﻿1
00:00:01,020 --> 00:00:03,020
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,140 --> 00:00:07,860
‫حصلت على معلومات عن كيفية تعامل‬
‫الجيش مع الجنود المنهارين عصبياً‬

3
00:00:07,980 --> 00:00:09,980
‫يمكنني أن أحضر لك مقابلات‬
‫يمكنني إحضار كل ما تريدينه‬

4
00:00:10,100 --> 00:00:13,060
‫إن فعلتَ، سيسرّ (ميكلارن تروث)‬
‫بمساعدتك على تقديم ذلك للعالم‬

5
00:00:13,180 --> 00:00:18,300
‫كذبت بشأن (توربن)‬
‫إنه داعم مالي كبير لهذه المنظّمة‬

6
00:00:18,420 --> 00:00:22,620
‫لمَ قد يرغب شخص زوّد (برينسفيلد)‬
‫بمعلومات داخلية بتمويلنا؟‬

7
00:00:22,740 --> 00:00:26,500
‫ما كنت لأفعل هذه التسوية لو‬
‫علمت أنك متورّط في تلك الجريمة‬

8
00:00:26,660 --> 00:00:30,780
‫سينتهي الأمر قريباً‬
‫وستحصل على كل ما وُعدت به‬

9
00:00:30,900 --> 00:00:33,420
‫أخبر السيد (هيريشوف)‬
‫بأنني لست راضياً‬

10
00:00:33,580 --> 00:00:36,300
‫أتقولين إن مديرتك‬
‫القديمة حاولت قتلك؟‬

11
00:00:36,420 --> 00:00:37,860
‫أعتقد أنها أرسلت أحداً ليقوم بذلك‬

12
00:00:37,980 --> 00:00:40,060
‫أعتقد أن هذه دماء‬
‫الشخص الذي هاجمني‬

13
00:00:40,180 --> 00:00:42,580
‫تطابق الحمض النووي مع شخص‬
‫اسمه (باتريك سكالي)‬

14
00:00:42,700 --> 00:00:44,300
‫يبدو أنه ترك البلدة‬
‫منذ عدة سنوات‬

15
00:00:44,420 --> 00:00:45,940
‫إذاً من المستحيل تحديد مكانه؟‬

16
00:00:46,060 --> 00:00:49,980
‫- مَن هذا؟‬
‫- لا... أعرفه ولم أره من قبل‬

17
00:00:50,180 --> 00:00:52,940
‫إن تذكرت أي شيء‬
‫اتصلي بي، من فضلك‬

18
00:00:53,060 --> 00:00:56,340
‫تركت بطاقة (إيلين)‬
‫الشخصية على الطاولة‬

19
00:00:56,460 --> 00:00:58,100
‫شكراً لك على هذه‬

20
00:01:02,980 --> 00:01:05,580
‫تبدأ المحاكمة بعد أسبوع‬

21
00:01:08,009 --> 00:01:13,355
‫- ولم تبلغي موكليّ بعد‬
‫- أعي ذلك‬

22
00:01:13,434 --> 00:01:17,954
‫كان لديك الكثير من الوقت، لذا إن‬
‫طلبت تأجيل الأمر لن أرضى بذلك‬

23
00:01:18,020 --> 00:01:24,780
‫لا أحتاج إلى التأجيل‬
‫أنا متحمسة جداً لبدء المحكمة‬

24
00:01:26,020 --> 00:01:31,100
‫- سأبلغ موكليك هذا الأسبوع‬
‫- بعد كم يوم؟‬

25
00:01:33,260 --> 00:01:37,660
‫- يوم واحد‬
‫- لإبلاغ ثلاثة أشخاص؟‬

26
00:01:38,100 --> 00:01:45,060
‫- يوم واحد يكفي‬
‫- فليكن يوماً واحداً‬

27
00:01:48,100 --> 00:01:52,300
‫يبدو أنك تأخذين‬
‫ضجة كبيرة في الأخبار‬

28
00:01:52,820 --> 00:01:56,220
‫أفهم أن موكلين‬
‫مهمين قد يأتون إليك‬

29
00:01:57,020 --> 00:02:00,500
‫- نعم‬
‫- انتبهي (إيلين)‬

30
00:02:02,740 --> 00:02:09,460
‫- طعم النجاح قد يكون مريراً‬
‫- لمَ ذلك؟‬

31
00:02:09,580 --> 00:02:16,060
‫تجعل الفشل بالغ... الألم‬

32
00:02:21,220 --> 00:02:22,980
‫شكراً على النصيحة‬

33
00:02:30,860 --> 00:02:33,540
‫"بعد أسبوع"‬

34
00:04:22,113 --> 00:04:24,713
‫نحن متحمسون جداً‬
‫لنشارككم إستراتجيتنا‬

35
00:04:26,071 --> 00:04:29,020
‫مشتقات مغطاة وسلع واسعة الانتشار‬
‫كل هذه أخبار قديمة‬

36
00:04:29,140 --> 00:04:31,980
‫لا نريد أن نتنافس‬
‫على حقل مليء بالجثث‬

37
00:04:32,100 --> 00:04:35,140
‫فكرة مؤسسة ٢٣‬
‫هي إنشاء أراض عذراء‬

38
00:04:35,824 --> 00:04:39,060
‫إيجاد الفتاة البالغة من العمر ١٤ عاماً‬
‫التي ستصبح عارضة الأزياء الأولى‬

39
00:04:39,180 --> 00:04:41,820
‫- "(روما)، ٢٠١١"‬
‫- جيد جداً‬

40
00:04:42,420 --> 00:04:45,940
‫- أحببت ما سمعتُه حقاً‬
‫- شكراً على العرض الخاص‬

41
00:04:46,060 --> 00:04:48,220
‫أعمال جميلة‬
‫جميلة جداً‬

42
00:04:48,340 --> 00:04:52,580
‫يشرفني ذلك حقاً‬
‫إذاً، غداً نجتمع بفريقك في فندقك‬

43
00:04:52,740 --> 00:04:54,900
‫- ونتكلم بالتفاصيل، اتفقنا؟‬
‫- ممتاز!‬

44
00:04:55,020 --> 00:04:56,580
‫- إلى اللقاء‬
‫- إلى اللقاء، وداعاً‬

45
00:04:56,740 --> 00:04:59,220
‫- شكراً لك‬
‫- على الرحب‬

46
00:05:00,300 --> 00:05:02,980
‫- سارت الأمور بشكل جيد‬
‫- (كوكساكير) يسيطر على الوضع‬

47
00:05:03,100 --> 00:05:06,660
‫إن فشلت أنت و(بروس)‬
‫بإقناعه غداً ستطردان‬

48
00:05:06,820 --> 00:05:12,460
‫هل نتناول الغداء؟ أخبرني‬
‫أحد عن مطعم في (فيا سولداتي)‬

49
00:05:12,580 --> 00:05:15,620
‫شكراً، سأعود إلى الفندق‬
‫ما زلت أعاني تعب الرحلة‬

50
00:05:15,780 --> 00:05:20,020
‫- وماذا ستفعلين بعدها؟‬
‫- (بينيت)، أخبرتك...‬

51
00:05:20,140 --> 00:05:23,540
‫هيا، نحن في (روما)‬

52
00:05:25,740 --> 00:05:30,940
‫- مرة أخيرة فقط، لنخرج أنيقين‬
‫- "متصل مجهول"‬

53
00:05:32,420 --> 00:05:34,380
‫عليّ أن أذهب‬
‫سأراك غداً‬

54
00:05:41,700 --> 00:05:45,580
‫لم أعتقد أن الأمور‬
‫ستسير على هذا النحو‬

55
00:05:46,220 --> 00:05:49,060
‫هل هذه إجراءاتك الاعتيادية؟‬

56
00:05:49,700 --> 00:05:52,980
‫لا تفعل هذا‬
‫مع كل مَن يمنحك معلومات؟‬

57
00:05:53,140 --> 00:05:55,340
‫لا، بالطبع لا‬

58
00:05:56,940 --> 00:06:01,940
‫- ما رأيك؟‬
‫- كان الأمر جميلاً‬

59
00:06:02,180 --> 00:06:08,020
‫أقصد الصندوق ٢٣‬
‫إن رأيت تمويلاتنا، هناك تصميم‬

60
00:06:08,140 --> 00:06:10,620
‫لا يمكن تفسيره إلا بتجارة‬
‫سندات غير مشروعة‬

61
00:06:11,020 --> 00:06:14,860
‫إن كنت سأساعدك‬
‫أحتاج إلى دليل أكبر‬

62
00:06:15,020 --> 00:06:17,580
‫يمكنني أن أحضر لك كل المستندات‬

63
00:06:17,860 --> 00:06:19,380
‫- (تشانينغ)، هل أنت مستيقظ؟‬
‫- يا للهول!‬

64
00:06:19,500 --> 00:06:22,500
‫لا بأس، هذا أحد رجالي‬

65
00:06:25,940 --> 00:06:28,620
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- هل أنت جاهز للمقابلة؟‬

66
00:06:30,820 --> 00:06:32,540
‫- يبدو أنك نسيت، صحيح؟‬
‫- لا، لا‬

67
00:06:32,660 --> 00:06:36,620
‫سأجهّز نفسي‬
‫خلال ١٠ دقائق فقط‬

68
00:06:45,260 --> 00:06:50,940
‫إن استطعنا فضح (برينسفيلد)‬
‫سيشكل الأمر ضربة موفقة لكلينا‬

69
00:06:53,820 --> 00:06:56,820
‫- لكن، هناك مشكلة واحدة‬
‫- ماذا؟‬

70
00:06:56,980 --> 00:06:59,220
‫لقد ضاجعتها يا (تشانينغ)‬

71
00:06:59,780 --> 00:07:03,940
‫- ما الذي كنت تفكر فيه؟‬
‫- لن يشكّل ذلك مشكلة‬

72
00:07:04,060 --> 00:07:09,020
‫كيف يمكنك أن تتصرف بتهوّر؟‬
‫أتعلم بكم طريقة قد يدمرنا ذلك؟‬

73
00:07:09,140 --> 00:07:10,500
‫ليس عليك أن تقلق بشأن ذلك‬

74
00:07:10,820 --> 00:07:13,260
‫طوال السنوات الـ٨ الماضية‬
‫وجب علي أن أقلق بشأن كل أفعالك‬

75
00:07:13,380 --> 00:07:16,700
‫كوني جليسك‬
‫قد أخسرني زوجتي وابنتي‬

76
00:07:16,820 --> 00:07:21,140
‫- أنت تبالغ برد فعلك‬
‫- أنت لا تفهم، أليس كذلك؟‬

77
00:07:22,260 --> 00:07:27,220
‫(نيومي وولينغ) مصدر معلومات بأحد‬
‫أكبر مصارف الاستثمار بـ(أميركا)‬

78
00:07:27,340 --> 00:07:31,180
‫لو امتلكت أدنى فكرة عما‬
‫يلزم لتكون صحافياً حقيقياً‬

79
00:07:31,300 --> 00:07:35,260
‫لكنت فهمت كيف تفضح‬
‫هذه المنظمة الحقيرة برمتها!‬

80
00:07:35,380 --> 00:07:37,540
‫حسناً‬
‫ما الذي تريده مني؟‬

81
00:07:37,660 --> 00:07:40,820
‫أريدك أن تتوقف‬
‫عن التصرف كالأحمق!‬

82
00:07:50,100 --> 00:07:54,500
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم أنا بخير، بخير‬

83
00:07:55,540 --> 00:08:00,380
‫- هل تريد البقاء وحيداً؟‬
‫- لا، تعال وانضم إلي‬

84
00:08:09,260 --> 00:08:10,940
‫أعطِني واحدة من هذه‬

85
00:08:33,900 --> 00:08:37,660
‫- هذه التسريبات كانت جيدة‬
‫- نعم، إنها مهمة، صحيح؟‬

86
00:08:37,780 --> 00:08:39,980
‫كما اعتادت أن تكون عليه‬

87
00:08:45,340 --> 00:08:47,740
‫هذا العمل مع (هيلميت توربين)...‬

88
00:08:49,460 --> 00:08:51,460
‫لا أعلم كيف حصل الأمر‬

89
00:08:52,580 --> 00:08:56,860
‫فحصته وقدمت الشيكات‬
‫عينها المعتادة، بدا نزيهاً تماماً‬

90
00:09:01,180 --> 00:09:05,060
‫- أنا آسف‬
‫- لا بأس‬

91
00:09:06,620 --> 00:09:10,300
‫أعلم أنك تتمنى لي‬
‫الأفضل في صميم قلبك‬

92
00:09:26,700 --> 00:09:31,100
‫رماية رائعة، خاصة بالنسبة‬
‫إلى مسدس محمول بالسر‬

93
00:09:31,220 --> 00:09:34,100
‫- هل علّمك (كريس) التصويب؟‬
‫- لا‬

94
00:09:34,900 --> 00:09:39,340
‫- شاب آخر كنت أعرفه‬
‫- علّمك جيداً‬

95
00:09:39,780 --> 00:09:44,020
‫إذاً، كيف بإمكاني أن أساعدك؟‬

96
00:09:48,540 --> 00:09:51,900
‫- مَن هذا؟‬
‫- اسمه (باتريك سكالي)‬

97
00:09:52,100 --> 00:09:56,700
‫قضى مدته بالسجن بسبب السطو‬
‫منذ عدة سنوات، ثم غادر المدينة‬

98
00:09:56,820 --> 00:09:59,900
‫- والآن تريدينني أن أجده‬
‫- نعم‬

99
00:10:00,020 --> 00:10:02,500
‫هذا آخر مكان عُرف عنه‬

100
00:10:03,020 --> 00:10:08,300
‫- وما علاقته بقضية (ماكلارين)؟‬
‫- لا علاقة للأمر بالقضية‬

101
00:10:09,260 --> 00:10:11,260
‫الأمر شخصي‬

102
00:10:15,340 --> 00:10:18,860
‫اسمعي، أحب هذه المهمة‬

103
00:10:19,020 --> 00:10:23,700
‫لكن علي أن أعرف ما‬
‫وراء الثمن الذي سأتقاضاه‬

104
00:10:27,020 --> 00:10:30,820
‫قبل عدة سنوات‬
‫حاول (سكال) قتلي‬

105
00:10:31,940 --> 00:10:33,420
‫تباً!‬

106
00:10:33,540 --> 00:10:36,500
‫ولم يتوصل تحقيق الشرطة‬
‫إلى أي نتيجة‬

107
00:10:36,620 --> 00:10:40,100
‫تمكنت من الحصول‬
‫على هذه المعلومات مؤخراً‬

108
00:10:40,340 --> 00:10:48,220
‫اسمعي، لا يمكنني التورّط‬
‫ببعض أعمال الانتقام الدقيقة‬

109
00:10:49,740 --> 00:10:56,260
‫هذا الشاب خطير‬
‫علي أن أعرف مكانه وما الذي يفعله‬

110
00:11:37,220 --> 00:11:41,380
‫لا مجال للمبالغة بأهمية‬
‫فضيحة السيد (ماكلارين) الأخيرة‬

111
00:11:41,500 --> 00:11:46,860
‫عرض الجيش الأميركي جنوده‬
‫بشكل اعتيادي للعنف النفسي‬

112
00:11:46,980 --> 00:11:50,340
‫لكن هناك مظاهرات خارج‬
‫الـ(بينتاغون) منذ ثلاثة أيام‬

113
00:11:50,460 --> 00:11:53,220
‫هل يتحمّل (تشانينغ ماكلارين)‬
‫مسؤوليتها؟‬

114
00:11:53,380 --> 00:11:57,060
‫يتحمل موكلي المسؤولية‬
‫لقوله الحقيقة فقط‬

115
00:11:57,180 --> 00:12:02,140
‫هذه المظاهرات تعكس ببساطة استياء‬
‫الرأي العام الأميركي من معرفة الحقائق‬

116
00:12:02,260 --> 00:12:06,340
‫رفعت (باتي هيوز) دعوة على‬
‫(ماكلارين) بسبب الموت غير الشرعي‬

117
00:12:06,460 --> 00:12:09,900
‫كيف برأيك ستنعكس هذه الفضيحة‬
‫الجديدة على الدعوة؟‬

118
00:12:10,220 --> 00:12:13,020
‫لا يمكنني أن أعلق على تفاصيل‬
‫قضية (ماكلارين)‬

119
00:12:13,140 --> 00:12:15,060
‫لكن يمكنني أن أقول التالي‬

120
00:12:15,180 --> 00:12:18,660
‫ستستمر (ميكلارين تروث)‬
‫بالإمساك بالمؤسسات التخريبية‬

121
00:12:18,780 --> 00:12:20,820
‫المسؤولة عن أفعالها‬

122
00:12:20,940 --> 00:12:25,420
‫لن يخاف موكلي من اتهامات‬
‫(باتي هيوز) الحاقدة‬

123
00:12:26,540 --> 00:12:29,420
‫ستنجح هذه السمراء شرعياً‬

124
00:12:29,620 --> 00:12:32,820
‫سمعت أن بعض الموكلين‬
‫الكبار يطالبون بخدماتها‬

125
00:12:33,380 --> 00:12:37,380
‫- جيد‬
‫- جيد؟ ما الجيد؟‬

126
00:12:39,420 --> 00:12:42,540
‫ما هذا؟ مثل خدعة فيلم‬
‫"كلما زاد النجاح صعب الفشل"؟‬

127
00:12:42,660 --> 00:12:46,580
‫- هل هذا ملف (توربين)؟‬
‫- نعم‬

128
00:12:46,700 --> 00:12:49,620
‫هناك مقال في داخله‬
‫مثير جداً للاهتمام‬

129
00:12:49,740 --> 00:12:54,500
‫- هل فيه ما يساعدني بأطروحتي؟‬
‫- تفقّدي ذلك لنفسك‬

130
00:13:02,540 --> 00:13:06,220
‫كيف كان الوضع في المدرسة‬
‫الحربية منذ نشر الفضيحة؟‬

131
00:13:08,340 --> 00:13:11,740
‫من الغريب أن تسمعي الجميع‬
‫يتساءل مَن الذي فعلها‬

132
00:13:11,860 --> 00:13:16,740
‫لكن جميع الجنود مسرورون‬
‫بنقل المعلومة إلى الرأي العام‬

133
00:13:16,860 --> 00:13:21,060
‫- يجب أن يشعرك هذا بالسعادة‬
‫- نعم، أنا سعيد‬

134
00:13:21,180 --> 00:13:24,100
‫يبدو أنك راضية بذلك أيضاً‬

135
00:13:24,340 --> 00:13:27,860
‫لا أكف عن قراءة‬
‫أقوالك في جميع المقالات‬

136
00:13:28,020 --> 00:13:31,220
‫أشعر بالخجل‬
‫لاستقطابي كل الأنظار‬

137
00:13:31,500 --> 00:13:34,100
‫أنت الشخص الذي خاطر‬

138
00:13:38,220 --> 00:13:43,980
‫- انتظري، إلى أين تذهبين؟‬
‫- علي إنهاء بعض الأعمال بالأطروحة‬

139
00:13:44,100 --> 00:13:46,860
‫لا، ليس عليك ذلك‬

140
00:13:54,220 --> 00:13:58,500
‫آسفة، لحظة‬

141
00:14:02,340 --> 00:14:04,180
‫مرحباً أمي‬

142
00:14:05,180 --> 00:14:07,460
‫حسناً، اهدأي‬

143
00:14:09,060 --> 00:14:10,980
‫أخبريني ماذا يجري‬

144
00:14:14,060 --> 00:14:17,620
‫يستمر بالاتصال كل ليلة‬

145
00:14:18,900 --> 00:14:23,100
‫يلقي عليّ العظات ويخبرني‬
‫كم أنا غبية لأنني غادرت‬

146
00:14:23,220 --> 00:14:28,620
‫- ويقول إنني جلبت العار لعائلتي‬
‫- جلبت العار للعائلة؟‬

147
00:14:29,100 --> 00:14:35,020
‫يقول إنني أهنته ويخجل‬
‫من الظهور في العمل أو بالكنيسة‬

148
00:14:35,180 --> 00:14:36,700
‫- تفضلي‬
‫- شكراً لك (كريس)‬

149
00:14:36,820 --> 00:14:38,180
‫على الرحب‬

150
00:14:38,820 --> 00:14:41,620
‫- سأذهب بنزهة على الأقدام، اتفقنا؟‬
‫- حسناً‬

151
00:14:41,740 --> 00:14:43,260
‫إلى اللقاء‬

152
00:14:47,020 --> 00:14:54,220
‫- ما الذي حدث الليلة؟‬
‫- جاء إلى الشقة الجديدة غاضباً‬

153
00:14:54,700 --> 00:14:58,780
‫راح يقرع الباب‬
‫ويصرخ لأعود إلى المنزل‬

154
00:14:59,460 --> 00:15:03,900
‫لقد ذعرت‬
‫ظننت أنه سيخلع الباب و...‬

155
00:15:05,140 --> 00:15:09,460
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- تظاهرت بأنني لست في المنزل‬

156
00:15:11,620 --> 00:15:19,340
‫لكنه جلس خارج‬
‫الباب طوال ساعتين‬

157
00:15:21,900 --> 00:15:27,340
‫شاهدته من الثقب‬
‫وأخيراً، غادر‬

158
00:15:28,060 --> 00:15:31,620
‫- ثم اتصلت بك‬
‫- أنا آسفة جداً‬

159
00:15:32,420 --> 00:15:34,020
‫لا يمكنني العودة‬
‫إلى تلك الشقة وحدي‬

160
00:15:34,140 --> 00:15:36,700
‫لا، طبعاً لا‬
‫ستبقين هنا الليلة‬

161
00:15:36,820 --> 00:15:39,660
‫لا، لا يمكنني الاستمرار بمضايقتك‬

162
00:15:41,180 --> 00:15:44,380
‫سيكون أسهل للجميع‬
‫أن أعود إليه‬

163
00:15:44,580 --> 00:15:49,220
‫أمي، لا يمكنك‬
‫الاستسلام له، فهمت؟‬

164
00:15:49,780 --> 00:15:51,660
‫هنا تكمن المشكلة‬

165
00:15:52,700 --> 00:15:56,420
‫لا يحترمك ولن يحترمك يوماً‬
‫إن لم تواجهيه‬

166
00:15:57,860 --> 00:16:00,340
‫وكيف يفترض أن أفعل ذلك؟‬

167
00:16:09,020 --> 00:16:11,020
‫إذاً‬

168
00:16:11,180 --> 00:16:13,940
‫هذا تصميم شركة‬
‫(بارسون أند أسوسيتس)، صحيح؟‬

169
00:16:14,060 --> 00:16:16,460
‫ولديك إشارة مرور أمام المنزل‬

170
00:16:16,940 --> 00:16:19,140
‫- أحسنت يا ابنتي‬
‫- شكراً لك‬

171
00:16:20,020 --> 00:16:22,820
‫- لمَ لا تجلس يا أبي؟‬
‫- أجلس؟‬

172
00:16:24,860 --> 00:16:28,780
‫- يبدو أنني سأستمع إلى محاضرة‬
‫- أريد أن نتكلم فقط‬

173
00:16:30,660 --> 00:16:33,540
‫نعم، بالطبع، لنتكلّم‬

174
00:16:36,900 --> 00:16:41,660
‫- عليك أن تترك أمي وشأنها‬
‫- المعذرة، ماذا؟‬

175
00:16:41,820 --> 00:16:44,340
‫تحتاج إلى الابتعاد عنك لفترة‬

176
00:16:44,460 --> 00:16:48,100
‫- أعلم أن الأمر صعب، لكن...‬
‫- لا، بل في الأمر قله الاحترام‬

177
00:16:48,460 --> 00:16:51,660
‫- مغادرة المنزل كما فعلت‬
‫- أبي، أعلم أنه من الصعب أن تفهم‬

178
00:16:51,780 --> 00:16:55,420
‫- لا تكلميني باستخفاف‬
‫- سأقول ما أحتاج إلى قوله‬

179
00:16:56,780 --> 00:16:58,980
‫لم تحترم أمي يوماً‬

180
00:17:00,300 --> 00:17:03,460
‫سمعتك تنعتها بالغبية‬
‫والبلهاء والحمقاء‬

181
00:17:03,620 --> 00:17:05,420
‫هذا لأنها تتصرف بغباء أحياناً‬

182
00:17:05,580 --> 00:17:08,380
‫تعبت من كل الأحكام‬
‫والنقد المستمر‬

183
00:17:08,540 --> 00:17:11,980
‫ومهما حاولت‬
‫لا يمكنها أن تنجح بشيء‬

184
00:17:14,620 --> 00:17:17,780
‫- هل قلتِ لها كل هذه الأمور؟‬
‫- لا أبي، هي أخبرتني بها‬

185
00:17:19,460 --> 00:17:24,220
‫ماذا تظن أنها ستفعل من دوني؟‬
‫تعتمد على نفسها بالعمل في صيدلية؟‬

186
00:17:24,340 --> 00:17:27,140
‫- وما العيب في ذلك؟‬
‫- أرجوك!‬

187
00:17:27,260 --> 00:17:28,660
‫لا تود أن تكون وحدها‬

188
00:17:28,980 --> 00:17:31,300
‫تمر بنوبة غضب‬
‫هذا كل ما في الأمر‬

189
00:17:31,420 --> 00:17:33,340
‫تحتاج إلى الاهتمام‬
‫تماماً مثل أختك‬

190
00:17:33,460 --> 00:17:35,980
‫هل حقاً تظن أن أمي‬
‫تفتش عن الاهتمام؟‬

191
00:17:36,420 --> 00:17:40,380
‫أنت لا تعلمين‬
‫العيش مع أمك صعب جداً‬

192
00:17:42,660 --> 00:17:46,660
‫أبي...‬
‫أنا أحبك، حقاً‬

193
00:17:46,780 --> 00:17:49,980
‫- لكن لا بد أنك تمازحني‬
‫- لا تكلميني بهذه الطريقة‬

194
00:17:50,100 --> 00:17:54,180
‫العيش معك كالكابوس‬
‫كل ما حاولت فعله يوماً هو إرضاءك‬

195
00:17:54,380 --> 00:17:56,780
‫وجعلك سعيداً حتى حين كنت‬
‫تعاملها بهذه الطريقة البشعة‬

196
00:17:56,900 --> 00:18:00,460
‫- انتبهي لألفاظك‬
‫- وليس هي فقط بل جميعنا‬

197
00:18:00,660 --> 00:18:02,980
‫كنا نخاف دائماً من أن توبخنا وتذلنا‬

198
00:18:03,100 --> 00:18:06,460
‫أتظنين أنه لمجرد شراءك مكتباً‬
‫خاصاً وتوارد اسمك في الصحف‬

199
00:18:06,820 --> 00:18:10,580
‫- يمكنك أن تملي علي أفعالي؟‬
‫- لا، لا علاقة لذلك بالموضوع أبداً!‬

200
00:18:11,580 --> 00:18:13,780
‫اسمعيني جيداً‬
‫أيتها الشخصية المهمة‬

201
00:18:14,060 --> 00:18:19,260
‫أخبري أمك بأن تعود إلى المنزل‬
‫وتتوقف عن التصرف كحمقاء تافهة!‬

202
00:18:31,020 --> 00:18:37,900
‫(هيوز) و(بارسنز) يعلمان أنني‬
‫أعطيت الأموال لمنظّمة (ماكلارين)‬

203
00:18:39,860 --> 00:18:43,500
‫- هذا عمل متهوّر‬
‫- هذه طريقة لتصنيفه، نعم‬

204
00:18:47,820 --> 00:18:50,380
‫كيف تسرّبت كل هذه‬
‫المعلومات اللعينة؟‬

205
00:18:50,500 --> 00:18:55,060
‫قلت إن (راتغر سايمن)‬
‫سيحوي المشكلة‬

206
00:18:55,180 --> 00:18:57,300
‫- من الواضح أنه فشل‬
‫- فشل؟‬

207
00:18:57,420 --> 00:19:01,020
‫- أو جعل ذلك يحصل عن قصد؟‬
‫- لمَ قد يفعل ذلك؟‬

208
00:19:01,140 --> 00:19:03,140
‫خسارته بحجم خسارتنا‬

209
00:19:05,940 --> 00:19:09,260
‫سأكون ملعوناً إن سمحت لذلك‬
‫الإنكليزي الضعيف بتدميري‬

210
00:19:09,660 --> 00:19:13,780
‫بغض النظر عن ذلك‬
‫لن تتجرأ (بارسنز) على فضحي‬

211
00:19:13,900 --> 00:19:18,500
‫سيعرّض ذلك قضيتها للخطر‬
‫لذا اتخاذ تدابير ضدها‬

212
00:19:18,700 --> 00:19:22,460
‫- سيزيد المخاطر فقط‬
‫- و(باتي هيوز)؟‬

213
00:19:23,140 --> 00:19:27,140
‫- (هيوز) تركّز على قضية (ماكلارين)‬
‫- بالوقت الحالي‬

214
00:19:27,340 --> 00:19:29,300
‫لا يمكن معرفة إلى متى‬
‫يمكننا الوثوق بالأمر‬

215
00:20:03,100 --> 00:20:07,820
‫"يقول رئيس الوزراء إن حكومته‬
‫تخصص ١٠ بلايين دولار"‬

216
00:20:08,180 --> 00:20:14,820
‫"لمشاريع البنى التحتية وتقنيات‬
‫الجديدة والطاقة الصديقة للبيئة"‬

217
00:20:50,420 --> 00:20:55,460
‫"في (صربيا)، يبلغ أعلى‬
‫استثمار صيني ٢٢٥ مليون دولار"‬

218
00:20:55,580 --> 00:20:57,820
‫"لإنشاء جسر فوق نهر‬
‫(الدانوب) في (بلغراد)"‬

219
00:20:58,140 --> 00:21:04,140
‫"وتتضمن مشاريع أخرى بالمنطقة‬
‫كصناعة السيارات والتلفزيونات..."‬

220
00:21:16,300 --> 00:21:19,020
‫"صعدتُ إلى السطح‬
‫سأعود قريباً، (إي)"‬

221
00:21:41,900 --> 00:21:45,500
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

222
00:21:46,220 --> 00:21:48,420
‫وصلت إلى المكتب باكراً‬

223
00:21:48,540 --> 00:21:51,220
‫نعم، أردت أن أبدأ‬
‫بالعمل على شهادة‬

224
00:21:51,900 --> 00:21:56,060
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، أنا على ما يرام‬

225
00:21:56,620 --> 00:22:03,060
‫- أشعر بتعب قليلاً‬
‫- يحدث ذلك منذ بضعة أسابيع‬

226
00:22:03,620 --> 00:22:05,980
‫التواجد في الخارج يساعدني‬

227
00:22:07,300 --> 00:22:10,700
‫ربما عليك أن تزوري الطبيب‬
‫دعيه يعاينك‬

228
00:22:14,500 --> 00:22:16,540
‫انظري ماذا وجدت‬

229
00:22:20,593 --> 00:22:22,473
‫إنه عش حمام‬

230
00:22:24,287 --> 00:22:28,327
‫هذا غريب‬
‫من النادر رؤية هذه الأعشاش‬

231
00:22:42,852 --> 00:22:48,492
‫- متى بدأت تعرف (نيومي وولينغ)؟‬
‫- اتصلت بي عندما كنت في (روما)‬

232
00:22:48,612 --> 00:22:51,572
‫قالت إن لديها معلومات عن تجارة‬
‫سرية في مصرف (برينسفيلد)‬

233
00:22:51,692 --> 00:22:54,572
‫وهل أبديتَ اهتمامك‬
‫بهذه المعلومات؟‬

234
00:22:54,692 --> 00:22:56,052
‫بكل تأكيد‬

235
00:22:57,572 --> 00:23:00,812
‫لكن أعلمناها أنها لو أرادت‬
‫المساعدة في فضح (فاند ٣)‬

236
00:23:00,932 --> 00:23:02,972
‫عليها تأمين مزيد من المستندات‬

237
00:23:03,092 --> 00:23:07,852
‫لذا أمّنت دليلاً إضافياً‬
‫وطلبت تحديد مقابلتها بـ(نيويورك)‬

238
00:23:07,972 --> 00:23:13,652
‫- وهل تقابلتما؟‬
‫- لا، لم أقابل الآنسة (وولين) قط‬

239
00:23:13,812 --> 00:23:16,012
‫مهمتي كانت المساعدة‬
‫بالتنسيق مع الفريق التقني‬

240
00:23:16,132 --> 00:23:18,652
‫ريثما تصل المعلومة‬
‫عن (برينسفيلد)‬

241
00:23:18,772 --> 00:23:21,172
‫لكننا لم نكن متأكدين‬
‫من أن المعلومة ستصل‬

242
00:23:21,292 --> 00:23:25,772
‫- انتابتها شكوك حول متابعة عملها‬
‫- لذا قابلتها‬

243
00:23:25,932 --> 00:23:29,372
‫- وأين حصل هذا اللقاء؟‬
‫- في فندق (مونتكلير)‬

244
00:23:29,492 --> 00:23:33,492
‫- لم أعلم بذلك قط‬
‫- لم أعلم بلقائهما إلا بعد أسابيع‬

245
00:23:33,612 --> 00:23:38,292
‫شعرت بأن لا خيار لدي‬
‫أرادت (نيومي) التأكيد مجدداً وجهاً لوجه‬

246
00:23:38,452 --> 00:23:41,052
‫وهل اعتديت جنسياً‬
‫على الآنسة (نيومي) في اللقاء؟‬

247
00:23:41,172 --> 00:23:44,692
‫- لم نقم علاقة جنسية إطلاقاً‬
‫- هذا الاتهام سخيف‬

248
00:23:44,812 --> 00:23:47,172
‫- لم يحدث ذلك قط‬
‫- قالت أنها ملتزمة بالاستمرار بالفضيحة‬

249
00:23:47,292 --> 00:23:49,052
‫ثم غادرتُ‬

250
00:23:52,012 --> 00:23:55,652
‫شكراً لك، لا مزيد من الأسئلة‬

251
00:24:00,892 --> 00:24:03,972
‫- هل هذا كل شيء؟‬
‫- نعم، هذا كل ما لدي‬

252
00:24:04,132 --> 00:24:06,252
‫هل انتهينا إذاً؟‬

253
00:24:06,732 --> 00:24:09,612
‫- هل يمكنني المغادرة؟‬
‫- لا‬

254
00:24:10,012 --> 00:24:16,132
‫لا سيد (سايمون)، ليس بعد‬
‫ثمة نقطة إضافية أود مناقشتها معك‬

255
00:24:20,492 --> 00:24:22,212
‫هل تعرف هذا الرجل؟‬

256
00:24:23,692 --> 00:24:28,612
‫نعم، اسمه (هيلميت توربين)‬
‫إنه واحد من أهم مساهمينا‬

257
00:24:28,892 --> 00:24:32,412
‫- كيف التقيت بالسيد (توربين)؟‬
‫- منذ حوالي العام، هو بحث عني‬

258
00:24:32,532 --> 00:24:37,172
‫آمن بقوة بما كان يفعله‬
‫(تشانينغ) وأراد تمويلنا‬

259
00:24:38,092 --> 00:24:43,172
‫أتخيل أنك عندما تتعامل‬
‫مع ممول جديد تتحقق عنه؟‬

260
00:24:43,292 --> 00:24:44,692
‫بشكل واسع‬

261
00:24:44,812 --> 00:24:47,292
‫قد يستغرق صدور الحكم‬
‫النهائي عليه أشهر‬

262
00:24:47,452 --> 00:24:50,412
‫أنا متأكدة إذاً أنك اكتشفت‬
‫العلاقة المالية السابقة‬

263
00:24:50,532 --> 00:24:54,892
‫بين (توربين) و(بيرنيت هيروشوف)‬
‫المدير التنفيذي بمصرف (برينسفيلد)‬

264
00:24:57,932 --> 00:24:59,652
‫لا، لم أكتشف ذلك‬

265
00:25:08,212 --> 00:25:11,612
‫سيد (سايمون)، هلاّ تنظر‬
‫إلى هذه الأوراق، من فضلك؟‬

266
00:25:12,692 --> 00:25:19,212
‫هذا مقال نُشر بصحيفة (وول‬
‫ستريت) بتاريخ ٧ سبتمبر ١٩٨٧‬

267
00:25:22,332 --> 00:25:23,932
‫هل يمكنك إخباري بمحتواه؟‬

268
00:25:28,132 --> 00:25:29,692
‫يبدو أنه قبل ٢٥ سنة‬

269
00:25:29,812 --> 00:25:37,012
‫أمّن (هيلميت توربين) التمويل لمصرف‬
‫مساهم يديره (بينيت هيرشوف)‬

270
00:25:37,292 --> 00:25:39,252
‫أتسمح لي بقراءة ذلك؟‬

271
00:25:42,852 --> 00:25:47,332
‫سيد (سايمون)، نشرتَ فضيحة‬
‫حول تجارة داخلية في (الصندوق ٢٣)‬

272
00:25:47,452 --> 00:25:50,292
‫ومساهمك الأساسي له علاقات‬
‫مالية مع المدير التنفيذي‬

273
00:25:50,412 --> 00:25:52,292
‫للمصرف الذي أنشأ هذا الصندوق‬

274
00:25:53,692 --> 00:25:58,812
‫هل تعتبر ذلك تضارب‬
‫مصالح ضخماً؟‬

275
00:26:01,412 --> 00:26:06,052
‫أعتقد إنه يمكن قول ذلك‬
‫لكن كما سبق وقلت لم أعلم بالأمر‬

276
00:26:06,172 --> 00:26:09,132
‫يصعب جداً تصديق ذلك‬

277
00:26:09,252 --> 00:26:13,172
‫من مسؤولياتك مراقبة التمويلات‬
‫هل هذا صحيح؟‬

278
00:26:13,532 --> 00:26:14,892
‫نعم‬

279
00:26:15,012 --> 00:26:21,292
‫إذاً، إما كان هذا خطأ فادحاً‬
‫ارتكبته أو ثمة أمر أكثر شراً‬

280
00:26:21,412 --> 00:26:25,412
‫أعترض‬
‫توقفي عن إلقاء العظات على الشاهد‬

281
00:26:25,572 --> 00:26:27,212
‫اطرحي سؤالاً‬

282
00:26:27,332 --> 00:26:29,652
‫متى استعنتَ بالسيد‬
‫(توربين) كمساهم؟‬

283
00:26:29,772 --> 00:26:34,532
‫هل تصرفت بإهمال‬
‫أو كان هدفك خدمة مصلحته عمداً؟‬

284
00:26:35,692 --> 00:26:37,572
‫عن أي مصلحة تتكلمين؟‬

285
00:26:37,692 --> 00:26:41,052
‫إن أراد السيد (توربان)‬
‫تشويه سمعة (نيومي وولينغ)‬

286
00:26:41,172 --> 00:26:46,052
‫ألا تفي بالغرض تسريبات‬
‫المعلومات الشخصية عنها؟‬

287
00:26:47,732 --> 00:26:51,932
‫- ليس لدينا سبب للمشاركة في ذلك‬
‫- إذاً إهمالك لم يكن مخادعاً؟‬

288
00:26:52,092 --> 00:26:54,612
‫- طبعاً لا‬
‫- فقط عديم الكفاءة‬

289
00:26:54,732 --> 00:26:56,092
‫لم أقل ذلك‬

290
00:26:56,292 --> 00:26:58,252
‫لم تقل أي شيء أصلاً‬
‫أليس كذلك سيد (سايمون)؟‬

291
00:26:58,372 --> 00:27:01,652
‫لأنك عاجز‬
‫عن تبرير موقفك، صحيح؟‬

292
00:27:07,212 --> 00:27:14,332
‫أعدك سيد (سايمون)‬
‫سأحيل هذه القضية إلى القضاء وغيرها‬

293
00:27:16,092 --> 00:27:18,812
‫إن كنت تعلم بأن السيد (توربان)‬
‫له علاقة في هذه التسريبات‬

294
00:27:18,932 --> 00:27:23,052
‫- من الأفضل أن تخبرني بذلك الآن‬
‫- لا أعلم شيئاً‬

295
00:27:29,212 --> 00:27:30,812
‫انتهت الأسئلة‬

296
00:27:38,252 --> 00:27:40,812
‫بمَ أخدمك آنسة (بارسنز)؟‬

297
00:27:44,052 --> 00:27:47,252
‫لنبدأ ببيع السندات المخالف‬
‫في (الصندوق ٢٣)‬

298
00:27:48,732 --> 00:27:50,452
‫هل دعمت أسهم الاحتياط؟‬

299
00:27:52,612 --> 00:27:55,012
‫هذا مجرد كلام كاذب‬

300
00:27:55,132 --> 00:27:58,932
‫لست مهتمة بنكرانك سيد (توربين)‬
‫ولا حتى (باتي هيوز)‬

301
00:27:59,052 --> 00:28:02,612
‫دوّنت إفادة السيد (سايمون) اليوم‬
‫لم تجرِ الأمور بشكل جيد‬

302
00:28:02,732 --> 00:28:05,052
‫لعلك تفسر لي لما قد‬
‫ترغب في تمويل موقع إلكتروني‬

303
00:28:05,172 --> 00:28:07,572
‫قادر على فضح‬
‫نشاطاتك غير الشرعية‬

304
00:28:07,732 --> 00:28:12,212
‫- قلت لك، لم أسرّب أي معلومات‬
‫- هراء‬

305
00:28:12,452 --> 00:28:14,812
‫هل كان يعلم (راتغر سايمون)‬
‫بشأن تجارة السندات غير الشرعي؟‬

306
00:28:14,932 --> 00:28:17,292
‫لا يمكنني حمايتك‬
‫إلا إن عرفت الحقيقة‬

307
00:28:17,412 --> 00:28:21,892
‫عزيزتي، تعلمين كل‬
‫ما تحتاجين إلى معرفته‬

308
00:28:22,412 --> 00:28:25,212
‫أنت مجرم سيد (توربان)‬

309
00:28:26,412 --> 00:28:30,692
‫وللأسف، أصبحت لدينا‬
‫مصالح مشتركة الآن‬

310
00:28:33,492 --> 00:28:39,372
‫- لكن، من الممكن تغيير ذلك‬
‫- لمَ قد يتغير ذلك؟‬

311
00:28:39,492 --> 00:28:44,372
‫لأن (باتي هيوز) قد تحاول‬
‫استخدامك ضد (ماكلارين)‬

312
00:28:44,772 --> 00:28:47,612
‫ويمكنها أن تكون شديدة الإقناع‬

313
00:28:48,692 --> 00:28:52,652
‫لدي خبرة طويلة‬
‫بمقاومة سحر المرأة‬

314
00:28:54,452 --> 00:28:56,692
‫جيد‬

315
00:28:57,972 --> 00:29:01,172
‫لأنك إن عثرت‬
‫على طريقة لإفساد قضيتي‬

316
00:29:02,892 --> 00:29:05,852
‫سأذهب إلى أصدقائي‬
‫في مكتب النيابة العامة‬

317
00:29:06,292 --> 00:29:08,212
‫وستذهب أنت إلى السجن‬

318
00:29:21,732 --> 00:29:27,492
‫- ماذا نفعل هنا؟ البرد قارص‬
‫- قرأت نص شهادتك‬

319
00:29:28,972 --> 00:29:31,652
‫هل كنت تعلم أن هناك علاقة‬
‫بين (توربين) و(هيريشوف)؟‬

320
00:29:32,092 --> 00:29:35,972
‫- بالطبع لا!‬
‫- لا أعلم إن كنت أصدّقك‬

321
00:29:36,092 --> 00:29:38,972
‫لماذا؟ لأن (باتي هيوز)‬
‫تلقي اتهاماتها و...‬

322
00:29:39,092 --> 00:29:42,372
‫لا! لأنها طرحت عليك أسئلة‬
‫لم تستطع الإجابة عنها‬

323
00:29:42,492 --> 00:29:48,412
‫ماذا تظن (تشانينغ)؟ أنني تواطأتُ‬
‫مع (توربين) و(هيرشوف)؟‬

324
00:29:48,572 --> 00:29:52,092
‫- لمَ قد أفعل ذلك؟‬
‫- لا أعلم‬

325
00:29:52,212 --> 00:29:55,932
‫لكنك دمرت المنظمة‬
‫عندما أدخلت (توربين) إليها‬

326
00:29:56,052 --> 00:29:58,172
‫بعد كل ما فعلته‬

327
00:29:58,292 --> 00:29:59,972
‫لم يكن لديك شيء‬
‫عندما التقيت بي‬

328
00:30:00,092 --> 00:30:03,612
‫كنت طفلاً جاهلاً مع نبوغ في عالم‬
‫الحاسوب، وهكذا تشكرني؟‬

329
00:30:03,732 --> 00:30:05,932
‫بالتصرف بعدم مبالاة‬

330
00:30:06,052 --> 00:30:11,692
‫مستعملاً الشهرة التي منحتك إياها‬
‫لتتغلب على كل مشكلة تعيقك‬

331
00:30:12,452 --> 00:30:16,212
‫- يبدو أنك تغار قليلاً (راتغر)‬
‫- إليك عني!‬

332
00:30:16,972 --> 00:30:20,172
‫لطالما انتميت‬
‫إلى (ميكلارين تروث) أكثر منك‬

333
00:30:20,292 --> 00:30:22,492
‫أنت تعلم ذلك بقدري‬

334
00:30:26,932 --> 00:30:29,772
‫- أنت مطرود‬
‫- مطرود؟‬

335
00:30:29,892 --> 00:30:31,412
‫أنت تشمت بي؟‬

336
00:30:31,572 --> 00:30:35,372
‫كيف ستديرون المنظمة بدوني؟‬
‫فقط أنت ورفيقتك الأسترالية؟‬

337
00:30:35,492 --> 00:30:37,892
‫- سنتدبر أمورنا‬
‫- ماذا ستفعلان بالموارد المالية؟‬

338
00:30:38,012 --> 00:30:40,572
‫- لدينا موارد مالية‬
‫- كيف ستصل إليها؟‬

339
00:30:40,692 --> 00:30:43,732
‫لا يمكنني كتابة شيك‬
‫بدون توقيعك والعكس صحيح‬

340
00:30:43,852 --> 00:30:45,492
‫لمَ برأيك نظمتُ الأمور بهذا النحو؟‬

341
00:30:45,652 --> 00:30:51,132
‫أياً كان الشيء الذي تظن أنك صنعته‬
‫من دون اسمي ووجهي، أنت نكرة‬

342
00:30:51,252 --> 00:30:53,012
‫لذا تباً لك!‬

343
00:30:53,172 --> 00:30:57,252
‫أنا (تشانينغ ماكلارين)‬
‫أينما ذهبت يذهب الموقع معي‬

344
00:31:05,852 --> 00:31:07,332
‫ادخل‬

345
00:31:07,812 --> 00:31:09,452
‫وجدت (باتريك سكالي)‬

346
00:31:12,052 --> 00:31:15,852
‫- أين؟‬
‫- هنا، في المدينة‬

347
00:31:16,772 --> 00:31:18,532
‫هل عاد؟‬

348
00:31:19,212 --> 00:31:21,452
‫- كيف عرفت ذلك؟‬
‫- أنت محقة‬

349
00:31:21,572 --> 00:31:25,252
‫تلك المرأة العجوز كذبت عليك‬
‫(ستيفانيا ماك كي) تعرفه فعلاً‬

350
00:31:25,372 --> 00:31:27,972
‫تواجد (سكالي) هناك مرتين‬
‫ليحضر لها البقالة‬

351
00:31:31,972 --> 00:31:35,412
‫- وأين يمكث؟‬
‫- تعقبته حتى (مارين بارك)‬

352
00:31:38,172 --> 00:31:45,412
‫- ماذا الآن؟‬
‫- أريدك أن تتبعه، تعقب خطواته‬

353
00:31:45,932 --> 00:31:47,972
‫على مدار الساعة‬

354
00:31:49,692 --> 00:31:52,372
‫ليس المال بمشكلة‬
‫سأعطيك كل ما تريده‬

355
00:31:52,492 --> 00:31:55,492
‫حسناً‬

356
00:31:56,012 --> 00:32:01,012
‫- فقط لا تدعه يغيب عن نظرك‬
‫- لن يقترب منك‬

357
00:32:16,012 --> 00:32:23,852
‫يهمني أمر (تشاني)، حقاً‬
‫لكن أمر المؤسسة يهمّني أكثر‬

358
00:32:26,252 --> 00:32:28,212
‫لم يعد باستطاعتي حمايته أكثر‬

359
00:32:32,412 --> 00:32:38,052
‫- ممّ تحميه بالضبط؟‬
‫- لا أعلم من أين أبدأ‬

360
00:32:39,572 --> 00:32:41,572
‫لمَ لا تبدأ بـ(روما)؟‬

361
00:32:45,092 --> 00:32:46,612
‫حسناً‬

362
00:32:48,132 --> 00:32:51,532
‫كما تعلمين، هنالك التقى (تشانينغ)‬
‫بـ(نيومي وولينغ) لأول مرة‬

363
00:32:51,652 --> 00:32:55,852
‫تواصلت معه مباشرة‬
‫والتقى بها من دون علمي‬

364
00:32:55,972 --> 00:32:58,452
‫كان عليّ إيقاف كل ذلك آنذاك‬

365
00:32:58,572 --> 00:33:01,932
‫لو امتلكت أدنى فكرة عما‬
‫يلزمك لتكون صحافياً حقيقياً‬

366
00:33:02,052 --> 00:33:06,052
‫لكنت فهمت كيف تفضح‬
‫هذه المنظمة برمّتها!‬

367
00:33:06,172 --> 00:33:08,252
‫حسناً‬
‫ما الذي تريده مني؟‬

368
00:33:08,372 --> 00:33:12,252
‫أريدك أن تتوقف‬
‫عن التصرف كالأحمق!‬

369
00:33:22,172 --> 00:33:25,652
‫- لن يحصل هذا مجدداً‬
‫- من الأفضل ألا يحصل‬

370
00:33:25,772 --> 00:33:30,692
‫لكنني لن أهمل هذه الفضيحة‬
‫إنها كبيرة ومهمة كثيراً‬

371
00:33:34,052 --> 00:33:39,012
‫حسناً، لكن من الآن فصاعداً‬
‫سيكون تعامل (وولينغ) معي أنا فقط‬

372
00:33:41,972 --> 00:33:44,892
‫وافقت إذاً على المضي‬
‫قدماً بالفضيحة؟‬

373
00:33:45,852 --> 00:33:49,412
‫- للأسف، نعم‬
‫- وعند عودتك إلى (نيويورك)‬

374
00:33:49,772 --> 00:33:53,372
‫ما الذي حدث بالضبط‬
‫في فندق (مونتكلير)؟‬

375
00:33:53,612 --> 00:33:56,532
‫لم أكن هناك‬
‫لذا لا يمكنني الجزم‬

376
00:34:02,372 --> 00:34:04,532
‫لكنني رأيت (تشانينغ)‬
‫مباشرة بعد ذلك‬

377
00:34:10,372 --> 00:34:12,732
‫- أين كنت؟‬
‫- أخفقت‬

378
00:34:12,892 --> 00:34:14,252
‫ماذا حدث؟‬

379
00:34:14,572 --> 00:34:18,572
‫اتصلت بي (نيومي وولينغ) مجدداً‬
‫أرادت أن نلتقي‬

380
00:34:18,692 --> 00:34:21,732
‫- وهل قابلتها؟‬
‫- نعم‬

381
00:34:22,012 --> 00:34:23,372
‫يا للهول يا (تشانينغ)!‬

382
00:34:23,492 --> 00:34:27,372
‫إنها غاضبة وأخشى أن تذهب‬
‫إلى الشرطة وتزعم إنني تحرشت بها‬

383
00:34:27,492 --> 00:34:30,332
‫- لمَ قد تقول شيئاً كهذا؟‬
‫- تودّدت إليّ‬

384
00:34:30,452 --> 00:34:33,212
‫- وخرجت الأمور عن السيطرة‬
‫- (تشانينغ)...‬

385
00:34:33,332 --> 00:34:36,412
‫- إن اتصلت بالشرطة وأوقفوك...‬
‫- كان هذا سوء تفاهم!‬

386
00:34:36,532 --> 00:34:39,412
‫هذا لن يهم‬
‫كنتما سوياً وحدكما في غرفة الفندق‬

387
00:34:39,532 --> 00:34:44,772
‫وكل ما عليه فعله هو اتهامك‬
‫سيستعمل أعداؤك ذلك لتدميرك‬

388
00:34:45,372 --> 00:34:48,652
‫أحتاج إلى الرموز التي أعطيتها‬
‫إياها لتحميل الفضيحة‬

389
00:34:49,572 --> 00:34:53,012
‫- لماذا؟‬
‫- أعطني الرموز اللعينة فحسب!‬

390
00:34:57,972 --> 00:35:03,012
‫- وهل أعطيتَه الرموز؟‬
‫- نعم، بغباء‬

391
00:35:03,972 --> 00:35:08,292
‫تلقينا الفضيحة فحصناها‬
‫ودققنا بها، كان هذا شرعياً‬

392
00:35:09,452 --> 00:35:12,452
‫لكن لاحقاً تلك الليلة‬
‫شاهدت (تشانينغ) على حاسوبه‬

393
00:36:00,732 --> 00:36:04,332
‫إذاً (تشانينغ) نشر‬
‫رسائل (نيومي) الإلكترونية‬

394
00:36:06,652 --> 00:36:08,532
‫نعم‬

395
00:36:10,972 --> 00:36:17,572
‫- وكيف حصل عليها؟‬
‫- إنه بارع، اخترق الجهاز ببساطة‬

396
00:36:19,372 --> 00:36:23,972
‫- ولمَ فعل ذلك؟‬
‫- ليشوّه سمعة (نيومي وولينغ)‬

397
00:36:24,092 --> 00:36:26,772
‫لو ذهبت إلى الشرطة‬
‫واتهمته بالاعتداء عليها جنسياً‬

398
00:36:26,892 --> 00:36:30,972
‫أراد أن يصوّرها كساقطة "راقية"‬

399
00:36:38,252 --> 00:36:41,252
‫سيد (سايمون)‬
‫لمَ تخبرني بكل هذه الأمور؟‬

400
00:36:41,412 --> 00:36:45,852
‫سأشهد معك ضد (تشانينغ)‬
‫لكن أود شيئاً بالمقابل‬

401
00:36:48,492 --> 00:36:52,812
‫- ما هو؟‬
‫- أنا مؤمن جداً بقضيتنا‬

402
00:36:52,972 --> 00:36:54,412
‫إن سلمتك (تشانينغ)‬

403
00:36:54,532 --> 00:37:00,732
‫أريد أن تستمر المنظمة‬
‫وأريد أن أديرها بطريقة مسؤولة‬

404
00:37:00,852 --> 00:37:03,452
‫لكنني سأحتاج إلى تمويل‬

405
00:37:13,732 --> 00:37:16,372
‫أظن أنه بإمكاننا‬
‫التوصل إلى تسوية‬

406
00:37:18,892 --> 00:37:20,812
‫افتحي الباب!‬

407
00:37:25,892 --> 00:37:27,812
‫- أين هي؟‬
‫- ليست هنا‬

408
00:37:27,972 --> 00:37:29,332
‫هراء!‬

409
00:37:29,732 --> 00:37:32,332
‫- أنت تهدر وقتك‬
‫- أعلم أنك تحمينها‬

410
00:37:32,452 --> 00:37:34,852
‫- نعم، صحيح، إنها في فندق‬
‫- أي فندق؟‬

411
00:37:35,012 --> 00:37:38,332
‫- لن أخبرك بذلك‬
‫- في أي فندق لعين؟‬

412
00:37:38,452 --> 00:37:42,492
‫- (غاري) توقف! أرجوك‬
‫- يا للهول أمي! عودي إلى غرفتك!‬

413
00:37:42,612 --> 00:37:44,972
‫- إذاً أنت تكذبين من أجلها الآن؟‬
‫- لا تلقِ اللوم على (إيلين)‬

414
00:37:45,172 --> 00:37:49,212
‫- صدقيني، أنت الشخص الذي ألومه‬
‫- حسناً أبي، اتركها وشأنها‬

415
00:37:49,332 --> 00:37:51,492
‫قدّمت دعوة طلاق‬
‫ولم تخبريني حتى بذلك؟‬

416
00:37:51,612 --> 00:37:53,532
‫عليّ أن أعلم بذلك‬
‫عبر رسالة لعينة؟‬

417
00:37:53,652 --> 00:37:56,292
‫- حسناً أبي، يمكنك أن تغادر‬
‫- اخرسي!‬

418
00:37:56,612 --> 00:37:59,412
‫اسمعيني، لن يكون هناك طلاق‬

419
00:37:59,532 --> 00:38:01,092
‫أرجوك اذهب‬
‫سنتكلم لاحقاً بالموضوع‬

420
00:38:01,212 --> 00:38:04,332
‫- سترافقينني إلى المنزل، الآن‬
‫- ستبقى هنا!‬

421
00:38:04,452 --> 00:38:07,292
‫كفّي عن التصرف كطفلة لعينة‬
‫وعودي إلى المنزل!‬

422
00:38:07,412 --> 00:38:09,812
‫- أحذّرك أبي‬
‫- اهتمي بشؤونك الخاصة!‬

423
00:38:12,412 --> 00:38:15,852
‫ستأتين معي الآن‬
‫وإلا سأجرّك بالقوة إلى الخارج!‬

424
00:38:16,012 --> 00:38:17,892
‫حسناً، حسناً‬
‫توقف فقط عن الصراخ‬

425
00:38:18,052 --> 00:38:19,692
‫- أبي‬
‫- اخرسي!‬

426
00:38:19,972 --> 00:38:23,012
‫- اخرج من هنا!‬
‫- (إيلين)!‬

427
00:38:25,452 --> 00:38:27,132
‫اخرج!‬

428
00:38:29,212 --> 00:38:34,252
‫ما الذي تفعلينه؟‬
‫تعتقدين أنك ستقتلين والدك؟‬

429
00:38:34,372 --> 00:38:36,652
‫أقتلك؟ لا‬

430
00:38:36,772 --> 00:38:42,012
‫لكن ولاية (نيويورك) تعترف بحق‬
‫استخدام القوة للدفاع عن النفس‬

431
00:38:42,172 --> 00:38:45,132
‫لذا، يمكنني أن أطلق النار عليك‬
‫بكل تأكيد إن لم تخرج من هنا‬

432
00:38:45,532 --> 00:38:49,052
‫على ذراعك أو ساقك؟‬

433
00:38:49,212 --> 00:38:53,732
‫أين تريد الطلقة أبي؟‬
‫أعدك بأنني لن أخطئ التصويب‬

434
00:39:00,372 --> 00:39:02,292
‫لم ينتهِ الأمر هنا‬

435
00:39:35,052 --> 00:39:40,252
‫لن أتخلى عن هذه الفضيحة‬
‫إنها كبيرة وبالغة الأهمية‬

436
00:39:43,332 --> 00:39:45,292
‫حسناً‬

437
00:39:45,412 --> 00:39:49,212
‫لكن من الآن فصاعداً‬
‫تتعامل (وولينغ) سيكون معي أنا‬

438
00:40:14,012 --> 00:40:15,892
‫سيد (سايمون)‬

439
00:40:17,972 --> 00:40:21,932
‫- شكراً لمقابلتي‬
‫- أثار اتصالك اهتمامي‬

440
00:40:22,052 --> 00:40:25,932
‫لا يمكنني أن أتخيل‬
‫ما تريده مني (مكلارين تروث)‬

441
00:40:28,412 --> 00:40:34,252
‫تعرفنا على مصدر لديه دليل على تجارة‬
‫السندات غير المشروعة بـ(برينسفيلد)‬

442
00:40:34,372 --> 00:40:37,932
‫تحديداً في قسم (الصندوق ٢٣)‬

443
00:40:39,932 --> 00:40:44,812
‫- ما الذي تريده مني سيد (سايمون)؟‬
‫- لدي عرض لك‬

444
00:40:45,132 --> 00:40:48,412
‫(تشانينغ ماكلارين) يعلم عن‬
‫الفضيحة، لذا لا يمكنني إيقافها‬

445
00:40:48,532 --> 00:40:51,132
‫لكنني أعرض عليك‬
‫فرصة أن تسبق وقوع الكارثة‬

446
00:40:51,292 --> 00:40:56,092
‫يمكنني تأجيل الفضيحة لمدة تكفيك لبناء‬
‫جدار عازل وتبعد نفسك عن التجارة‬

447
00:40:56,652 --> 00:41:03,572
‫- وماذا تريد بالمقابل؟‬
‫- التخلص من (تشانينغ ميكلارين)‬

448
00:41:11,052 --> 00:41:15,492
‫حالما نتخلّص منه، أريد تمويلاً‬
‫لإبقاء المنظمة مكتفية‬

449
00:41:17,492 --> 00:41:20,292
‫وكيف تريد التخلص منه؟‬

450
00:41:22,292 --> 00:41:26,292
‫من خلال ذكر هوية المصدر الذي‬
‫سرّب المعلومات في الفضيحة‬

451
00:41:26,652 --> 00:41:31,332
‫اتفاقية (تشانينغ) كلها مبنية‬
‫على شرط عدم كشف أسماء المخبرين‬

452
00:41:31,452 --> 00:41:34,412
‫إن انتهك ذلك، فسيدمر‬

453
00:41:35,652 --> 00:41:41,652
‫- وما اسم المصدر؟‬
‫- (نيومي وولينغ)‬

454
00:42:11,732 --> 00:42:14,212
‫"طباعة الرموز للتحميل"‬

455
00:42:23,932 --> 00:42:26,812
‫"إرسال الملف"‬

456
00:43:06,372 --> 00:43:08,372
‫"صعدت إلى السطح، (إي)"‬

457
00:44:02,372 --> 00:44:05,732
‫- شكراً على التحذير‬
‫- هل أنت بخير؟‬

458
00:44:05,852 --> 00:44:07,732
‫أنا بخير‬

459
00:44:12,572 --> 00:44:18,692
‫- ماذا تريدين مني؟‬
‫- أعرف من تكون سيد (سكالي)‬

460
00:44:19,332 --> 00:44:24,372
‫- ويبدو أنك تعلم مَن أنا‬
‫- لم أرك من قبل في حياتي‬

461
00:44:25,572 --> 00:44:27,692
‫هذا غريب‬

462
00:44:28,692 --> 00:44:32,732
‫بما أنك حاولت قتلي‬
‫عندما كنت في شقة (باتي هيوز)‬

463
00:44:35,212 --> 00:44:37,332
‫لمَ قمت بذلك؟‬

464
00:44:37,572 --> 00:44:40,972
‫اسمعي، انتهى بي الأمر‬
‫مطعوناً بسكين في صدري‬

465
00:44:41,092 --> 00:44:45,932
‫- أقول إننا متساويان‬
‫- لسنا متساويين‬

466
00:44:46,252 --> 00:44:49,852
‫إن كنت تريدين إيذائي‬
‫هيا قومي بذلك‬

467
00:44:49,972 --> 00:44:54,252
‫ضع المسدس خلف رأسي اللعين‬
‫افعل ذلك فحسب‬

468
00:44:54,372 --> 00:44:58,852
‫- هذا لن يجعلنا متعادلين أيضاً‬
‫- ماذا تريدين إذاً؟‬

469
00:44:59,292 --> 00:45:01,612
‫أريد أن أعلم مَن كلّفك بذلك‬

470
00:45:13,212 --> 00:45:14,852
‫هل ترى هذه؟‬

471
00:45:18,052 --> 00:45:19,892
‫وجدتها علي ذلك اليوم‬

472
00:45:21,972 --> 00:45:27,212
‫هل ترى تلك الزاوية المفقودة؟‬
‫حللت الدماء الموجودة عليها‬

473
00:45:28,892 --> 00:45:32,572
‫وخمّن ماذا؟‬
‫تحمل حمضك النووي‬

474
00:45:36,972 --> 00:45:40,052
‫أعلم أنك بدأت حياة‬
‫جديدة سيد (سكالي)‬

475
00:45:40,252 --> 00:45:43,812
‫ولديك زوجة وابن‬

476
00:45:44,332 --> 00:45:50,372
‫لكن إن لم تخبرني بما أريد معرفته‬
‫فسينتهي كل شيء‬

477
00:45:50,732 --> 00:45:52,572
‫ولن تراهما مجدداً‬

478
00:45:54,652 --> 00:45:58,612
‫هناك محققان جنائيان‬
‫ينتظران اتصالاً مني‬

479
00:46:07,412 --> 00:46:12,812
‫لذا، دعني أسألك مجدداً‬
‫مَن وكّلك؟‬

480
00:46:20,812 --> 00:46:22,772
‫(باتي هيوز)‬

481
00:46:31,292 --> 00:46:34,772
‫- ستقابلك الآنسة (هيوز) خلال دقائق‬
‫- شكراً لك‬

482
00:47:42,692 --> 00:47:44,372
‫أحب كرسيك‬

483
00:47:46,292 --> 00:47:48,252
‫فقلت لنفسي: "جرّبيه"‬

484
00:47:48,692 --> 00:47:52,652
‫- أحتاج إلى كرسي جديد لمكتبي‬
‫- لا، لا، لا تنهضي‬

485
00:47:52,772 --> 00:47:56,012
‫اجلسي‬
‫اختبري الشعور‬

486
00:48:03,212 --> 00:48:08,932
‫- لم أكن أعلم أن لدينا أعمالاً عالقة‬
‫- ليس لدينا ذلك‬

487
00:48:10,012 --> 00:48:14,572
‫لم أظن أنني سأراك قبل بدء المحكمة‬
‫وأردت أن أتمنى لك الحظ‬

488
00:48:15,652 --> 00:48:17,932
‫حسناً‬

489
00:48:20,452 --> 00:48:22,332
‫حظاً موفقاً لك‬

490
00:48:26,285 --> 00:48:28,645
‫هذا ما أردناه، أليس كذلك؟‬

491
00:48:30,945 --> 00:48:32,985
‫حرب عادلة‬

492
00:48:34,732 --> 00:48:36,772
‫نواجه بعضنا في غرفة المحاكمة‬

493
00:48:40,105 --> 00:48:41,945
‫بكل تأكيد‬

494
00:48:48,906 --> 00:48:50,706
‫تعلمين، أنا سعيدة‬
‫بالفعل لقدومك إلى هنا‬

495
00:48:50,759 --> 00:48:54,439
‫لأن هناك موضوعاً‬
‫أريد التكلم فيه معك‬

496
00:48:55,899 --> 00:49:01,139
‫- وما هو؟‬
‫- حديثنا في مطار (ماين)‬

497
00:49:10,178 --> 00:49:11,658
‫ماذا عنه؟‬

498
00:49:15,780 --> 00:49:22,580
‫كما أخبرتك حينها‬
‫لا دخل لي إطلاقاً بمحاولة قتلك‬

499
00:49:25,106 --> 00:49:30,346
‫- لكن...‬
‫- لكن ماذا؟‬

500
00:49:32,725 --> 00:49:36,565
‫لكن يمكنني أن أتفهم‬
‫لما ظننت أن لي علاقة بالأمر‬

501
00:49:38,260 --> 00:49:42,100
‫وأريد أن أعتذر إن كنت‬
‫عديمة الشعور حيال ذلك‬

502
00:49:45,152 --> 00:49:52,152
‫كنت فقط متفاجئة‬
‫باستمرارك بالشك بعلاقتي بالأمر‬

503
00:49:57,132 --> 00:50:03,972
‫أنا مَن يجب أن تعتذر منك‬
‫أشعر بالغباء‬

504
00:50:05,273 --> 00:50:07,193
‫بالطبع لا دخل لك بالأمر‬

505
00:50:09,232 --> 00:50:10,872
‫أنا آسفة‬

506
00:50:31,552 --> 00:50:36,472
‫- راودني إحساس مسبق‬
‫- بمَ؟‬

507
00:50:37,666 --> 00:50:40,706
‫هذه آخر مرة ستطأ‬
‫فيها قدمك هذا المكتب‬

508
00:50:48,259 --> 00:50:49,619
‫ربما‬

509
00:50:54,819 --> 00:50:56,579
‫مَن يدري؟‬

510
00:51:23,212 --> 00:52:10,193
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

