﻿1
00:00:01,153 --> 00:00:02,713
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:02,993 --> 00:00:06,673
‫سأشهد ضد (باتي)‬
‫في قضية وصاية طفل‬

3
00:00:06,993 --> 00:00:08,993
‫- ماذا يقلقكِ؟‬
‫- تعرف أموراً‬

4
00:00:09,273 --> 00:00:13,713
‫أوفّر منطقة آمنة للمبلغين‬
‫الذين يريدون نشر المعلومات للعامة‬

5
00:00:14,273 --> 00:00:16,353
‫تريد التحدث إليك وجهاً إلى وجه‬

6
00:00:16,793 --> 00:00:18,913
‫بإمكاننا التستر عليكِ‬

7
00:00:19,073 --> 00:00:22,833
‫لدى (تشانينغ ماكلارين) جميع سجلاتنا‬
‫فاتكِ الشيء المهم‬

8
00:00:23,073 --> 00:00:26,353
‫"رسائل بريد إلكتروني‬
‫تكشف عن تجار الجنس"‬

9
00:00:26,553 --> 00:00:28,433
‫كيف انتشرت معلومات السيدة (والينغ)؟‬

10
00:00:28,593 --> 00:00:31,393
‫لا أعلم، لكنّ هذا سيىء جداً لمنظمتي‬

11
00:00:31,673 --> 00:00:35,513
‫دمر (ماكلارين) حياة والدتي‬
‫وسيمضي من دون حساب‬

12
00:00:35,713 --> 00:00:38,753
‫قتلت (ناومي والينغ) نفسها‬
‫الليلة الماضية‬

13
00:00:38,993 --> 00:00:41,793
‫تعاقدت مع ابنة (ناومي والينغ)‬

14
00:00:41,953 --> 00:00:44,273
‫لمتابعة وفاة والدتها غير المشروعة‬
‫بالنيابة عنها‬

15
00:00:44,433 --> 00:00:45,913
‫ضد من هذه الدعوى القضائية؟‬

16
00:00:46,153 --> 00:00:49,713
‫(تشانينغ ماكلارين) وهو موكل‬
‫الآنسة (بارسونز) الوحيد حسب اعتقادي‬

17
00:00:50,033 --> 00:00:53,793
‫بإمكانكِ الوقوف على المنصة‬
‫وفضح أسراري للعالم‬

18
00:00:54,193 --> 00:00:58,193
‫أو بإمكانكِ القيام بما تريدينه فعلاً‬
‫وهو إثبات نفسكِ بقضية ضدي‬

19
00:01:19,109 --> 00:01:20,989
‫- لمعلوماتك، لم يفت الأوان بعد‬
‫- علام؟‬

20
00:01:21,109 --> 00:01:24,029
‫للأخذ بنصيحتي‬
‫ليس عليك التحدث علانيةً الآن‬

21
00:01:24,188 --> 00:01:25,868
‫أحتفظ بالتزاماتي‬

22
00:01:31,909 --> 00:01:33,749
‫هل أنت بخير؟‬
‫أتريد بعض الماء؟‬

23
00:01:34,365 --> 00:01:36,485
‫- أرغب في البدء‬
‫- تبدو رائعاً‬

24
00:01:37,125 --> 00:01:39,285
‫(تشانينغ)، مهلاً، مهلاً‬

25
00:01:39,645 --> 00:01:42,885
‫لتوضيح الأمور، لا تتكلم‬
‫عن موضوع تسريب المعلومات الأخير‬

26
00:01:43,005 --> 00:01:45,205
‫بالطبع، فهمت ذلك‬
‫لن نذكر هذا‬

27
00:01:45,445 --> 00:01:47,765
‫هذه ليلتك وتلك منصتك‬
‫الجميع يساندك‬

28
00:01:47,965 --> 00:01:49,405
‫أبإمكاننا البدء الآن؟‬
‫أرغب في ذلك‬

29
00:01:49,725 --> 00:01:53,605
‫لا تتحدث عن شركة (برينسفيلد)‬
‫ولا تذكر (ناومي والينغ)‬

30
00:01:53,965 --> 00:01:56,685
‫إن حاول استدراجك لأمر يتعلق بذلك‬
‫فبإمكاني إيقافه‬

31
00:01:56,965 --> 00:01:58,845
‫حسناً، فهمت‬
‫أرغب في البدء الآن‬

32
00:01:59,605 --> 00:02:02,325
‫"مرحباً بكم جميعاً‬
‫حضور حاشد، شكراً لمجيئكم"‬

33
00:02:02,965 --> 00:02:06,245
‫"نحن هنا اليوم لتبادل أطراف الحديث‬
‫مع مخترق إنترنت بارع"‬

34
00:02:06,845 --> 00:02:10,165
‫تبث لوحة مفاتيحه الرعب‬
‫في قلوب الجشعين والفاسدين‬

35
00:02:10,365 --> 00:02:12,205
‫رحبوا رجاءً بصديقي العزيز‬

36
00:02:12,605 --> 00:02:16,605
‫بطل الشفافية، السيد (تشانينغ ماكلارين)‬

37
00:02:30,605 --> 00:02:32,285
‫تفضل بالدخول‬

38
00:02:33,685 --> 00:02:35,285
‫- ماذا فاتني؟‬
‫- بدأ لتوه‬

39
00:02:37,125 --> 00:02:38,565
‫انظري إليه‬

40
00:02:39,165 --> 00:02:41,085
‫إنّه مجرد فتى‬
‫ويهدد (وول ستريت)‬

41
00:02:41,485 --> 00:02:44,405
‫- هذا مثير للإعجاب لمعلوماتكِ‬
‫- توفيت امرأة بسببه‬

42
00:02:44,765 --> 00:02:47,525
‫لِمَ كان عليكِ إعطاء موكلٍ كهذا‬
‫لـ(إيلين بارسونز)؟‬

43
00:02:48,245 --> 00:02:50,085
‫أنت تعلم السبب‬

44
00:02:51,085 --> 00:02:52,805
‫"تفضل، شكراً لك"‬

45
00:02:55,445 --> 00:02:58,445
‫يبدو أنّي لست الوحيد‬
‫الذي ابتهج لعودتك‬

46
00:02:58,605 --> 00:03:00,405
‫للولايات المتحدة يا سيد (ماكلارين)‬

47
00:03:00,765 --> 00:03:04,045
‫- يسعدني أن أكون هنا‬
‫- لكن، ما التالي؟‬

48
00:03:04,605 --> 00:03:08,245
‫تقول الشائعات إنّك متوجه غداً‬
‫إلى (أوسلو)‬

49
00:03:09,645 --> 00:03:12,085
‫"تعرفني، لا أحد يعلم بتحركاتي"‬

50
00:03:13,285 --> 00:03:15,565
‫"من الأسهل التنقل بهذه الطريقة"‬

51
00:03:17,205 --> 00:03:21,365
‫لكن، بما أنّي هنا‬
‫هناك أمر أود قوله‬

52
00:03:21,685 --> 00:03:24,285
‫بكل ما تحمله الكلمة من معنى‬
‫المنصة لك‬

53
00:03:24,659 --> 00:03:30,819
‫موقعي الإلكتروني والأعمال التي أقوم بها‬
‫مبنية على أساس الثقة‬

54
00:03:31,485 --> 00:03:35,205
‫من دون تلك الثقة‬
‫لا يمكننا العمل‬

55
00:03:35,365 --> 00:03:37,525
‫"الأمر بهذه البساطة"‬

56
00:03:44,605 --> 00:03:46,685
‫أخفقت الأسبوع الماضي‬

57
00:03:47,405 --> 00:03:50,165
‫- ماذا يفعل؟‬
‫- أنا آسف‬

58
00:03:51,165 --> 00:03:53,325
‫لا يصغي أحياناً‬

59
00:03:55,018 --> 00:03:59,178
‫هدمت تلك الثقة‬
‫وبذلك، توفي شخص‬

60
00:03:59,525 --> 00:04:01,205
‫تباً‬

61
00:04:03,927 --> 00:04:06,247
‫"كل وفاة تعد مأساة"‬

62
00:04:07,287 --> 00:04:12,047
‫لكن وفاة إنسان بريء‬
‫بسبب ضرر ثانوي لتجاوز الشركات‬

63
00:04:12,447 --> 00:04:14,687
‫يعد أمراً فظيعاً على وجه الخصوص‬

64
00:04:16,487 --> 00:04:19,367
‫أنصتوا إلي رجاءً‬

65
00:04:21,087 --> 00:04:23,367
‫لم أكن أعرف (ناومي والينغ)‬

66
00:04:23,967 --> 00:04:25,687
‫حتى أنّي لم ألتقِ بها أبداً‬

67
00:04:26,447 --> 00:04:30,487
‫"اتصلت بمنظمتي كمبلغة عن المخالفات"‬

68
00:04:32,167 --> 00:04:36,327
‫لا أعلم كيف تسربت معلوماتها الشخصية‬

69
00:04:36,927 --> 00:04:39,767
‫لكنّ نشرها علانية كان خطأ‬

70
00:04:43,087 --> 00:04:46,847
‫ومسؤولية ذلك ملقاة على عاتقي‬

71
00:04:49,367 --> 00:04:54,847
‫لكنّي لا أسمح لهذا الخطأ‬
‫في التعارض مع منظمتي ومهمتها‬

72
00:04:55,127 --> 00:04:56,607
‫- العمل الذي نقوم به...‬
‫- (تشانينغ ماكلارين)‬

73
00:04:57,047 --> 00:04:58,607
‫أجل‬

74
00:04:59,287 --> 00:05:01,287
‫أديت مهمتك‬

75
00:05:03,287 --> 00:05:06,367
‫رجاءً، فليجلس الجميع‬

76
00:05:06,767 --> 00:05:08,207
‫أنهيته من حديثه مبكراً‬

77
00:05:08,527 --> 00:05:11,207
‫كان عليّ ذلك، لإبقائه هنا‬
‫يُحتمل أن يسافر‬

78
00:05:11,327 --> 00:05:13,487
‫لديه رعاة ومتبرعين‬
‫في جميع أنحاء العالم‬

79
00:05:13,647 --> 00:05:16,287
‫حسناً، لكن عليكِ إقامة دعوى ضده‬

80
00:05:16,967 --> 00:05:18,967
‫اعترف (ماكلارين) لتوه‬
‫بأنّه ارتكب خطأ‬

81
00:05:19,207 --> 00:05:22,407
‫حسناً، هذا لا يكفي، تعلمين هذا‬
‫تحتاجين إلى إطهار النية‬

82
00:05:22,647 --> 00:05:25,887
‫أهم شيء أنّ (إيلين)‬
‫فقدت السيطرة على موكلها‬

83
00:05:26,047 --> 00:05:30,327
‫حسناً، فليهدىء الجميع‬
‫تفضلوا بالجلوس رجاءً‬

84
00:05:30,487 --> 00:05:32,247
‫هذه مسألة بسيطة فحسب‬

85
00:05:32,567 --> 00:05:35,607
‫"تفضلوا بالجلوس رجاءً"‬

86
00:05:38,447 --> 00:05:40,567
‫"حسناً..."‬

87
00:05:57,447 --> 00:05:59,847
‫"أيّها الحمل الوديع..."‬

88
00:06:13,207 --> 00:06:15,967
‫"عندما أفرغ منك..."‬

89
00:06:16,207 --> 00:06:19,167
‫"لن يتبقى شيء أبداً..."‬

90
00:06:20,007 --> 00:06:22,767
‫"عندما أفرغ منك..."‬

91
00:06:23,247 --> 00:06:26,207
‫"لن يتبقى شيء أبداً..."‬

92
00:06:27,087 --> 00:06:30,127
‫"عندما أفرغ منك..."‬

93
00:07:26,487 --> 00:07:31,047
‫آنسة (هيوز)‬
‫(إيلين بارسونز) مفقودة‬

94
00:07:32,927 --> 00:07:34,687
‫ويلاه!‬

95
00:07:35,614 --> 00:07:37,974
‫ألديكِ فكرة عن مكان وجودها؟‬

96
00:07:49,587 --> 00:07:52,087
‫- "قبل ٣ شهور"‬
‫- المدعي (باتي هيوز) حضرة القاضي‬

97
00:07:52,572 --> 00:07:57,492
‫- المدعى عليه (إيلين بارسونز)‬
‫- رائع، لنبدأ هذه القضية‬

98
00:07:58,172 --> 00:08:01,212
‫أريد المرافعة لأنّ الآنسة (هيوز)‬
‫لم تظهر أيّة صلة‬

99
00:08:01,332 --> 00:08:04,452
‫بين أفعال موكلي‬
‫وحادثة انتحار الآنسة (والينغ)‬

100
00:08:04,892 --> 00:08:08,852
‫لإثبات الوفاة غير المشروعة أيضاً‬
‫على المدعي إظهار النية‬

101
00:08:09,052 --> 00:08:11,492
‫لا يمكن للآنسة (هيوز)‬
‫أن تثبت أنّ لدى موكلي أيّ أسباب‬

102
00:08:11,612 --> 00:08:15,092
‫- لفضح حياة الآنسة (والينغ) الشخصية‬
‫- لديها وجهة نظر يا (باتي)‬

103
00:08:15,332 --> 00:08:20,732
‫موكل السيدة (بارسونز)‬
‫اعترف بنفسه أنّه خبير في فن التكتم‬

104
00:08:21,052 --> 00:08:25,452
‫متأكدة من أنّك تتفهم صعوبة‬
‫إثبات الدافع الذي لديه‬

105
00:08:25,572 --> 00:08:27,052
‫لم يكن لديه دافع‬

106
00:08:27,252 --> 00:08:30,132
‫- لم يلتقِ بالآنسة (والينغ) أبداً‬
‫- إذن هو يدعي ذلك‬

107
00:08:30,452 --> 00:08:33,532
‫توفيت الآنسة (والينغ)‬
‫لذا، من الصعب سؤالها‬

108
00:08:33,692 --> 00:08:35,612
‫من الصعب أيضاً قراءة أفكار موكلي‬

109
00:08:35,732 --> 00:08:38,572
‫لكن هذا بالضبط ما تفعله الآنسة (هيوز)‬
‫عندما تخمّن النية‬

110
00:08:38,852 --> 00:08:42,932
‫الحقائق التي تحيط بقضية وفاة‬
‫الآنسة (والينغ) مشبوهة لحد كبير‬

111
00:08:43,252 --> 00:08:45,492
‫يتوقع منا السيد (ماكلارين) أن نصدق‬

112
00:08:45,652 --> 00:08:48,612
‫أنّه عند تسريب الآنسة (والينغ)‬
‫معلومات عن التجارة الداخلية‬

113
00:08:48,732 --> 00:08:52,452
‫اختارت أيضاً شمل‬
‫رسائل بريد إلكتروني مهينة‬

114
00:08:52,652 --> 00:08:55,812
‫لا، شملت هذه المعلومات‬
‫من دون قصد‬

115
00:08:56,572 --> 00:09:01,132
‫- من يقرأ الأفكار الآن يا حضرة القاضي؟‬
‫- حسناً يا (باتي)‬

116
00:09:01,852 --> 00:09:06,692
‫أحتاج منكِ إلى إثبات‬
‫ارتباط شخصي بينهما‬

117
00:09:07,132 --> 00:09:09,292
‫أطالب بالوقت للقيام بهذا‬
‫على وجه التحديد‬

118
00:09:09,572 --> 00:09:13,292
‫سأمنحكِ أسبوع يا (باتي)‬
‫لكن يجدر بكِ أن تأتيني بشيءٍ ملموس‬

119
00:09:13,492 --> 00:09:17,252
‫- أسبوع؟ حضرة القاضي...‬
‫- حكمت بذلك يا آنسة (بارسونز)‬

120
00:09:17,532 --> 00:09:20,332
‫سأبتّ في الحكم خلال أسبوع‬

121
00:09:21,092 --> 00:09:25,852
‫حضرة القاضي، ينوي السيد (ماكلارين)‬
‫حضور مؤتمر في (أوسلو)‬

122
00:09:26,212 --> 00:09:30,052
‫أطالب بسحب جواز سفره حالاً‬

123
00:09:30,532 --> 00:09:33,532
‫كما تريدين‬
‫أعتقد أنّنا انتهينا‬

124
00:09:39,932 --> 00:09:42,012
‫إن لم أصل في الموعد المحدد‬
‫سيسمح لكِ مفتش الشرطة بالدخول‬

125
00:09:42,612 --> 00:09:44,492
‫هل ما زلنا على موعدنا‬
‫بخصوص الجدران؟‬

126
00:09:45,332 --> 00:09:48,372
‫عظيم، سنتحدث لاحقاً‬

127
00:10:10,972 --> 00:10:13,612
‫- إذن، هل تمكثين مع أصدقائكِ؟‬
‫- أجل‬

128
00:10:14,572 --> 00:10:16,052
‫أجل، إنّهم رائعين‬

129
00:10:16,652 --> 00:10:18,172
‫لا أعلم ما كنت سأفعل من دونهم‬

130
00:10:18,892 --> 00:10:21,732
‫أنا بجانبكِ إن أردتِ أيّة مساعدة‬

131
00:10:22,172 --> 00:10:26,932
‫ستحضر عمتي للمدينة اليوم‬
‫ستهتم بجميع الترتيبات‬

132
00:10:27,252 --> 00:10:30,052
‫هذا جيد‬

133
00:10:30,812 --> 00:10:35,812
‫تقدمت بدعوى وفاة غير مشروعة‬
‫ضد السيد (ماكلارين) ومنظمته‬

134
00:10:35,932 --> 00:10:40,372
‫قمت بذلك فوراً‬
‫لأنّي خائفة من احتمالية مغادرته للبلاد‬

135
00:10:40,492 --> 00:10:42,972
‫- وهذا لن يكون لصالحنا‬
‫- حسناً‬

136
00:10:43,812 --> 00:10:46,692
‫لكن عليّ إخبارك يا (ريتشيل)‬
‫بأنّ القضية الآن ضعيفة جداً‬

137
00:10:46,932 --> 00:10:50,252
‫لماذا؟ اعترف (ماكلارين)‬
‫بعرضه معلومات أمي على الموقع‬

138
00:10:50,692 --> 00:10:52,572
‫لكنّه قال إنّه خطأ‬

139
00:10:53,492 --> 00:10:56,252
‫ولإثبات الوفاة غير المشروعة‬

140
00:10:56,732 --> 00:11:00,292
‫علينا أن نثبت أنّ (ماكلارين)‬
‫كان لديه سبب لمطاردة أمك‬

141
00:11:00,852 --> 00:11:02,892
‫لذا، أول ما علينا القيام به‬

142
00:11:03,012 --> 00:11:06,932
‫هو اكتشاف وجود أيّة علاقة شخصية‬
‫بين أمكِ والسيد (ماكلارين)‬

143
00:11:07,372 --> 00:11:10,532
‫لا يوجد، حتى أنّهما لم يلتقيا‬

144
00:11:15,452 --> 00:11:20,052
‫- كيف تعرفين هذا؟‬
‫- كانت أمي لتخبرني‬

145
00:11:22,172 --> 00:11:25,412
‫إنّها أعز صديقاتي‬
‫نتكلم عن جميع الأمور‬

146
00:11:27,412 --> 00:11:31,532
‫أعني، تكلمنا عن جميع الأمور‬

147
00:11:34,892 --> 00:11:37,492
‫أتمنى لو مات (ماكلارين)‬
‫عوضاً عن أمي‬

148
00:11:38,812 --> 00:11:41,612
‫أقنعت (باتي هيوز) الحاكم‬
‫بمصادرة جواز سفري‬

149
00:11:41,812 --> 00:11:43,292
‫أجل‬

150
00:11:44,772 --> 00:11:46,252
‫إذن، فشلتِ في الجلسة‬

151
00:11:46,652 --> 00:11:48,492
‫طلبت منك عدم التحدث‬
‫عن (ناومي والينغ)‬

152
00:11:48,612 --> 00:11:51,812
‫تكلمت، وبذلك استطاعت (باتي)‬
‫استخدام هذا ضدك في المحكمة‬

153
00:11:55,692 --> 00:11:57,372
‫اسمع...‬

154
00:11:59,452 --> 00:12:01,812
‫دعني أخبرك بطريقة‬
‫سير عمل (باتي هيوز)‬

155
00:12:02,772 --> 00:12:07,972
‫بإمكاني زيارتها غداً‬
‫وعرض تسوية جيدة وسترفضها‬

156
00:12:09,412 --> 00:12:11,452
‫استسلامك ليس من مصلحتها بتاتاً‬

157
00:12:11,692 --> 00:12:14,412
‫إن انهرت‬
‫ستكون على ثقة بأنّك ستنهض مجدداً‬

158
00:12:15,372 --> 00:12:19,412
‫تريد منك أن تكون متماسكاً‬
‫كي تتمكن من الإساءة إليك باستمرار‬

159
00:12:19,932 --> 00:12:23,292
‫مراراً وتكراراً‬
‫حتى تصبح سمعتك في الحضيض‬

160
00:12:23,412 --> 00:12:25,932
‫إنّها قذرة‬
‫وليس بإمكانك معرفة هذا‬

161
00:12:26,412 --> 00:12:29,372
‫الضرر الذي حدث‬
‫بسبب قصة (ناومي والينغ)‬

162
00:12:29,492 --> 00:12:32,292
‫إن لم يثق الناس بي‬
‫سأتسبب بالخسارة لنفسي‬

163
00:12:32,612 --> 00:12:36,332
‫بغض النظر عن (باتي)‬
‫أتفهم المخاطر‬

164
00:12:36,892 --> 00:12:40,452
‫إذن، أصغي إلى كلامي في المرة المقبلة‬
‫عندما أقدم لك نصيحة قانونية‬

165
00:12:40,772 --> 00:12:43,092
‫(شانينغ)، تخلص من القديم‬

166
00:12:43,572 --> 00:12:45,132
‫اتصلي بنا بواسطة هذا فقط‬

167
00:12:45,532 --> 00:12:47,572
‫هذه الهواتف الوحيدة‬
‫التي ينبغي أن نستخدمها‬

168
00:12:47,852 --> 00:12:50,372
‫- تلقينا تهديدات أكثر بالقتل‬
‫- ممن؟‬

169
00:12:50,652 --> 00:12:53,772
‫من قِبَل مجهولين، لكنّي أعتقد‬
‫أنّ مجموعة (وول ستريت) وراءها‬

170
00:12:54,452 --> 00:12:56,452
‫قمت بتعيين رجال أمن‬

171
00:12:57,052 --> 00:12:59,612
‫- هل لديكِ رجل في حياتكِ؟‬
‫- اسمع يا (تشانينغ)‬

172
00:13:00,012 --> 00:13:02,572
‫إنّها تعمل لحسابي‬
‫أشعر أنّه علي معرفتها أكثر‬

173
00:13:03,052 --> 00:13:05,212
‫لا، ليس عليك ذلك‬
‫ما عليك معرفته كالآتي...‬

174
00:13:05,332 --> 00:13:07,732
‫منح القاضي (باتي) أسبوعاً‬
‫لإثبات أنّه كان لديك نية‬

175
00:13:08,052 --> 00:13:11,012
‫ما النية التي لدي؟‬
‫لم ألتقِ بـ(ناومي والينغ) أبداً‬

176
00:13:11,492 --> 00:13:13,892
‫ألم تكن على علاقة شخصية بها‬
‫على الإطلاق؟‬

177
00:13:15,212 --> 00:13:19,732
‫- أجبت على ذلك‬
‫- لا، أعلنته على الملأ‬

178
00:13:20,492 --> 00:13:23,372
‫محاميتك من تسألك الآن‬
‫ستكون إجابتك الآن مميزة‬

179
00:13:24,132 --> 00:13:27,212
‫لا، لم أكن على صلة بها إطلاقاً‬

180
00:13:30,652 --> 00:13:32,212
‫هذا جيد‬

181
00:13:35,332 --> 00:13:37,612
‫- أبإمكانك مساعدتي في أمر؟‬
‫- أياً كان ما تريدينه‬

182
00:13:37,772 --> 00:13:40,772
‫- أنا مسرور لكوني هنا فحسب‬
‫- أتقوم بشكري؟‬

183
00:13:41,652 --> 00:13:43,932
‫اسمعي، تعلمين أنّي ممتن لكِ‬
‫لا تدعيني أمثّل ذلك‬

184
00:13:44,292 --> 00:13:47,132
‫أبدو غبياً عندما أبتسم‬
‫لذا، ماذا تريدين؟‬

185
00:13:47,692 --> 00:13:52,092
‫أول خطوة في إثبات وجود نية‬
‫هي اكتشاف الصلة التي كانت‬

186
00:13:52,212 --> 00:13:55,412
‫بين (ماكلارين) والآنسة (والينغ)‬

187
00:13:55,612 --> 00:13:58,332
‫- قال إنّه لم يلتقي بها أبداً‬
‫- لا أصدق هذا‬

188
00:13:59,052 --> 00:14:01,932
‫أريد منك تفقّد‬
‫كل ما سرّبه (ماكلارين)‬

189
00:14:02,292 --> 00:14:04,852
‫ابدأ بمراسلات (ناومي) الشخصية‬

190
00:14:05,292 --> 00:14:07,532
‫- وربما...‬
‫- أجد علاقة شخصية بينهما‬

191
00:14:08,132 --> 00:14:09,972
‫فهمت ذلك‬

192
00:14:15,932 --> 00:14:17,812
‫(تشانينغ) ذكي جداً‬
‫يا آنسة (بارسونز)‬

193
00:14:17,932 --> 00:14:21,412
‫لكنّه كأي عبقري‬
‫ليست لديه علاقات اجتماعية‬

194
00:14:21,532 --> 00:14:23,892
‫أعتذر إن كان سؤاله غير ملائم‬

195
00:14:24,332 --> 00:14:26,052
‫لا تقلق بشأني‬
‫بإمكاني تدبر أمر نفسي‬

196
00:14:27,012 --> 00:14:30,252
‫- أريد التحدث معكِ عن الأمور المالية‬
‫- حسناً‬

197
00:14:30,692 --> 00:14:33,572
‫أوقفت هذه الفضيحة تبرعاتٍ عديدة‬

198
00:14:34,252 --> 00:14:35,692
‫لدينا مشكلة في السيولة المالية‬

199
00:14:35,812 --> 00:14:38,772
‫ويرفض (تشانينغ)‬
‫تحويل تبرعات موقعه الإلكتروني‬

200
00:14:39,052 --> 00:14:41,612
‫- لتساعده في القضية‬
‫- تدفع لي أصلاً أقل‬

201
00:14:41,772 --> 00:14:43,252
‫بكثير مما ينبغي‬

202
00:14:43,692 --> 00:14:46,132
‫جد طريقة لتدفع لي‬
‫أو جد محامياً آخر‬

203
00:14:46,972 --> 00:14:48,652
‫أهناك شيء آخر؟‬

204
00:14:49,052 --> 00:14:51,412
‫حسناً، أعلم أنّكِ كنتِ المفضلة‬
‫لدى (تشانينغ)‬

205
00:14:52,532 --> 00:14:56,372
‫لكنّ خبرتكِ محدودة‬
‫ليس لديكِ موظفين أو دعم‬

206
00:14:56,772 --> 00:14:58,852
‫أعليّ التصديق أنّه بإمكانكِ‬
‫تولي هذه القضية بمفردكِ؟‬

207
00:14:58,972 --> 00:15:01,932
‫أقوم الآن بعملية‬
‫تعيين موظفين ومساعد جديد‬

208
00:15:03,732 --> 00:15:07,692
‫حسناً، أنتِ تفهمين مخاوفي‬
‫لا يمكننا تحمل أيّ أخطاء‬

209
00:15:08,052 --> 00:15:10,252
‫مستقبل هذه المنظمة على المحك‬

210
00:15:10,652 --> 00:15:13,852
‫- ليست مسألة الموظفين ما يقلقني الآن‬
‫- ماذا إذن؟‬

211
00:15:14,252 --> 00:15:17,332
‫إنّه القاضي‬
‫تقلقني علاقته الوطيدة مع (باتي هيوز)‬

212
00:15:17,532 --> 00:15:20,132
‫- قد يتحيز لصالحها‬
‫- أبإمكانكِ أن تُنحيه عن القضية؟‬

213
00:15:20,932 --> 00:15:24,932
‫ليس الأمر بهذه السهولة‬
‫تأكد فقط من عدم قول (تشانينغ) لشيء‬

214
00:15:25,052 --> 00:15:27,452
‫ودعه يتوارى عن الأنظار‬
‫سأبقى على تواصل معك‬

215
00:15:29,932 --> 00:15:35,012
‫"(باتي هيوز) والقاضي (تيموثي هارينغ)"‬

216
00:15:55,932 --> 00:15:57,492
‫أنتم حراسي‬

217
00:15:59,332 --> 00:16:02,132
‫ومسؤولون عن كل ما يُنشر‬

218
00:16:03,852 --> 00:16:06,532
‫لذا، كيف من الممكن...‬

219
00:16:07,332 --> 00:16:10,452
‫عدم رؤية أحدكم رسائل‬
‫بريد (ناومي والينغ) الإلكتروني الخاصة؟‬

220
00:16:10,972 --> 00:16:13,652
‫(تشانينغ)، أردت نشر المعلومات بسرعة‬

221
00:16:14,012 --> 00:16:16,772
‫لأنّ مشروع (برينسفيلد)‬
‫كان سيدر علينا المليارات‬

222
00:16:17,332 --> 00:16:20,612
‫حسناً، عندما تتعجل‬
‫من دون عددٍ كافٍ من العمال‬

223
00:16:21,012 --> 00:16:23,092
‫تحدث الأمور السيئة‬

224
00:16:24,852 --> 00:16:26,572
‫تحدث الأمور السيئة‬

225
00:16:27,332 --> 00:16:29,132
‫هل تلك إجابتك؟‬

226
00:16:30,132 --> 00:16:32,132
‫كنا نركز على المستندات المالية‬

227
00:16:32,532 --> 00:16:35,452
‫كيف لنا أن نعلم‬
‫أنّ امرأة ستفضح علاقاتها الحميمة؟‬

228
00:16:36,612 --> 00:16:38,212
‫ألا تفهم؟‬

229
00:16:38,892 --> 00:16:43,452
‫إن لم أحمِ مصادري‬
‫فلن يشاركوني بمعلوماتهم‬

230
00:16:43,732 --> 00:16:45,572
‫سأتعمق في الموضوع‬

231
00:16:45,852 --> 00:16:48,172
‫هذا هو العمق‬

232
00:16:50,012 --> 00:16:53,092
‫فلتخرجوا جميعاً‬

233
00:17:13,692 --> 00:17:15,492
‫(تشانينغ)‬

234
00:17:17,132 --> 00:17:20,132
‫ألم تكن آخر من شاهد المعلومات‬
‫قبل نشرها؟‬

235
00:17:20,972 --> 00:17:23,132
‫- ماذا تقولين؟‬
‫- أنا أسألك‬

236
00:17:23,812 --> 00:17:28,812
‫- هل سرّبت المعلومات لسببٍ ما؟‬
‫- لا تكوني سخيفة‬

237
00:17:29,252 --> 00:17:32,812
‫أريد حمايتك‬
‫أحتاج إلى معرفة الحقيقة فقط‬

238
00:17:34,932 --> 00:17:37,492
‫هل كنت تعرف (ناومي والينغ)؟‬

239
00:17:42,132 --> 00:17:44,052
‫انصرفي‬

240
00:17:46,052 --> 00:17:47,532
‫- (تشانينغ)‬
‫- لقد انتهت‬

241
00:17:47,932 --> 00:17:52,492
‫اصعدي للأعلى‬
‫ووظبي حاجياتكِ وارحلي‬

242
00:17:55,892 --> 00:17:58,452
‫حالاً‬

243
00:18:06,932 --> 00:18:09,292
‫- بربك، أنت بحاجةٍ إليها‬
‫- حقاً؟‬

244
00:18:09,932 --> 00:18:13,012
‫يبدو لي أنّكم عديمو الفائدة‬

245
00:18:13,852 --> 00:18:15,892
‫أين تذهب؟‬

246
00:18:19,652 --> 00:18:21,772
‫"(إيلين بارسونز) وشركاؤها"‬

247
00:18:22,092 --> 00:18:24,332
‫أتعتقد أنّها ستبدو أفضل‬
‫في الأعلى؟‬

248
00:18:25,052 --> 00:18:27,932
‫بلا ريب، إنّه عمل جديد‬

249
00:18:28,212 --> 00:18:31,532
‫علينا جذب الانتباه للانطباع الأولي‬

250
00:18:32,132 --> 00:18:35,292
‫- إنّها مثالية، شكراً يا (سام)‬
‫- سأحضر معداتي‬

251
00:18:38,412 --> 00:18:40,292
‫آنسة (بارسونز)‬

252
00:18:41,172 --> 00:18:44,412
‫أعتذر عن مغافلتكِ يا آنسة (بارسونز)‬
‫أدعى (كيت فرانكلين)‬

253
00:18:44,892 --> 00:18:48,132
‫- أعتذر، هل التقينا مسبقاً؟‬
‫- لا، أبداً‬

254
00:18:50,092 --> 00:18:53,292
‫- كل شيء هنا‬
‫- ما هو؟‬

255
00:18:53,692 --> 00:18:58,772
‫- سيرتي الذاتية وسجلي وبعض قصصي‬
‫- قصصك؟‬

256
00:18:59,092 --> 00:19:00,932
‫سمعت أنّكِ تريدين توظيف محامي‬

257
00:19:01,412 --> 00:19:05,092
‫- لا أتلقى طلبات التوظيف بلا دعوة‬
‫- بالطبع، ولِمَ تفعلين هذا؟‬

258
00:19:05,292 --> 00:19:08,732
‫بالإضافة إلى أنّكِ لم تسمعي بي‬
‫تركت العمل لفترة‬

259
00:19:09,092 --> 00:19:12,892
‫لكنّي أتقاضى القليل وأتعلم بسرعة‬
‫لذا، أرجو أن تلقي نظرة‬

260
00:19:13,652 --> 00:19:15,692
‫حسناً، سألقي نظرة‬

261
00:19:15,892 --> 00:19:18,932
‫- لكنّي لا أعدكِ بشيء‬
‫- لم أكن لأصدقكِ لو فعلتِ‬

262
00:19:19,652 --> 00:19:23,452
‫لكن بإمكاني نفعكِ يا آنسة (بارسونز)‬
‫شكراً لكِ‬

263
00:19:32,332 --> 00:19:35,892
‫آسف يا سيدي‬
‫أتريد شيئاً من الغسيل الجاف؟‬

264
00:19:37,452 --> 00:19:42,492
‫- هذا معطفي الوحيد‬
‫- أجل يا سيدي‬

265
00:20:06,172 --> 00:20:07,892
‫إنّها مساحة رائعة‬

266
00:20:08,412 --> 00:20:10,732
‫لا تقلق، ستكون الجدران والأثاث‬
‫قريباً هنا‬

267
00:20:11,092 --> 00:20:12,572
‫بإمكاني العمل من دون جدران‬

268
00:20:12,892 --> 00:20:15,332
‫قضيت ٤ سنوات أقرأ المستندات‬
‫في حجيرة‬

269
00:20:15,452 --> 00:20:17,692
‫محاطة بـ٢٤ حجيرة أخرى‬

270
00:20:18,252 --> 00:20:20,092
‫عدم وجود الجدران‬
‫سيكون خطوة جميلة للتغيير‬

271
00:20:22,012 --> 00:20:25,012
‫حسناً، من الواضح‬
‫أنّه لديك شهادة جامعية ممتازة‬

272
00:20:25,132 --> 00:20:29,212
‫- وتعجبني بقية الأمور في سيرتك الذاتية‬
‫- شكراً لكِ‬

273
00:20:30,932 --> 00:20:34,052
‫اسمعي، سأكون صريحاً معكِ‬
‫يا آنسة (بارسونز)‬

274
00:20:34,692 --> 00:20:36,452
‫هذه وظيفة أحلامي‬

275
00:20:37,092 --> 00:20:39,732
‫شركة جديدة صغيرة‬
‫هي ما أبحث عنه بالضبط‬

276
00:20:40,372 --> 00:20:41,852
‫حسناً، يسعدني سماع ذلك‬

277
00:20:42,012 --> 00:20:46,612
‫والعمل على قضية (ماكلارين)‬
‫سيكون فرصة العمر‬

278
00:20:47,532 --> 00:20:49,772
‫بالمناسبة، هل التقيتِ بـ"ثعبان الماء"؟‬

279
00:20:49,892 --> 00:20:52,692
‫حاولت شركتي القديمة مرافعة قضية أمامه‬

280
00:20:53,372 --> 00:20:54,892
‫"ثعبان الماء"؟‬

281
00:20:55,252 --> 00:20:57,532
‫هذا اللقب الذي يطلقه شركائي‬
‫على القاضي (هارينغ)‬

282
00:20:58,012 --> 00:21:01,412
‫سمعت أنّكم ترافعون أمامه‬
‫في قضية (ماكلارين)‬

283
00:21:01,852 --> 00:21:04,772
‫- أجل، بالفعل‬
‫- اعتقد أنّه مراوغ بارع‬

284
00:21:05,332 --> 00:21:10,412
‫يقوم بالمفاضلة، يتظاهر بأنّه عادل‬
‫لكنّه يتحيّز لطرف بالنهاية‬

285
00:21:13,492 --> 00:21:15,572
‫حسناً يا (بول)‬
‫هدفي الرئيسي هنا‬

286
00:21:15,732 --> 00:21:20,332
‫هو خلق بيئة عمل‬
‫منفتحة جداً وشاملة‬

287
00:21:21,892 --> 00:21:24,532
‫بمعنىً آخر‬
‫نقيض لما تفعله (باتي هيوز)‬

288
00:21:25,492 --> 00:21:27,052
‫لا يمكنني تصور‬
‫ما كان عليه الأمر‬

289
00:21:27,372 --> 00:21:30,772
‫كانت تجربة رائعة‬
‫لكنّي أفضّل التطلع إلى المستقبل‬

290
00:21:31,412 --> 00:21:34,052
‫سمعت أنّها قد ترمي الأحذية‬
‫على رؤوس مساعدي المحامين‬

291
00:21:34,852 --> 00:21:38,212
‫- لا أعلم شيئاً عن هذا‬
‫- ماذا عن جعل محققها الخاص‬

292
00:21:38,332 --> 00:21:41,412
‫يعلق شاهداً من نافذة الطابق العشرين‬
‫ليعترف بالحقيقة؟‬

293
00:21:42,012 --> 00:21:43,852
‫لم يحدث هذا قط‬

294
00:21:44,652 --> 00:21:46,452
‫بربكِ، لا بدّ أنّكِ تعرفين‬
‫بعض الأمور القذرة‬

295
00:21:47,012 --> 00:21:48,452
‫لن أشي بكِ‬

296
00:21:52,572 --> 00:21:56,492
‫شكراً على قدومك‬
‫إن احتجت إليك، سأتصل بمراجعيك‬

297
00:22:00,372 --> 00:22:03,932
‫- حسناً‬
‫- سررت بمقابلتك‬

298
00:22:13,172 --> 00:22:14,652
‫أبإمكانكِ إرسال هذا؟‬

299
00:22:16,532 --> 00:22:20,372
‫اسمعي، شكلت فريقاً‬
‫قرأنا كل المعلومات المسربة‬

300
00:22:20,932 --> 00:22:22,772
‫- هل وجدتم شيئاً؟‬
‫- حسناً، لا يوجد شيء‬

301
00:22:22,892 --> 00:22:26,772
‫في رسائل (ناومي والينغ) الإلكترونية‬
‫يشير إلى علاقة شخصية مع (ماكلارين)‬

302
00:22:27,292 --> 00:22:29,252
‫لكن ربما يوجد هناك شيء مهم‬
‫على الرغم من ذلك‬

303
00:22:30,492 --> 00:22:32,812
‫(جيسون)، أبإمكانك إعطائي ذلك الملف؟‬

304
00:22:33,892 --> 00:22:37,012
‫سيد (هيرندون)، عملت معك‬
‫طيلة الوقت ليومين متواصلين‬

305
00:22:37,572 --> 00:22:40,772
‫- أجل، إذن؟‬
‫- أدعى (مايك)‬

306
00:22:41,772 --> 00:22:45,372
‫لم تكن (ناومي) امرأة خجولة‬
‫لكنّها كانت روتينية‬

307
00:22:45,572 --> 00:22:47,372
‫كانت لقاءاتها الغرامية‬
‫في الفندق نفسه‬

308
00:22:47,852 --> 00:22:51,092
‫كانت تفضل...‬
‫ما كان اسم الفندق؟‬

309
00:22:51,372 --> 00:22:53,412
‫(مونتكلير)‬

310
00:22:53,692 --> 00:22:55,732
‫وفقاً لمعلومات بطاقتها الائتمانية‬
‫قامت بالحجز في الفندق‬

311
00:22:55,852 --> 00:22:57,292
‫في الليلة التي كان فيها (ماكلارين)‬
‫في المدينة‬

312
00:22:57,492 --> 00:23:01,332
‫حسناً، تفقّد فندق (مونتكلير)‬
‫واسأل إن رآهما أحد معاً‬

313
00:24:23,132 --> 00:24:25,732
‫- "(بيل)، دخلت (باتي) للتو"‬
‫- تباً‬

314
00:24:48,532 --> 00:24:51,092
‫- ماذا تريد؟‬
‫- لقد أتيت، لم أكن واثقاً من ذلك‬

315
00:24:51,412 --> 00:24:54,012
‫أجل أيّها الوغد، لقد أتيت‬
‫ماذا تريد الآن؟‬

316
00:24:59,252 --> 00:25:00,772
‫تلك المرأة التي قتلت نفسها‬

317
00:25:01,692 --> 00:25:05,092
‫- (ناومي والينغ)‬
‫- أجل، معلوماتها التي تسرّبت‬

318
00:25:05,692 --> 00:25:08,212
‫لا تعلم القصة بأكملها‬

319
00:25:09,572 --> 00:25:12,052
‫بإمكاني تزويدك بمعلوماتٍ أكثر‬

320
00:25:17,172 --> 00:25:18,612
‫لِمَ نلتقي شخصياً؟‬

321
00:25:19,012 --> 00:25:21,132
‫إن كان لديك معلومات‬
‫فأنت تعرف الطرق المتبعة‬

322
00:25:21,572 --> 00:25:25,012
‫بالطبع، بإمكاني أعطاؤك ما لدي‬
‫لكنّ الوقت عصيب، تعرف ذلك‬

323
00:25:25,212 --> 00:25:26,652
‫لدي نفقات‬

324
00:25:26,892 --> 00:25:30,532
‫عليّ تحسين نظامي‬
‫وضعت عينايّ على خوادم مشفرة جديدة‬

325
00:25:32,492 --> 00:25:35,292
‫هل عرفت عني شراء المعلومات؟‬

326
00:25:36,532 --> 00:25:38,452
‫شركة (برينسفيلد) عزيزة على قلبك‬

327
00:25:39,212 --> 00:25:42,732
‫لا تريد أن تكون جاهلاً‬
‫عندما تُشاع الأخبار في مكانٍ آخر‬

328
00:25:46,932 --> 00:25:48,372
‫عليك اتخاذ قرار بسرعة‬

329
00:25:48,692 --> 00:25:52,292
‫عرفت معلومات خطيرة‬
‫وسأفجّرها هنا‬

330
00:25:55,212 --> 00:25:56,772
‫ماذا سيكون قرارك؟‬

331
00:25:57,492 --> 00:25:59,412
‫أتريد عقد صفقة؟‬

332
00:26:00,332 --> 00:26:01,772
‫لا، لا أريد‬

333
00:26:02,172 --> 00:26:05,652
‫- فجّرها بعيداً‬
‫- افعل ما يحلو لك‬

334
00:26:06,292 --> 00:26:08,532
‫لكنّك ستندم على هذا‬

335
00:26:19,852 --> 00:26:23,332
‫أتريد احتساء مشروب؟ على ما أظن‬
‫هناك صندوق (ويسكي) في مكانٍ ما‬

336
00:26:23,772 --> 00:26:27,572
‫لا، شكراً لكِ‬
‫أردت فقط مواكبة الوضع مع القاضي‬

337
00:26:28,172 --> 00:26:29,932
‫حسناً، قمت ببعض الأبحاث‬

338
00:26:30,692 --> 00:26:33,012
‫هناك أسلوب مثير للاهتمام‬
‫في اتخاذ قراراته‬

339
00:26:33,132 --> 00:26:36,012
‫المتعلقة بشركة الطاقة الخاصة بالولاية‬

340
00:26:36,692 --> 00:26:38,372
‫هل هو مثير للاهتمام‬
‫بما فيه الكفاية لإزاحته؟‬

341
00:26:38,652 --> 00:26:40,892
‫كل ما بحوزتي الآن‬
‫عبارة عن أمور غير مباشرة‬

342
00:26:41,292 --> 00:26:44,692
‫إنّها مجرد ظنون‬
‫حتى أتمكن من إثباتها بطريقة ما‬

343
00:26:45,532 --> 00:26:49,212
‫ظنون؟ فهمت‬

344
00:26:50,132 --> 00:26:53,692
‫- حسناً، هذا لا يعزز الثقة‬
‫- أعمل على هذا‬

345
00:26:54,172 --> 00:26:57,652
‫لكن إن كان لديك طريقة سرية‬
‫لإزاحة قاضٍ غير مرغوب فيه‬

346
00:26:57,772 --> 00:26:59,412
‫فتكلم، بكل ما تحمله الكلمة من معنى‬

347
00:27:04,052 --> 00:27:07,772
‫- كيف هي أمور (تشانينغ)؟‬
‫- إنّه بخير، يبلي حسناً‬

348
00:27:08,692 --> 00:27:10,292
‫ينجح (تشانينغ) عند تعرضه للضغط‬

349
00:27:14,132 --> 00:27:16,572
‫- كأس (فودكا) أيها الأنيق‬
‫- أجل‬

350
00:27:21,132 --> 00:27:22,772
‫لا يمكنك التدخين هنا‬

351
00:27:24,612 --> 00:27:26,092
‫هل هذه دعابة؟‬

352
00:27:26,892 --> 00:27:28,452
‫لا، إنّه القانون‬

353
00:27:30,772 --> 00:27:33,372
‫هذا مستحيل‬
‫هذه مدينة (نيويورك)‬

354
00:27:34,252 --> 00:27:36,172
‫هذا القانون سارٍ‬
‫منذ السنوات العشر الأخيرة‬

355
00:27:39,092 --> 00:27:42,332
‫- أعلم هذا‬
‫- إذن، أخبرني الأحمق بالحقيقة‬

356
00:27:43,052 --> 00:27:45,132
‫طلبت منك إطفاءها أيها البغيض‬

357
00:27:50,132 --> 00:27:51,572
‫بالتأكيد‬

358
00:27:55,092 --> 00:27:57,132
‫كيف كان ذلك يا عزيزي؟‬
‫لقد أطفأتها‬

359
00:27:57,292 --> 00:27:59,412
‫حسناً أيها الأحمق‬
‫ارحل من هنا‬

360
00:28:01,252 --> 00:28:02,932
‫ارحل من هنا‬

361
00:28:11,772 --> 00:28:13,252
‫مرحباً‬

362
00:28:13,492 --> 00:28:15,252
‫رأيتك مسبقاً، أليس كذلك؟‬

363
00:28:16,252 --> 00:28:17,692
‫أشك في هذا‬

364
00:28:17,932 --> 00:28:21,452
‫ألست مسرّب المعلومان‬
‫إلى الموقع الإلكتروني؟‬

365
00:28:21,852 --> 00:28:24,012
‫- لا، أنا متأسف‬
‫- بالله عليك‬

366
00:28:24,532 --> 00:28:26,012
‫أنت (تشانينغ ماكمارتين)‬

367
00:28:27,652 --> 00:28:30,732
‫- (ماكلارين)، (تشانينغ ماكلارين)‬
‫- (ماكلارين)‬

368
00:28:31,492 --> 00:28:33,252
‫هذا صحيح، أعتذر‬

369
00:28:34,132 --> 00:28:36,092
‫(ماكلارين تروث دوت أورغ)‬

370
00:28:36,852 --> 00:28:39,092
‫ها نحن ذا، أصبتِ‬

371
00:28:41,892 --> 00:28:45,332
‫يا للهول، إنّه أنت فعلاً‬

372
00:28:51,252 --> 00:28:53,972
‫- مرحباً‬
‫- "قرأت ملفكِ"‬

373
00:28:55,172 --> 00:28:58,732
‫- كان ذلك سريعاً‬
‫- قصص مثيرة‬

374
00:28:59,452 --> 00:29:01,972
‫- أنا منبهرة‬
‫- خمّنت ذلك‬

375
00:29:02,372 --> 00:29:06,692
‫- علينا التحدث باعتقادي‬
‫- يسعدني ذلك‬

376
00:29:26,612 --> 00:29:29,572
‫- أتريد الصعود للأعلى؟‬
‫- هل أنتِ متأكدة‬

377
00:29:30,252 --> 00:29:32,132
‫أجل‬

378
00:29:54,132 --> 00:29:55,572
‫لِمَ ارتديت هذا؟‬

379
00:29:56,132 --> 00:29:59,652
‫- لا تروق لي الكاميرات‬
‫- إنّها مثيرة‬

380
00:30:00,772 --> 00:30:02,812
‫هيا بنا‬

381
00:30:14,932 --> 00:30:17,012
‫أجل، وصلتني للتو‬
‫تسجيلات فيديو كاميرات المراقبة‬

382
00:30:17,132 --> 00:30:19,572
‫من فندق (ناومي والينغ) الذي اختارته‬

383
00:30:20,332 --> 00:30:22,092
‫- هل (ماكلارين) هناك؟‬
‫- لا أعلم بعد‬

384
00:30:22,212 --> 00:30:23,652
‫شاهدت نصفها فقط‬

385
00:30:23,852 --> 00:30:27,212
‫حتى الآن، لم يظهر سوى‬
‫خادمو الفنادق وخادمات غسيل الأطباق‬

386
00:30:27,372 --> 00:30:29,612
‫- تابع المشاهدة‬
‫- بالمناسبة، من...‬

387
00:30:30,052 --> 00:30:31,492
‫تلك المرأة الطويلة التي في مكتبك؟‬

388
00:30:32,132 --> 00:30:33,732
‫من معارفي القدامى‬

389
00:30:34,252 --> 00:30:37,572
‫- عُد لعملك‬
‫- أنا ذاهب‬

390
00:30:45,332 --> 00:30:46,892
‫(كيت)‬

391
00:30:49,412 --> 00:30:51,212
‫يا إلهي، لم تكبري أبداً‬

392
00:30:51,652 --> 00:30:54,972
‫هراء، بالكاد يمكن تمييزي‬
‫مضت ٢٥ سنة‬

393
00:30:55,972 --> 00:30:58,932
‫علي الاعتراف بأنّي توقفت لدقيقة‬
‫عندما أخبرتني مساعدتي‬

394
00:30:59,052 --> 00:31:01,132
‫بأنّ (كيت فرانكلين) اتصلت‬

395
00:31:01,372 --> 00:31:04,572
‫استخدمت اسم زوجي‬
‫لم يبدُ مثيراً للشفقة حينها‬

396
00:31:04,972 --> 00:31:07,332
‫لكنّي أرى أنّكِ حافظتِ على اسمكِ‬
‫هذا منطقي‬

397
00:31:07,692 --> 00:31:10,692
‫كنتِ مشهورة‬
‫ولم تريدي إخفاء العلامة التجارية‬

398
00:31:11,692 --> 00:31:13,332
‫- اجلسي‬
‫- شكراً لكِ‬

399
00:31:19,012 --> 00:31:20,652
‫إذن...‬

400
00:31:21,692 --> 00:31:23,172
‫لِمَ أردتِ رؤيتي؟‬

401
00:31:23,652 --> 00:31:26,372
‫توفي زوجي (تيد) قبل عامين‬

402
00:31:27,572 --> 00:31:31,892
‫والتحق أصغر أولادي بالجامعة‬
‫لذا، فكرت بالبحث عن عملٍ آخر‬

403
00:31:32,652 --> 00:31:35,212
‫عندما تركتِ القانون‬
‫بدا قراركِ حاسماً‬

404
00:31:36,292 --> 00:31:41,812
‫- أتذكر بعضاً من غضبكِ‬
‫- القليل منه‬

405
00:31:43,372 --> 00:31:44,812
‫إذن، أتبحثين عن عمل؟‬

406
00:31:45,052 --> 00:31:47,452
‫في الواقع، صديقة من أصدقائكِ القدامى‬
‫عرضت عليّ عملاً‬

407
00:31:47,852 --> 00:31:51,252
‫- حقاً؟ من هي؟‬
‫- (إيلين بارسونز)‬

408
00:31:55,492 --> 00:31:58,372
‫بالكاد أندهش تماماً‬

409
00:31:59,132 --> 00:32:00,972
‫أحسنتِ‬

410
00:32:04,772 --> 00:32:07,012
‫- أتريدين احتساء الشاي؟‬
‫- أرغب بالقليل‬

411
00:32:10,612 --> 00:32:13,412
‫(ماغي)، هل بإمكانكِ إحضار الشاي لنا؟‬

412
00:32:16,812 --> 00:32:19,932
‫إذن، بما أنّ الآنسة (بارسونز)‬
‫قدّمت لكِ عرضاً‬

413
00:32:20,852 --> 00:32:23,932
‫أعتقد أنّكِ أتيت للتفاوض‬

414
00:32:28,292 --> 00:32:30,492
‫هذه ليست من صفاتكِ‬

415
00:32:31,252 --> 00:32:33,852
‫لم تكوني متآمرةً أبداً‬

416
00:32:34,692 --> 00:32:38,532
‫أعتقد أنّي فهمت أخيراً‬
‫متعة التمتع بنفوذٍ قليل‬

417
00:32:39,292 --> 00:32:40,852
‫عظيم جداً‬

418
00:32:41,372 --> 00:32:43,572
‫لذا، ما رأيكِ بمضاعفة عرض الفتاة؟‬

419
00:32:44,732 --> 00:32:46,292
‫أضاعفه؟‬

420
00:32:46,532 --> 00:32:49,412
‫أعتقد أنّه مبلغ عادل‬
‫يمنع شخصاً عمل معكِ في الماضي‬

421
00:32:49,772 --> 00:32:51,332
‫من العمل لصالح الطرف الآخر‬

422
00:32:52,892 --> 00:32:54,372
‫آنسة (هيوز)‬

423
00:32:54,692 --> 00:32:56,132
‫القاضي (هارينغ) على الخط‬

424
00:32:57,452 --> 00:33:00,452
‫- أيتعلق الأمر بوضع جدولٍ زمني؟‬
‫- لا، قال إنّه أمر شخصي‬

425
00:33:01,492 --> 00:33:03,892
‫حسناً، أخبريه بأنّي سأعاود الاتصال به‬
‫هذا المساء‬

426
00:33:08,292 --> 00:33:12,732
‫إذن، ما قيمتي لديكِ؟‬

427
00:33:16,492 --> 00:33:19,252
‫حسناً يا (تشانينغ)، هيا يا رجل‬
‫لا يمكن لهذا أن يستمر‬

428
00:33:19,452 --> 00:33:21,292
‫تركت لك قرابة ٢٠ رسالة‬

429
00:33:21,852 --> 00:33:23,332
‫نحن في منتصف دعوى قضائية هنا‬

430
00:33:23,452 --> 00:33:26,292
‫إنّه ليس الوقت المناسب‬
‫لمعاشرة إحداهنّ‬

431
00:33:27,172 --> 00:33:30,452
‫- اتصل بي حالما...‬
‫- علينا أن نتحدث‬

432
00:33:30,612 --> 00:33:32,692
‫- استدعي (غيتا) إلى هنا‬
‫- لكنّها في المطار‬

433
00:33:32,892 --> 00:33:34,572
‫- لماذا؟‬
‫- لأنّك طردتها‬

434
00:33:35,212 --> 00:33:37,972
‫- حسناً، دعها تعود، لدينا عمل لننجزه‬
‫- لماذا؟ ماذا هناك؟‬

435
00:33:38,692 --> 00:33:40,732
‫- يوجد معلومات إضافية في الخارج‬
‫- عمّاذا؟‬

436
00:33:40,972 --> 00:33:44,692
‫عن (برينسفيلد) و(ناومي والينغ)‬
‫لست واثقاً، لكن علينا معرفتها‬

437
00:33:46,892 --> 00:33:50,292
‫إذن، ذهبت لرؤية (باتي هيوز)‬

438
00:33:51,772 --> 00:33:55,532
‫عرضت عليّ عملاً، كنتِ محقة‬
‫لا تريدني أن أعمل لصالحك‬

439
00:33:56,132 --> 00:33:59,012
‫قالت إنّها ستضاعف‬
‫المبلغ الذي ستدفعينه لي مهما كان‬

440
00:34:00,652 --> 00:34:03,012
‫- هل أعطتكِ عرضاً مكتوباً؟‬
‫- أجل‬

441
00:34:04,892 --> 00:34:09,012
‫بعد ذلك بأقل من ساعة‬
‫تلقّيت العقد‬

442
00:34:19,452 --> 00:34:20,972
‫هل نجحت في الاختبار؟‬

443
00:34:24,132 --> 00:34:27,212
‫قلت إنّك تريدين العودة إلى العمل‬
‫لِمَ لم تقبلي بعرض (باتي)؟‬

444
00:34:27,412 --> 00:34:29,812
‫أخبرتكِ بأنّها لا تروق لي‬

445
00:34:32,092 --> 00:34:33,932
‫حدث أمر آخر عندما كنت هناك‬

446
00:34:34,172 --> 00:34:37,292
‫- ربما تكونين مهتمة به حسب اعتقادي‬
‫- ما هو؟‬

447
00:34:38,452 --> 00:34:39,892
‫اتصل القاضي (هارينغ)‬

448
00:34:40,092 --> 00:34:42,772
‫يبدو أنّ لديهما نشاطات خارجية‬

449
00:34:49,332 --> 00:34:51,932
‫"بعد ٣ شهور"‬

450
00:35:09,212 --> 00:35:11,252
‫هل عرفت شيئاً؟‬

451
00:35:11,732 --> 00:35:13,292
‫تريد إجراء اتصال‬

452
00:35:14,292 --> 00:35:16,772
‫- مع محاميها؟‬
‫- لم تقل‬

453
00:35:17,972 --> 00:35:21,732
‫- هل عرفتِ شيئاً عن (إيلين بارسونز)؟‬
‫- لا‬

454
00:35:22,492 --> 00:35:24,252
‫لم نتمكن من إيجادها بعد‬

455
00:35:51,652 --> 00:35:55,732
‫"تعرّض الرئيس لضغوطات عالمية‬
‫ليستمر في نقاشاته مع (إسرائيل)"‬

456
00:35:55,892 --> 00:35:59,852
‫"فشلت آخر جولة من النقاشات‬
‫عام ٢٠٠٨"‬

457
00:36:00,052 --> 00:36:01,812
‫"رئيس الوزراء الإسرائيلي..."‬

458
00:36:33,212 --> 00:36:38,652
‫"حدود حرب ١٩٦٧‬
‫بين (إسرائيل) و(فلسطين)"‬

459
00:36:39,332 --> 00:36:43,252
‫"يريد الفلسطينيون تأسيس..."‬

460
00:36:44,092 --> 00:36:45,652
‫- يا إلهي!‬
‫- ما خطبكِ؟‬

461
00:36:45,972 --> 00:36:47,452
‫أعطيتني الرمز السري‬

462
00:36:47,932 --> 00:36:50,092
‫اعتقدت أنّه بإمكاني دخول المنزل‬

463
00:36:51,332 --> 00:36:54,652
‫- كنت أتعقب (ماكلارين) من أجلكِ‬
‫- وماذا اكتشفت؟‬

464
00:36:55,532 --> 00:36:57,572
‫تفقدت الفندق الذي عرفتِ بأمره‬
‫من موقع المعلومات المسربة‬

465
00:36:58,132 --> 00:36:59,772
‫- فندق (مونتكلير)؟‬
‫- أجل‬

466
00:37:00,812 --> 00:37:03,652
‫حصلت على فيديو‬
‫تسجيلات كاميرات المراقبة‬

467
00:37:04,612 --> 00:37:08,372
‫سأخبرك بأمرين مثيرين للاهتمام‬
‫حسناً، هناك أمر واحد مثير للاهتمام‬

468
00:37:08,892 --> 00:37:12,012
‫والآخر جديد تماماً‬

469
00:37:15,772 --> 00:37:17,212
‫(ناومي والينغ)‬

470
00:37:17,372 --> 00:37:20,052
‫استأجرت غرفة‬
‫قبل تسرب المعلومات بليلة‬

471
00:37:22,372 --> 00:37:25,092
‫- وهذا هو‬
‫- من؟‬

472
00:37:25,532 --> 00:37:27,812
‫(ماكلارين)‬

473
00:37:30,852 --> 00:37:32,572
‫هل هذا (ماكلارين)؟‬

474
00:37:33,092 --> 00:37:35,612
‫تفقّدي هذه‬

475
00:37:44,812 --> 00:37:46,612
‫أخبرتكِ بأنّه مثير للاهتمام‬

476
00:37:47,852 --> 00:37:49,332
‫وهو كاذب أيضاً‬

477
00:37:49,732 --> 00:37:53,332
‫بالطبع، لأنّه التقى بـ(والينغ) قطعاً‬
‫قبل موتها‬

478
00:37:54,412 --> 00:37:57,532
‫- تباً‬
‫- أعلم أنّه موكلكِ، لكن توخي الحذر‬

479
00:37:57,892 --> 00:38:00,172
‫رأيت رجالاً كـ(ماكلارين) مسبقاً‬

480
00:38:01,132 --> 00:38:02,812
‫التحايل من صفاتهم‬

481
00:38:03,372 --> 00:38:06,412
‫يبدؤون بالتصرف بغرابة‬
‫ثم تظهر أعمالهم الشاذة‬

482
00:38:07,732 --> 00:38:09,332
‫انتبهي لنفسكِ‬

483
00:38:13,092 --> 00:38:14,772
‫قومي بإطلاع (كريس) على هذا‬
‫نيابةً عني‬

484
00:38:15,972 --> 00:38:17,532
‫يسرني أنّه جعلنا نلتقي‬

485
00:38:18,412 --> 00:38:19,852
‫أحب هذا المنحنى في العمل‬

486
00:38:26,852 --> 00:38:29,772
‫الساعة ٧:٣٢ مساءً‬
‫تتجه (ناومي والينغ) إلى غرفتها‬

487
00:38:29,892 --> 00:38:32,492
‫وتغادر الساعة ١٠:١٠ مساءً‬

488
00:38:32,892 --> 00:38:34,572
‫في تلك الأثناء، لا نرى (ماكلارين)‬

489
00:38:35,212 --> 00:38:37,172
‫هل من الممكن أنّهما التقيا‬
‫في وقتٍ آخر؟‬

490
00:38:37,452 --> 00:38:41,452
‫راقبنا جميع من نزل في الغرفة وغادرها‬
‫حتى قبل ذلك وبعده بـ٦ ساعات‬

491
00:38:41,692 --> 00:38:44,532
‫- إذن، بمن التقت هناك؟‬
‫- لا أعلم‬

492
00:38:49,092 --> 00:38:51,652
‫- شكراً على مجيئكِ‬
‫- لماذا أنا هنا؟‬

493
00:38:52,052 --> 00:38:53,772
‫كنت متحفظاً جداً على الهاتف‬

494
00:38:54,892 --> 00:38:58,972
‫اقتحمت ما يخص القاضي (هارينغ)‬
‫وشركة الطاقة الخاصة بالولاية‬

495
00:38:59,452 --> 00:39:02,212
‫اقتحمت؟ لم أطلب منك فعل ذلك‬

496
00:39:02,572 --> 00:39:07,532
‫مع ذلك، تمكنت من إثبات تعويض محدد‬

497
00:39:08,492 --> 00:39:10,732
‫وكيف تمكنت من فعل ذلك؟‬

498
00:39:11,532 --> 00:39:14,332
‫- أهذا مهم؟‬
‫- إنّه كذلك بالنسبة إلي‬

499
00:39:15,532 --> 00:39:17,972
‫آنسة (بارسونز)‬
‫تنتشر الأخبار من حولنا طيلة الوقت‬

500
00:39:18,092 --> 00:39:20,652
‫في كل مكان‬
‫وهي مخفية عن معظم الناس‬

501
00:39:21,252 --> 00:39:24,132
‫صادف أنّنا ماهرون جداً‬
‫في العثور عليها‬

502
00:39:24,972 --> 00:39:28,812
‫- أنّنا؟ هل يعلم (تشانينغ) عن هذا؟‬
‫- لا، بالطبع لا يعلم‬

503
00:39:30,652 --> 00:39:34,572
‫إن كنا سنعمل معاً‬
‫هناك أمور معينة علينا إخفاءها عنه‬

504
00:39:37,812 --> 00:39:40,532
‫استخدميها أو لا، الأمر عائد لكِ‬

505
00:39:47,372 --> 00:39:49,172
‫مساء الخير حضرة القاضي‬

506
00:39:50,092 --> 00:39:52,012
‫آنسة (بارسونز)، ماذا تفعلين هنا؟‬

507
00:39:52,812 --> 00:39:55,652
‫أردت التحدث إليك‬
‫بخصوص قضية (ماكلارين)‬

508
00:39:56,132 --> 00:40:00,612
‫يجب على أيّ حديث بيننا‬
‫أن يكون مسجلاً‬

509
00:40:01,612 --> 00:40:05,132
‫أتريد حقاً تسجيل حوارنا‬
‫عن موضوع شركة الطاقة الخاصة بالولاية؟‬

510
00:40:06,292 --> 00:40:11,532
‫كل قضية قُدمت ضدهم حكمت بها‬
‫لصالحهم أو أخرجت من المحكمة‬

511
00:40:12,332 --> 00:40:16,052
‫وغرابة هذا الأمر لفتت انتباهي‬
‫حتى عرفت أنّهم ساعدوا في انتخابك‬

512
00:40:17,332 --> 00:40:23,092
‫سأتقبل هذه الاتهامات‬
‫بسبب حماسك أو تهورك‬

513
00:40:23,452 --> 00:40:25,932
‫في كلتى الحالتين‬
‫فأنتِ لا تريدين تعقبهم‬

514
00:40:26,132 --> 00:40:30,132
‫الأمر الذي لا أريده هو خوض قضية‬
‫مع قاضٍ يقوم بالمحاباة‬

515
00:40:30,572 --> 00:40:37,212
‫إن كنتِ تعتقدين أنّي سأتنحى‬
‫بسبب تخمينكِ وتهديداتكِ الباطلة‬

516
00:40:37,652 --> 00:40:39,852
‫فأنتِ مخطئة للأسف‬

517
00:40:40,252 --> 00:40:43,212
‫سيدي، هذه التهديدات ليست باطلة‬

518
00:40:45,452 --> 00:40:47,092
‫ألقِ نظرة على هذه‬

519
00:40:52,652 --> 00:40:54,292
‫طاب يومك‬

520
00:41:00,972 --> 00:41:02,572
‫سيكون هذا سريعاً‬

521
00:41:08,292 --> 00:41:12,772
‫نظراً لظروف شخصية غير متوقعة‬

522
00:41:13,612 --> 00:41:17,412
‫يؤسفني أنّي سأتنحى عن هذه القضية‬

523
00:41:19,372 --> 00:41:21,692
‫مرضت زوجتي‬

524
00:41:22,892 --> 00:41:24,892
‫يؤسفني جداً سماع هذا‬
‫يا حضرة القاضي‬

525
00:41:25,652 --> 00:41:30,252
‫سيحل مكاني‬
‫سعادة القاضي (ريتشارد غيرهارت)‬

526
00:41:31,012 --> 00:41:33,692
‫أشكركم على تفهمكم‬

527
00:42:00,212 --> 00:42:01,692
‫(إيلين بارسونز) تتحدث‬

528
00:42:02,692 --> 00:42:04,812
‫"أنا فخورة بكِ يا (إيلين)"‬

529
00:42:07,172 --> 00:42:10,372
‫- ما سبب ذلك؟‬
‫- أخذتِ زمام المبادرة‬

530
00:42:10,932 --> 00:42:14,972
‫- وتلاعبتِ بالقواعد‬
‫- حقاً؟‬

531
00:42:15,332 --> 00:42:18,132
‫ظننتِ أنّي على علاقة غير ملائمة‬
‫مع القاضي‬

532
00:42:18,252 --> 00:42:22,052
‫لذا، عثرتِ على نفوذ‬
‫وأرغمته على التنحي‬

533
00:42:23,412 --> 00:42:27,772
‫- ذلك اتهام صريح يا (باتي)‬
‫- "كانت حركة خطيرة"‬

534
00:42:28,532 --> 00:42:30,332
‫لكنّها قوية‬

535
00:42:30,932 --> 00:42:32,852
‫آمل أنّ الأمر استحق هذا العناء‬

536
00:42:33,492 --> 00:42:35,252
‫واثقة من ذلك‬

537
00:42:36,732 --> 00:42:40,692
‫ربما لم يخطر ببالك‬
‫أنّ الأمور ليست دوماً كما تبدو‬

538
00:42:41,892 --> 00:42:44,412
‫يُحدث جنون العظمة أموراً غريبة‬
‫يا (إيلين)‬

539
00:42:45,092 --> 00:42:48,052
‫بإمكانه جعل الناس‬
‫يصدقون أموراً لم تحدث‬

540
00:42:49,772 --> 00:42:51,212
‫- أتريدين احتساء الشاي؟‬
‫- أرغب في القليل‬

541
00:42:51,412 --> 00:42:52,892
‫هذا جيد‬

542
00:42:54,172 --> 00:42:57,652
‫حدث أمر آخر عندما كنت هناك‬
‫ربما يثير اهتمامكِ حسب اعتقادي‬

543
00:42:58,012 --> 00:43:00,012
‫- ما هو؟‬
‫- اتصل القاضي (هارينغ)‬

544
00:43:00,332 --> 00:43:03,052
‫يبدو أنّ لديها نشاطات خارجية‬

545
00:43:03,532 --> 00:43:06,132
‫- (ماغي)، أبإمكانكِ إحضار الشاي لنا؟‬
‫- أجل‬

546
00:43:07,212 --> 00:43:09,892
‫قاطعينا بالكلام، أخبريني بأنّ‬
‫القاضي (هارينغ) يريدني بمكالمة شخصية‬

547
00:43:11,332 --> 00:43:13,492
‫آنسة (هيوز)، القاضي (هارينغ) على الخط‬

548
00:43:13,852 --> 00:43:17,092
‫- أيتعلق الأمر بوضع برنامج زمني؟‬
‫- لا، قال إنّ الموضوع شخصي‬

549
00:43:17,812 --> 00:43:19,932
‫أخبريه بأنّي سأعاود الاتصال به‬
‫هذا المساء‬

550
00:43:21,132 --> 00:43:24,092
‫بإمكانه أيضاً أن يجعلكِ ترين أموراً‬
‫لم تحدث‬

551
00:43:40,652 --> 00:43:42,812
‫أما تزال مستاءً‬
‫بخصوص ذلك الأمر يا (تيم)؟‬

552
00:43:43,612 --> 00:43:45,372
‫أنا من أوصلك إلى هنا‬

553
00:43:45,812 --> 00:43:48,892
‫هراء، وصلت إلى هنا بنفسي‬

554
00:43:49,692 --> 00:43:51,372
‫لِمَ لا ننسى هذا؟‬

555
00:43:55,972 --> 00:44:01,172
‫تلميح آخر من ترهاتكِ المعتادة‬
‫وسأرميكِ أنتِ وقضيتكِ في الحضيض‬

556
00:44:06,852 --> 00:44:08,492
‫في الحقيقة...‬

557
00:44:09,132 --> 00:44:12,252
‫أنا والقاضي (هارينغ) لا نروق لبعضنا‬

558
00:44:14,412 --> 00:44:16,772
‫"لم يكن سيساعدني في قضيتي"‬

559
00:44:17,372 --> 00:44:19,692
‫أتطلع للقاء القاضي الجديد رغم ذلك‬

560
00:44:21,172 --> 00:44:24,052
‫أفترض أنّكِ لم تقومي بالسؤال عنه‬

561
00:44:30,412 --> 00:44:31,892
‫آنسة (هيوز)‬

562
00:44:32,012 --> 00:44:35,532
‫أرى أنّ القاضي (هارينغ) لم يجد‬
‫أدلة مهمة لتكملي في هذه القضية‬

563
00:44:36,132 --> 00:44:37,572
‫أجل حضرة القاضي‬

564
00:44:38,772 --> 00:44:42,892
‫حسناً، عند قراءتي لاتهامكِ الأولي‬
‫أخالف القاضي (هارينغ) مع فائق الاحترام‬

565
00:44:43,012 --> 00:44:45,252
‫لا أجد سبباً يمنع إكمال هذه القضية‬

566
00:44:46,052 --> 00:44:49,332
‫لكن حضرة القاضي، تعترف‬
‫الآنسة (هيوز) بسهولة بعدم قوة أدلتها‬

567
00:44:49,692 --> 00:44:51,892
‫حسناً، ناقشي هذا في المحكمة بحريتكِ‬

568
00:44:52,252 --> 00:44:53,772
‫رفض نفي الأدلة‬

569
00:44:54,452 --> 00:44:56,012
‫بإمكانكما البدء بالاكتشاف‬

570
00:44:56,652 --> 00:44:58,132
‫شكراً حضرة القاضي‬

571
00:44:58,572 --> 00:45:00,572
‫مرحباً بكِ في قاعتي‬
‫يا آنسة (بارسونز)‬

572
00:45:01,932 --> 00:45:04,332
‫(باتي)، تسرني عودتكِ‬

573
00:45:06,612 --> 00:45:08,092
‫يسعدني وجودي هنا‬

574
00:45:15,372 --> 00:45:18,012
‫"بعد ٣ شهور"‬

575
00:45:53,055 --> 00:46:40,906
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

