫"عندما أنتهي منك‬
‫لن يبقى منك شيء"‬

23
00:01:38,022 --> 00:01:41,702
‫"عندما أنتهي منك"‬

24
00:01:53,273 --> 00:01:55,833
‫"(أكتوبر)، ٢٠١٠"‬

25
00:01:59,073 --> 00:02:02,953
‫لا نستطيع خسارة هذا الرجل‬
‫إن قيمته عالية‬

26
00:02:03,073 --> 00:02:07,473
‫لا تقلق، سنُخرج هدفك‬

27
00:02:33,593 --> 00:02:35,913
‫- المكان آمن‬
‫- إنه آمن‬

28
00:02:43,793 --> 00:02:45,993
‫أسرعوا أيها الرجال‬

29
00:03:03,153 --> 00:03:06,073
‫هيا، هيا، بسرعة!‬

30
00:03:16,753 --> 00:03:18,993
‫يا إلهي!‬

31
00:03:25,233 --> 00:03:27,753
‫تباً! تباً!‬

32
00:03:27,913 --> 00:03:32,073
‫- (سانشيز)، (سانشيز)‬
‫- (لاوري)، (لاوري)‬

33
00:03:33,073 --> 00:03:37,033
‫ماذا حصل بحق الجحيم؟‬
‫لا عليك‬

34
00:03:37,153 --> 00:03:42,993
‫(رايبارن)، (فرانكس)‬
‫هيا أيها الوغد‬

35
00:03:43,113 --> 00:03:45,913
‫(لاوري) تنفس!‬

36
00:03:49,953 --> 00:03:52,553
‫ماذا حصل لرجالي؟‬

37
00:04:22,513 --> 00:04:27,953
‫إذا كنت رجلاً مؤمناً‬
‫فالآن هو الوقت الجيد للصلاة‬

38
00:04:30,593 --> 00:04:35,993
‫وافقت على تسليم كل الأدلة إلى (إريكسون)‬
‫حالما يُعيد (كريس) إلى الوطن‬

39
00:04:36,113 --> 00:04:40,633
‫أريدك أن توقعي على هذا‬
‫وإلا لن يكون ثمة اتفاق‬

40
00:04:53,073 --> 00:04:55,753
‫(إلين)،‬
‫أعتقد أنك ترتكبين خطأ‬

41
00:04:58,193 --> 00:05:02,073
‫لديك كل ما تحتاجين إليه‬
‫للفوز بهذه القضية‬

42
00:05:02,193 --> 00:05:04,793
‫سلامة (كريس)، هي ما يهمني‬

43
00:05:04,913 --> 00:05:11,833
‫(إريكسون) ليس رجلاً للتفاوض معه‬
‫إنه مجرد نوع مختلف من الإرهابيين‬

44
00:05:11,993 --> 00:05:14,433
‫لم يعد لديّ خيارات‬

45
00:05:15,633 --> 00:05:21,033
‫ألم تخبريني بأنك أردت قضية‬
‫تجعلك معروفة؟‬

46
00:05:21,153 --> 00:05:25,233
‫ولكنني لن أتحدى (إريكسون)‬
‫عندما تكون حياة (كريس) على المحك‬

47
00:05:26,033 --> 00:05:30,993
‫(إلين)،‬
‫إنها واحدة من تلك اللحظات‬

48
00:05:32,153 --> 00:05:35,793
‫إذا تراجعت هكذا ولو لمرة‬

49
00:05:36,433 --> 00:05:42,433
‫فلن يكون لديك القوة أبداً‬
‫للفوز بأي من القضايا التي تؤمنين بها‬

50
00:05:43,553 --> 00:05:46,393
‫هل ستوقعينها أم لا؟‬

51
00:06:42,033 --> 00:06:44,473
‫افعلوها فحسب‬

52
00:07:12,193 --> 00:07:17,873
‫أريد منك شرب هذا يا (كريس)‬
‫إنه مُخدّر‬

53
00:07:19,433 --> 00:07:23,113
‫ثق بي،‬
‫سيجعل كل شيء أبسط‬

54
00:08:01,913 --> 00:08:04,353
‫ماذا تفعل؟‬

55
00:08:04,713 --> 00:08:06,833
‫ماذا تفعل؟‬

56
00:08:10,713 --> 00:08:13,153
‫لا عليك‬

57
00:08:18,553 --> 00:08:21,273
‫سأتولى الأمر من هنا‬

58
00:08:40,233 --> 00:08:42,513
‫- هنا (إريكسون)‬
‫- "صباح الخير يا (هاورد)"‬

59
00:08:42,633 --> 00:08:46,033
‫إنه بالتأكيد كذلك‬
‫عقدت صفقة مع المحاميين‬

60
00:08:46,153 --> 00:08:48,793
‫ستسقط آنسة (بارسونس) القضية‬

61
00:08:49,593 --> 00:08:54,993
‫إذاً، أنت لست بحاجة إلى الفتى‬
‫لمَ لا تدعني آتي وآخذه؟‬

62
00:08:56,833 --> 00:08:59,793
‫هذه المشكلة يا (جيري)‬
‫ما عدت أثق بك‬

63
00:08:59,913 --> 00:09:01,673
‫"إنه شعور متبادل"‬

64
00:09:01,793 --> 00:09:06,633
‫أكره إخبارك بالأمر يا (هاورد)‬
‫ولكنك لست وطنياً‬

65
00:09:06,753 --> 00:09:09,593
‫لست حتى مسيحياً جيداً‬

66
00:09:09,713 --> 00:09:12,713
‫"الشيء الوحيد الذي تهتم لأمره‬
‫هو المال"‬

67
00:09:12,833 --> 00:09:19,513
‫حالما تسقط (بارسونس) هذه القضية‬
‫سأسلم الفتى إلى السلطات الأمنية‬

68
00:09:21,393 --> 00:09:24,793
‫إعادة ذلك الفتى إلى (أفغانستان)‬
‫هي عقوبة إعدام‬

69
00:09:25,873 --> 00:09:30,433
‫إنه منبوذ، لمَ تعتقد‬
‫أنني أخرجته من هناك؟‬

70
00:09:32,753 --> 00:09:34,913
‫إلى اللقاء يا (جيري)‬

71
00:09:52,633 --> 00:09:58,313
‫هنا (باتي هيوز)، لديّ بعض المعلومات‬
‫التي أود إطلاعكم عليها‬

72
00:10:03,553 --> 00:10:06,593
‫- سيد (أوين)؟‬
‫- سيدة (هيوز)‬

73
00:10:10,193 --> 00:10:12,593
‫اعتقدت بأنه عليك معرفة...‬

74
00:10:12,713 --> 00:10:17,993
‫أن (جيرالد بورمان) قابلني‬
‫بخصوص القضية ضد (هاي ستار)‬

75
00:10:19,393 --> 00:10:26,393
‫- ماذا أخبرك السيد (بورمان)؟‬
‫- أخبرني بتاريخ عملية (داست ديفل)‬

76
00:10:27,593 --> 00:10:31,953
‫كيف وظفت الـ(سي آي إيه) (هاورد‬
‫إريكسون) للاختطافات غير القانونية‬

77
00:10:32,633 --> 00:10:37,633
‫كان (داست ديفل) برنامجاً غبياً‬
‫بدأ بعهد سَلفي ولقد أوقفته‬

78
00:10:37,753 --> 00:10:42,353
‫المهمة في (أكتوبر) الماضي التي‬
‫قتِل فيها ٣ موظفين في (هاي ستار)‬

79
00:10:42,473 --> 00:10:44,953
‫كانت عملية تابعة إلى (داست ديفل)‬

80
00:10:49,793 --> 00:10:54,833
‫لمَ كانت الـ(سي آي إيه)‬
‫تُخرج ذلك الفتى؟‬

81
00:10:57,513 --> 00:11:00,033
‫مَن هو؟‬

82
00:11:01,633 --> 00:11:08,033
‫سيد (أوين)، بطريقة أو بأخرى‬
‫كل ما أعلمه سيُكشف‬

83
00:11:09,313 --> 00:11:14,673
‫لذا لديك خياران، إما أن تكون البطل‬
‫الذي قضى على الفساد في الوكالة‬

84
00:11:15,833 --> 00:11:19,233
‫أو الشخص الذي دمّر حياته المهنية‬
‫وهو يُحاول حمايتها‬

85
00:11:24,633 --> 00:11:27,153
‫أخبرني (بورمان) بأن (إريكسون)‬
‫كان فاسداً في تلك المهمة‬

86
00:11:27,313 --> 00:11:31,193
‫ولكن إذا كان هذا هو من أخرجوه‬
‫فمن الواضح أنهم كذبوا عليّ‬

87
00:11:31,473 --> 00:11:33,713
‫مَن هو الفتى؟‬

88
00:11:33,833 --> 00:11:37,433
‫(كوشا دوراني)‬
‫كانت والدته مساعدة لـ(بورمان)‬

89
00:11:38,153 --> 00:11:40,513
‫حصل على معلومات قيّمة منها‬

90
00:11:41,673 --> 00:11:44,913
‫- ولكنه اقترب كثيراً بعدها‬
‫- ماذا تقصد؟‬

91
00:11:45,033 --> 00:11:47,793
‫كانت بينهما علاقة حميمة‬

92
00:11:48,953 --> 00:11:54,753
‫عندما علم الشيوخ بأن والدة الفتى كانت‬
‫تقيم علاقة مع مُلحد، تمت محاكمتها‬

93
00:11:57,113 --> 00:12:02,713
‫- نعتقد بأنها أعدمت‬
‫- هل (بورمان) والد هذا الفتى؟‬

94
00:12:04,353 --> 00:12:07,913
‫لم نجرِ اختباراً للحمض النووي‬
‫لا يمكنني التأكيد‬

95
00:12:08,353 --> 00:12:12,073
‫هل ستشهد الوكالة‬
‫بكل هذا في المحكمة؟‬

96
00:12:13,513 --> 00:12:17,553
‫من الواضح أن (بورمان) و(هاي ستار)‬
‫يمثلان مشكلة لنا‬

97
00:12:20,153 --> 00:12:23,513
‫إذا كان لديك حل،‬
‫فأنا أستمع‬

98
00:12:37,073 --> 00:12:40,233
‫لا تعجبني هذه المهمة‬
‫نحن لسنا مستعدين‬

99
00:12:43,033 --> 00:12:47,153
‫تم الترتيب لكل شيء‬
‫باللحظة الأخيرة، هذا هراء‬

100
00:12:47,273 --> 00:12:51,273
‫إنه هدف له قيمة مرتفعة‬
‫ووقتنا ينفد‬

101
00:12:51,433 --> 00:12:53,553
‫تباً لهذا!‬

102
00:12:54,433 --> 00:12:59,513
‫إنها الأخيرة يا رجل، وعدت زوجتي‬
‫بأنني سأعود إلى الوطن وأقود حافلة مدرسة‬

103
00:12:59,753 --> 00:13:06,033
‫(لاوري)، هيا أيها الوغد‬
‫انظر إليّ يا (لاوري)، تنفّس‬

104
00:13:35,273 --> 00:13:39,633
‫أهلاً بعودتك إلى (الولايات المتحدة)‬
‫غيّر ملابسك‬

105
00:13:40,273 --> 00:13:43,553
‫صديقتك (إلين بارسونس)‬
‫عقدت صفقة لإنقاذ حياتك‬

106
00:13:45,793 --> 00:13:49,033
‫١٨ مارس، ٢٠١١‬

107
00:13:50,073 --> 00:13:54,913
‫أنا حي يا (إلين)، أنا حي‬

108
00:13:59,673 --> 00:14:04,953
‫أمسك به هكذا، نعم‬
‫ستتعلم استخدامه‬

109
00:14:05,073 --> 00:14:06,873
‫تفضل‬

110
00:14:07,353 --> 00:14:08,753
‫هل أردت رؤيتي؟‬

111
00:14:08,873 --> 00:14:10,753
‫نعم، سأقوم ببعض الأعمال‬
‫في المكتب بعد قليل‬

112
00:14:10,873 --> 00:14:14,473
‫- اصنع لي معروفاً وراقب الفتى‬
‫- بالطبع‬

113
00:14:17,473 --> 00:14:24,793
‫اذهب مع صديقي، (آي سي)‬
‫ستقضي وقتاً ممتعاً، سيريك المكان‬

114
00:14:27,473 --> 00:14:31,073
‫أبقهِ بالمُستودع في أقصى الشمال‬
‫يستطيع اللعب هناك‬

115
00:14:32,073 --> 00:14:35,753
‫- كن لطيفاً معه، إنه فتى صالح‬
‫- حسناً يا سيدي‬

116
00:14:39,873 --> 00:14:41,233
‫"(إريكسون)"‬

117
00:14:41,353 --> 00:14:44,353
‫سيد (إريكسون)، سأذهب‬
‫إلى مُجمّع (هاي ستار) الآن‬

118
00:14:44,513 --> 00:14:48,233
‫إذا لم أتصل بالسيدة (هيوز) خلال‬
‫٦ ساعات ستتصل بالسلطات الأمنية‬

119
00:14:48,353 --> 00:14:50,553
‫"مفهوم"‬

120
00:14:52,873 --> 00:14:57,793
‫أعلم بأنك تعارضين هذا يا (باتي)‬
‫ولكنني لن أغير رأيي‬

121
00:14:58,633 --> 00:15:03,153
‫- الصراحة قد تكون مفيدة‬
‫- نعم، هذا صحيح‬

122
00:15:48,993 --> 00:15:52,513
‫سيدة (هيوز)، أفضّل القيام بهذا‬
‫بحضور محاميك‬

123
00:15:53,113 --> 00:15:58,033
‫أنا محامية عن نفسي،‬
‫سأمثل نفسي‬

124
00:15:58,153 --> 00:16:02,353
‫كما تعلمين، موكلي يريد‬
‫وصاية مشتركة على ابنته (كاثرين)‬

125
00:16:02,993 --> 00:16:06,193
‫نعم، وكما تعلمين‬
‫أنا الوصية القانونية على (كاثرين)‬

126
00:16:06,313 --> 00:16:10,433
‫للحصول على الوصاية‬
‫عليكما إثبات بأنني مارست الخداع‬

127
00:16:10,713 --> 00:16:13,353
‫أو استخدمت الإكراه لتبنيها‬

128
00:16:13,473 --> 00:16:17,153
‫الخدعة التي مارستها هي‬
‫إقناع المحكمة بأنك والدة صالحة‬

129
00:16:17,273 --> 00:16:19,273
‫(مايكل)،‬
‫دعني أتولى الحديث‬

130
00:16:19,393 --> 00:16:23,793
‫بما أنك المحامي الخصم، سأجلب لك‬
‫لائحة بالشهود الذين نود استدعاءهم‬

131
00:16:23,913 --> 00:16:30,073
‫نعم، مُوكب من مُفسدي السمعة‬
‫ليشهدوا على عجزي الأمومي‬

132
00:16:30,833 --> 00:16:35,993
‫أتساءل من استطعت أن تصل إليه‬
‫يا (مايكل)، حاضناتك السابقات؟‬

133
00:16:37,393 --> 00:16:41,633
‫(دانيال بيرسيل)، قاتل زوجته‬
‫الذي اعترف بنفسه‬

134
00:16:41,753 --> 00:16:45,073
‫- مَن هو (دانيال بيرسيل)؟‬
‫- والدي الحقيقي‬

135
00:16:45,193 --> 00:16:48,953
‫- (فيل) الزّاني؟‬
‫- زوج والدتي‬

136
00:16:50,033 --> 00:16:51,993
‫مَن غيرهما؟‬

137
00:16:53,153 --> 00:16:56,553
‫لأنني أستطيع التأكيد لكما‬
‫مهمَن وجدتما ليهاجم سمعتي‬

138
00:16:56,713 --> 00:17:00,833
‫سأكون أكثر من مستعدة‬
‫لتدمير سمعتهم‬

139
00:17:02,313 --> 00:17:03,953
‫سنرى بهذا الشأن‬

140
00:17:04,073 --> 00:17:07,473
‫كما أخبرتك يا سيدة (هيوز)‬
‫سنأتيك بلائحة شهودنا‬

141
00:17:08,873 --> 00:17:11,193
‫أنا أتطلع لهذا‬

142
00:17:25,353 --> 00:17:27,353
‫مرحباً، (إلين بارسونس)‬

143
00:17:28,193 --> 00:17:32,993
‫- مرحباً؟‬
‫- لديّ مسدس، ولا تستديري‬

144
00:17:37,353 --> 00:17:43,233
‫لا تقلقي، لست هنا لأؤذيك‬
‫كلانا يود شيئاً من (هاورد إريكسون)‬

145
00:17:43,353 --> 00:17:46,993
‫أعلم بأنك تحاولين عقد صفقة معه‬
‫مقابل حياة (كريس سانشيز)‬

146
00:17:49,113 --> 00:17:56,313
‫- ما الذي يملكه (إريكسون) وأنت تريده؟‬
‫- الفتى، أنا لا أستجوبه بل أحميه‬

147
00:17:58,393 --> 00:18:04,273
‫- (باتي) لم تصدقك ولا أنا‬
‫- لا يهمني إذا لم تصدقاني‬

148
00:18:04,393 --> 00:18:06,353
‫لديّ مسدس‬

149
00:18:06,473 --> 00:18:12,273
‫إذاً، ستساعدينني على استرجاع الطفل‬
‫والآن، انطلقي‬

150
00:18:33,673 --> 00:18:39,193
‫"بعد أن تنتهي من تناول الطعام‬
‫يمكنك اللعب"‬

151
00:18:41,993 --> 00:18:48,193
{\an8}‫"أريد منك البقاء هنا في الأعلى‬
‫لا تذهب للأسفل، ابقَ هنا، سأعود"‬

152
00:19:11,113 --> 00:19:18,873
‫(رايبارن)، (فرانكس)، (لاوري)‬
‫عرفتهم، كانوا رجالك‬

153
00:19:20,313 --> 00:19:22,633
‫هل تعلم كيف ماتوا؟‬

154
00:19:25,993 --> 00:19:28,273
‫- ليدخل الجميع‬
‫- هل أنتم مستعدون؟‬

155
00:19:28,393 --> 00:19:30,513
‫هيا يا (تومي)‬

156
00:19:31,993 --> 00:19:35,673
‫ليصرخ الجميع عن العد الثالث‬
‫١، ٢، ٣‬

157
00:19:59,833 --> 00:20:04,233
‫مَن هناك؟‬
‫هل ثمة أحد في الخارج؟‬

158
00:20:05,033 --> 00:20:07,873
‫كنت محقاً، (أوين)‬
‫هو المسؤول عن (بورمان)‬

159
00:20:08,833 --> 00:20:14,073
‫- حقاً؟ ماذا أخبرك الحقير؟‬
‫- كان متعاوناً جداً في الواقع‬

160
00:20:17,273 --> 00:20:24,793
‫"هل ثمة أحد في الخارج؟‬
‫أنا جائع، أحتاج إلى شيءٍ لأتناوله"‬

161
00:20:37,153 --> 00:20:42,953
‫عُد، عُد إلى هنا!‬

162
00:20:59,633 --> 00:21:02,833
‫رأيتك من قبل‬

163
00:21:05,673 --> 00:21:08,313
‫مع سلاحك‬

164
00:21:11,033 --> 00:21:13,793
‫ماذا حدث لرجالي؟‬

165
00:21:21,393 --> 00:21:26,193
‫مَن أحضرك إلى هنا؟‬
‫(بورمان)؟‬

166
00:21:28,913 --> 00:21:33,473
‫الرجل الذي كنت معه ذاك اليوم‬
‫هل أحضرك إلى هنا؟‬

167
00:21:33,593 --> 00:21:36,233
‫"العديد من الرجال"‬

168
00:21:36,353 --> 00:21:39,593
‫نعم، العديد من الرجال‬

169
00:21:42,313 --> 00:21:46,953
‫إنها وحدتي‬
‫الرجال الذين أتوا لأخذك‬

170
00:21:48,553 --> 00:21:53,913
‫أنا آسف،‬
‫لم يكن علينا فعل هذا‬

171
00:21:56,193 --> 00:21:58,513
‫"أنا آسف"‬

172
00:21:59,913 --> 00:22:06,473
‫- أنت لا ترى‬
‫- أرى ماذا؟‬

173
00:22:07,913 --> 00:22:10,073
‫الرجال‬

174
00:22:13,073 --> 00:22:15,393
‫لقد ماتوا جميعاً‬

175
00:22:20,113 --> 00:22:22,433
‫هل رأيت جميع الرجال يموتون؟‬

176
00:22:26,113 --> 00:22:31,353
‫رجاءً، أخبرني‬
‫أخبرني بما رأيت‬

177
00:22:37,673 --> 00:22:40,193
‫- "المكان آمن‬
‫- إنه آمن"‬

178
00:22:44,153 --> 00:22:46,273
‫"انتظروا في الخارج"‬

179
00:22:49,593 --> 00:22:53,033
‫"أخبرتك بأنني سآتي"‬

180
00:22:57,593 --> 00:22:59,633
‫"أين هي؟"‬

181
00:22:59,753 --> 00:23:01,433
‫"أين هي والدتك؟"‬

182
00:23:01,553 --> 00:23:04,593
‫"قالت إنها ستكون هنا"‬

183
00:23:04,713 --> 00:23:06,793
‫"لا أعلم مكانها"‬

184
00:23:06,953 --> 00:23:10,753
{\an8}‫- "أين هي؟"‬
‫- "رجاءً، لا أعلم مكانها"‬

185
00:23:10,913 --> 00:23:13,753
‫- تباً‬
‫- علينا أن نتحرك‬

186
00:23:16,513 --> 00:23:19,993
‫- يا إلهي! مَن هذا؟‬
‫- إنه هدفنا، سنخرجه من هنا‬

187
00:23:20,113 --> 00:23:22,113
‫"أسرعوا أيها الرجال"‬

188
00:23:22,233 --> 00:23:25,553
‫تأكدوا من أن المحيط آمن‬
‫سنخرجه من هنا‬

189
00:24:09,673 --> 00:24:12,233
‫هل أنت متأكد من رؤيتك لكل هذا؟‬

190
00:24:23,793 --> 00:24:29,553
‫"مرحباً بكم في (هاي ستار)"‬

191
00:24:29,793 --> 00:24:32,393
‫اخرجي من السيارة‬

192
00:24:38,393 --> 00:24:40,713
‫هل تسمحين لي؟‬

193
00:24:48,033 --> 00:24:52,233
‫تستطيعين القدوم معي‬
‫ابحث بالداخل أيضاً‬

194
00:25:01,833 --> 00:25:04,833
‫إذاً (بورمان) ببساطة خطف الفتى‬

195
00:25:04,953 --> 00:25:08,233
‫والـ(سي آي إيه)‬
‫ليست مهتمة بحماية (بورمان)‬

196
00:25:08,353 --> 00:25:13,833
‫جيد، لا يمكننا الخسارة، ارفعي القضية‬
‫إلى المحكمة، لنقاضِ هؤلاء الناس‬

197
00:25:13,953 --> 00:25:16,713
‫- لا أستطيع‬
‫- لمَ ذلك؟‬

198
00:25:16,833 --> 00:25:20,833
‫- (إلين) أسقطت القضية‬
‫- لمَ سمحت لها بفعل ذلك؟‬

199
00:25:20,953 --> 00:25:24,593
‫- قلت إنني سأدعمها ووقعت عليها‬
‫- يا له من سخف!‬

200
00:25:25,473 --> 00:25:27,673
‫كيف أمكنك فعل ذلك؟‬

201
00:25:28,513 --> 00:25:34,313
‫إذاً، ماذا سيحدث لـ(بورمان) الآن؟‬
‫و(هاي ستار)؟ ماذا؟ سيفلتان بتوبيخ بسيط‬

202
00:25:34,433 --> 00:25:37,913
‫ما زلت سأحاول بقضية جديدة‬
‫ولكنني أحتاج إلى مدع مختلف‬

203
00:25:38,033 --> 00:25:42,153
‫- أين ستجدين مدعياً آخر؟‬
‫- عبر قانون الأجانب‬

204
00:25:44,553 --> 00:25:45,913
‫صحيح‬

205
00:25:46,033 --> 00:25:48,153
‫أستطيع تقديم شكوى‬
‫بالنيابة عن مواطن أجنبي‬

206
00:25:48,273 --> 00:25:50,833
‫الفتى، بالطبع‬

207
00:25:50,953 --> 00:25:53,473
‫نعم، لكننا لا نستطيع الانتظار‬
‫عليك تقديمها اليوم‬

208
00:25:53,593 --> 00:25:55,793
‫لا نعلم ماذا سيحدث لهذا الفتى‬

209
00:25:56,673 --> 00:25:59,833
‫(ماغي)، اتصلي‬
‫بمساعد القاضي (بولسكي)‬

210
00:26:01,033 --> 00:26:03,073
‫أخبرتك بأن تنتظر في الأعلى‬

211
00:26:03,233 --> 00:26:05,353
‫"انتظر في الخارج"‬

212
00:26:10,753 --> 00:26:13,033
‫(إلين بارسونس) في المجمّع‬

213
00:26:13,713 --> 00:26:15,633
‫إذا أحضرت ما وعدت به‬
‫فيمكنك المغادرة‬

214
00:26:15,753 --> 00:26:21,793
‫(آي سي)، هذا الفتى‬
‫كان الهدف الذي أخرجناه‬

215
00:26:22,913 --> 00:26:25,633
‫- إنها ترهات‬
‫- لا، إنه...‬

216
00:26:25,753 --> 00:26:28,313
‫قال (بورمان) إنه يمتلك معلومات‬
‫لها قيمة مرتفعة‬

217
00:26:28,433 --> 00:26:30,433
‫ذلك الفتى لا يمكنه‬
‫أن يكون أكبر من ١٢ عاماً‬

218
00:26:30,553 --> 00:26:36,393
‫أريدك أن تستمع إليّ‬
‫كان هناك ورأى كيف مات رجالنا‬

219
00:26:36,513 --> 00:26:38,553
‫(كريس)، عمّ تتحدث؟‬

220
00:27:04,913 --> 00:27:07,313
‫آنسة (بارسونس)، أهلاً بك‬

221
00:27:08,433 --> 00:27:11,433
‫هل تتذكرين السيد (شاو) محاميّ؟‬

222
00:27:12,793 --> 00:27:15,193
‫لمَ لا نجلس؟‬

223
00:27:15,593 --> 00:27:19,593
‫لديّ كل ما طلبته‬
‫أدلة من السيد (بورمان)‬

224
00:27:20,473 --> 00:27:24,113
‫إنها اتفاقيات‬
‫وقعت عليها الأطراف كافة‬

225
00:27:25,433 --> 00:27:28,193
‫تأكد من أنها شرعية يا (جاك)‬

226
00:27:32,473 --> 00:27:37,033
‫- أين هو؟‬
‫- إذا نجحت الصفقة، فسترينه قريباً‬

227
00:27:39,313 --> 00:27:41,873
‫لمَ لا تجلسين؟‬

228
00:27:55,313 --> 00:27:59,713
‫هل تمازحينني؟‬
‫هل اعتقدت حقاً بأنك ستفلتين بهذا؟‬

229
00:28:00,033 --> 00:28:02,713
‫- عمّ تتحدث؟‬
‫- هل أوراق المحكمة مزوّرة؟‬

230
00:28:02,833 --> 00:28:07,473
‫الأوراق صحيحة‬
‫(باتي هيوز) ستقاضيننا‬

231
00:28:07,593 --> 00:28:12,193
‫- ماذا؟‬
‫- رفعت قضية جديدة مع مدعٍ جديد‬

232
00:28:13,073 --> 00:28:15,753
‫استلمتُ هذه للتو من المحكمة‬

233
00:28:15,873 --> 00:28:19,753
‫- مَن هو المدعي؟‬
‫- فتى أفغاني بعمر الـ١٢ عاماً‬

234
00:28:21,593 --> 00:28:24,393
‫(كوشا دوراني)‬

235
00:28:25,993 --> 00:28:30,313
‫ربما عليك رؤية هذا‬
‫إلا إذا كنت تعلمين بالأمر مِن قبل‬

236
00:28:30,433 --> 00:28:32,473
‫بالطبع تعلم‬

237
00:28:32,593 --> 00:28:36,393
‫يريدون منك تسوية هذه القضية‬
‫ليلتفوا ويرفعوا واحدة أخرى‬

238
00:28:40,353 --> 00:28:43,993
‫لم تعلمي بهذا الأمر، أليس كذلك؟‬
‫(باتي هيوز)، فعلتها بدون علمك‬

239
00:28:46,073 --> 00:28:51,513
‫في الحالتين‬
‫ليس بيننا اتفاق بعد الآن‬

240
00:28:56,393 --> 00:28:58,593
‫أين (كريس سانشيز)؟‬

241
00:29:00,393 --> 00:29:04,713
‫أخشى أن السيد (سانشيز)‬
‫لا يزال في (أفغانستان)‬

242
00:29:04,833 --> 00:29:08,753
‫إذا أذنتِ لي،‬
‫لديّ عمل لأنجزه‬

243
00:29:16,273 --> 00:29:18,953
‫كيف تعلم أن ذلك الفتى‬
‫يخبرك بالحقيقة؟‬

244
00:29:21,593 --> 00:29:26,873
‫لمَ قد يكذب؟‬
‫فكر بالأمر‬

245
00:29:35,553 --> 00:29:38,033
‫لنأمل بأن (إلين بارسونس)‬
‫أتت لإنقاذك‬

246
00:29:38,193 --> 00:29:41,953
‫لمَ قد يكذب؟ لمَ قد يكذب؟‬

247
00:29:59,673 --> 00:30:02,473
‫رفعت (باتي هيوز) قضية جديدة‬

248
00:30:04,473 --> 00:30:06,633
‫- تعلم ما عليك فعله‬
‫- (سانشيز)؟‬

249
00:30:06,753 --> 00:30:10,193
‫اجعل الأمر يبدو كما اتفقنا‬
‫أريد أدلة فيديو‬

250
00:30:12,273 --> 00:30:17,233
‫وقبل أن تفعلها‬
‫أريد أن يسمعني (سانشيز) شخصياً‬

251
00:30:18,033 --> 00:30:20,073
‫ماذا تعني يا سيدي؟‬

252
00:30:28,953 --> 00:30:30,713
‫ماذا تفعلين؟‬

253
00:30:30,833 --> 00:30:33,953
‫أفترض بأنك سبق وسمعت‬
‫سأقضي على (هاي ستار)‬

254
00:30:34,193 --> 00:30:38,553
‫- أسقطي قضيتك الآن‬
‫- أخشى أنني لا أستطيع فعل هذا‬

255
00:30:38,673 --> 00:30:42,153
‫لا تعبثي معي يا (باتي)‬
‫ستندمين على هذا‬

256
00:30:42,313 --> 00:30:44,953
‫- إلى اللقاء يا (إلين)‬
‫- "(باتي)"‬

257
00:30:48,553 --> 00:30:51,953
‫مَن هناك؟ (آي سي)؟‬

258
00:30:53,793 --> 00:31:00,513
‫"الشكر للرب، ومساء الخير‬
‫أشعر بالفرحة لوجودي معكم هنا الليلة"‬

259
00:31:00,633 --> 00:31:03,433
‫يود منك السيد (إريكسون)‬
‫بأن تشاهد هذا‬

260
00:31:03,553 --> 00:31:07,073
‫هذا الأسبوع، صنع ابني بالسادسة‬
‫من عمره بطاقة عيد ميلاد من أجلي‬

261
00:31:07,193 --> 00:31:08,713
‫ما هذا؟‬

262
00:31:08,833 --> 00:31:14,113
‫"ليعم السلام على الأرض‬
‫ولنعامل بعضنا بعضاً بمحبة"‬

263
00:31:16,513 --> 00:31:19,473
‫"ليعم السلام على الأرض"‬

264
00:31:21,953 --> 00:31:24,673
‫لا أعلم ما الذي تحاول‬
‫(باتي هيوز) فعله ولكنني أعدك‬

265
00:31:24,793 --> 00:31:28,553
‫إذا سلمتني (كريس سانشيز)‬
‫فلن يشهد ضدك أبداً‬

266
00:31:29,033 --> 00:31:31,673
‫آنسة (بارسونس)،‬
‫انتهى العمل بيننا‬

267
00:31:31,793 --> 00:31:37,793
‫الآن مشكلتك ليست (كريس سانشيز)‬
‫بل (جيرالد بورمان)، إنه في المجمّع‬

268
00:31:40,793 --> 00:31:44,593
‫- أشك بهذا كثيراً‬
‫- أوصلته بنفسي‬

269
00:31:54,913 --> 00:31:57,193
‫- "البوابة الجنوبية"‬
‫- لمَ لا يجيبون في البوابة الشمالية؟‬

270
00:31:57,353 --> 00:31:59,633
‫"لا أعلم يا سيدي"‬

271
00:32:02,233 --> 00:32:05,513
‫أقول لكم، إن عناءكم‬
‫لن يذهب من دون جدوى‬

272
00:32:05,633 --> 00:32:11,073
‫الألم الذي تحملتموه‬
‫بغض النظر عن مدى قسوته‬

273
00:32:12,753 --> 00:32:15,113
‫سيُقربكم من الرب‬

274
00:32:46,913 --> 00:32:49,193
‫كان هذا تثقيفياً جداً‬

275
00:32:53,233 --> 00:32:56,433
‫اعتقدت أنك قلت‬
‫إن (إلين بارسونس) عقدت صفقة‬

276
00:32:59,833 --> 00:33:02,313
‫أوقف ما تفعلونه‬
‫(جيري بورمان) في المجمّع‬

277
00:33:02,473 --> 00:33:04,393
‫- "ماذا يعني هذا؟"‬
‫- أي جدوه‬

278
00:33:04,553 --> 00:33:06,033
‫"ماذا بشأن (سانشيز)؟"‬

279
00:33:06,153 --> 00:33:10,033
‫انسَ أمر (سانشيز)، اقضِ على (بورمان)‬
‫استخدم كل القوة الضرورية‬

280
00:33:12,753 --> 00:33:15,673
‫إنه (إريكسون)،‬
‫ثمة تغيير بالخطة‬

281
00:33:26,873 --> 00:33:31,273
‫فكرت في الأمر يا (سانشيز)‬
‫ما أخبرتني عن الفتى، أصدقك‬

282
00:34:16,353 --> 00:34:18,673
‫سررت لسماع أخبارك‬

283
00:34:20,273 --> 00:34:23,873
‫مضى وقت طويل منذ تهريب‬
‫زجاجات النبيذ إلى حفلات التخرج‬

284
00:34:59,673 --> 00:35:01,913
‫"أحضرت لك هذا"‬

285
00:35:03,233 --> 00:35:06,393
‫"قلت إنك جائع"‬

286
00:35:15,113 --> 00:35:17,713
‫"تناول الطعام من فضلك"‬

287
00:35:43,273 --> 00:35:46,713
‫- آنسة (بارسونس)‬
‫- مَن أنت؟‬

288
00:35:46,833 --> 00:35:49,553
‫أعلم بمكان (كريس)، سآخذك إليه‬

289
00:35:53,513 --> 00:35:56,873
‫- سأجلب السيارة وأعود لأقلكما‬
‫- هل (كريس) على قيد الحياة حقاً؟‬

290
00:35:57,153 --> 00:36:03,553
‫إنه بخير،‬
‫إنه بالداخل، سأعود‬

291
00:37:24,833 --> 00:37:29,233
‫تهانينا،‬
‫إنها جلستك الأخيرة‬

292
00:37:31,233 --> 00:37:36,513
‫هل شفيت؟ هل أستطيع معاودة‬
‫الاختلاط بالمجتمع المتحضر؟‬

293
00:37:38,113 --> 00:37:45,913
‫بالتأكيد، سأرسل التقرير اليوم‬
‫ستكونين حرة‬

294
00:37:46,913 --> 00:37:53,713
‫- هل لديك أي نصائح حكيمة أخيرة؟‬
‫- لا تغلقي الأبواب في وجوه الناس‬

295
00:37:58,593 --> 00:38:04,513
‫- أهناك أي شيء تودين التحدث عنه؟‬
‫- ليس تحديداً‬

296
00:38:06,913 --> 00:38:08,993
‫حسناً‬

297
00:38:11,833 --> 00:38:16,353
‫هل يمكنني أن أسأل‬
‫عن حال الأمور مع ابنك؟‬

298
00:38:17,633 --> 00:38:20,273
‫سنذهب إلى المحكمة‬

299
00:38:21,953 --> 00:38:24,233
‫هل أنت قلقة حول خسارة الوصاية على‬
‫حفيدتك؟‬

300
00:38:24,473 --> 00:38:28,793
‫لا،‬
‫القانون بالكامل في صالحي‬

301
00:38:32,233 --> 00:38:36,273
‫ماذا حدث للشابة‬
‫التي كنا نتحدث عنها؟‬

302
00:38:39,433 --> 00:38:46,513
‫بعدما قررت مساعدتها‬
‫تخلت عني، ستسقط القضية‬

303
00:38:46,913 --> 00:38:49,033
‫هل خاب أملك بها؟‬

304
00:38:57,633 --> 00:39:02,273
‫لا،‬
‫هذه هي شخصيتها‬

305
00:39:03,433 --> 00:39:07,273
‫إنها صالحة‬
‫ولكنها ليست قوية‬

306
00:39:09,713 --> 00:39:11,313
‫ليس العديد من الناس كذلك‬

307
00:39:11,433 --> 00:39:17,353
‫المشكلة أنها تريد الخروج‬
‫من تحت ظلي‬

308
00:39:18,633 --> 00:39:21,073
‫ولكنها لن تتمكن من ذلك أبداً‬

309
00:39:21,193 --> 00:39:26,793
‫- لن أدعها، ما زالت مفيدة بالنسبة إليّ‬
‫- فهمت‬

310
00:39:57,273 --> 00:39:59,353
‫مؤسف يا (سانشيز)‬

311
00:40:03,513 --> 00:40:06,273
‫علينا البقاء معاً، حسناً؟‬

312
00:40:19,353 --> 00:40:21,393
‫(كريس)؟‬

313
00:40:23,073 --> 00:40:28,873
‫هيا، لنذهب‬
‫تحركا، لنذهب‬

314
00:41:09,593 --> 00:41:11,873
‫"أحضرت لك هذا"‬

315
00:41:13,513 --> 00:41:16,993
‫"قلت إنك جائع"‬

316
00:41:36,633 --> 00:41:38,873
‫شكراً لك‬

317
00:41:45,753 --> 00:41:48,233
‫هل تستطيع مساعدتي؟‬

318
00:41:58,873 --> 00:42:00,793
‫(كوشا)؟‬

319
00:42:07,033 --> 00:42:09,073
‫"(كوشا)؟"‬

320
00:42:12,113 --> 00:42:14,753
‫هيا،‬
‫سأخذك إلى المنزل‬

321
00:42:18,433 --> 00:42:21,713
‫هيا، تحرك‬

322
00:42:29,393 --> 00:42:32,353
‫قابلني في الخارج، اذهب‬

323
00:42:43,193 --> 00:42:49,273
‫(فرانكس)، (رايبارن)، (لاوري)‬

324
00:42:52,113 --> 00:42:54,313
‫ماذا بشأنهم؟‬

325
00:42:57,713 --> 00:43:04,473
‫هل ترى هذه؟ إنها كل ما‬
‫تبقى لديّ من رجالي، هذه‬

326
00:43:14,513 --> 00:43:18,953
‫هؤلاء الرجال تمّ توظيفهم‬
‫لإكمال مهمة‬

327
00:43:21,953 --> 00:43:24,273
‫ورفضوا‬

328
00:43:33,273 --> 00:43:37,233
‫- يا إلهي! مَن هذا؟‬
‫- إنه هدفنا، سنخرجه من هنا‬

329
00:43:39,033 --> 00:43:41,233
‫لا،‬
‫لن نفعل هذا، إنه فتى‬

330
00:43:41,353 --> 00:43:45,433
‫- إنه يمتلك معلومات قيمة‬
‫- أي معلومات قد يمتلكها طفل؟‬

331
00:43:45,553 --> 00:43:49,033
‫تتقاضى أجرك للقيام بعمل‬
‫الآن اصمت وقم به‬

332
00:43:50,553 --> 00:43:53,513
‫تأكدوا من أن المحيط آمن‬
‫سنخرجه من هنا‬

333
00:43:53,633 --> 00:43:58,673
‫تباً لهذا، لن أفعل هذا بفتى‬
‫لن ندعك تأخذه، سندعه‬

334
00:44:00,033 --> 00:44:03,393
‫- أنا أخبرك، إنه يمتلك معلومات‬
‫- نعم، هل ستعذبه؟‬

335
00:44:04,593 --> 00:44:06,713
‫نحن بحاجة إليه‬

336
00:44:17,113 --> 00:44:21,713
‫- آسف يا رجل، لا يمكنني القيام بهذا‬
‫- سأنسحب، لن ندعك تأخذه‬

337
00:44:24,633 --> 00:44:29,993
‫اسمع، استمع إليّ‬

338
00:44:35,033 --> 00:44:36,713
‫الفتى...‬

339
00:44:50,473 --> 00:44:53,913
‫"لنذهب، علينا التحرك الآن"‬

340
00:44:56,233 --> 00:44:59,433
‫الفتى، إنه ابني‬

341
00:44:59,553 --> 00:45:02,033
‫"علينا التحرك"‬

342
00:45:08,113 --> 00:45:10,153
‫ماذا يحدث؟‬

343
00:45:17,113 --> 00:45:19,433
‫إنه ابني‬

344
00:45:24,233 --> 00:45:26,513
‫ألا تصدقني؟‬

345
00:45:32,753 --> 00:45:34,913
‫تباً‬

346
00:45:44,073 --> 00:45:46,233
‫هيا‬

347
00:45:57,153 --> 00:45:59,513
‫لقد فعلتها‬

348
00:46:03,713 --> 00:46:06,353
‫قتلت رجالك‬

349
00:46:27,833 --> 00:46:30,313
‫أتعلم شيئاً؟‬

350
00:46:34,553 --> 00:46:38,833
‫سأفعلها ثانية‬

351
00:46:42,753 --> 00:46:45,633
‫سأفعلها ثانية‬

352
00:46:55,473 --> 00:46:59,993
‫آسفة جداً بشأن المحنة الرهيبة‬
‫التي مررت بها سيد (سانشيز)‬

353
00:47:05,793 --> 00:47:09,593
‫علمت أننا كنا نخطف‬
‫أهداف بشرية من أجل التحقيق‬

354
00:47:11,673 --> 00:47:18,353
‫- وعلمت بأن الأمر لم يكن قانونياً‬
‫- إذاً، لمَ فعلتها؟‬

355
00:47:19,233 --> 00:47:25,153
‫أخبروني بأن (داست ديفل) ضرورية للأمن‬
‫القومي ومُفوض بها من الـ(سي آي إيه)‬

356
00:47:27,873 --> 00:47:31,353
‫هل استطاعت الـ(سي آي إيه)‬
‫تأكيد تورط (جيرالد بورمان) الإجرامي‬

357
00:47:31,473 --> 00:47:34,033
‫بكل ما قاله السيد (سانشيز) هنا اليوم؟‬

358
00:47:34,193 --> 00:47:37,953
‫نعم، (جيرالد بورمان)‬
‫كان عاراً على الوكالة‬

359
00:47:38,713 --> 00:47:41,673
‫بضوء هذا الأمر، حصلت‬
‫على ضمانة من الـ(سي آي إيه)‬

360
00:47:41,793 --> 00:47:46,713
‫بأنهم لن يقوموا بالمزيد من استجوابات‬
‫في ما يتعلق بموت السيد (بورمان)‬

361
00:47:48,193 --> 00:47:50,233
‫أنا لا أبحث عن معاملة خاصة‬

362
00:47:50,353 --> 00:47:54,313
‫سيد (سانشيز)،‬
‫نفضل بألا يكون هناك تحقيق‬

363
00:47:54,433 --> 00:47:57,953
‫الأمر لا يصبّ بمصلحة الوكالة‬

364
00:47:58,833 --> 00:48:01,953
‫نحن لا نسعى لمقاضاة أي شخص‬

365
00:48:04,233 --> 00:48:07,153
‫قالت (إلين) إن عائلات رجالي‬
‫سيتم الاعتناء بها‬

366
00:48:07,273 --> 00:48:11,553
‫نعم، شهادتك ضد (هاورد إريكسون)‬
‫ستضمن هذا الأمر‬

367
00:48:13,873 --> 00:48:15,793
‫وماذا سيحدث للشركة؟‬

368
00:48:15,913 --> 00:48:19,753
‫ستتوقف (هاي ستار) عن العمل‬
‫و(هاورد إريكسون) سيذهب إلى السجن‬

369
00:48:20,793 --> 00:48:26,313
‫- أعتقد أننا انتهينا هنا‬
‫- نعم، للآن‬

370
00:48:26,953 --> 00:48:30,353
‫- شكراً لك يا سيدي‬
‫- شكراً لك‬

371
00:48:44,793 --> 00:48:49,833
‫الرب يعمل بطرق غامضة‬

372
00:48:50,553 --> 00:48:53,873
‫ولكننا لسنا بموقع للتشكيك بمشيئته‬

373
00:48:53,993 --> 00:48:57,913
‫نستيقظ في كل صباح مستعدين‬
‫لإنجاز خطته التي وضعها لنا‬

374
00:48:58,033 --> 00:49:00,553
‫حان الوقت يا سيد (إريكسون)‬

375
00:49:14,873 --> 00:49:20,433
‫علينا أن نكون شجعاناً وأقوياء‬

376
00:49:21,993 --> 00:49:27,593
‫وحتى لو لم أعلم خطة الرب‬

377
00:49:30,753 --> 00:49:38,033
‫أعلم بأنني أحبكم أيها الأولاد‬
‫وأحب هذا البلد‬

378
00:49:38,953 --> 00:49:41,593
‫لا أفهم،‬
‫لمَ لا تحاولين مع القضية؟‬

379
00:49:41,713 --> 00:49:47,433
‫ما زلت أؤمن بالقضية وأريد من (باتي)‬
‫الفوز بها، ولكن لا يمكنني التورط‬

380
00:49:48,953 --> 00:49:50,913
‫حسناً‬

381
00:49:55,953 --> 00:50:01,473
‫- فكرت فيك وأنت غائب‬
‫- نعم، فكرت فيك أيضاً‬

382
00:50:01,913 --> 00:50:06,673
‫أعني،‬
‫فكرت فيك كثيراً‬

383
00:50:10,953 --> 00:50:12,913
‫(إلين) أنا...‬

384
00:50:15,633 --> 00:50:22,273
‫- إنني لست بأفضل مزاج هذه الأيام‬
‫- أفهم هذا‬

385
00:50:26,273 --> 00:50:29,113
‫لست متأكداً‬
‫من أنني سأكون رفيقاً رائعاً‬

386
00:50:33,913 --> 00:50:37,633
‫متى تشعر بأنك مستعد‬
‫إذا شعرت بالاستعداد يوماً‬

387
00:50:37,753 --> 00:50:41,873
‫وإذا كنت مهتماً‬
‫فأنا هناك أقصد هنا‬

388
00:50:42,713 --> 00:50:46,873
‫إنني هنا، أردتك أن تعلم‬
‫هذا كل شيء‬

389
00:50:48,033 --> 00:50:49,753
‫حسناً‬

390
00:51:13,193 --> 00:51:18,073
‫آمل أن تكوني قد فهمت الآن‬
‫لما فعلت ما فعلته‬

391
00:51:21,233 --> 00:51:26,353
‫لا، لم أفهم‬
‫كان من الممكن أن يُقتل (كريس)‬

392
00:51:28,073 --> 00:51:30,353
‫لقد حالفك الحظ فحسب‬

393
00:51:32,113 --> 00:51:35,633
‫إذا أردت الفوز بقضية كهذه‬
‫عليك المجازفة‬

394
00:51:37,073 --> 00:51:43,633
‫- اتخذت قراراً وتصرفتِ بدون علمي‬
‫- كنت أنقذك من نفسك‬

395
00:51:49,633 --> 00:51:56,673
‫يريد الجميع معرفة قصة هذه القضية‬
‫سيظهر الصحافيون من العدم‬

396
00:51:57,953 --> 00:52:01,473
‫أريد منك الاهتمام بالمقابلات‬
‫أنت تستحقين الفضل‬

397
00:52:01,593 --> 00:52:04,153
‫إنها قضيتك الآن‬
‫لا أريد أن أكون جزءاً منها‬

398
00:52:04,273 --> 00:52:05,913
‫لا تكوني مغفلة‬

399
00:52:06,033 --> 00:52:11,113
‫القضية المدنية ستحظى بالانتباه‬
‫الذي سيجعلك معروفة، ستفوزين‬

400
00:52:12,033 --> 00:52:18,153
‫أنت لا تفهمين، فزت عندما‬
‫جعلت (كريس) أهمّ من الفوز‬

401
00:52:23,393 --> 00:52:27,673
‫أفهم لما أنت غاضبة جداً الآن‬
‫ولكنك ستتجاوزين الأمر‬

402
00:52:35,313 --> 00:52:42,513
‫أتعلمين؟‬
‫أردت دائماً إيجاد شخص‬

403
00:52:45,953 --> 00:52:53,233
‫امرأة تستطيع أخذ مكاني‬
‫وتولي زمام الأمور يوماً ما‬

404
00:52:54,553 --> 00:52:59,713
‫هذا ليس ما تريدينه‬
‫تريدين شخصاً يمكنك التحكّم بهِ‬

405
00:53:00,313 --> 00:53:05,713
‫مثل (توم)، الذي سيضحي لك بحياته‬
‫بينما تتربعين على عرشك‬

406
00:53:07,193 --> 00:53:11,153
‫أتعلمين ما هي مشكلتك يا (باتي)؟‬
‫أنت تختارين الفوز على أي شيء آخر‬

407
00:53:11,273 --> 00:53:17,353
‫أنا وزوجك وابنك، كل ما لديك‬
‫في حياتك هو قضيتك التالية‬

408
00:53:18,153 --> 00:53:20,113
‫ليس ثمة شيء آخر‬

409
00:53:21,833 --> 00:53:25,353
‫أتعتقدين بأن النجاح جعلني وحيدة؟‬

410
00:53:26,593 --> 00:53:29,233
‫الفشل يعني الوحدة‬

411
00:53:30,033 --> 00:53:35,553
‫تريدين أن تصبحي ناجحة ولطيفة‬
‫والدة وزوجة، ولكنك لن تستطيعي‬

412
00:53:35,673 --> 00:53:38,153
‫أنت لم تستطيعي‬
‫ولكن أنا يمكنني المحاولة‬

413
00:53:39,193 --> 00:53:42,713
‫اتصلي بي وأنت بسن الـ٦٠‬
‫وأخبريني كيف سار هذا الأمر معك‬

414
00:53:46,233 --> 00:53:50,993
‫أنا أعرض عليك المساعدة يا (إلين)‬
‫ولن أعرضها ثانية‬

415
00:53:51,873 --> 00:53:55,273
‫ما زلنا نستطيع تحقيق‬
‫أمور عظيمة معاً‬

416
00:53:56,233 --> 00:53:58,513
‫لست مهتمة‬

417
00:53:59,713 --> 00:54:02,953
‫أعطيتك كل ما طلبته‬

418
00:54:06,393 --> 00:54:13,073
‫أنت طفلة ناكرة للجميل‬
‫وقادمة على صحوة قاسية‬

419
00:54:18,073 --> 00:54:20,233
‫وداعاً يا (باتي)‬

420
00:54:34,953 --> 00:54:37,713
‫هل تحتاجين إلى أي مساعدة‬
‫آنسة (بارسونس)؟‬

421
00:54:37,833 --> 00:54:40,953
‫شكراً يا (ماغي)، نعم، هل تستطيعين‬
‫إرسال هذه الأغراض إلى شقتي؟‬

422
00:54:41,073 --> 00:54:43,513
‫بالطبع‬

423
00:54:44,393 --> 00:54:49,873
‫- ألن تعودي؟‬
‫- لا، سررت بالعمل معك‬

424
00:55:00,393 --> 00:55:05,393
‫- ما الأمر؟‬
‫- إنه أول مكتب حصلت عليه‬

425
00:55:07,833 --> 00:55:14,353
‫- جعلني أشعر بالأهمية‬
‫- أنت مهمة، عملت لدى (باتي هيوز)‬

426
00:55:26,713 --> 00:55:30,033
‫"إذاً، لقد رفعت دعوى موت ظالم‬
‫ضد الشركة؟"‬

427
00:55:30,153 --> 00:55:34,873
‫نعم، قتِل ٣ موظفين من (هاي ستار)‬
‫وأنا أمثل عائلاتهم‬

428
00:55:34,993 --> 00:55:37,313
‫"لكنك رفعت أيضاً دعوى ثانية"‬

429
00:55:37,433 --> 00:55:41,913
‫"وذلك الادعاء كان بالنيابة عن فتى‬
‫أفغاني بعمر الـ١٢ عاماً، صحيح؟"‬

430
00:55:42,033 --> 00:55:46,713
‫هذا صحيح، اختطفت (هاي ستار)‬
‫هذا الفتى بهدف الاستجواب‬

431
00:55:46,833 --> 00:55:48,753
‫"غير معقول"‬

432
00:55:55,233 --> 00:55:58,513
‫كنت في الجوار‬
‫لذا فكرت في توصيل هذه‬

433
00:56:00,713 --> 00:56:06,633
‫- لائحتنا بالشهود‬
‫- وكم شخصاً وجدت ليشهد ضدي؟‬

434
00:56:10,953 --> 00:56:15,713
‫كل شيء في الداخل‬
‫أتمنى لك ليلة سعيدة‬

435
00:56:17,193 --> 00:56:23,073
‫أعتقد أن الفساد هو فساد بغض النظر‬
‫عن مكانه، لهذا لدينا القضايا المدنية‬

436
00:56:23,193 --> 00:56:28,433
‫عندما يتعلّق الأمر بإسقاط قوى الطمع‬
‫فأنت امرأة قوية جداً‬

437
00:56:29,153 --> 00:56:33,273
‫أحضرت بمفردك (هاي ستار)‬
‫إلى العدالة‬

438
00:56:33,393 --> 00:56:35,833
‫"كان على أحدهم إيقاف‬
‫(هاورد إريكسون)"‬

439
00:56:35,953 --> 00:56:38,433
‫"نحن بالتأكيد ممتنون لشجاعتك"‬

440
00:56:38,553 --> 00:56:41,593
‫- شكراً لك‬
‫- شكراً لك أنت سيدة (هيوز)‬

441
00:56:44,713 --> 00:56:47,913
‫"محكمة (نيويورك)‬
‫المدعي (مايكل هيوز)"‬

442
00:56:57,633 --> 00:57:03,113
‫"سأضايقك، حتى يوم مماتك"‬

443
00:57:03,313 --> 00:57:09,073
‫"سأجعلك،‬
‫تتمنى بأنك لم ترحل أبداً"‬

444
00:57:09,193 --> 00:57:14,913
‫- "سألازمك كل يوم خلال الليل أيضاً‬
‫- الشهود، (إلين بارسونس)"‬

445
00:57:15,033 --> 00:57:20,473
‫"ولن تستطيع الإفلات‬
‫لا، لن تستطيع"‬

446
00:57:21,113 --> 00:57:26,913
‫"سأضايقك، مهما حاولتَ الاختباء"‬

447
00:57:27,033 --> 00:57:32,193
‫"سأضايقك،‬
‫لن أدعك تشعر بالرضا أبداً"‬

448
00:57:32,313 --> 00:57:38,033
‫"سأذكرك بلطف‬
‫بالطرق التي خذلتني بها"‬

449
00:57:38,233 --> 00:57:43,913
‫"ولن تستطيع الإفلات‬
‫لا، لن تستطيع"‬

450
00:57:44,913 --> 00:57:48,033
‫"سأضايقك..."‬

451
00:57:50,753 --> 00:57:52,913
‫"سأضايقك..."‬

452
00:57:52,992 --> 00:58:09,566
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

