﻿1
00:00:01,020 --> 00:00:03,940
‫- "في الحلقات السابقة..."‬
‫- بدأت في مواعدة أحدهن‬

2
00:00:04,060 --> 00:00:05,980
‫ألا يكون المرء وحيداً‬
‫في الليل أمر مفيد‬

3
00:00:06,100 --> 00:00:07,500
‫صادفت أمك‬

4
00:00:07,620 --> 00:00:10,100
‫- ما المشكلة؟ ماذا تريدين؟‬
‫- أيمكنني أن أبقى معك؟‬

5
00:00:10,220 --> 00:00:11,660
‫طبعاً، طبعاً‬

6
00:00:11,780 --> 00:00:13,900
‫حصل (شانينغ ماكلارين)‬
‫على كل تسجيلاتنا‬

7
00:00:14,020 --> 00:00:17,340
‫لا أعلم ماذا فعلت بحق الجحيم‬
‫يا (نايومي) لكنها نهايتنا جميعاً‬

8
00:00:17,460 --> 00:00:21,060
‫فلنفترض أن (نايومي والينغ)‬
‫رفضت تسريب المعلومات التي عرفتها‬

9
00:00:21,180 --> 00:00:23,740
‫ستكون الطريقة الأسهل‬
‫هي سرقتها من نظام (برينسفيلد)‬

10
00:00:23,860 --> 00:00:26,100
‫رجل كـ(ماكلارين) لن يمانع أبداً‬
‫في اختراق النظام‬

11
00:00:26,220 --> 00:00:28,300
‫تريدين الولوج إلى حاسوب‬
‫(برينسفيلد) الرئيسي؟‬

12
00:00:28,420 --> 00:00:29,820
‫قد تكون مهمة جداً‬
‫في الدعوى القضائية خاصتي‬

13
00:00:29,940 --> 00:00:32,220
‫قد تم عزل الحواسيب الرئيسية‬
‫أصلاً من أجل تحقيقنا‬

14
00:00:32,380 --> 00:00:34,140
‫التسرّب؟ لا تعرف القصة بأكملها‬

15
00:00:34,300 --> 00:00:36,620
‫أحدهم ذهب إلى (شانينغ)‬
‫عارضاً عليه بيع معلومات جديدة‬

16
00:00:36,740 --> 00:00:38,620
‫تتعلّق بـ(برينسفيلد) و(نايومي والينغ)‬

17
00:00:38,740 --> 00:00:40,580
‫- إذاً اشترها‬
‫- (شانينغ) لن يدفع مقابل المعلومات‬

18
00:00:40,700 --> 00:00:42,060
‫لا تخبر (شانينغ)‬

19
00:00:42,180 --> 00:00:44,300
‫- الأمر ما تفعله...‬
‫- سأكون بخير‬

20
00:00:48,540 --> 00:00:50,740
‫للمرة الأولى‬
‫يصادف أننا نريد الشيء نفسه‬

21
00:00:50,860 --> 00:00:54,220
‫- أن ننظر في القضية نفسها في المحكمة‬
‫- عليّ أن أذهب‬

22
00:00:54,433 --> 00:00:57,393
‫أنت لست خائفة مني‬
‫أليس كذلك يا (إيلين)؟‬

23
00:02:33,340 --> 00:02:35,180
‫أتظن أن (باتي هيوز) هدّدتها؟‬

24
00:02:35,660 --> 00:02:38,540
‫- من؟‬
‫- (راشيل والينغ)‬

25
00:02:38,660 --> 00:02:41,420
‫أي سبب غير ذلك قد يجعلها‬
‫ترفض التسوية التي عرضتها عليها؟‬

26
00:02:41,860 --> 00:02:44,260
‫ربما، لا يهم‬

27
00:02:45,060 --> 00:02:47,420
‫كان يمكننا أن نجعل (إيلين)‬
‫يجري احتجاجاً مع القاضي‬

28
00:02:47,580 --> 00:02:50,140
‫هذا لن يساهم إلى إلا في تأخير الأمر‬

29
00:02:50,260 --> 00:02:51,740
‫متى وصل هذا؟‬

30
00:02:55,420 --> 00:02:59,380
‫- لم تشاهد الجزء الجديد من الوثائقي؟‬
‫- لا يهمّني الموضوع‬

31
00:02:59,540 --> 00:03:04,540
‫عليك أن تكون كذلك الوقت مناسب لبثّه‬
‫يمكننا الاستفادة من الصحافة الإيجابية‬

32
00:03:09,220 --> 00:03:12,940
‫(شانينغ)، أعلم أنني صغيرة‬

33
00:03:13,060 --> 00:03:15,940
‫ولو لم تكن تنام معي‬
‫لما كنت أبقيتني لفترة طويلة‬

34
00:03:16,060 --> 00:03:18,900
‫- هذا ليس صحيحاً‬
‫- لكنني أذكى منك في بعض الأمور‬

35
00:03:19,020 --> 00:03:23,540
‫وأنت بحاجة إلى إعلام جيد‬
‫لذا شاهد هذا الوثائقي اللعين‬

36
00:03:34,060 --> 00:03:35,500
‫شاهده‬

37
00:03:43,860 --> 00:03:47,900
‫"قالت الوزارة الأميركية‬
‫أن موقعكم هو المسؤول المباشر"‬

38
00:03:48,020 --> 00:03:50,620
‫"عن موت ثلاثة دبلوماسيين‬
‫في (العراق)"‬

39
00:03:50,900 --> 00:03:52,260
‫غير صحيح‬

40
00:03:52,380 --> 00:03:54,620
‫إن كنت تسرّب المعلومات‬
‫المسروقة...‬

41
00:03:54,740 --> 00:03:56,100
‫"أنا لا أسرّب أي شيء"‬

42
00:03:56,220 --> 00:04:00,780
‫"بل أؤمن مأوى آمناً للمبلّغين الذين‬
‫يريدون توصيل المعلومات إلى العامة"‬

43
00:04:00,980 --> 00:04:02,700
‫ماذا عن حياتك الشخصية؟‬

44
00:04:03,540 --> 00:04:06,140
‫من الصعب أن أحظى بها‬
‫في حين أعيش في الظلام‬

45
00:04:07,020 --> 00:04:12,500
‫أتلقى الكثير من التهديدات، الحكومات‬
‫والمدراء التنفيذيون حول العالم...‬

46
00:04:15,700 --> 00:04:19,420
‫أيمكننا القول إنك لا تعطي أهمية‬
‫كبيرة لـ(شانينغ ماكلارين)؟‬

47
00:04:21,660 --> 00:04:25,180
‫شخصياً، ليس لدي أي شيء ضده‬

48
00:04:25,580 --> 00:04:31,900
‫"بل شخصه، هذا الكم الهائل من الشهرة‬
‫السيئة، هذا ما أضع خطاً تحته"‬

49
00:04:32,020 --> 00:04:36,860
‫وجهك لم يظهر قط أمام العلن‬
‫وتلقّب نفسك بـ(ساموراي ٧)‬

50
00:04:37,220 --> 00:04:39,860
‫لا يستخدم (شانينغ ماكلارين)‬
‫أي لقب ولا يخاف إظهار وجهه‬

51
00:04:39,980 --> 00:04:41,780
‫هذا ما أقصده يا رجل‬

52
00:04:41,900 --> 00:04:47,180
‫الاختراق يعني إعاثة الفساد‬
‫والقضاء على الرجل اللعين‬

53
00:04:47,300 --> 00:04:51,180
‫لا تفرّق بين الفساد، تبدو سعيداً‬
‫بل حتى فخوراً في إحداث الفساد‬

54
00:04:51,300 --> 00:04:54,420
‫"أما السيد (ماكلارين) فيصرّح‬
‫أن هدفه هو الحقيقة والشفافية"‬

55
00:04:54,620 --> 00:04:58,380
‫أحدنا فقط يسافر في طائرة خاصة‬

56
00:04:59,660 --> 00:05:02,540
‫المقطع الختامي لمقابلة‬
‫(ساموراي ٧) معنا، مؤسف‬

57
00:05:02,660 --> 00:05:05,100
‫بعد أن تكلمنا معه بفترة قصيرة وجد ميتاً‬

58
00:05:05,220 --> 00:05:07,060
‫- "في سيارة تحترق"‬
‫- ماذا؟‬

59
00:05:07,180 --> 00:05:09,940
‫"لم يتم التعرّف على بقاياه‬
‫إلا من خلال سجلات الأسنان"‬

60
00:05:10,060 --> 00:05:12,140
‫لا تملك الشرطة‬
‫أي معلومات عن الحادث‬

61
00:05:12,260 --> 00:05:14,780
‫"وحتى الآن، تبقى وفاته سراً"‬

62
00:05:14,900 --> 00:05:19,580
‫يبدو أن إحداث الفساد ليس الأمر‬
‫الوحيد الذي يجيده (ساموراي ٧)‬

63
00:05:22,580 --> 00:05:26,420
‫اسمه الدكتور (لي كولينز)‬
‫بروفسور في علم الحاسوب‬

64
00:05:26,540 --> 00:05:31,340
‫وظفته اللجنة الأمنية لإدارة الفحص‬
‫القانوني لحواسيب (برينسفيلد) الرئيسية‬

65
00:05:31,460 --> 00:05:33,540
‫حضرة القاضي‬
‫فهمت أن اللجنة الأمنية‬

66
00:05:33,700 --> 00:05:35,980
‫لا تنوي السماح لنا بالدخول‬
‫إلى الحواسيب الرئيسية‬

67
00:05:36,100 --> 00:05:37,980
‫لقد لويت ذراعهم‬

68
00:05:38,100 --> 00:05:40,780
‫لذا أصبح الدكتور (كولينز) الآن‬
‫جاهزاً للمقابلة‬

69
00:05:40,900 --> 00:05:42,540
‫هذه أخبار رائعة من قبل حضرتك‬

70
00:05:42,700 --> 00:05:46,340
‫مقابلة أي مقابلة واحدة‬
‫كلتاكما في الوقت نفسه‬

71
00:05:49,500 --> 00:05:51,660
‫حضرة القاضي، قد يؤثر ذلك‬
‫على الإستراتيجية‬

72
00:05:51,780 --> 00:05:55,140
‫(باتي)، هذه هدية‬
‫لا أتوقع منك رسالة شكر‬

73
00:05:55,260 --> 00:05:57,940
‫لكنني أتوقع أن تتعاملا‬
‫مع الأمر بالشكل الملائم‬

74
00:05:58,060 --> 00:06:00,700
‫لن تتمكنا من النفاذ‬
‫إلى الأدوات، لذا لا تسألاه‬

75
00:06:00,820 --> 00:06:04,340
‫لكنكما ستستمعان إلى تحليل الدكتور‬
‫(كولينز) عن سجلات الحواسيب الرئيسية‬

76
00:06:05,020 --> 00:06:08,740
‫اختارا وقتاً يناسبكما‬
‫من ستنسّق لذلك؟‬

77
00:06:09,060 --> 00:06:11,460
‫- أنا‬
‫- حسناً، أنجزي ذلك هذا الأسبوع‬

78
00:06:12,020 --> 00:06:15,540
‫أريد أن أنهي الكشف عن الحقائق وأسمع‬
‫النقاشات المفتوحة خلال هذا الشهر‬

79
00:06:15,780 --> 00:06:17,140
‫مفهوم‬

80
00:06:17,580 --> 00:06:21,060
‫لم آخذ عطلة منذ خمس سنوات، خمسة!‬

81
00:06:21,180 --> 00:06:24,260
‫في نهاية الشهر القادم‬
‫سأذهب إلى جزيرة (ماستيك)‬

82
00:06:24,380 --> 00:06:28,540
‫وكونا واثقتين أن أيكما لن تريد‬
‫أن تكون المحامية التي تفسد تلك الخطة‬

83
00:06:35,100 --> 00:06:37,420
‫لدينا الوقت لواحد آخر‬

84
00:06:37,860 --> 00:06:39,220
‫هل من أحد؟‬

85
00:06:39,340 --> 00:06:40,860
‫- (سي ماني)‬
‫- أجل‬

86
00:06:40,980 --> 00:06:46,780
‫(كريس) أود شكرك أولاً‬
‫لوجودك هنا ومساعدتك لنا‬

87
00:06:46,900 --> 00:06:48,900
‫- صحيح؟‬
‫- هذا صحيح‬

88
00:06:50,140 --> 00:06:53,260
‫أريد أن أسألك سؤالاً في آداب اللياقة‬

89
00:06:54,100 --> 00:06:56,700
‫هيا، آداب اللياقة!‬
‫ثقّفوا أنفسكم‬

90
00:06:56,820 --> 00:06:58,540
‫حسناً، هيا تكلم‬

91
00:07:01,060 --> 00:07:06,140
‫سأذهب إلى مقابلة عمل‬
‫فماذا أختار؟ ذراعاً أم لا ذراع؟‬

92
00:07:06,300 --> 00:07:10,260
‫- ماذا تعني؟‬
‫- أعني سأرتدي البذلة‬

93
00:07:10,380 --> 00:07:12,260
‫والهندام الراقي وأضع ذراعي‬

94
00:07:12,540 --> 00:07:19,140
‫أم هل أزيل ذراعي‬
‫وأثني الكم بشكل مرتّب؟‬

95
00:07:20,460 --> 00:07:25,540
‫- هذا طبعاً سؤال صعب‬
‫- هل أنحاز إلى التصويت العاطفي؟‬

96
00:07:25,700 --> 00:07:28,820
‫يا له من مسكين فقد ذراعه‬
‫لا بد من أن أوظّفه‬

97
00:07:28,940 --> 00:07:33,820
‫أم الاحتمال الآخر الأقل توقعاً‬
‫إخافة الرجل لأنني لا أملك ذراعاً‬

98
00:07:33,940 --> 00:07:39,300
‫برأيي خذ الأمر ببساطة‬
‫افعل ما يجعلك تشعر بالارتياح‬

99
00:07:39,660 --> 00:07:42,460
‫وإن كان يعني ذلك وضع الذراع‬
‫إذاً ضعها‬

100
00:07:43,100 --> 00:07:46,460
‫كن صادقاً مع نفسك فحسب‬
‫حسناً، علينا أن ننهي الجلسة‬

101
00:07:46,580 --> 00:07:49,500
‫إن وجدتم أنفسكم في مأزق‬
‫لا يمكنكم الخروج منه‬

102
00:07:49,700 --> 00:07:52,020
‫دوّنوا هذا الرقم، اتصلوا بي، حسناً؟‬

103
00:07:52,260 --> 00:07:55,220
‫جميعكم كنتم جيدين اليوم‬
‫أراكم لاحقاً‬

104
00:07:56,140 --> 00:07:57,580
‫شكراً كثيراً لك‬

105
00:08:04,300 --> 00:08:06,020
‫(كريس)! (كريس)!‬

106
00:08:07,540 --> 00:08:10,060
‫- هل أنت بخير يا رجل؟‬
‫- نعم، نعم، بأفضل حال‬

107
00:08:11,420 --> 00:08:13,060
‫بالنسبة إلى الأمر الآخر؟‬

108
00:08:14,340 --> 00:08:18,460
‫- هل تكلّم أحد معك؟‬
‫- نعم، صديقي من السابع‬

109
00:08:19,060 --> 00:08:22,340
‫إنه مقرّب جداً من ذاك الشخص‬
‫من (أتلانتا) في الجولة الأخيرة‬

110
00:08:23,300 --> 00:08:27,060
‫تعرّضت دوريتهم لضربة‬
‫عبوة ناسفة بدائية الصنع‬

111
00:08:27,180 --> 00:08:32,500
‫استاءت حالة ذاك الرجل‬
‫من (أتلانتا) كلياً‬

112
00:08:32,620 --> 00:08:35,860
‫- لذا، أرسلوه إلى (رامستين)‬
‫- القسم النفسي؟‬

113
00:08:35,980 --> 00:08:42,220
‫نعم، يحجزونه كمختل عادي‬
‫ثم يطلقون سراحه بعد ١٤ يوماً‬

114
00:08:42,340 --> 00:08:44,060
‫والآن، سيرسلونه مجدداً؟‬

115
00:08:44,180 --> 00:08:46,620
‫تماماً كما فعلوا مع الشبان‬
‫الآخرين الذين أخبرتني عنهم‬

116
00:08:47,260 --> 00:08:52,380
‫يعطونه الدواء المهدئ أولاً، فيصبح سعيداً‬
‫أكثر مما كان عليه في حفلة التخرج‬

117
00:08:52,980 --> 00:08:54,420
‫- ألديك اسم؟‬
‫- بل أفضل‬

118
00:08:54,540 --> 00:08:56,900
‫لدي حسابه على الدردشة المصورة‬

119
00:08:57,500 --> 00:09:01,900
‫يتوقع أن تكلّمه ويأمل أن تساعده‬
‫لأنه لا يريد أن يعود إلى الخدمة‬

120
00:09:02,420 --> 00:09:05,140
‫حسناً، سأرى ما يمكنني فعله‬
‫شكراً لك‬

121
00:09:13,780 --> 00:09:15,260
‫مرحباً‬

122
00:09:19,220 --> 00:09:20,620
‫شكراً لمجيئك‬

123
00:09:22,900 --> 00:09:25,060
‫- ماذا حصل؟‬
‫- لا أدري‬

124
00:09:25,260 --> 00:09:26,780
‫كيف مات الـ(ساموراي)؟‬

125
00:09:27,220 --> 00:09:31,220
‫أخبرت الشرطة بكل شيء‬
‫لم يفعلوا أي شيء ولا يعرفون أي شيء‬

126
00:09:31,860 --> 00:09:35,420
‫- مع من تكلّمت أيضاً؟‬
‫- مع جماعتك‬

127
00:09:37,660 --> 00:09:39,180
‫- جماعتي؟‬
‫- نعم‬

128
00:09:40,100 --> 00:09:44,380
‫- عمّن تتحدثين؟‬
‫- (غيتا)، ومحاميتك الشابة‬

129
00:09:44,620 --> 00:09:47,500
‫(غيتا) و(إيلين)؟ تكلمت معهما؟‬

130
00:09:47,620 --> 00:09:51,780
‫حاولتا أن تشتريا المعلومات‬
‫التي كان الـ(ساموراي) يبيعها‬

131
00:09:54,140 --> 00:09:55,980
‫هل التقتا بالـ(ساموراي)؟‬

132
00:09:56,580 --> 00:09:59,140
‫و(باتي هيوز) اشترت المعلومات أيضاً‬

133
00:10:02,620 --> 00:10:05,460
‫- ما كانت تلك المعلومات؟‬
‫- لا أدري‬

134
00:10:05,700 --> 00:10:10,380
‫كل ما أعرفه هو أنه الآن ميت‬
‫لذا لا بد من أن أحدهم لا يريده أن يبيعها‬

135
00:10:15,060 --> 00:10:18,460
‫- المال معك؟‬
‫- نعم‬

136
00:10:21,340 --> 00:10:23,300
‫آسف بشأن الـ(ساموراي)‬

137
00:10:26,980 --> 00:10:29,900
‫- انتبهي لنفسك‬
‫- أنت انتبه لنفسك‬

138
00:10:36,500 --> 00:10:40,740
‫أخبار سارة، حضرة القاضي، وافق‬
‫الدكتور (كولينز) على رؤيتنا هذا الأسبوع‬

139
00:10:40,860 --> 00:10:43,580
‫- متى ستريانه؟‬
‫- "عصر يوم الخميس"‬

140
00:10:43,860 --> 00:10:46,060
‫- (باتي)؟‬
‫- الخميس موعد جيد‬

141
00:10:46,180 --> 00:10:49,500
‫ومع ذلك، توجد عقبة واحدة‬
‫لا يمكنه السفر‬

142
00:10:49,620 --> 00:10:52,580
‫- لذا علينا أن نلتقي به في الجامعة‬
‫- في مدينة (مين)‬

143
00:10:52,820 --> 00:10:56,180
‫حجزت مقعدين‬
‫في رحلة الثامنة صباحاً‬

144
00:10:56,300 --> 00:10:57,900
‫سأرسل لك برنامج الرحلة يا (باتي)‬

145
00:10:58,060 --> 00:11:00,260
‫ما من داعٍ لذلك‬
‫سأجهّز ترتيباتي الخاصة‬

146
00:11:00,380 --> 00:11:02,140
‫- مهما كان ما تحبين فعله‬
‫- "أنجزا ذلك فحسب"‬

147
00:11:02,260 --> 00:11:06,260
‫وإن صادف أن توصلتما إلى تسوية‬
‫بينما أنتما هناك، سيكون ذلك أفضل‬

148
00:11:06,380 --> 00:11:09,620
‫"أظن أن رحلة إلى (مين)‬
‫في الشتاء ستكون جيدة جداً لكما"‬

149
00:11:10,100 --> 00:11:12,460
‫لا بد من وجود‬
‫سبب لتسميتها "أرض العطلة"‬

150
00:11:17,820 --> 00:11:19,980
‫حسناً، دعني أتأكد من أن الجدول‬
‫الزمني صحيح‬

151
00:11:20,100 --> 00:11:23,180
‫- منذ أسبوعين...‬
‫- منذ أسبوعين ويومين‬

152
00:11:23,300 --> 00:11:28,660
‫منذ أسبوعين ويومين وصلت إلى (رامستين)‬
‫أخضعوك إلى تقييم نفسي‬

153
00:11:28,780 --> 00:11:32,980
‫وبدأوا في العلاج، خضعت للمراقبة‬
‫والمزيد من الفحوصات‬

154
00:11:33,100 --> 00:11:35,260
‫ومجموعة من الأطباء‬
‫سألوك المزيد من الأسئلة‬

155
00:11:35,380 --> 00:11:38,380
‫- "نعم سيدي، هذا صحيح"‬
‫- حسناً، فهمت ذلك‬

156
00:11:38,660 --> 00:11:42,620
‫والآن سيأخذونك في غضون يومين‬
‫فتعود إلى الخدمة الفعلية‬

157
00:11:42,740 --> 00:11:44,460
‫هذا كل ما في الأمر، سيدي‬

158
00:11:44,900 --> 00:11:47,260
‫ألديك أدنى فكرة عن الأدوية‬
‫التي يعطونك إياها؟‬

159
00:11:47,380 --> 00:11:49,180
‫"لا سيدي‬
‫لا يخبرونا بأي شيء"‬

160
00:11:49,300 --> 00:11:51,540
‫"أقراص بيضاء صغيرة‬
‫خذ هذه وخذ تلك"‬

161
00:11:51,860 --> 00:11:54,140
‫ابتعد عن الكحول‬
‫ولا تشرب عصير الليمون الهندي‬

162
00:11:54,260 --> 00:11:57,780
‫وهل أنت مرتاح مع هذا؟‬
‫أتشعر بالتحسّن الآن؟‬

163
00:11:59,220 --> 00:12:02,220
‫هل أشعر بالتحسن؟‬
‫لا أدري‬

164
00:12:02,740 --> 00:12:06,580
‫تحت تأثير الأقراص، أنا بخير‬
‫أنا إنسان طبيعي‬

165
00:12:06,700 --> 00:12:09,620
‫- لكن؟‬
‫- لكن لا يبقى حال الشبان كذلك‬

166
00:12:09,740 --> 00:12:12,620
‫عندما يعودون إلى البلاد‬
‫ويتوقف الأطباء عن إعطائهم الأدوية‬

167
00:12:12,740 --> 00:12:16,740
‫بعض الشبان يطلقون النار على أي شيء‬
‫يتحرّك وآخرون يقدمون على الانتحار‬

168
00:12:17,100 --> 00:12:18,820
‫وهل يعرف الأطباء بذلك؟‬

169
00:12:19,100 --> 00:12:22,180
‫- نعم، أخبرتهم بذلك في المقابلات‬
‫- أي مقابلات؟‬

170
00:12:22,780 --> 00:12:25,620
‫- إنها كالتالي في أحيان كثيرة‬
‫- ماذا تقصد؟‬

171
00:12:26,020 --> 00:12:27,420
‫الدردشة المصوّرة‬

172
00:12:27,540 --> 00:12:29,500
‫الأطباء تابعون لـ(الولايات المتحدة)‬
‫في شؤون المحاربين القدامى‬

173
00:12:29,620 --> 00:12:31,700
‫إنها إجراءات حربية نموذجية‬

174
00:12:32,220 --> 00:12:36,980
‫- ألا يراك الأطباء شخصياً؟‬
‫- لا، كل شيء عبر الدردشة المصورة‬

175
00:12:37,780 --> 00:12:40,940
‫لهذا السبب أنا خائف‬
‫ماذا سيحصل لي؟‬

176
00:12:42,500 --> 00:12:47,380
‫- لم أخبرك حتى بنصف القصة‬
‫- هناك المزيد؟‬

177
00:12:47,700 --> 00:12:49,300
‫بالطبع يوجد المزيد‬

178
00:12:55,780 --> 00:12:57,220
‫إذاً؟‬

179
00:12:59,380 --> 00:13:02,500
‫ما زالت (إيلين بارسونز)‬
‫مقتنعة أن لا قضية لـ(باتي هيوز)‬

180
00:13:02,620 --> 00:13:04,780
‫(باتي هيوز)‬
‫هي وحش يركض حراً في السوق‬

181
00:13:04,900 --> 00:13:07,020
‫كل يوم نجازف بالمزيد من الأضرار‬

182
00:13:10,260 --> 00:13:12,980
‫أتذكر معلومات (برينسفيلد)‬
‫التي كنّا نحاول شراءها؟‬

183
00:13:15,100 --> 00:13:17,180
‫كنت محقاً، اشترتها (باتي هيوز)‬

184
00:13:17,620 --> 00:13:20,860
‫لكن (إيلين) أجبرتها على البوح بها‬
‫في عملية الكشف عن الحقائق‬

185
00:13:21,940 --> 00:13:23,420
‫ما فحواها؟‬

186
00:13:24,980 --> 00:13:29,380
‫كان (برينسفيلد) يحقّق مع‬
‫(نايومي والينغ) قبل أن ننشر التسرّب‬

187
00:13:30,940 --> 00:13:32,420
‫حقاً؟‬

188
00:13:32,540 --> 00:13:37,620
‫لم تخبرني يوماً بأن (بينيت هيريشوف)‬
‫سلّمت التحقيق إلى اللجنة الأمنية منذ عام‬

189
00:13:39,500 --> 00:13:40,860
‫إذاً؟‬

190
00:13:41,820 --> 00:13:49,260
‫ثمة لعبة جارية هنا‬
‫وسينتهي أمري إن لم أعرف وجهتها‬

191
00:13:50,220 --> 00:13:52,780
‫أكمل في تدبّر أمر الأوضاع‬

192
00:14:14,100 --> 00:14:15,620
‫هل أنت بخير؟‬

193
00:14:20,300 --> 00:14:22,380
‫نعم، لكن لم أقدر أن أنام‬

194
00:14:27,180 --> 00:14:29,660
‫- أتعاني الكوابيس؟‬
‫- لا، لا‬

195
00:14:31,020 --> 00:14:33,660
‫ليس شيئاً من هذا القبيل، أنا...‬

196
00:14:34,460 --> 00:14:36,100
‫يا للهول! أنا آسفة‬

197
00:14:36,220 --> 00:14:41,500
‫- أمي! يوجد مرحاض آخر!‬
‫- أعلم، أريد بعض الـ...‬

198
00:14:42,020 --> 00:14:44,140
‫حسناً يا أمي، فهمت‬

199
00:14:45,820 --> 00:14:47,380
‫مناديل المرحاض‬

200
00:14:48,500 --> 00:14:51,740
‫آسفة جداً، سأترككما لوحدكما‬
‫طابت ليلتكما‬

201
00:14:51,860 --> 00:14:53,340
‫- طابت ليلتك‬
‫- طابت ليلتك‬

202
00:14:58,660 --> 00:15:01,420
‫- آسفة‬
‫- لكم من الوقت ستبقى أمك هنا؟‬

203
00:15:01,620 --> 00:15:05,660
‫جهّزت لها شقة‬
‫ستساعدها (كيت) في الانتقال غداً‬

204
00:15:10,060 --> 00:15:11,820
‫ما الذي يجري؟‬

205
00:15:17,500 --> 00:15:22,980
‫- كانت تراودني بعض الأفكار‬
‫- أي أفكار؟‬

206
00:15:27,260 --> 00:15:29,860
‫هل من فرصة لتعرّفيني‬
‫إلى (ماكلارين)؟‬

207
00:15:32,700 --> 00:15:34,060
‫لماذا؟‬

208
00:15:38,180 --> 00:15:41,620
‫- أظن أن لدي شيئاً له‬
‫- عمّ تتكلم؟‬

209
00:15:41,740 --> 00:15:43,340
‫تسرّب يمكنه نشره‬

210
00:15:45,260 --> 00:15:51,020
‫لدي معلومات عن معاملة الجيوش‬
‫المصابين باضطراب الكرب التالي للرضح‬

211
00:15:52,420 --> 00:15:55,300
‫حسناً، أخبرني‬

212
00:15:55,460 --> 00:15:57,380
‫يجرون برنامجاً سيئاً جداً‬

213
00:15:57,500 --> 00:16:00,060
‫باستخدام مثبطات إعادة‬
‫امتصاص السيروتونين الاختيارية‬

214
00:16:00,180 --> 00:16:03,940
‫كي يصلحوا ما أحدثه‬
‫اضطرا الكرب التالي للرضح‬

215
00:16:04,060 --> 00:16:06,700
‫كي يتمكنوا من إرسالهم مجدداً‬
‫إلى ساحة القتال‬

216
00:16:06,820 --> 00:16:08,180
‫مثبطات إعادة امتصاص‬
‫السيروتونين الاختيارية؟‬

217
00:16:08,340 --> 00:16:12,140
‫- أدوية، مضادات للاكتئاب‬
‫- هل هي قانونية أم اختبارية؟‬

218
00:16:12,300 --> 00:16:16,580
‫إنها قانونية لكن ليس هذا هو المهم، لا‬
‫يجب إرسال هؤلاء الرجال للمعركة مجدداً‬

219
00:16:16,700 --> 00:16:18,100
‫إنهم مرضى‬

220
00:16:18,460 --> 00:16:21,100
‫- الأدوية تغطّي ذلك فحسب‬
‫- وكيف عرفت هذا؟‬

221
00:16:21,260 --> 00:16:25,340
‫تحدّثت مع أحدهم‬
‫وسمعت قصصاً عن آخرين‬

222
00:16:27,140 --> 00:16:32,500
‫بعض هؤلاء الجنود يعودون‬
‫إلى ساحة القتال ثم يموتون‬

223
00:16:33,420 --> 00:16:36,420
‫- يلقون حتفهم‬
‫- ألديك أي دليل؟‬

224
00:16:37,780 --> 00:16:41,180
‫أن هذا يحصل؟‬
‫أتعنين ملفّات وما شابه؟‬

225
00:16:41,340 --> 00:16:44,780
‫- نعم، غير القصص؟‬
‫- ألا يمكن لـ(ماكلارين) إحضارها‬

226
00:16:44,900 --> 00:16:47,820
‫- إنه مخترق، أليس كذلك؟‬
‫- هذه كانت بدايته‬

227
00:16:47,940 --> 00:16:51,860
‫لكن ليس قانونياً أن يسرق المرء‬
‫المعلومات ويعرضها على الإنترنت‬

228
00:16:51,980 --> 00:16:53,500
‫إذاً ماذا نفعل؟‬

229
00:16:57,180 --> 00:17:03,300
‫يوجد موقع للمبلّغين، يضعون التسريبات‬
‫التي يرسلها إليهم الآخرون‬

230
00:17:04,580 --> 00:17:09,100
‫(ماكلارين) يبقي نفسه بعيداً‬
‫كي لا يقاضى قانونياً‬

231
00:17:10,500 --> 00:17:14,300
‫إذاً، علي أن أخرق القانون‬
‫إن أردت تلك المعلومات؟‬

232
00:17:16,780 --> 00:17:20,820
‫من دون أي دليل لا يمكن‬
‫لـ(ماكلارين) فعل أي شيء‬

233
00:17:24,220 --> 00:17:26,780
‫يمكننا أن نتحدّث أكثر‬
‫عندما أعود من (مين)‬

234
00:17:32,580 --> 00:17:36,540
‫هدف أي هجوم على نظام مزوّد‬
‫بـ"جدار حماية" كـ(برينسفيلد) هو سهل‬

235
00:17:36,980 --> 00:17:39,060
‫للحصول على نفاذ المستخدم الرئيسي‬

236
00:17:39,180 --> 00:17:43,860
‫ما إن يأخذ الحصانة حتى يتمكن‬
‫من الذهاب أينما كان وفعل أي شيء‬

237
00:17:44,420 --> 00:17:48,300
‫هل تمكّنت من معرفة‬
‫أن الكمبيوتر الرئيسي قد هوجم؟‬

238
00:17:48,420 --> 00:17:50,180
‫نعم، سأصل إلى هذه النقطة‬

239
00:17:50,500 --> 00:17:54,780
‫يستخدم المهاجم‬
‫الـ(أباتشي) الموثقة جيداً‬

240
00:17:56,580 --> 00:18:02,580
‫ما يسمح بولوج وصلات سرية‬
‫ضمن نطاق من ٤٠٠ إلى ٥٠٠‬

241
00:18:02,820 --> 00:18:04,580
‫في حالة أنظمة (برينسفيلد)‬

242
00:18:04,700 --> 00:18:08,900
‫ذكرت أن المهاجم يجب أن يحصل‬
‫على عامل أصالة إضافي‬

243
00:18:09,020 --> 00:18:12,540
‫بالتحديد، الطريقة الأسهل‬
‫ستكون الرمز السري لمستخدم‬

244
00:18:12,940 --> 00:18:15,780
‫شرحت عن حاسوب (برينسفيلد) الرئيسي‬

245
00:18:15,900 --> 00:18:19,700
‫لكن ماذا عن الأمن على جهاز‬
‫الحاسوب الخاص بـ(نايومي والينغ)؟‬

246
00:18:19,820 --> 00:18:23,460
‫حسناً، الأمر نفسه‬
‫لكن بطريقة مختلفة‬

247
00:18:23,580 --> 00:18:27,500
‫ها نحن ذا، هناك دليل قضائي‬
‫لا نقاش فيه على تدخل‬

248
00:18:27,620 --> 00:18:32,660
‫موجه من حاسوب (برينسفيلد) الرئيسي‬
‫إلى جهاز (نايومي والينغ) الشخصي‬

249
00:18:32,780 --> 00:18:36,220
‫- باختصار أيها الدكتور (كولينز)‬
‫- باختصار؟‬

250
00:18:36,700 --> 00:18:40,460
‫تسريب (ماكلارين) أجري من خلال‬
‫حاسوب الآنسة (والينغ) الشخصي‬

251
00:18:42,980 --> 00:18:46,100
‫دكتور (كولينز)‬
‫أفهم أن دليل الاختراق قوي‬

252
00:18:46,500 --> 00:18:49,340
‫وأن المعلومات قد سرقت‬
‫من حاسوب (نايومي والينغ) الشخصي‬

253
00:18:49,460 --> 00:18:51,380
‫برأيي الخبير، نعم‬

254
00:18:51,580 --> 00:18:53,700
‫وهل يمكنك معرفة أي شيء‬
‫عن الشخص الذي سرقها؟‬

255
00:18:53,820 --> 00:18:58,180
‫لا، لا يمكنني ذلك لكن أثق أنكما تدركان‬
‫مستوى الخبرة العالي الذي يتطلبه الأمر‬

256
00:18:58,340 --> 00:19:03,220
‫أيمكن لشخص كـ(شانينغ ماكلارين)‬
‫أن يملك هذا المستوى من الخبرة؟‬

257
00:19:04,540 --> 00:19:06,500
‫نعم، أظن ذلك‬

258
00:19:10,780 --> 00:19:14,380
‫أيها الدكتور (كولينز)، هل سمعت‬
‫بمخترق باسم (ساموراي ٧)؟‬

259
00:19:16,180 --> 00:19:18,060
‫أعرف عنه، نعم‬

260
00:19:18,340 --> 00:19:22,860
‫- أيمكن أن يملك هذه الخبرة؟‬
‫- حتماً‬

261
00:19:23,660 --> 00:19:26,340
‫شكراً أيها الدكتور (كولينز)‬
‫على مساعدتك‬

262
00:19:26,700 --> 00:19:30,740
‫آنسة (هيوز)، آنسة (بارسونز)‬
‫من الأفضل أن تنتبها لنفسيكما‬

263
00:19:30,860 --> 00:19:34,660
‫يوجد عاصفة قادمة من الشمال الشرقي‬
‫ستكون العاصفة قاسية جداً‬

264
00:19:34,980 --> 00:19:36,620
‫شكراً أيها البروفسور‬

265
00:19:38,700 --> 00:19:40,060
‫تباً‬

266
00:19:41,700 --> 00:19:45,860
‫- أكل شيء بخير؟‬
‫- ألغيت رحلتي‬

267
00:19:47,020 --> 00:19:50,460
‫- العاصفة‬
‫- يمكنك أن تأتي معي‬

268
00:19:51,500 --> 00:19:55,380
‫لا شكراً، سأذهب إلى المطار‬
‫لانتظار الرحلة التالية‬

269
00:19:55,740 --> 00:19:59,820
‫- حقاً لن تضايقيني يا (إيلين)‬
‫- سأتدبّر أمري‬

270
00:20:00,020 --> 00:20:06,140
‫حسناً، سأرسل لك المعلومات‬
‫ورقم الطائرة في حال غيّرت رأيك‬

271
00:20:13,180 --> 00:20:15,420
‫عليك أن تتعلمي اللغات‬
‫إن أردت أن تخترقي البرامج‬

272
00:20:15,540 --> 00:20:19,180
‫- لذا (بايثونز) سيكون بداية جيدة‬
‫- ليس (سي) ولا (جافا)‬

273
00:20:19,940 --> 00:20:22,820
‫لم يعلمني (شانينغ) هذه بعد‬
‫لذا لن أنفعك هنا‬

274
00:20:23,580 --> 00:20:25,620
‫مرحباً، جئت بالوقت المناسب‬
‫يمكنك أن تستلم الدرس‬

275
00:20:25,740 --> 00:20:27,180
‫تكلّمت مع (بيث كيم)‬

276
00:20:29,060 --> 00:20:32,460
‫خنتماني ودفعتما لـ(ساموراي ٧)‬
‫من أجل الحصول على المعلومات‬

277
00:20:32,580 --> 00:20:34,020
‫- تباً‬
‫- (شانينغ) كنا...‬

278
00:20:34,140 --> 00:20:38,660
‫- اخرسي‬
‫- لا تلق اللوم عليها، كانت فكرتي‬

279
00:20:38,780 --> 00:20:41,580
‫- إذاً، (إيلين) لم تتسبب بذلك؟‬
‫- لا، أنا من أدخلها‬

280
00:20:41,700 --> 00:20:45,060
‫- لم أتمكن من التصّرف بالمال‬
‫- لذا لم تطع أوامري المباشرة!‬

281
00:20:45,180 --> 00:20:50,300
‫أوامر؟ ما هذا؟ أنحن في الجيش؟‬
‫أنت لم تطع نصيحتي‬

282
00:20:50,460 --> 00:20:53,460
‫كان علينا أن نعرف المعلومات‬
‫التي يملكها (ساموراي)‬

283
00:20:53,580 --> 00:20:59,340
‫- ليس من خلال شرائها‬
‫- أنا المسؤول عن إدارة هذه المنظّمة‬

284
00:20:59,500 --> 00:21:03,620
‫ما يعني أنني أحياناً علي اتخاذ‬
‫قرارات من الأفضل ألا تعرف عنها‬

285
00:21:03,740 --> 00:21:06,820
‫ما فعلته تسبّب بقتل الـ(ساموراي)‬

286
00:21:08,900 --> 00:21:10,300
‫لا أحد يعلم‬

287
00:21:11,980 --> 00:21:16,860
‫للرجل أعداء في كل مكان‬
‫ربما لا علاقة لموته بما حصل معنا‬

288
00:21:23,620 --> 00:21:25,740
‫ما المعلومات التي حصلنا عليها منه؟‬

289
00:21:25,860 --> 00:21:28,700
‫كان (برينسفيلد) يحقق مع (نايومي)‬
‫سلّموا الأمر إلى اللجنة الأمنية‬

290
00:21:28,820 --> 00:21:31,420
‫- وصلنا إلى طريق مسدود بجميع الأحوال‬
‫- أعطني ما اكتشفت‬

291
00:21:39,140 --> 00:21:42,460
‫- (شانينغ) حبيبي، لم نقصد أن...‬
‫- ابتعدي عني‬

292
00:21:43,220 --> 00:21:48,140
‫من الآن فصاعداً تفعلان‬
‫ما أقوله أو ترحلان، كلاكما‬

293
00:21:58,940 --> 00:22:01,780
‫ما زال هناك خطر تساقط‬
‫بضع سنتمترات إضافية من الثلوج‬

294
00:22:01,900 --> 00:22:04,660
‫هذا لا يصدّق!‬
‫انظروا إلى هذه الأرقام‬

295
00:22:04,860 --> 00:22:07,260
‫هذا هو الخطر الذي يلازمنا الليلة‬

296
00:22:07,420 --> 00:22:11,020
‫"المنطقة الشمالية الشرقية بأكملها في‬
‫(نيو إنغلاند)، مغطاة بالثلوج، (كيلي)؟"‬

297
00:22:11,140 --> 00:22:15,740
‫"هذا هو الخطر لليلة‬
‫البقعة البيضاء هنا، إنذار بالعواصف"‬

298
00:22:15,860 --> 00:22:18,460
‫"كل هذه البقعة‬
‫من (مين) نزولاً إلى (بينيسلفانيا)..."‬

299
00:22:18,580 --> 00:22:20,020
‫هل غيّرت رأيك؟‬

300
00:22:21,140 --> 00:22:24,340
‫ألغيت كل الرحلات‬
‫التجارية من (بانغور) وإليها‬

301
00:22:26,500 --> 00:22:28,100
‫هل طائرتك ما زالت ذاهبة؟‬

302
00:22:29,180 --> 00:22:32,700
‫الربان بعث لي لتوّه رسالة إلكترونية‬
‫سنغادر في غضون ٣٥ دقيقة‬

303
00:22:33,460 --> 00:22:37,820
‫- ماذا عن العواصف؟‬
‫- هذه إحدى ميزات السفر بطائرة خاصة‬

304
00:22:37,940 --> 00:22:40,900
‫لا تكون المطارات مزدحمة‬
‫في الطقس السيئ‬

305
00:22:42,620 --> 00:22:44,220
‫أما زال هناك مكان لي‬

306
00:22:45,300 --> 00:22:49,780
‫إنها طائرة (جي ٥)‬
‫مع ١٥ مقعداً خالياً ومنضدة شراب‬

307
00:22:51,900 --> 00:22:53,740
‫أهلاً بك على متنها‬

308
00:22:55,460 --> 00:22:57,620
‫شكراً لك للسماح لي بالذهاب معك‬

309
00:22:59,100 --> 00:23:02,020
‫ما من داعٍ للشكر، تسرّني رفقتك‬

310
00:23:05,380 --> 00:23:07,420
‫- عذراً‬
‫- طبعاً‬

311
00:23:11,620 --> 00:23:14,100
‫- مرحباً‬
‫- "اكتشف الأمر"‬

312
00:23:15,180 --> 00:23:19,460
‫- من اكتشف أمر ماذا؟‬
‫- (شانينغ)، اكتشف أمر (ساموراي ٧)‬

313
00:23:19,620 --> 00:23:22,260
‫أننا حاولنا شراء المعلومات‬
‫من دون علمه وكل شيء‬

314
00:23:22,380 --> 00:23:25,780
‫- كيف؟‬
‫- تكلّم مع (بيث كيم)! تباً‬

315
00:23:26,260 --> 00:23:28,860
‫حسناً (غيتا)، اهدأي قليلاً‬

316
00:23:28,980 --> 00:23:32,900
‫كان منزعجاً جداً‬
‫تباً! لم أره يوماً كذلك!‬

317
00:23:33,020 --> 00:23:37,140
‫- سأتدبّر الأمر‬
‫- يلومنا في التسبب بقتل (ساموراي ٧)‬

318
00:23:37,860 --> 00:23:40,460
‫- سأتكلم معه‬
‫- لا أدري أين ذهب‬

319
00:23:40,620 --> 00:23:44,140
‫- خرج غاضباً من المنزل‬
‫- حسناً، سأعود قريباً‬

320
00:23:44,260 --> 00:23:46,860
‫سأحاول الاتصال به من هنا‬
‫أخبريني إن ظهر‬

321
00:23:47,140 --> 00:23:48,500
‫حسناً‬

322
00:23:48,660 --> 00:23:52,300
‫- "وإن اتصل بي، سأخبرك"‬
‫- نعم أرجوك أخبريني، شكراً‬

323
00:23:59,660 --> 00:24:01,380
‫"(شانينغ) يتكلم، اترك رسالة"‬

324
00:24:01,500 --> 00:24:03,980
‫(إيلين بارسونز) تتكلم‬
‫تكلمت مع (غيتا) للتو‬

325
00:24:04,100 --> 00:24:07,900
‫أرجوك اتصل بي ما إن تصلك رسالتي‬
‫سأشرح كل شيء‬

326
00:24:21,540 --> 00:24:24,740
‫- هل كل شيء بخير؟‬
‫- الأمور بخير‬

327
00:24:54,180 --> 00:24:57,380
‫- ها أنت‬
‫- سيد (دايفيس)‬

328
00:24:57,500 --> 00:24:59,100
‫لا أصدق أنك ظهرت‬

329
00:24:59,220 --> 00:25:00,580
‫آسف إذ علينا أن نلتقي في هذا‬
‫المكان المزري‬

330
00:25:00,740 --> 00:25:03,780
‫هذا مكتبي الجديد‬
‫منذ أن أخرجتني من مكتبي القديم‬

331
00:25:05,620 --> 00:25:08,580
‫أنت وسيم فعلاً أيها الشاب‬
‫علي الاعتراف بذلك‬

332
00:25:09,580 --> 00:25:11,060
‫تفضل بالجلوس‬

333
00:25:11,740 --> 00:25:14,220
‫- شكراً لمقابلتك لي‬
‫- يسرّني ذلك‬

334
00:25:14,700 --> 00:25:17,340
‫أنا وأنت وجهان‬
‫من القطعة النقدية نفسها‬

335
00:25:17,860 --> 00:25:19,580
‫- كيف ذلك؟‬
‫- لا أدري‬

336
00:25:19,740 --> 00:25:23,860
‫أنا أنقل الأموال وأنت تنقل المعلومات‬
‫إنها لعبة قوة كبيرة وأنت ربحت فيها‬

337
00:25:24,060 --> 00:25:29,340
‫لأنني أسأت الحكم ووثقت بخائنة‬
‫ذات حذاء عالي الكعب‬

338
00:25:29,460 --> 00:25:32,300
‫- (نايومي والينغ)؟‬
‫- (نايومي والينغ) اللعينة‬

339
00:25:36,820 --> 00:25:40,980
‫العالم مليء بالنسور‬
‫الذين يتبعون مبدأ "أنا أولاً"‬

340
00:25:41,100 --> 00:25:43,420
‫لا يمكنك الوثوق بأحد‬

341
00:25:49,620 --> 00:25:52,380
‫كيف يمكنني أن أساعدك‬
‫سيد (ماكلارين)؟‬

342
00:25:52,620 --> 00:25:56,620
‫أحد معارفي قُتل مؤخراً‬
‫كان مخترقاً للمعلومات‬

343
00:25:56,780 --> 00:25:59,020
‫وقد ألقى القبض على وثائق لـ(برينسفيلد)‬

344
00:25:59,140 --> 00:26:03,180
‫- وما علاقتي بذلك؟‬
‫- باع هذا المخترق بعض المعلومات‬

345
00:26:03,300 --> 00:26:05,860
‫- هل من شيء مهم؟‬
‫- أظن ذلك‬

346
00:26:08,380 --> 00:26:11,460
‫أتعرف أن (بينيت هيريشوف)‬
‫كان يحقق عنك من خلال اللجنة الأمنية‬

347
00:26:11,580 --> 00:26:15,100
‫- بسبب نشاط الأسهم غير الشرعي‬
‫- عم تتكلم بحق الجحيم؟‬

348
00:26:15,220 --> 00:26:19,140
‫جعل (هيريشوف) اللجنة تفتح ملف‬
‫"رصيد ٢٣" منذ عام مضى‬

349
00:26:19,700 --> 00:26:23,500
‫- كلاكما، أنت و(نايومي) كنتما الهدف‬
‫- ذاك الحقير‬

350
00:26:23,620 --> 00:26:25,860
‫كيف تمكن (هيريشوف)‬
‫من معرفة ما تخطط له؟‬

351
00:26:25,980 --> 00:26:29,180
‫كيف أمكنه معرفة ما كنا نخطط له؟‬
‫هو من أوجد "رصيد ٢٣"‬

352
00:26:29,300 --> 00:26:31,940
‫كي نجري التجارة التي كنّا نجريها‬

353
00:26:32,460 --> 00:26:34,620
‫- أيمكنك إثبات ذلك؟‬
‫- طبعاً لا‬

354
00:26:34,780 --> 00:26:38,900
‫(هيريشوف) هو مدير المصرف‬
‫وضع جداراً نارياً، فقد ينكر كل شيء‬

355
00:26:39,020 --> 00:26:41,460
‫لم يقتل (هيريشوف) صديقك‬
‫إن كان هذا ما تظنه‬

356
00:26:41,580 --> 00:26:44,060
‫- ما الذي يجعلك تقول ذلك؟‬
‫- أولاً، هو جبان‬

357
00:26:44,180 --> 00:26:48,020
‫ثانياً، هو مدير المصرف لديه الحماية‬

358
00:26:48,140 --> 00:26:51,460
‫لن يحتاج إلى ذلك‬
‫لم يكن ليخاف من مخترق‬

359
00:26:51,860 --> 00:26:55,820
‫- من قد يفعل ذلك إذاً؟‬
‫- أتظن أنني سأخبرك بذلك؟‬

360
00:26:56,500 --> 00:26:58,820
‫خرجت بكفالة‬
‫لكنك ستعود إلى السجن‬

361
00:26:59,220 --> 00:27:02,260
‫- ستتحمّل مسؤولية الأمر كله‬
‫- لا‬

362
00:27:02,380 --> 00:27:06,580
‫إذاً، لمَ قد تحمي أي أحد؟‬
‫الإخلاص؟ لمن؟‬

363
00:27:06,700 --> 00:27:08,860
‫هل أخلص أي أحد لك يوماً؟‬

364
00:27:14,340 --> 00:27:18,300
‫يمكنني أن أنشر الحقيقة‬
‫ولن يعرف أحد أبداً أنها خرجت منك‬

365
00:27:22,180 --> 00:27:23,540
‫نعم‬

366
00:27:26,980 --> 00:27:28,660
‫تباً لذلك‬

367
00:27:43,900 --> 00:27:45,260
‫من هذا؟‬

368
00:27:46,020 --> 00:27:49,100
‫هذا اسم الرجل الذي أعطاني‬
‫إرشادات حول الأسهم‬

369
00:27:49,500 --> 00:27:53,020
‫لولاه، لما كان هناك وجود‬
‫لأي نشاط أسهم غير شرعي‬

370
00:27:55,020 --> 00:27:56,620
‫ستتولى أمر الجولة التالية‬

371
00:28:06,140 --> 00:28:09,260
‫كل هذا من (مين)، التحذيرات‬
‫من العواصف الشتائية متمحورة هنا‬

372
00:28:09,380 --> 00:28:12,700
‫"كما تم إطلاق الإنذارات‬
‫والتحذيرات الآن"‬

373
00:28:12,860 --> 00:28:15,260
‫"في هذه المنطقة كاملة‬
‫شمالي شرقي (نيو إنغلاند)"‬

374
00:28:15,380 --> 00:28:19,580
‫"لهذا السبب الضغط الجوي منخفض هنا‬
‫وتتساقط الثلوج"‬

375
00:28:19,700 --> 00:28:25,020
‫"ننظر الآن إلى الرادار‬
‫يشير إلى مناطق تساقط الثلوج والأمطار"‬

376
00:28:25,140 --> 00:28:30,860
‫"وهذا المنخفض الجوي سيولّد رياحاً‬
‫تصل سرعتها إلى ٥٥ ميلاً في الساعة"‬

377
00:28:30,980 --> 00:28:35,340
‫"ما قد يتسبب باقتلاع الأغصان‬
‫وإن أضفتم إلى هذا..."‬

378
00:28:35,980 --> 00:28:40,180
‫كم إعادة تعبئة يحق لي...‬
‫إنه الرقم (جي ٥)‬

379
00:29:09,180 --> 00:29:12,020
‫- تأخير آخر‬
‫- لمَ؟‬

380
00:29:12,260 --> 00:29:14,900
‫شيء يخصّ تجمّد أنابيب الوقود‬

381
00:29:15,060 --> 00:29:18,100
‫- كم من الوقت يستغرق ذلك؟‬
‫- بضع ساعات على الأقل‬

382
00:29:20,340 --> 00:29:21,740
‫تباً‬

383
00:29:22,700 --> 00:29:26,900
‫"إن كنتم في الخارج فيجب‬
‫عليكم أن تدخلوا في الحال"‬

384
00:29:27,060 --> 00:29:29,460
‫"ما من أحد على الطريق..."‬

385
00:29:30,380 --> 00:29:32,980
‫- "شركة (بارسون) وشركاؤها"‬
‫- مرحباً، هذه أنا‬

386
00:29:33,180 --> 00:29:36,820
‫مرحباً، كيف هي مدينة (مين)؟‬
‫هل أحضرت لي السلطعون؟‬

387
00:29:36,980 --> 00:29:40,820
‫- هل اتصل بك (شانينغ ماكلارين)؟‬
‫- "لا، ما الذي يجري؟"‬

388
00:29:41,500 --> 00:29:44,220
‫سأخبرك عند عودتي‬
‫أخبريني إن اتصل‬

389
00:29:44,340 --> 00:29:46,740
‫- طبعاً‬
‫- وماذا عن أمي؟‬

390
00:29:47,260 --> 00:29:52,180
‫إنها لطيفة، أوصلتها إلى شقتها‬
‫وعندما رحلت، كانت بخير‬

391
00:29:52,300 --> 00:29:54,860
‫جيد، رائع‬
‫شكراً لك‬

392
00:29:55,420 --> 00:29:58,700
‫سأتأخر أكثر مما توقعت‬
‫لذا سأعلمك عندما يحين الوقت‬

393
00:29:58,820 --> 00:30:00,740
‫- رحلة آمنة‬
‫- شكراً‬

394
00:30:03,220 --> 00:30:07,940
‫- شكراً لك‬
‫- شكراً لك‬

395
00:30:12,460 --> 00:30:14,220
‫كيف حال أمك؟‬

396
00:30:14,340 --> 00:30:17,380
‫- أحقاً تريد أن تعرف؟‬
‫- نعم، ولمَ لا؟‬

397
00:30:17,620 --> 00:30:21,060
‫لأننا في كل مرة نتكلّم عنها‬
‫ينتهي بك الأمر في غضب عارم‬

398
00:30:21,740 --> 00:30:23,820
‫أنا... أنا أسأل كيف حالها فحسب‬

399
00:30:24,060 --> 00:30:26,660
‫نعم، إنها بخير‬
‫إنها بأفضل حال في الواقع‬

400
00:30:26,780 --> 00:30:31,140
‫رأيتها في العطلة‬
‫أمضينا أسبوعاً في الشمال‬

401
00:30:32,540 --> 00:30:35,140
‫- هل ما زالت مع الدنمركي الأبله؟‬
‫- ها نحن ذا‬

402
00:30:36,740 --> 00:30:39,940
‫هيا، حسناً لست مضطرة إلى الإجابة‬

403
00:30:44,220 --> 00:30:45,900
‫حصلت عليك لأسبوع كامل‬

404
00:30:46,140 --> 00:30:48,580
‫بالكاد رأيتك لبضعة أيام‬
‫في السنتين الأخيرتين‬

405
00:30:48,700 --> 00:30:53,700
‫- أنت لا تأتي أبداً إلى (لندن)‬
‫- كانت غير مضيافة لنا نوعاً ما‬

406
00:30:54,020 --> 00:30:57,500
‫يبدو أنك أنت و(شانينغ) تحاولان‬
‫جاهدين في جعل هذه حقيقة عالمية‬

407
00:30:57,660 --> 00:31:01,300
‫- لم أحب (ماكلارين) قط‬
‫- حقاً؟ لم أكن أعرف هذا‬

408
00:31:01,420 --> 00:31:04,500
‫لم ما زلت معه يا أبي؟‬
‫أنت تضيّع مواهبك‬

409
00:31:04,820 --> 00:31:07,140
‫أيمكننا ألا نجري هذا الحديث؟‬
‫أراك ليوم واحد فقط‬

410
00:31:07,260 --> 00:31:10,980
‫- أيمكننا ألا نذكر ذلك مجدداً؟‬
‫- أنت صحافي لامع‬

411
00:31:12,220 --> 00:31:14,540
‫(شانينغ ماكلارين)‬
‫ليس بالشخص المهم‬

412
00:31:14,900 --> 00:31:19,140
‫لكنه يحصل على الاهتمام كله‬
‫بينما أنت خلف الستائر تسحب الرافعة‬

413
00:31:19,940 --> 00:31:21,700
‫أنت تعرف أنني محقة‬

414
00:31:31,540 --> 00:31:32,940
‫ماذا؟‬

415
00:31:33,940 --> 00:31:37,300
‫- أنت حقاً فتاة جميلة‬
‫- شكراً لك‬

416
00:31:38,820 --> 00:31:42,780
‫- وأنت كأمك تماماً‬
‫- وها هي الأوضاع تفسد مجدداً‬

417
00:31:42,900 --> 00:31:46,220
‫غضبت واستاءت وكأن نهاية العالم‬
‫قد حلّت عند أول عمل لي مع (شانينغ)‬

418
00:31:46,340 --> 00:31:48,420
‫ظناً منها أنني أتخلى عن مهنتي‬

419
00:31:50,140 --> 00:31:52,740
‫هذه هي الصحافة الحقيقية‬
‫يا (ميريندا)‬

420
00:31:53,580 --> 00:31:58,780
‫المدرسة القديمة ثقافة قد ولّى عهدها‬
‫أما "حقيقة (ماكلارين)" فهي المستقبل‬

421
00:31:59,460 --> 00:32:02,820
‫ظننتك تدركين ذلك، بلغت الـ٢٦‬
‫وتعرفين عالم الإنترنت‬

422
00:32:02,940 --> 00:32:06,140
‫لكن ماذا عن المصيبة الأخيرة؟‬
‫تلك المرأة قتلت نفسها يا أبي‬

423
00:32:06,260 --> 00:32:10,660
‫كان ذلك حظاً عاثراً‬
‫يليه حادثاً أليماً‬

424
00:32:10,780 --> 00:32:12,420
‫بل إنه أمر محرج‬

425
00:32:13,340 --> 00:32:15,860
‫الكتّاب، أصدقاؤك القدامى‬
‫يضحكون عليك‬

426
00:32:18,460 --> 00:32:21,620
‫آسفة، كان عليّ أن أخبرك الحقيقة‬

427
00:32:23,700 --> 00:32:25,820
‫وأنت تسرف في الشرب‬

428
00:32:26,980 --> 00:32:28,660
‫لا تقلقي بشأني يا حبيبتي‬

429
00:32:30,820 --> 00:32:35,780
‫دائماً يضحكون على الموجة الجديدة‬
‫ثم تفرض سيطرتها‬

430
00:32:46,980 --> 00:32:49,740
‫- (فينش)؟‬
‫- بل (فينيش)‬

431
00:32:49,940 --> 00:32:52,860
‫آسف بشأن ذلك، (كريس سانشيز)‬

432
00:32:57,460 --> 00:33:00,340
‫- أنت تفعل ذاك الشيء؟‬
‫- ما هو ذاك؟‬

433
00:33:00,460 --> 00:33:01,980
‫وكأن كل شيء هو منطقة العدو‬

434
00:33:02,100 --> 00:33:04,700
‫- ألم تخدم قط؟‬
‫- لا‬

435
00:33:05,300 --> 00:33:08,660
‫- وأنا مرتاح لذلك‬
‫- نعم، نعم‬

436
00:33:08,780 --> 00:33:11,500
‫- هل أحضر لك شيئاً، عزيزي؟‬
‫- القهوة رجاءً‬

437
00:33:11,620 --> 00:33:13,060
‫- وماذا عنك؟‬
‫- شكراً‬

438
00:33:13,620 --> 00:33:14,980
‫حسناً‬

439
00:33:15,420 --> 00:33:17,340
‫أقدّر لك مقابلتي‬

440
00:33:18,100 --> 00:33:20,580
‫- تحققت منك‬
‫- و...؟‬

441
00:33:21,700 --> 00:33:23,060
‫ها أنا ذا‬

442
00:33:24,900 --> 00:33:28,380
‫- إذاً، ماذا تريد أن تعرف؟‬
‫- عرفت أنك كنت موظفاً تقنياً‬

443
00:33:28,500 --> 00:33:31,500
‫في مجموعة الاتصالات الفيديوية‬
‫بين (واشنطن) و(رامستاين)‬

444
00:33:31,620 --> 00:33:33,780
‫- نعم‬
‫- مقابلات المرضى‬

445
00:33:33,900 --> 00:33:35,340
‫هذا صحيح‬

446
00:33:38,980 --> 00:33:42,100
‫- أتريد أن تعلن عن ذلك؟‬
‫- وأتسبب بمحاكمة عسكرية؟‬

447
00:33:43,260 --> 00:33:45,860
‫- لا أظن ذلك‬
‫- ربما هناك نوع من سوء التفاهم‬

448
00:33:45,980 --> 00:33:48,660
‫لا، لا، لا‬
‫ما من سوء تفاهم‬

449
00:33:48,780 --> 00:33:53,180
‫أردت أن أنظر إليك في العين‬
‫لم أقتل أحداً يوماً ولم أكن هناك‬

450
00:33:53,340 --> 00:33:56,460
‫لكن هذا لا يعني أنني غير قادر‬
‫على الحكم على الشخصية‬

451
00:33:57,060 --> 00:33:58,460
‫حسناً‬

452
00:33:58,580 --> 00:34:05,260
‫أنت تعرف ما موضوع المقابلات‬
‫ولكن ما لا تعلمه هو أنها كلها مسجّلة‬

453
00:34:06,700 --> 00:34:09,980
‫نعم، عجائب التكنولوجيا الرقمية‬

454
00:34:10,100 --> 00:34:12,260
‫- أيمكنك أن تحضر لي هذه التسجيلات؟‬
‫- لا‬

455
00:34:14,020 --> 00:34:17,660
‫لكن يمكنني أن أخبرك بمكانها‬
‫وأعطيك اسماً آخراً‬

456
00:34:18,660 --> 00:34:20,660
‫بعد ذلك، لا شأن لي بك‬

457
00:34:34,260 --> 00:34:38,900
‫- لم يأتِ (شانينغ) بعد‬
‫- أنا آسف جداً بشأنك‬

458
00:34:40,140 --> 00:34:42,980
‫لا تعرفين ماذا تفعلين من دون‬
‫دبّك الصغير، أليس كذلك؟‬

459
00:34:44,260 --> 00:34:46,660
‫هل كان العشاء مع (ميريندا) جيداً؟‬

460
00:34:48,540 --> 00:34:50,060
‫أعطيني قبلة‬

461
00:34:54,140 --> 00:34:55,540
‫أعطيني قبلة‬

462
00:34:56,260 --> 00:34:59,420
‫- لا بدّ من أن هذه مزحة‬
‫- هيا، أعطيني قبلة صغيرة‬

463
00:34:59,540 --> 00:35:02,580
‫لمَ لا تستلقي‬
‫كي أحضر لك الماء؟‬

464
00:35:04,300 --> 00:35:06,060
‫أنت تجعل من نفسك أضحوكة‬

465
00:35:08,100 --> 00:35:12,980
‫أنا أجعل من نفسي أضحوكة؟‬
‫يا له من كلام كبير نابع منك!‬

466
00:35:14,100 --> 00:35:15,660
‫ماذا تعني؟‬

467
00:35:16,140 --> 00:35:18,860
‫أنت تقيمين علاقة‬
‫مع الرجل الخطأ يا (غيتا)‬

468
00:35:19,260 --> 00:35:21,740
‫ماذا ستقولين إن أخبرتك أن الأمر كله...‬

469
00:35:21,860 --> 00:35:27,500
‫الموقع والمؤسسة و"حقيقة (ماكلارين)"...‬

470
00:35:27,620 --> 00:35:32,260
‫ماذا ستقولين إن أخبرتك‬
‫أن لا علاقة لها بـ(شانينغ ماكلارين)؟‬

471
00:35:33,260 --> 00:35:37,620
‫حبيبك مهووس‬
‫مجرّد مهووس لعين، لا أكثر‬

472
00:35:38,540 --> 00:35:43,380
‫تمتع بالمهارات وكان لديه اتصالات‬
‫مع ديدان الحاسوب التقنية الصغيرة‬

473
00:35:43,500 --> 00:35:47,100
‫وكان لديهم المعلومات‬
‫والنفاذ إلى كل المعلومات‬

474
00:35:47,220 --> 00:35:52,540
‫لكنني أنا من تصوّر كل هذا‬
‫نعم، (راتغر) المضحك الصغير‬

475
00:35:52,780 --> 00:35:59,020
‫- قلت لي إنه هو من جاء بالفكرة إليك‬
‫- نعم، كذبت‬

476
00:35:59,620 --> 00:36:02,020
‫كله جزء من الأسطورة، الخرافة‬

477
00:36:04,900 --> 00:36:11,700
‫الحقيقة هي...‬
‫الحقيقة هي أنه جاء إليّ منذ سنوات‬

478
00:36:12,300 --> 00:36:17,740
‫كان لديه معلومات وكان خائفاً جداً‬
‫أن يتم اعتقاله إن أفصح عنها‬

479
00:36:18,020 --> 00:36:22,900
‫لذا وجّهته، أخذت بيده‬
‫في كل خطوة من هذا الدرب‬

480
00:36:23,540 --> 00:36:26,380
‫- سأخلد إلى الفراش‬
‫- حبيبك مجرّد رئيس صوري‬

481
00:36:26,500 --> 00:36:28,220
‫لا أكثر دمية متحركة صغيرة‬

482
00:36:28,380 --> 00:36:32,060
‫أردت وجهه‬
‫كي أبيع فكرة موقع المبلّغين‬

483
00:36:35,100 --> 00:36:38,180
‫أتعلمين ما المضحك في الأمر؟‬
‫نحن متشابهان‬

484
00:36:39,620 --> 00:36:41,500
‫لقد خدع الوجه كلينا‬

485
00:36:44,100 --> 00:36:47,660
‫لم يكن لمهنتك مستقبل قبل أن تعرف‬
‫(شانينغ) وأنت تعلم ذلك‬

486
00:36:47,780 --> 00:36:50,780
‫لذا، مهما كانت رؤيتك للأمور‬
‫أنت لا شيء من دونه الآن‬

487
00:36:50,980 --> 00:36:52,700
‫لا تفسد الأمور‬

488
00:36:54,100 --> 00:36:56,500
‫هيا يا (غيتا) ماذا لو تقيمين علاقة‬
‫معي بدافع الشفقة؟‬

489
00:36:56,620 --> 00:36:58,380
‫يا إلهي، اخلد إلى الفراش‬

490
00:37:02,660 --> 00:37:05,300
‫"الأمور سيئة في الخارج‬
‫ولا تزداد إلا سوءاً"‬

491
00:37:05,460 --> 00:37:08,900
‫"مراسلنا (جايسون هاريس) على الطريق‬
‫(جايسون) ماذا ترى هناك؟"‬

492
00:37:09,100 --> 00:37:13,380
‫"شكراً (جانيت)‬
‫كما ترين الرياح اشتدت كثيراً"‬

493
00:37:13,500 --> 00:37:21,300
‫"يبدو أن سرعة الرياح قد أصبحت‬
‫بين ٢٥ و٣٠ ميلاً في الساعة"‬

494
00:37:27,500 --> 00:37:29,300
‫أتريدين بسكويت بالجبنة؟‬

495
00:37:30,060 --> 00:37:32,740
‫دفعت ثمن واحدة‬
‫لكن الآلة أعطتني اثنتين‬

496
00:37:33,420 --> 00:37:34,980
‫لا، شكراً‬

497
00:37:36,340 --> 00:37:37,740
‫من المضحك‬
‫أنه مهما كان لديك من المال‬

498
00:37:37,860 --> 00:37:41,220
‫يبقى شعور الحصول على أشياء مجاناً‬
‫شعوراً ممتعاً‬

499
00:37:43,700 --> 00:37:46,820
‫أمتأكدة من أنك لا تريدينها؟‬
‫سنبقى هنا لفترة، يجب أن تأكلي‬

500
00:37:48,140 --> 00:37:49,700
‫لدي الشوكولاتة‬

501
00:37:51,300 --> 00:37:55,020
‫هذه (إيلين) التي أعرفها‬
‫دائماً محضّرة‬

502
00:37:58,300 --> 00:38:01,860
‫تباً، أكره هذا الشيء‬

503
00:38:02,860 --> 00:38:07,300
‫إنه النموذج الجديد، ما إن أدرك كيفية‬
‫عمل النموذج القديم حتى يغيرون كل شيء‬

504
00:38:07,660 --> 00:38:09,700
‫أتعرفين كيف تشغلين أحد هذه؟‬

505
00:38:12,380 --> 00:38:15,740
‫- ما المشكلة؟‬
‫- أحاول أن أجد الأسماء‬

506
00:38:15,860 --> 00:38:20,820
‫أضغط على هذا الزر ثم أصبح عالقة‬
‫داخل فوضى كبيرة‬

507
00:38:22,500 --> 00:38:26,700
‫- أنت في قائمة الإعدادات‬
‫- رائع، أخرجيني منها‬

508
00:38:27,180 --> 00:38:29,780
‫- أترين هذا الزر؟‬
‫- نعم، ضغطت عليه‬

509
00:38:29,900 --> 00:38:33,660
‫أنت في داخل ثلاث قائمات‬
‫عليك أن تضغطي على هذا الزر ٣ مرات‬

510
00:38:33,780 --> 00:38:37,740
‫- ثم تعودين إلى الصفحة الرئيسية‬
‫- شكراً لك‬

511
00:38:37,860 --> 00:38:39,780
‫يمكنك الدخول‬
‫إلى قائمة الأسماء من هناك‬

512
00:38:41,820 --> 00:38:46,940
‫- أمي، كيف وجدت الشقة؟‬
‫- إنها جميلة، جميلة جداً‬

513
00:38:47,380 --> 00:38:50,340
‫- لن أقدر على شكرك بشكل كافٍ‬
‫- سررت لأنها أعجبتك‬

514
00:38:51,580 --> 00:38:53,340
‫على الرغم من أنها عرضة للهواء‬

515
00:38:53,940 --> 00:38:56,500
‫- "أين أنت؟"‬
‫- في مطعم؟‬

516
00:38:57,380 --> 00:39:01,260
‫لم أرغب في تناول العشاء لوحدي‬
‫على الأقل يوجد أناس هنا‬

517
00:39:02,060 --> 00:39:04,820
‫يستغرق الأمر دائماً بعض الوقت‬
‫للاعتياد على شقة جديدة‬

518
00:39:07,260 --> 00:39:10,180
‫إنها رائعة‬
‫لكنها هادئة جداً‬

519
00:39:10,300 --> 00:39:12,900
‫بصراحة، لا أعرف‬
‫كيف سأنام مع كل ذاك الهدوء‬

520
00:39:13,300 --> 00:39:16,140
‫- ستكون الأمور على ما يرام يا أمي‬
‫- آمل ذلك‬

521
00:39:17,220 --> 00:39:21,540
‫موعد رحلتي تأخر قليلاً‬
‫لذا سأتكلم معك بعد عودتي‬

522
00:39:21,700 --> 00:39:23,780
‫حسناً عزيزتي، وداعاً‬

523
00:39:31,900 --> 00:39:36,500
‫- كيف حال أمك؟‬
‫- إنها بخير‬

524
00:39:40,180 --> 00:39:45,740
‫هل انتقل أهلك؟‬
‫سمعتك تتكلمين عن شقة جديدة‬

525
00:39:47,220 --> 00:39:49,820
‫لا أشعر برغبة في التحدّث عن أهلي‬

526
00:40:03,260 --> 00:40:04,740
‫مرحباً، (باتي) تتكلم، نعم‬

527
00:40:04,860 --> 00:40:08,340
‫طائرتي تأخرت لبضع ساعات أخرى‬
‫أردت إعلامك فحسب‬

528
00:40:08,980 --> 00:40:10,540
‫كيف حال (كاثرين)؟‬

529
00:40:11,420 --> 00:40:14,900
‫لا، لا، لا توقظها‬
‫سأراها عند عودتي‬

530
00:40:15,300 --> 00:40:18,140
‫طابت ليلتك، حسناً‬

531
00:40:31,420 --> 00:40:37,820
‫- عليك أن تجلسي وتهدأي فحسب‬
‫- أكره الانتظار‬

532
00:40:41,300 --> 00:40:43,220
‫أنت بحاجة إلى مشروب‬

533
00:40:47,500 --> 00:40:49,220
‫منضدة الشراب مغلقة‬

534
00:40:52,220 --> 00:40:53,660
‫للأسف‬

535
00:41:00,060 --> 00:41:02,660
‫(راتغر)، استيقظ!‬
‫أريد أن أريك شيئاً‬

536
00:41:02,900 --> 00:41:06,140
‫- ماذا هناك؟‬
‫- تكلمت مع (بروس دايفيس)‬

537
00:41:06,260 --> 00:41:09,380
‫- أعطاني بعض المعلومات‬
‫- أي معلومات؟‬

538
00:41:09,500 --> 00:41:13,380
‫أعطاني اسم الرجل الذي يزوّد‬
‫"رصيد ٢٣" بالإرشادات حول الأسهم‬

539
00:41:14,380 --> 00:41:17,580
‫- من؟‬
‫- (هيلموت توربن)‬

540
00:41:20,420 --> 00:41:22,020
‫هل سمعت عنه؟‬

541
00:41:29,540 --> 00:41:31,540
‫لم أره سابقاً في حياتي‬

542
00:42:22,900 --> 00:42:26,700
‫- هل تمانعين إن...؟‬
‫- طبعاً لا‬

543
00:42:34,700 --> 00:42:38,260
‫- جيد، أليس كذلك؟‬
‫- ماذا؟‬

544
00:42:41,580 --> 00:42:43,460
‫الهدوء‬

545
00:42:49,220 --> 00:42:53,700
‫التوقف غير المتوقع‬
‫القدرة على إتمام العمل‬

546
00:42:53,820 --> 00:42:57,700
‫بل القراءة‬
‫هذا مريح جداً‬

547
00:43:00,900 --> 00:43:02,540
‫أعلم ما تقصدين‬

548
00:43:24,820 --> 00:43:27,980
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- سأحضر لك شراباً‬

549
00:43:28,100 --> 00:43:29,540
‫راقبي المكان‬

550
00:43:32,740 --> 00:43:35,740
‫- أحقاً ستفعلين هذا؟‬
‫- أنت حقاً بحاجة إلى شراب‬

551
00:43:40,500 --> 00:43:41,900
‫ما رأيك؟‬

552
00:43:43,100 --> 00:43:46,340
‫إن كنت تريدين فعل ذلك‬
‫افعلي ذلك فحسب، لا تتحدثي عن الأمر‬

553
00:43:51,220 --> 00:43:54,300
‫توقفي (باتي)، إنه قادم‬
‫(باتي)! (باتي)!‬

554
00:43:54,420 --> 00:43:56,740
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

555
00:43:57,220 --> 00:44:00,580
‫- تم إصلاح أنبوب الوقود‬
‫- الحمد لله‬

556
00:44:00,700 --> 00:44:02,580
‫لكنني أخشى أننا ما زلنا‬
‫غير قادرين على المغادرة‬

557
00:44:02,700 --> 00:44:04,820
‫نافذتنا نحو الإقلاع قد أغلقت‬

558
00:44:05,060 --> 00:44:08,420
‫العاصفة تتحرّك وقد تساقط ٢٠ سنتم‬
‫من الثلوج في (فيرمونت)‬

559
00:44:09,180 --> 00:44:10,900
‫شكراً على تزويدنا بآخر التطورات‬

560
00:44:11,340 --> 00:44:14,940
‫- كم من الوقت سيستغرق الأمر؟‬
‫- لا يمكنني معرفة ذلك‬

561
00:44:17,060 --> 00:44:18,820
‫آسف جداً، آنسة (هيوز)‬

562
00:44:18,940 --> 00:44:21,740
‫- شكراً لك أيها الربان‬
‫- شكراً لك‬

563
00:44:48,620 --> 00:44:52,620
‫كنت تزوّد "رصيد ٢٣" بتوجيهات‬
‫غير قانونية، أربحتهم الملايين‬

564
00:44:53,420 --> 00:44:54,980
‫من أخبرك بذلك؟‬

565
00:44:56,220 --> 00:44:58,340
‫(بروس دايفيس)‬
‫باعك لحساب (ماكلارين)‬

566
00:44:58,460 --> 00:45:03,180
‫لا يمكن لـ(دايفيس) إثبات أي شيء‬
‫ولم يهمّك الأمر؟‬

567
00:45:03,300 --> 00:45:06,380
‫- سينتهي أمرنا إن كشف ذلك‬
‫- هذا صحيح‬

568
00:45:06,820 --> 00:45:12,540
‫لذا أنا واثق من أنك ستحرص‬
‫على عدم انتشار هذه المعلومات‬

569
00:45:17,340 --> 00:45:20,100
‫- سيسعى (شانينغ) للحصول عليها‬
‫- لا تدعه يفعل ذلك‬

570
00:45:20,220 --> 00:45:22,380
‫ما الذي يجعلك‬
‫تفكر في أنني أريد أن أحميك؟‬

571
00:45:23,740 --> 00:45:26,940
‫لأنك لك أسرارك الخاصة‬
‫يا سيد (سايمون)‬

572
00:45:56,100 --> 00:45:57,940
‫إذاً...‬

573
00:45:59,420 --> 00:46:05,020
‫كيف حال أمك حقاً؟‬

574
00:46:07,700 --> 00:46:10,900
‫قلت لك سابقاً يا (باتي)‬
‫لا أشعر برغبة في التحدّث عن أهلي‬

575
00:46:13,060 --> 00:46:16,860
‫أحاول أن نتبادل أطراف الحديث‬
‫(إيلين)، نحن عالقتان هنا‬

576
00:46:17,340 --> 00:46:24,860
‫- يمكننا أن نتحدّث‬
‫- حسناً يا (باتي)، تفضّلي‬

577
00:46:26,020 --> 00:46:29,540
‫فلنتحدث عن مهما‬
‫كان ما يدور في ذهنك، اسألي‬

578
00:46:35,220 --> 00:46:36,700
‫حسناً‬

579
00:46:48,420 --> 00:46:52,180
‫- ما كان سرّ أهلك؟‬
‫- بشأن ماذا؟‬

580
00:46:52,980 --> 00:46:56,940
‫بشأنك، كيف تمكّنا من ذلك؟‬

581
00:46:58,260 --> 00:47:01,900
‫كيف يمكن للمرء تربية طفلة‬
‫كي تنمو وتصبح مثلك؟‬

582
00:47:04,100 --> 00:47:08,060
‫حسناً، في حالة أهلي من خلال‬
‫سوء المعاملة والاختلال الوظيفي‬

583
00:47:09,660 --> 00:47:13,780
‫أظن أنك قاسية عليهما‬
‫انظري إلى نفسك الآن‬

584
00:47:14,420 --> 00:47:16,540
‫أتعرفين ما كان سبب الاتصال؟‬

585
00:47:17,940 --> 00:47:22,900
‫أمي تركت أبي‬
‫وانتقلت للعيش معي‬

586
00:47:23,660 --> 00:47:25,900
‫لكنني أخذتها لتسكن‬
‫في بيت خاص بها‬

587
00:47:26,540 --> 00:47:28,540
‫لمَ تركت أباك؟‬

588
00:47:30,500 --> 00:47:35,500
‫لأنه طاغية يلوم العالم على فشله‬

589
00:47:35,620 --> 00:47:40,980
‫وقد أتعبها ذلك‬
‫ولم تعد قادرة على تحمّله‬

590
00:47:43,940 --> 00:47:45,820
‫ها نحن ذا‬

591
00:47:51,980 --> 00:47:57,540
‫- هل أخبرتك يوماً عن أبي؟‬
‫- نعم، فعلت ذلك‬

592
00:47:59,780 --> 00:48:01,300
‫ماذا قلت لك؟‬

593
00:48:02,220 --> 00:48:06,060
‫قلت إنه كان مستأسداً غاضباً‬
‫ثم هجرك أنت وأمك‬

594
00:48:06,740 --> 00:48:08,220
‫نعم‬

595
00:48:09,340 --> 00:48:12,620
‫- تركنا ولم يعد قط‬
‫- قط؟‬

596
00:48:13,540 --> 00:48:14,900
‫قط‬

597
00:48:16,500 --> 00:48:18,220
‫لم تذكري ذلك يوماً‬

598
00:48:18,900 --> 00:48:22,860
‫- كم كان عمرك عندما ترككما؟‬
‫- ١٣‬

599
00:48:23,780 --> 00:48:26,540
‫- ولم تريه مجدداً؟‬
‫- لا‬

600
00:48:30,860 --> 00:48:32,300
‫إذاً...‬

601
00:48:34,540 --> 00:48:39,980
‫على الرغم من كل الاختلافات‬
‫تجمعنا أمور كثيرة‬

602
00:48:40,740 --> 00:48:42,180
‫لا أظن ذلك‬

603
00:48:43,460 --> 00:48:45,580
‫نحن نفهم بعضنا‬

604
00:48:47,220 --> 00:48:50,660
‫ربما قدرنا أن نلتقي‬

605
00:48:53,780 --> 00:48:57,220
‫أظن أن هناك سبباً وراء‬
‫إيجادنا لبعضنا أنا وأنت‬

606
00:48:57,700 --> 00:49:01,900
‫"إيجادنا لبعضنا"؟‬
‫أتمزحين؟‬

607
00:49:02,140 --> 00:49:04,340
‫ألا تؤمنين بهذه الأمور؟‬

608
00:49:04,460 --> 00:49:08,620
‫التقينا لأنك أردت (كاتي كونور)‬
‫كشاهدة ضد (فوربيشر)‬

609
00:49:09,740 --> 00:49:15,180
‫لم يكن هناك قدر أو مصير‬
‫بل مجرد استغلال‬

610
00:49:17,100 --> 00:49:22,620
‫استخدمت علاقاتي الخاصة‬
‫كي تحصلي على النفوذ في قضيتك‬

611
00:49:24,220 --> 00:49:30,580
‫لكنك بقيت معي‬
‫أو بالأحرى، أنا أبقيتك معي‬

612
00:49:30,900 --> 00:49:35,180
‫حتى بعد أن حققت هدفك‬
‫وها نحن ذا‬

613
00:49:37,380 --> 00:49:44,660
‫أنا وأنت بمفردنا في مطار‬
‫وما زلنا معاً يا (إيلين)‬

614
00:49:48,740 --> 00:49:52,980
‫لسنا هنا لأنك تسيطرين علي يا (باتي)‬

615
00:49:54,420 --> 00:49:59,420
‫نحن هنا لأنني كنت على وشك‬
‫أن أشهد ضدك في قضية رعاية (كاثرين)‬

616
00:49:59,540 --> 00:50:01,340
‫وحاولت إيجاد طريقة لإبعادي‬
‫عن منصة الشهادة‬

617
00:50:01,460 --> 00:50:05,340
‫لذا اختلقت قضية لنا‬
‫لنحاكم ضد بعضنا‬

618
00:50:06,140 --> 00:50:07,540
‫اختلقت قضية؟‬

619
00:50:07,660 --> 00:50:13,060
‫أرسلت (شانينغ ماكلارين) إليّ كزبون‬
‫علماً أنك كنت لتقاضيه‬

620
00:50:16,340 --> 00:50:18,540
‫لكن لا يمكنك إيقافي يا (باتي)‬

621
00:50:18,900 --> 00:50:22,580
‫عندما تنتهي قضية (ماكلارين)‬
‫محاكمة الرعاية ستكمل‬

622
00:50:22,820 --> 00:50:26,140
‫- وسأشهد ضدك‬
‫- وماذا ستقولين؟‬

623
00:50:27,620 --> 00:50:32,020
‫- ما أسوأ شيء تعرفينه عني؟‬
‫- أنت تعرفين ما هو‬

624
00:50:37,180 --> 00:50:39,660
‫أننا قمنا بابتزاز (راي فيسك)‬

625
00:50:41,100 --> 00:50:46,900
‫كان ذلك فظيعاً‬
‫كان (راي) صديقي‬

626
00:50:50,820 --> 00:50:54,220
‫هذا سر سندفنه أنا وأنت معنا‬

627
00:50:56,180 --> 00:51:02,740
‫لكن يا (إيلين)‬
‫إن شهدت بذلك، ستورطين نفسك‬

628
00:51:04,100 --> 00:51:07,540
‫وليس لديك شيء آخر قد تؤذيني فيه‬

629
00:51:09,300 --> 00:51:14,100
‫- ليس لدي شيء آخر؟‬
‫- ماذا؟ ما الذي تظنين أنك تعرفينه عني؟‬

630
00:51:15,620 --> 00:51:21,300
‫- هل أنت مجنونة؟‬
‫- ماذا؟‬

631
00:51:24,100 --> 00:51:27,860
‫قضية (هاي ستار)؟‬
‫أما زلت غاضبة بشأن ذلك؟‬

632
00:51:29,540 --> 00:51:30,900
‫ماذا؟‬

633
00:51:31,820 --> 00:51:36,980
‫- اعترفت لي‬
‫- اعترفت بماذا؟‬

634
00:51:37,100 --> 00:51:42,380
‫في غرفة الفندق‬
‫اعترفت بما حاولت أن تفعليه بي‬

635
00:51:45,860 --> 00:51:50,460
‫- أهذا ما تتكلمين عنه؟‬
‫- نعم يا (باتي)، هذا بالضبط‬

636
00:51:50,580 --> 00:51:55,580
‫وضعتني في حالة صعبة‬
‫كنت لأقول أي شيء‬

637
00:51:56,180 --> 00:51:59,620
‫قلت لك ما أردت أن تسمعيه‬
‫كي تأخذي المال إلى القاضي‬

638
00:51:59,740 --> 00:52:03,460
‫كنت أحاول أن أربح القضية فحسب‬

639
00:52:04,700 --> 00:52:06,660
‫ألم تدركي ذلك؟‬

640
00:52:10,700 --> 00:52:12,460
‫هل صدقتني؟‬

641
00:52:13,780 --> 00:52:21,780
‫ظننت طوال هذه المدة‬
‫أنني قد أحاول حقاً أن أقتلك؟‬

642
00:52:21,900 --> 00:52:24,180
‫أصدّق ذلك لأنه قد حصل‬

643
00:52:25,020 --> 00:52:28,740
‫- إذاً ما الذي دفعك للعمل لدي؟‬
‫- عملت معك‬

644
00:52:28,860 --> 00:52:31,140
‫بعد ذلك الوقت‬
‫لم أعمل لديك قط‬

645
00:52:31,260 --> 00:52:34,860
‫(إيلين)، يؤسفني أنه‬
‫كان عليك أن تعملي‬

646
00:52:34,980 --> 00:52:39,740
‫في ظل هذا الافتراض الخاطئ المريع‬

647
00:52:39,860 --> 00:52:44,500
‫بعد أن أطلق (راي فيسك) النار على نفسه‬
‫سألتني إن ندمت على ما فعلناه‬

648
00:52:44,620 --> 00:52:46,060
‫- يا إلهي!‬
‫- وأنا قلت لك نعم‬

649
00:52:46,180 --> 00:52:49,700
‫ثم تركت البلدة لأسباب مجهولة‬
‫وهوجمت في شقّتك‬

650
00:52:49,820 --> 00:52:52,220
‫كيف يمكن لأي من هذا‬
‫أن يوجّه أصابع الاتهام إليّ؟‬

651
00:52:52,340 --> 00:52:53,820
‫إن لم تكوني أنت، من إذاً؟‬

652
00:52:53,940 --> 00:53:01,940
‫أظن أن (فوربيشر)‬
‫أرسل أحدهم للنيل مني‬

653
00:53:03,260 --> 00:53:06,060
‫لكنك كنت تقيمين في شقتي‬

654
00:53:06,420 --> 00:53:09,300
‫- إذاً أنت كنت الضحية المفترضة؟‬
‫- بل المقصودة‬

655
00:53:11,500 --> 00:53:14,180
‫إن لم يكن (فوربيشر)...‬

656
00:53:15,180 --> 00:53:16,540
‫إذاً ماذا؟‬

657
00:53:18,980 --> 00:53:21,620
‫صدقيني يا (إيلين)‬
‫فكّرت كثيراً في الأمر‬

658
00:53:22,500 --> 00:53:26,740
‫- وأظن أنه قد يكون هناك احتمال آخر‬
‫- من؟‬

659
00:53:28,300 --> 00:53:29,700
‫(بيت)‬

660
00:53:30,620 --> 00:53:33,940
‫قد يكون تصرف‬
‫من تلقاء نفسه بهدف حمايتي‬

661
00:53:34,780 --> 00:53:38,540
‫كان يعرف أنني ضعيفة أمامك‬
‫بسبب (فيسك)‬

662
00:53:38,820 --> 00:53:41,260
‫كان (بيت) مخلصاً جداً لي‬

663
00:53:42,020 --> 00:53:46,500
‫أظن أنه من الممكن‬
‫أنه تولّى أمر ذلك بنفسه‬

664
00:53:47,260 --> 00:53:51,700
‫- اعترفت لي بذلك يا (باتي)‬
‫- لم تتركي لي خياراً آخر‬

665
00:53:52,100 --> 00:53:54,900
‫إجابة واحدة فقط كانت لترضيك‬

666
00:53:56,100 --> 00:54:01,140
‫كنت في تلك الغرفة يا (باتي)‬
‫رأيت الدموع في عينيك‬

667
00:54:04,140 --> 00:54:06,340
‫تقولين إنه بإمكانك الجلوس‬
‫والنظر في عيني‬

668
00:54:06,460 --> 00:54:08,260
‫والقول إنني اختلقت الأمر برمّته؟‬

669
00:54:08,380 --> 00:54:11,940
‫آنسة (هيوز)؟‬
‫توضّحت الأمور قليلاً‬

670
00:54:12,060 --> 00:54:14,460
‫- بإمكاننا المغادرة‬
‫- رائع، شكراً لك‬

671
00:54:37,066 --> 00:54:43,106
‫- هل أنت قادمة؟‬
‫- لا يا (باتي)، لن أذهب معك‬

672
00:54:46,287 --> 00:54:49,327
‫آسفة بشأن سوء التفاهم يا (إيلين)‬

673
00:55:17,623 --> 00:56:04,566
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

