﻿1
00:00:01,127 --> 00:00:02,767
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,264 --> 00:00:07,887
‫لديّ بعض المعلومات عن معاملة الجيش‬
‫للجنود المصابين باضطراب ما بعد الصدمة‬

3
00:00:07,993 --> 00:00:10,113
‫(مكلارين تروث) تودّ أن تساعدك‬
‫في تقديم هذا للعالم‬

4
00:00:10,247 --> 00:00:11,727
‫- تسريب جديد‬
‫- نعم، كبير‬

5
00:00:11,847 --> 00:00:14,007
‫- الصفحة الرئيسية في كلّ الصحف‬
‫- عمل جيد‬

6
00:00:14,127 --> 00:00:17,887
‫سأشهد ضدّ (باتي)‬
‫في قضية حضانة الطفل‬

7
00:00:18,007 --> 00:00:19,727
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أشعر بالتعب‬

8
00:00:19,807 --> 00:00:22,447
‫أنت تشعرين بهذا منذ بضعة أسابيع‬
‫ربما يجب أن تزوري الطبيب‬

9
00:00:22,607 --> 00:00:28,287
‫- أريدك أن تحصل على الأرض والمنزل‬
‫- أمّي لن توافق على هذا‬

10
00:00:28,547 --> 00:00:30,327
‫- "اسمه (باتريك سكالي)"‬
‫- (سكالي) حاول أن يقتلني‬

11
00:00:30,373 --> 00:00:31,685
‫والآن تريدني أن أتعقّبه‬

12
00:00:31,733 --> 00:00:35,440
‫- ماذا تريدين منّي؟‬
‫- أريد أن أعرف من وظفك‬

13
00:00:35,506 --> 00:00:39,396
‫سيّد (سايمون) أنت نشرت تسريب‬
‫عن تجارة سريّة في (الاعتماد المالي ٢٣)‬

14
00:00:39,422 --> 00:00:41,706
‫مموّلك الرئيسي كان لديه تعامل مالي‬

15
00:00:41,740 --> 00:00:44,028
‫مع مدير المصرف‬
‫الذي يدير ذلك الاعتماد المالي‬

16
00:00:44,095 --> 00:00:47,752
‫أنت قلت إنّ (راتغرت سايمون)‬
‫كان سيكبح المشكلة‬

17
00:00:47,805 --> 00:00:50,647
‫(مكلارين تروث)‬
‫كانت دائماً ملكي أكثر من ملكك‬

18
00:00:51,095 --> 00:00:54,747
‫- أنت مطرود‬
‫- إذا سلّمتك (تشانينغ)‬

19
00:00:54,798 --> 00:00:57,560
نعم -
لماذا تخبرني بكل هذا؟ -

20
00:00:57,631 --> 00:01:02,278
‫إن قدمت لك ما يدين (تشانينغ)
‫أريد أن تستمر المنظمة، وأريد إدارتها

21
00:01:11,305 --> 00:01:13,425
‫ماذا حصل لابنتك الصغيرة؟‬

22
00:01:17,425 --> 00:01:23,065
‫- ابنتي الصغيرة؟‬
‫- ماذا فعلت بها؟‬

23
00:01:26,025 --> 00:01:31,905
‫ماتت عند الولادة، ولدت ميتة‬

24
00:01:39,105 --> 00:01:40,625
‫لا تكذبي عليّ‬

25
00:01:43,625 --> 00:01:47,305
‫هي لم تمت، انظري إليها‬

26
00:01:54,865 --> 00:01:59,345
‫- هي ليست لي، إنّها لابني‬
‫- ليس هذه‬

27
00:02:05,665 --> 00:02:08,705
‫ماذا حلّ بطفلتك المسكينة؟‬

28
00:02:14,425 --> 00:02:17,505
‫- لا أعلم‬
‫- أظنك تعلمين‬

29
00:03:38,741 --> 00:03:42,081
...سيدة (هيوز)
‫(إلين بارسونز) مفقودة

30
00:03:44,212 --> 00:03:45,805
هل لديكِ فكرة عن مكان وجودها؟

31
00:03:48,702 --> 00:03:51,028
"الجزء الأول"

32
00:04:09,671 --> 00:04:12,271
‫- آسف لجعلك تنتظرين‬
‫- لا بأس‬

33
00:04:12,831 --> 00:04:19,911
‫إذاً حصلت على كلّ الفحوصات‬
‫ولست متفاجئة بكونك مرهقة‬

34
00:04:20,031 --> 00:04:22,151
‫لماذا؟ ماذا وجدت؟‬

35
00:04:22,311 --> 00:04:27,191
‫نتائجك تقلقني‬
‫هناك علامات توتر غير مطمئنة‬

36
00:04:27,868 --> 00:04:31,228
‫جهاز المناعة لديك مستنفد‬
‫أنت مصابة بفقر الدم‬

37
00:04:31,348 --> 00:04:32,708
‫هل يمكنني أن آخذ شيء ما‬
‫من أجل هذا؟‬

38
00:04:33,241 --> 00:04:37,081
‫نعم، ولكن المكملات الغذائية‬
‫لن تحلّ المشكلة الأكبر‬

39
00:04:37,817 --> 00:04:42,897
‫- أخبريني ما عليّ أن أفعله وسأقوم به‬
‫- أهمّ شيء هو الراحة‬

40
00:04:42,970 --> 00:04:47,370
‫لديّ محاكمة قادمة‬
‫وعندما تنتهي سأستطيع أن أرتاح‬

41
00:04:47,690 --> 00:04:50,010
‫قد يكون هذا متأخراً‬

42
00:04:50,903 --> 00:04:55,303
‫- هل تفهمين ما أقوله؟‬
‫- نعم‬

43
00:05:01,233 --> 00:05:03,393
‫آسفة على التأخير‬

44
00:05:05,476 --> 00:05:08,276
‫(مايكل) ينتظر منذ وقت طويل‬
‫ليحصل على حضانة ابنته‬

45
00:05:08,436 --> 00:05:11,716
‫- وهو متطلّع ليمضي قدماً‬
‫- أنا أفهم‬

46
00:05:12,766 --> 00:05:15,406
‫هل ما زلت تنوين‬
‫أن تشهدي ضدّ السيّدة (هيوز)؟‬

47
00:05:15,686 --> 00:05:19,543
‫طبعاً، آمل ألا تدوم‬
‫محاكمة (مكلارين) طويلاً‬

48
00:05:19,652 --> 00:05:23,652
‫أمّك ليس لديها شهود مهمّين‬
‫والقليل من الأدلّة‬

49
00:05:24,539 --> 00:05:25,899
‫هذا لم يوقفها من قبل‬

50
00:05:25,972 --> 00:05:31,652
‫كلا، ولكن قضيتها بأسرها مبنية على‬
‫مزاعم لا أساس لها من قبل ابنة الضحية‬

51
00:05:36,506 --> 00:05:40,706
‫- تبدين قلقة؟‬
‫- قلقة بشأن مصداقيتك على المنصّة‬

52
00:05:41,546 --> 00:05:45,386
‫علينا أن نظهر بأن رغبتك الإدلاء‬
‫بشهادة ضدّ السيدة (هيوز)‬

53
00:05:45,585 --> 00:05:48,505
‫على أنها أكثر من عداوة شخصية‬

54
00:05:50,459 --> 00:05:56,659
‫وجدت شخصاً يستطيع أن يوفّر‬
‫الأدلّة ليدعم ادعاءاتي ضدّ أمك‬

55
00:05:56,692 --> 00:06:00,612
‫- اسمه (باتريك سكالي)‬
‫- هل هذا موظف سابق؟‬

56
00:06:02,731 --> 00:06:07,091
‫- إن جاز التعبير‬
‫- أي أدلّة لديه؟‬

57
00:06:07,512 --> 00:06:10,912
‫حالما أحصل على المزيد‬
‫من المعلومات سأعلمكما‬

58
00:06:15,954 --> 00:06:20,954
‫- أداؤك في التصريح كان سيئاً‬
‫- كنت مصدوماً‬

59
00:06:21,304 --> 00:06:24,504
‫نعم، ولكنّك شاهدنا الآن‬
‫لا يمكننا أن نسمح لهذا بالحصول مجدّداً‬

60
00:06:24,624 --> 00:06:28,744
‫يجب أن نهيئك من أجل أي سؤال‬
‫قد توجهه (إيلين بارسونز) إليك‬

61
00:06:28,985 --> 00:06:31,184
‫ماذا لو سألت عن (توربين)‬
‫و(هاريشوف)؟‬

62
00:06:31,382 --> 00:06:32,782
‫لن تفعل‬

63
00:06:32,809 --> 00:06:38,769
‫بما أن (توربين) مخبر ومموّل لـ(مكلارين)‬
‫فهذا يسيىء لقضيتها، لن تلمس هذا‬

64
00:06:39,066 --> 00:06:45,466
‫- ولكن أنا مهتمة بـ(توربين) و(هاريشوف)‬
‫- ماذا تعنين؟‬

65
00:06:46,567 --> 00:06:49,967
‫عندما تنتهي محاكمة (مكلارين)‬
‫أنا أنوي مقاضاتهما‬

66
00:06:54,491 --> 00:06:56,491
‫نحن لم نناقش هذا قط‬

67
00:06:57,786 --> 00:07:01,320
‫كلا، ولكن إن أردت أن أضمن لك‬
‫تمويل جديد يا سيّد (سايمون)‬

68
00:07:01,485 --> 00:07:04,165
‫سأحتاج لتعاونك الكامل‬

69
00:07:05,146 --> 00:07:07,906
‫(توربين) و(هاريشوف)‬
‫رجلان خطران جداً‬

70
00:07:08,805 --> 00:07:11,845
‫أريد أن أعلم كلّ شيء‬

71
00:07:15,986 --> 00:07:20,986
‫بعد أن تنتهي المحاكمة‬
‫بعد محاكمة (تشانينغ) سأخبرك‬

72
00:07:27,672 --> 00:07:31,672
‫بعد البيانات الافتتاحية‬
‫(باتي) ستبدأ باستدعاء الشهود‬

73
00:07:32,186 --> 00:07:34,906
‫- هي تبدأ أوّلاً؟‬
‫- نعم، المدعي دائماً يبدأ أولاً‬

74
00:07:36,599 --> 00:07:38,467
‫وهذه قائمة شهودها الحديثة‬

75
00:07:38,605 --> 00:07:41,885
‫- من هؤلاء الناس؟‬
‫- خبراء تقنيون يستطيعون أن يشهدوا‬

76
00:07:42,298 --> 00:07:47,295
‫أن لديك الخبرة لتخترق‬
‫حساب (نايومي) الشخصي‬

77
00:07:47,781 --> 00:07:49,695
هل أنتِ قلقة بشأنهم؟ -
 لا

78
00:07:49,831 --> 00:07:54,819
باتي) ليس لديها من يشهد بأن لديك)
(سبب لنشر رسائل (نايومي والينج

79
00:07:57,776 --> 00:07:58,601
‫- (راتغرت)؟‬
‫- نعم؟‬

80
00:07:59,477 --> 00:08:01,797
‫عندما تنتهي (باتي)‬
‫من مرافعتها سيكون دوري‬

81
00:08:01,957 --> 00:08:06,012
‫- وسأضعك عند المنصة أوّلاً‬
‫- حسناً‬

82
00:08:06,086 --> 00:08:08,326
‫خلال الاستجواب‬
‫(باتي) ستدفعك للتكلّم عن (توربين)‬

83
00:08:08,446 --> 00:08:13,206
‫وأن تحاول الإيقاع بك مجدّداً ولكنّك‬
‫ستكون جاهزاً هذه المرة، صحيح؟‬

84
00:08:15,132 --> 00:08:16,452
‫طبعاً‬

85
00:08:20,200 --> 00:08:21,760
‫هل أنت بخير؟‬

86
00:08:23,074 --> 00:08:26,634
‫نعم، أنا متشوّق لأنتهي من هذا‬

87
00:08:31,755 --> 00:08:32,872
‫جيّد‬

88
00:08:36,779 --> 00:08:38,845
‫- تفضلي‬
‫- شكراً‬

89
00:08:42,361 --> 00:08:45,761
‫كنت متفاجئة بسماعي منك‬
‫خصوصاً مع اقتراب وقت المحاكمة‬

90
00:08:46,206 --> 00:08:50,186
‫- لا بدّ أنك متشوّقة لتعودي إلى المحكمة‬
‫- كثيراً‬

91
00:08:53,012 --> 00:08:58,492
‫أنا فضولية، لماذا عدت لتعملي‬
‫عند (إيلين) في بادئ الأمر؟‬

92
00:08:58,612 --> 00:09:01,412
‫أردت أن أجرّب دور المحامية مجدّداً‬

93
00:09:05,198 --> 00:09:09,718
‫ووالدنا كان يحتضر‬
‫وكان من المهم لي أن تريه مجدّداً‬

94
00:09:10,531 --> 00:09:14,371
‫ما دخل هذا في عملك لصالح (إيلين)؟‬

95
00:09:15,805 --> 00:09:20,245
‫هل كنت ستعيرينني الاهتمام إذا‬
‫لم أكن في الجهة المقابلة من قضيتك؟‬

96
00:09:23,571 --> 00:09:25,651
‫ما كنت لتردّي على اتصالاتي‬

97
00:09:35,671 --> 00:09:38,311
‫ما رأيك به كأب؟‬

98
00:09:45,372 --> 00:09:52,772
‫مريع، حتّى أقلع عن الشرب‬
‫وحتّى حينها لم يكن رائعاً‬

99
00:09:56,833 --> 00:09:58,993
‫ولكنّه أصبح أكثر هدوءاً‬
‫عندما كبر في السن‬

100
00:10:00,085 --> 00:10:02,245
‫والآن يستطيع أن يكون لطيفاً‬

101
00:10:09,878 --> 00:10:12,038
‫أودّ أن أراه مجدّداً‬

102
00:10:16,027 --> 00:10:18,427
‫قررت أن تدعيه‬
‫يعطي (مايكل) الأرض؟‬

103
00:10:19,247 --> 00:10:23,807
‫أنا لم أقرّر أي شيء‬
‫أريد أن أتكلّم معه وحسب‬

104
00:10:27,293 --> 00:10:30,813
‫هل تظنين أنّه في حالٍ‬
‫تسمح له بأن يتحدّث؟‬

105
00:10:31,459 --> 00:10:33,739
‫إذا زرته في الوقت الصحيح‬

106
00:10:40,267 --> 00:10:42,467
‫أفترض أنّ هذا ليس من شأني‬

107
00:10:43,040 --> 00:10:49,384
‫ولكن مهما فعل في الماضي‬
‫أنت لديك القوّة الآن، إنّه عاجز‬

108
00:10:51,361 --> 00:10:54,081
‫ولكن حقّاً أظنّ أنّه يجب‬
‫أن تحاولي أن تسامحيه‬

109
00:10:55,295 --> 00:10:58,015
‫إذا لم يكن من أجله فمن أجلك‬

110
00:11:00,166 --> 00:11:02,606
‫شكراً على النصيحة‬

111
00:11:24,609 --> 00:11:29,080
‫سيّد (مكلارين)، معلومات سريّة تعود‬
‫لشخصيات عسكرية لـ(الولايات المتحدة)‬

112
00:11:29,140 --> 00:11:31,613
‫تمت سرقتها حديثاً من‬
‫دائرة المحاربين القدامى‬

113
00:11:31,695 --> 00:11:35,735
‫دعني أحزر، أنت هنا لتطلب‬
‫منّي المساعدة في أمن الحواسيب‬

114
00:11:36,769 --> 00:11:39,969
‫أنا هنا لأن المعلومات‬
‫نشرت على موقعك‬

115
00:11:41,195 --> 00:11:43,519
‫هل لديك سؤال لموكلي؟‬

116
00:11:43,681 --> 00:11:50,363
‫سيّد (مكلارين) أتعلم أنّ الجمع والنشر‬
‫غير المصرّح به لسجلات طبية حكومية‬

117
00:11:50,422 --> 00:11:57,542
‫يخرق مباشرة قانون الجيش لـ(الولايات‬
‫المتحدة) ١٤ (بي) ٧، البند ٩؟‬

118
00:11:59,522 --> 00:12:03,682
‫- هل تتهم موكلي بجريمة؟‬
‫- هذا خيار‬

119
00:12:05,413 --> 00:12:08,464
‫ولكن الآن، نحن مهتمون‬
‫بهوية سارق المعلومات‬

120
00:12:09,009 --> 00:12:10,649
‫تبّاً لك، أنا لا أعطي الأسماء‬

121
00:12:11,301 --> 00:12:15,581
‫أخبريه أنّه إذا كان يريد‬
‫أن يلقي القبض عليّ فليفعل‬

122
00:12:22,037 --> 00:12:23,510
‫لدينا أصدقاء مشتركون‬
‫في مكتب المدعي العام‬

123
00:12:23,617 --> 00:12:26,394
‫- أتيت إلى هنا كمجاملة‬
‫- أنا أقدّر هذا‬

124
00:12:26,694 --> 00:12:31,950
‫ولكن تحقيق القسم سيستمر‬
‫بغض النظر عن تعاون السيّد (مكلارين)‬

125
00:12:32,184 --> 00:12:34,384
‫هذا يعني؟‬

126
00:12:36,852 --> 00:12:42,452
‫سأجعل الأمر بسيطاً‬
‫إمّا أن تعطيني مصدر موكلك‬

127
00:12:43,097 --> 00:12:44,777
‫أو سنرمي به في السجن‬

128
00:12:48,026 --> 00:12:51,039
أنا واثق بأنكِ لا تريدين هذا
النوع من الدعاية أثناء المحاكمة

129
00:12:59,178 --> 00:13:03,081
‫(كريس) قال لي إنّ كبار الضباط‬
‫كانوا يرسلون الشباب‬

130
00:13:03,168 --> 00:13:05,567
‫الذين يعانون باضطراب‬
‫ما بعد الصدمة للقتال‬

131
00:13:05,644 --> 00:13:07,684
‫تحت تأثير الأدوية، وهذا أغضبني‬

132
00:13:08,044 --> 00:13:08,677
أفهمك

133
00:13:08,702 --> 00:13:10,177
أعني، أنا أعرف بعض
هؤلاء الجنود، فتضايقت

134
00:13:10,719 --> 00:13:14,411
تباً لهم

135
00:13:15,391 --> 00:13:17,113
يجب أن يعرف العالم ما يفعلونه

136
00:13:18,260 --> 00:13:21,691
‫متأكّدة من أنّ (كريس) أخبرك‬
‫أنّ السلطات الفدرالية اتصلت بي‬

137
00:13:22,439 --> 00:13:23,839
‫نعم‬

138
00:13:24,884 --> 00:13:28,050
‫يريدون أن يلوموا أحداً ما‬
‫وأن يجعلوه عبرة‬

139
00:13:28,630 --> 00:13:32,542
‫- لذا سيلقون القبض على (مكلارين)‬
‫- إلاّ إذا سلّمت نفسي‬

140
00:13:34,731 --> 00:13:38,651
‫كمحامية (مكلارين) من واجبي‬
‫أن أسألك إذا كنت تريد ذلك‬

141
00:13:47,921 --> 00:13:50,961
‫ماذا سيحصل لـ(مكلارين)‬
‫إذا ألقي القبض عليه؟‬

142
00:13:51,501 --> 00:13:54,901
‫الحكومة ستفعل كلّ شيءٍ‬
‫بمقدورها لتقفل مهنته‬

143
00:13:56,937 --> 00:14:00,982
‫وماذا سيحصل إذا سلّمت نفسي؟‬

144
00:14:02,439 --> 00:14:06,945
‫أنت متعاطف أكثر من (مكلارين)‬
‫الجيش لن يلاحقك بالطريقة عينها‬

145
00:14:07,400 --> 00:14:12,158
‫- لن يناسبهم هذا‬
‫- أقلها سيقاضونك بمحكمة عسكرية‬

146
00:14:16,647 --> 00:14:20,807
‫هذا يعود لك كليّاً يا (توني)‬
‫هذا قرارك‬

147
00:14:30,081 --> 00:14:39,056
‫أحبّ (مكلارين)، وأحبّ ما يفعله‬
‫وأعطاني الفرصة لأنشر القصة‬

148
00:14:49,355 --> 00:14:53,690
‫ولكن عليّ أن أفكّر بمستقبلي‬
‫وبراتب التقاعد‬

149
00:14:55,930 --> 00:15:01,472
‫أنا آسف‬
‫لا أستطيع أن أقوم بها، لا أستطيع‬

150
00:15:04,142 --> 00:15:05,702
‫أتفهّم‬

151
00:15:08,546 --> 00:15:13,723
‫(كايت)، هل لديك الجدول الزمني‬
‫لـ(نايومي وولينغ)؟‬

152
00:15:16,725 --> 00:15:17,591
(كايت)

153
00:15:34,153 --> 00:15:35,833
‫هل هذا ما تبحثين عنه؟‬

154
00:15:44,095 --> 00:15:48,495
‫نعم، شكراً‬

155
00:15:49,241 --> 00:15:50,215
أهذا كل شيء؟

156
00:15:51,198 --> 00:15:52,552
لن تلقي عليّ السلام؟

157
00:15:53,553 --> 00:15:55,620
دايفيد)، أنا في وسط هذه القضية)

158
00:15:56,529 --> 00:15:57,369
حسناً

159
00:15:58,405 --> 00:15:59,532
سنتحدث لاحقاً

160
00:16:01,784 --> 00:16:02,758
انتظر

161
00:16:04,732 --> 00:16:06,045
انتظر، أنا آسفة

162
00:16:10,132 --> 00:16:14,728
‫إذاً لديك قرار كبير لتقومي به‬

163
00:16:15,921 --> 00:16:19,213
‫- نعم‬
‫- أنا أحبّ (كريس)‬

164
00:16:20,733 --> 00:16:24,613
‫- وأنا أيضاً‬
‫- إذاً تعرفين ما عليك أن تفعليه‬

165
00:16:28,933 --> 00:16:31,493
‫لا يمكنني أن أدع (مكلارين) يُسجن‬

166
00:16:33,300 --> 00:16:36,140
‫لا يمكنني وأنا قريبة‬
‫من ربح تلك القضية‬

167
00:16:38,579 --> 00:16:44,899
‫إذاً، ستسلّمين الجندي‬
‫الذي ساعد (كريس)؟‬

168
00:16:49,072 --> 00:16:54,892
‫(كريس) لن يفهم هذا الآن‬
‫ولكن مع الوقت سيفعل‬

169
00:16:56,329 --> 00:17:04,291
‫- سأجد طريقةً ما لأصحّح الأمور‬
‫- أنت تصدقين هذا؟‬

170
00:17:09,643 --> 00:17:14,268
‫لا أعتقد أنّي فهمت‬
‫كم هذا مهم لك‬

171
00:17:15,292 --> 00:17:19,572
‫- ما هو المهم؟‬
‫- الفوز‬

172
00:17:22,094 --> 00:17:28,151
كنت تريد أن تصبح طبيباً
أردت النجاح مثلي تماماً

173
00:17:28,660 --> 00:17:32,100
لا، أردت أن أكون سعيداً فحسب

174
00:17:33,688 --> 00:17:35,521
هناك فرق

175
00:17:46,646 --> 00:17:48,086
‫أحبّك يا (إيلين)‬

176
00:17:52,239 --> 00:17:53,599
‫أحبّك أيضاً‬

177
00:17:56,644 --> 00:18:03,804
‫ولكن بعد كلّ هذا الوقت أدركت أنّنا‬
‫لم نكن يوماً مناسبين لبعضنا البعض‬

178
00:18:10,740 --> 00:18:12,540
‫ربما أنت على حق‬

179
00:18:17,792 --> 00:18:22,592
‫عندما يتعلق الأمر بـ(كريس)‬
‫والقرار الذي ستتخذينه‬

180
00:18:23,790 --> 00:18:25,870
‫فقد تأكّدي‬
‫من أنّك ستستطيعين أن تتأقلمي معه‬

181
00:18:41,444 --> 00:18:46,244
‫سيّدة (بارسونز)‬
‫أنا آسف، كنت أطرق الباب‬

182
00:18:47,104 --> 00:18:50,744
‫أنا آسفة، أرجوك ادخل واجلس‬

183
00:18:52,195 --> 00:18:57,295
‫- هل اتخذت القرار؟‬
‫- نعم، فعلت‬

184
00:19:04,661 --> 00:19:07,375
لديكِ الحق في التحدث إلى
محامي، أنتِ تعلمين ذلك

185
00:19:08,169 --> 00:19:09,989
لا أحتاج إلى محامي

186
00:19:10,405 --> 00:19:15,572
"الجزء الثاني"

187
00:19:23,130 --> 00:19:26,930
‫- شكراً لمقابلتك إياي‬
‫- ماذا تريد منّي يا سيّد (سايمون)؟‬

188
00:19:27,140 --> 00:19:29,505
‫- لديّ عرض من أجلك‬
‫- "قبل عام"‬

189
00:19:29,943 --> 00:19:32,225
‫أريد أن أتخلّص من (تشانينغ مكلارين)‬

190
00:19:32,535 --> 00:19:38,345
‫السيّد (سايمون) سيؤخر التسريب‬
‫سيكون لديّ وقت لأبدأ بتحقيقٍ داخليٍ‬

191
00:19:38,718 --> 00:19:40,078
‫وأن أسلّمه لهيئة الرقابة‬
‫والإشراف على البورصات‬

192
00:19:40,506 --> 00:19:44,825
‫أوّلاً أريدك أن تجلب لي معلومات‬
‫شخصية عن (نايومي وولينغ)‬

193
00:19:45,210 --> 00:19:46,684
‫أي نوع من المعلومات؟‬

194
00:19:46,951 --> 00:19:50,190
شيء مخزي، شيء
لا تود أن يخرج للعامة

195
00:19:50,663 --> 00:19:51,856
فهمت

196
00:19:55,890 --> 00:19:59,100
كنت محقاً، (والينج) كانت امرأة مشغولة

197
00:19:59,237 --> 00:20:03,337
‫لديّ أكثر من ألف رسالة إلكترونية‬
‫جنسية بطبيعتها‬

198
00:20:03,540 --> 00:20:06,300
‫أي رسائل إلكترونية إليّ ومنّي‬
‫يجب استبعادها‬

199
00:20:06,573 --> 00:20:12,133
‫- ماذا عن مراسلاتها مع (هاريشوف)؟‬
‫- لا تقلق بشأن هذا‬

200
00:20:16,087 --> 00:20:21,927
‫تشرفت بلقائك يا سيّد (سايمون)‬
‫هذه ستفعل كلّ ما نريدها أن تفعل‬

201
00:20:28,627 --> 00:20:30,787
لقد ضمنت عدم كشف اسمي

202
00:20:32,077 --> 00:20:34,243
(أنا حقاً آسف، سيدة (والينج -
آسف؟ -

203
00:20:34,514 --> 00:20:35,480
كان خطأً

204
00:20:35,630 --> 00:20:37,484
‫كيف حصلت على رسائلي‬
‫الإلكترونية الشخصية؟‬

205
00:20:37,555 --> 00:20:39,275
‫لا بدّ أنّك أرسلتها إلينا بالخطأ‬

206
00:20:40,376 --> 00:20:44,896
‫هذا هراء، أنت اخترقت‬
‫نظام (برينسفيلد) وسرقتها‬

207
00:20:46,630 --> 00:20:52,670
‫- هذا اتهام شائن‬
‫- (بينيت هاريشوف) عقد اتفاقاً معك‬

208
00:20:52,749 --> 00:20:56,749
‫- تخطيت الخط الأحمر يا سيّدة (وولينغ)‬
‫- بطريقةٍ ما وصل إليك أو لـ(تشانينغ)‬

209
00:20:57,929 --> 00:21:01,569
‫على أي حال، كلّكم ستدفعون الثمن‬

210
00:21:01,856 --> 00:21:05,176
‫ادفعوا لي مدى الحياة‬
‫أو سأدمّر (برينسفيلد)‬

211
00:21:05,230 --> 00:21:09,710
‫(هاريشوف)‬
‫(مكلارين)، كلّ واحد منكم‬

212
00:21:14,390 --> 00:21:21,626
‫لا أملك الكثير من الوقت‬
‫لذا ماذا أستطيع أن أفعل من أجلك؟‬

213
00:21:24,850 --> 00:21:27,690
‫لديّ شاهد إضافي لأضيفه إلى لائحتي‬

214
00:21:28,589 --> 00:21:34,589
‫سأسلّم هذا رسمياً هذا الأسبوع‬
‫ولكن أردت أن أعلمك‬

215
00:21:46,189 --> 00:21:47,869
‫ليلة سعيدة‬

216
00:22:00,744 --> 00:22:03,936
"(روتجر سايمون)"

217
00:22:29,787 --> 00:22:34,747
‫حقّاً يا سيّدة (بارسونز)‬
‫لا أعلم أي نوع من العمل نتشارك به‬

218
00:22:35,281 --> 00:22:37,521
أعطيت (حقائق مكلارين) أموالاً

219
00:22:37,613 --> 00:22:40,260
وأنتِ تدافعين عنهم في المحكمة
قومي بعملكِ إذاً

220
00:22:40,852 --> 00:22:43,186
دافعي عنهم واتركيني وشأني

221
00:22:45,587 --> 00:22:53,107
‫- كم تعرف (راتغرت سايمون)؟‬
‫- مساعد (مكلارين)؟ لماذا؟‬

222
00:22:54,820 --> 00:22:57,460
‫السيّد (سايمون) قد غيّر توجهه‬

223
00:23:00,634 --> 00:23:06,516
‫سيشهد من أجل (باتي هيوز)‬
‫ضدّ (تشانينغ مكلارين)‬

224
00:23:07,143 --> 00:23:11,279
‫- كيف نعرف هذا؟‬
‫- (باتي) ستقدمه كشاهد‬

225
00:23:14,652 --> 00:23:18,584
إن صح هذا ستخسرين القضية -

226
00:23:19,423 --> 00:23:21,577
أجل، سأخسرها

227
00:23:25,033 --> 00:23:27,826
ولكن نحن هنا لنتحدث
عما ستخسره أنت

228
00:23:30,898 --> 00:23:31,951
تحدثي

229
00:23:33,813 --> 00:23:37,473
(لا أعلم مدى تورطك في الأمر، سيد (توربون

230
00:23:39,293 --> 00:23:41,519
ولكن أعتقد أن السيد (سايمون) يعرف

231
00:23:44,008 --> 00:23:46,268
إلى ماذا تلمحين، آنسة (بارسونز)؟

232
00:23:49,018 --> 00:23:52,538
‫لا يهمني إلى ما تخطط‬
‫أنت و(بينيت هاريشوف)‬

233
00:23:53,030 --> 00:23:56,590
‫كلّ ما يهمني هو قضيتي‬

234
00:23:58,163 --> 00:24:01,323
‫(راتغرت سايمون)‬
‫في يديّ (باتي هيوز) الآن‬

235
00:24:01,627 --> 00:24:06,027
‫وعندما تستعمله ضدّك وصدقني ستفعل‬

236
00:24:07,013 --> 00:24:11,053
‫أنت وصديقك المدير التنفيذي‬
‫ستغرقان في المشاكل‬

237
00:24:13,793 --> 00:24:14,833
بالتأكيد

238
00:24:28,885 --> 00:24:32,965
‫كلّكم ستدفعون الثمن غالياً‬
‫كلّ واحد منكم‬

239
00:24:37,032 --> 00:24:38,792
‫ما هذا؟‬

240
00:24:38,951 --> 00:24:42,951
‫المبلغ الذي تريده (نايومي وولينغ)‬
‫لتبقي فمها مغلقاً‬

241
00:24:46,037 --> 00:24:51,517
‫- اشرح‬
‫- كانت على علاقة بـ(هاريشوف)‬

242
00:24:51,885 --> 00:24:54,045
‫ليس في رسائله الإلكترونية إليها‬
‫ولكن في التسريب‬

243
00:24:55,058 --> 00:24:56,698
‫أجر الحسابات‬

244
00:24:57,971 --> 00:25:00,491
‫الرجال وشهواتهم‬

245
00:25:07,038 --> 00:25:15,450
‫- حسناً، سندفع لها‬
‫- انتظر‬

246
00:25:18,105 --> 00:25:20,545
‫(نايومي وولينغ)‬
‫من المبلغين عن الفساد‬

247
00:25:20,665 --> 00:25:23,105
‫المبلغون يحبّون أن يتكلّموا‬
‫وأن يخونوا الأسرار‬

248
00:25:23,164 --> 00:25:28,884
‫هذا يشعرهم بالرضى حيال أنفسهم‬
‫هم لا يفعلون ذلك من أجل المال‬

249
00:25:30,785 --> 00:25:32,785
‫عندما تشعر أنّها تستطيع‬
‫أن تتكلّم مجدّداً‬

250
00:25:32,851 --> 00:25:36,691
‫يمكنها أن تستعمل المال ضدنا‬

251
00:25:39,158 --> 00:25:41,158
‫ماذا تقترح؟‬

252
00:25:43,705 --> 00:25:48,265
‫- لا أعلم‬
‫- بلى تفعل‬

253
00:27:47,292 --> 00:27:53,212
‫- أيّها السادة‬
‫- السيّد (سايمون) تكلّم مع (باتي هيوز)‬

254
00:27:53,426 --> 00:27:59,186
‫هذا صحيح، أريد أن أشهد ضدّ‬
‫(تشانينغ) وأن أنتهي من هذا إلى الأبد‬

255
00:28:00,398 --> 00:28:03,838
‫سيكون أحسن بالنسبة لنا جميعاً‬
‫كان علينا أن نفعلها في وقت أبكر‬

256
00:28:08,159 --> 00:28:11,599
‫وماذا أخبرت السيّدة (هيوز)‬
‫عنّي وعن السيّد (توربين)؟‬

257
00:28:13,099 --> 00:28:14,459
‫لا شيء طبعاً‬

258
00:28:15,012 --> 00:28:18,652
‫أنا أعتمد عليكم من أجل التمويل‬
‫لحين تنتهي هذه المحاكمة‬

259
00:28:21,899 --> 00:28:24,699
‫أنت تعلم أنّ (باتي هيوز)‬
‫تحتقر (وال ستريت)‬

260
00:28:24,978 --> 00:28:28,298
‫هل تظنّ أنّها لن تلاحقنا‬
‫بعد أن تدمّر (مكلارين)؟‬

261
00:28:28,405 --> 00:28:32,765
‫قضيتها ليست ضدّكم‬
‫هي تحارب معركة شخصية‬

262
00:28:32,878 --> 00:28:35,318
‫ما تهتم به هو هزيمة‬
‫(إيلين بارسونز)‬

263
00:28:36,885 --> 00:28:41,765
‫بغض النظر عن ذلك، لا يمكننا‬
‫أن ندعك تستريح مع السيّدة (هيوز)‬

264
00:28:43,582 --> 00:28:48,382
‫طبعاً‬
‫ليس لديّ أي سبب لأنقلب ضدّكم‬

265
00:28:48,728 --> 00:28:51,528
‫زلّة لسان بسيطة ستكون كافية‬

266
00:28:54,181 --> 00:28:57,861
‫لا تقلقوا بشأني، أستطيع أن‬
‫أتدبّر أموري مع (باتي هيوز)‬

267
00:29:05,561 --> 00:29:09,521
‫حسناً يا سيّد (سايمون)، فلتشهد‬

268
00:29:27,111 --> 00:29:29,551
‫لا يوجد رحلة إلى (هيثرو)، (لندن)؟‬

269
00:29:30,184 --> 00:29:32,824
‫كلا، لا أستطيع أن أنتظر‬

270
00:29:32,864 --> 00:29:36,904
‫ماذا عن (دابلن)؟‬
‫نعم، رائع، سآخذ رحلة الصباح‬

271
00:29:38,404 --> 00:29:43,924
‫فلينهض الجميع، في قضية‬
‫(وولينغ) ضدّ (مكلارين)‬

272
00:29:44,097 --> 00:29:47,297
‫سيرأس الجلسة الموقّر القاضي‬
‫(ريتشارد غيرهارت)‬

273
00:29:47,537 --> 00:29:49,377
‫فليجلس الجميع‬

274
00:29:49,424 --> 00:29:50,784
‫المستشار القانوني موجود‬
‫أيّها القاضي‬

275
00:29:50,917 --> 00:29:54,117
‫عظيم، سيّدة (هيوز) هل أنت مستعدة‬
‫من أجل تقديم المرافعة الافتتاحية؟‬

276
00:29:54,304 --> 00:29:57,624
‫- أنا مستعدة، يا حضرة القاضي‬
‫- تفضلي‬

277
00:30:12,871 --> 00:30:15,471
‫- يا حضرة القاضي‬
‫- نعم، يا سيّدة (هيوز)؟‬

278
00:30:15,824 --> 00:30:20,944
‫- أنا بحاجة لدقيقة لأستشير موكلتي‬
‫- بسرعة‬

279
00:30:32,817 --> 00:30:35,817
‫يا حضرة القاضي‬
‫هل يمكننا أن نقترب من المنصّة؟‬

280
00:30:44,457 --> 00:30:49,417
‫حضرة القاضي، لقد أعلمت‬
‫للتو أنّ (راتغرت سايمون) ترك البلاد‬

281
00:30:49,537 --> 00:30:55,137
‫لذا شاهدي الأكثر أهمية‬
‫لن يشهد لصالح موكلتي‬

282
00:30:57,443 --> 00:31:02,243
‫في ضوء هذا موكلتي‬
‫وأنا نشعر أنّه ليس لدينا خيار‬

283
00:31:02,641 --> 00:31:04,891
‫سوى سحب دعوتنا القضائية حالياً‬

284
00:31:04,937 --> 00:31:09,177
‫- أنت تتخلين عن جميع ادعاءاتك؟‬
‫- على مضض، نعم‬

285
00:31:10,943 --> 00:31:14,303
‫حضرة القاضي‬
‫ليس لديّ أي قضية ببساطة‬

286
00:31:17,021 --> 00:31:22,392
‫سيّد (مكلارين) ماذا تقول هذه النتيجة‬
‫عن مستقبل موقع (مكلارين تروث)؟‬

287
00:31:22,436 --> 00:31:25,116
‫(مكلارين تروث)‬
‫ستتابع الكشف عن الظلم‬

288
00:31:25,217 --> 00:31:27,047
‫وهذا شيء جيّد من أجل العالم‬

289
00:31:27,106 --> 00:31:29,953
ولكن اليوم ليس احتفالاً بإنتصارنا

290
00:31:30,202 --> 00:31:34,530
موت (نايومي والينج) كان مأساة
بغض النظر عن نتيجة القضية

291
00:31:34,598 --> 00:31:37,598
كانت كاشفة حقائق
شجاعة ولن ننساها يوماً

292
00:31:37,947 --> 00:31:42,107
‫مع قول هذا، ما حصل هنا اليوم‬
‫يبرهن أنّ هذه المحاكمة‬

293
00:31:42,198 --> 00:31:44,447
‫ما كان يجب أن ترفع أوّلاً‬

294
00:31:44,487 --> 00:31:47,961
هل يعد هذا ضربة مباشرة لـ(باتي هيوز)؟ -
هذه حقيقة، شكراً -

295
00:31:48,012 --> 00:31:50,971
...آنسة (بارسونز) -
 سنعقد مؤتمراً صحفياً في وقت لاحق اليوم -

296
00:31:51,005 --> 00:31:53,393
شكراً، شكراً جزيلاً لكم

297
00:32:30,291 --> 00:32:34,011
‫لا أستطيع أن أصدّق‬
‫أنك هزمت (باتي هيوز)‬

298
00:32:40,324 --> 00:32:42,484
‫أنا ممتنة لمساعدتك يا (كايت)‬

299
00:32:43,797 --> 00:32:47,597
‫إذاً حقّاً لا تعرفين لمَ قرّر‬
‫(راتغرت سايمون) ألا يشهد؟‬

300
00:32:48,877 --> 00:32:56,797
‫- صدقاً، ليس لديّ أدنى فكرة‬
‫- الموكلون سيأتون إليك بكثرة‬

301
00:32:57,170 --> 00:33:02,610
‫- لا أعلم كيف ستختارين قضيتك التالية‬
‫- يمكننا أن نقرّر هذا الأسبوع القادم‬

302
00:33:03,491 --> 00:33:05,691
‫قضية حضانة طفل (مايكل) ستبدأ‬

303
00:33:05,897 --> 00:33:09,217
‫لذا يمكنك أن تستريحي‬
‫للأيام القادمة إذا أردت‬

304
00:33:10,217 --> 00:33:15,097
‫(إيلين) مهما كان الحل‬
‫الذي تبحثين عنه مع (باتي)‬

305
00:33:15,291 --> 00:33:18,931
‫آمل أنّ قضية حضانة الطفل‬
‫ستساعدك في إيجادها‬

306
00:33:23,211 --> 00:33:24,611
‫سأفعل‬

307
00:33:26,911 --> 00:33:28,751
‫- ليلة سعيدة‬
‫- ليلة سعيدة‬

308
00:33:33,991 --> 00:33:37,647
‫ماذا تقولين للادعاءات التي تقول‬
‫إنّه ما كان عليك رفع قضية اليوم؟‬

309
00:33:37,797 --> 00:33:43,477
‫لقد فشلت اليوم، كنت غير قادرة على‬
‫الحصول على العدالة من أجل موكلتي‬

310
00:33:43,724 --> 00:33:48,733
‫- سأعيش مع عبء هذا الفشل، شكراً‬
‫- حجزت لنا بطاقات لـ(بودابست)‬

311
00:33:48,810 --> 00:33:51,210
‫الفريق سيأخذ آخر رحلة الليلة‬

312
00:33:52,663 --> 00:33:54,703
‫هل سمعت من (راتغرت)؟‬

313
00:33:54,771 --> 00:34:00,571
‫كلا، لقد ذهب يا (تشانينغ)‬
‫انقلب علينا وهرب كالجبان‬

314
00:34:00,724 --> 00:34:03,244
‫لن يكون لدينا مشكلة‬
‫في إيجاد بديل له‬

315
00:34:03,457 --> 00:34:08,897
‫- بلى، سيكون لدينا مشاكل‬
‫- (تشانينغ)، أنت حرّ‬

316
00:34:10,847 --> 00:34:12,647
‫المحاكمة انتهت، كن سعيداً‬

317
00:34:13,837 --> 00:34:15,487
‫سيكون هناك محاكمات أخرى‬

318
00:34:15,620 --> 00:34:20,540
‫الحكومة، الإعلام‬
‫سأكون دائماً عرضة للهجوم‬

319
00:34:26,713 --> 00:34:32,769
‫ربما لأنّك بطل، هيا‬

320
00:34:33,767 --> 00:34:35,087
‫السيارة تنتظرنا‬
‫لأخذنا إلى المطار في الخارج‬

321
00:34:40,807 --> 00:34:43,847
‫لمَ يكرهك النّاس كثيراً‬
‫عندما تقولين الحقيقة؟‬

322
00:35:05,805 --> 00:35:11,268
حضرة المحققة، لا أعلم ما تودين معرفته مني
ولكن يفترض أن أكون في المحكمة الآن

323
00:35:11,707 --> 00:35:12,914
نعلم ذلك

324
00:35:12,990 --> 00:35:15,929
كان من المفترض أن تشهد
(إلين بارسونز) ضدكِ اليوم

325
00:35:16,229 --> 00:35:17,916
أتعلمين ما كانت ستقوله على المنصة؟

326
00:35:18,875 --> 00:35:19,909
لا

327
00:35:21,685 --> 00:35:27,590
وإذا كانت مفقودة، أظن أننا لن نعرف أبداً

328
00:35:30,482 --> 00:35:37,778
"الجزء الثالث"

329
00:35:56,406 --> 00:36:00,846
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- نقلت أغراضك إلى الخارج‬

330
00:36:01,239 --> 00:36:03,119
‫نعم، لاحظت ذلك؟‬

331
00:36:05,026 --> 00:36:09,146
‫(كريس)، اسمع، أنا آسفة‬
‫ولكن كان عليّ فعلها‬

332
00:36:10,266 --> 00:36:16,266
‫كان عليك فعلها؟ هل تمازحينني؟‬

333
00:36:17,959 --> 00:36:20,917
‫الرجل حاول أن يساعدني‬
‫وأنت آذيته يا (إيلين)‬

334
00:36:21,013 --> 00:36:23,493
‫عندما أعطاك تلك المعلومات‬
‫كان يعلم أنّه يجازف‬

335
00:36:23,632 --> 00:36:26,312
‫أنا طلبت منه أن يجازف‬

336
00:36:26,445 --> 00:36:30,085
‫- أعلم‬
‫- أنا طلبت منه أن يفعلها‬

337
00:36:30,172 --> 00:36:34,332
‫أنا أفهم لما أنت غاضب‬
‫ولكن (مكلارين) موكلي‬

338
00:36:34,612 --> 00:36:36,784
‫من واجبي أن أحميه‬
‫وهذا ما يفعله المحامون‬

339
00:36:36,812 --> 00:36:40,252
‫أنت لا تكترثين لـ(مكلارين)‬
‫أردت أن تفوزي، هذا كلّ ما يهمّك‬

340
00:36:40,325 --> 00:36:41,987
‫- كلا، الأمر أكثر تعقيداً من هذا‬
‫- هذا غير صحيح‬

341
00:36:42,045 --> 00:36:43,965
‫- (كريس)، تفهّم أرجوك‬
‫- فضلت القضيّة عليّ‬

342
00:36:44,079 --> 00:36:49,439
‫- فضلت القضيّة عليّ يا (إيلين)‬
‫- نعم، فعلت، ونعم يهمني الفوز‬

343
00:36:50,552 --> 00:36:57,192
‫طبعاً أهتم، كرسّت حياتي‬
‫من أجل هذا، وهذا يهمني‬

344
00:37:02,699 --> 00:37:04,099
‫وكذلك أنت‬

345
00:37:06,025 --> 00:37:12,665
‫- وأعدك أنّي سأعوض عليك هذا‬
‫- كيف ستفعلين هذا؟‬

346
00:37:14,419 --> 00:37:19,019
‫سأصحّح الأمور، هناك طريقة دائماً‬

347
00:37:21,379 --> 00:37:22,859
‫نعم، أحبّ أن أصدّق هذا‬

348
00:37:25,572 --> 00:37:26,932
‫ولكنّي لا أصدّق‬

349
00:37:46,882 --> 00:37:53,882
‫قابلت (سكالي)، واعترف أنّ (باتي هيوز)‬
‫وظفته ليهاجمني ومستعد ليشهد ضدّها‬

350
00:37:54,561 --> 00:37:58,921
‫- وكيف جعلته يوافق على هذا؟‬
‫- استعنت بمعارفي بمكتب المدعي العام‬

351
00:37:59,135 --> 00:38:02,615
‫- وعقدت صفقة من أجل حمايته‬
‫- لمَ لم تسلّميه للشرطة؟‬

352
00:38:02,767 --> 00:38:06,487
‫لا أريده أن يُسجن بعد‬
‫أحتاجه كي يتقرّب أكثر من (باتي)‬

353
00:38:07,194 --> 00:38:10,854
ولكنكِ تفهمين أنكِ تقومين بمخاطرة
كبيرة بترك هذا الرجل في الخارج

354
00:38:11,707 --> 00:38:14,381
لديّ أسباب شخصية تدفعني لهذا

355
00:38:14,698 --> 00:38:16,044
ماذا عن (باتي هيوز)؟

356
00:38:16,353 --> 00:38:19,313
‫كيف تعلمين أنّها لن تستعمل‬
‫(سكالي) لتلاحقك مجدّداً؟‬

357
00:38:19,473 --> 00:38:20,913
‫سأتولّى أمر (إيلين)‬

358
00:38:21,044 --> 00:38:25,364
‫إذا كان هناك أي إشارة للمتاعب‬
‫أيّها التحريان سأتصل بكما‬

359
00:38:39,464 --> 00:38:44,545
‫سيّدة (هيوز)‬
‫كنت مقرباً جداً من عمك (بيت)‬

360
00:38:46,271 --> 00:38:48,231
‫نعم، ذكرت هذا على الهاتف‬

361
00:38:49,905 --> 00:38:53,344
‫نحن لم نتقابل من قبل‬
‫ولكن أشعر وكأنّي أعرفك‬

362
00:38:55,884 --> 00:39:01,729
‫- كنت أعمل لصالحك في النهاية‬
‫- لم تعمل من أجلي أبداً‬

363
00:39:03,649 --> 00:39:06,489
‫ولكنه دفع لي كي أقوم‬
‫ببعض الأشياء من أجلك‬

364
00:39:08,689 --> 00:39:10,289
‫(كوري) تعال‬

365
00:39:13,121 --> 00:39:18,801
‫- (إيلين بارسونز) تعرف كلّ شيء عنّي‬
‫- كيف؟‬

366
00:39:21,828 --> 00:39:23,828
‫كانت تحمل هذه عندما هاجمتها‬

367
00:39:25,774 --> 00:39:30,454
‫وفحصت الدماء الموجودة عليها‬
‫وهذا قادها إليّ مباشرةً‬

368
00:39:35,875 --> 00:39:40,795
‫(بارسونز) جعلت مكتب المدعي العام‬
‫يؤمّن لي الحماية إذا شهدت ضدّك‬

369
00:39:42,135 --> 00:39:46,255
‫كم سيكلفني تجنّب هذا السيناريو؟‬

370
00:39:49,462 --> 00:39:54,982
‫القدر الكافي ليكفل عائلتي‬
‫لوقت طويل جدّاً‬

371
00:39:58,729 --> 00:40:00,129
‫متأكّدة أنّ سماعك أنّ أمّك‬

372
00:40:00,202 --> 00:40:05,682
‫قادرة على فعل هذا النوع‬
‫من الشيء صعب، ولكنّها الحقيقة‬

373
00:40:06,729 --> 00:40:09,009
‫هل أنت متأكّدة؟‬

374
00:40:11,075 --> 00:40:16,475
‫ولديّ أيضاً توثيق عن تحويل الأموال‬
‫من (باتي) إلى (باتريك سكالي)‬

375
00:40:16,562 --> 00:40:18,282
‫بعد انتهاء هذا الحوار بقليل‬

376
00:40:21,169 --> 00:40:23,849
‫أريد أن أستعمل هذا كدليل‬
‫في قضية حضانتك‬

377
00:40:26,049 --> 00:40:29,089
‫ومن الواضح‬
‫أني بحاجة لموافقتك أوّلاً‬

378
00:40:30,595 --> 00:40:32,715
‫أنا أوافق‬

379
00:40:39,049 --> 00:40:41,929
‫لقد انتهت القضية الآن‬
‫سأحصل على ابنتي‬

380
00:40:42,782 --> 00:40:44,862
‫نعم، ستفعل‬

381
00:40:47,795 --> 00:40:51,095
...ولكن -
ماذا؟ -

382
00:40:53,785 --> 00:40:58,822
...يبدو أنها لم تتأذى كفاية

383
00:41:01,668 --> 00:41:02,794
أتعلمين؟

384
00:41:14,369 --> 00:41:16,855
أريد بعض الوقت مع والدي، من فضلكِ

385
00:41:51,376 --> 00:41:53,416
‫إذاً ما تزال على قيد الحياة‬

386
00:42:06,790 --> 00:42:08,870
‫كنت أفكّر بالمغفرة‬

387
00:42:14,482 --> 00:42:16,682
‫ماذا عن أرضي؟‬

388
00:42:23,874 --> 00:42:27,674
‫حالما تستنشق آخر نفس لديك‬
‫سأبيعها بأبخس الأسعار‬

389
00:42:29,514 --> 00:42:33,474
‫أوّل شخصٍ يريد أن يدفع فلساً‬
‫يستطيع أن يحصل عليها‬

390
00:42:34,474 --> 00:42:41,874
‫هذا صحيح، تمسّكي بذلك الحقد‬
‫فهذا كلّ ما لديك‬

391
00:42:44,540 --> 00:42:46,500
‫هذا كلّ ما أحتاج إليه‬

392
00:42:49,693 --> 00:42:55,733
‫أنا جعلتك قوية‬
‫أنت ما أنت عليه بسببي‬

393
00:42:57,600 --> 00:43:00,720
‫أنا ما أنا عليه بالرغم منك‬

394
00:43:08,159 --> 00:43:13,399
‫- أنا آسف‬
‫- هذا متأخّر‬

395
00:43:18,006 --> 00:43:22,006
‫فعلت كلّ ما بمقدورك لتسحقني‬

396
00:43:29,919 --> 00:43:33,559
‫أمّي كانت تذهب إلى الكنيسة‬
‫وتصلي لك‬

397
00:43:35,359 --> 00:43:38,159
‫وأنا لم أفهم يوماً لماذا‬

398
00:43:38,944 --> 00:43:42,144
‫لأنّي آمنت بأنّك تستحق أن تهلك‬

399
00:43:46,566 --> 00:43:54,086
‫من أجل قسوتك ووحشيتك‬

400
00:43:57,079 --> 00:44:00,639
‫من أجل كلّ ليلة أتيت بها‬
‫إلى المنزل ثملاً وغاضباً‬

401
00:44:03,766 --> 00:44:11,686
‫أنت أرهبتنا، وتنمرت علينا‬

402
00:44:14,479 --> 00:44:19,559
‫وخوفنا جعلك تشعر بالضخامة والأهمية‬

403
00:44:24,319 --> 00:44:28,359
‫أمّي لم تحكم عليك يوماً‬

404
00:44:31,959 --> 00:44:34,479
‫ولكن أنا سأفعل ذلك‬

405
00:44:37,799 --> 00:44:41,159
‫أريدك أن تتذكّر‬
‫هذه اللحظة إلى الأبد‬

406
00:44:44,633 --> 00:44:51,553
‫هذا الشعور بالعجز، والضعف‬
‫ونظري في عينيك‬

407
00:44:53,799 --> 00:44:56,559
‫وقولي لك كم أكرهك‬

408
00:44:59,079 --> 00:45:03,599
‫ليس هناك أي مغفرة لك‬
‫لا رحمة‬

409
00:45:07,818 --> 00:45:09,818
‫فقط الموت‬

410
00:45:17,460 --> 00:45:21,060
‫سأقول لك سرّاً‬
‫هل تستطيعين أن تحفظي سرّاً؟‬

411
00:45:21,133 --> 00:45:23,253
‫نعم‬

412
00:45:24,486 --> 00:45:28,966
‫- أنا ابن جدّتك‬
‫- حقّاً؟‬

413
00:45:30,641 --> 00:45:34,561
أظن أن هذا يعني أننا نقرب لبعضنا البعض

414
00:45:39,289 --> 00:45:44,049
‫(كاثرين)، أريد أن أتحدّث‬
‫إلى (مايكل) قليلاً‬

415
00:45:44,549 --> 00:45:46,829
‫هل يمكنك أن تتابعي التلوين؟‬

416
00:45:46,922 --> 00:45:49,682
‫- حسناً‬
‫- فتاة رائعة‬

417
00:46:02,129 --> 00:46:04,849
‫- إنّها لطيفة‬
‫- نعم، هي كذلك‬

418
00:46:07,441 --> 00:46:09,801
‫ظننت أنّ الوقت‬
‫قد حان لتقابلها كما ينبغي‬

419
00:46:10,628 --> 00:46:17,028
‫- ولكنّك لا تريدينها أن تعلم أنّي أبوها‬
‫- ليس بعد، أظنّ أنّ علينا أن نتفاهم‬

420
00:46:17,721 --> 00:46:20,641
‫قضية الحضانة من أجل ذلك‬

421
00:46:21,088 --> 00:46:24,088
‫لست مهتماً بمفاوضاتك‬
‫الأحادية الجانب‬

422
00:46:24,395 --> 00:46:26,075
‫أريد ما هو عادلّ‬

423
00:46:26,335 --> 00:46:31,095
‫- وما هذا؟‬
‫- الحضانة المشتركة، مناصفة‬

424
00:46:31,255 --> 00:46:35,455
‫كيف يكون هذا عادلاً بالضبط؟‬
‫هي ابنتي‬

425
00:46:40,102 --> 00:46:46,108
‫بسببي (كاثرين)‬
‫لن تعرف يوماً طعم النبذ‬

426
00:46:46,228 --> 00:46:50,828
‫هذا هراء، هذا يتعلّق بـ(إيلين بارسونز)‬
‫وما ستقوله في المحكمة‬

427
00:46:50,949 --> 00:46:56,869
‫لا يهمّني ما ستثبته (إيلين)‬
‫كلّ ما لديها هو التشهير والافتراء‬

428
00:47:02,542 --> 00:47:05,702
‫حسناً يا أمّي سنرى‬

429
00:47:09,241 --> 00:47:11,001
‫(مايكل)‬

430
00:47:14,769 --> 00:47:16,969
‫ألا يمكننا أن نتفق على تسوية؟‬

431
00:47:20,735 --> 00:47:23,495
‫لندع القاضي يحكم في هذا‬

432
00:47:53,587 --> 00:47:56,347
‫- "أنا (مايكل)"‬
‫- (مايكل) أنا (إيلين)‬

433
00:47:56,467 --> 00:48:00,707
‫(سكالي) مستعد ليشهد توجه‬
‫نحو مكتبي، وسنذهب من هناك‬

434
00:48:27,721 --> 00:48:29,681
‫كان يجب على (إيلين)‬
‫أن تكون هنا منذ ساعتين‬

435
00:48:29,741 --> 00:48:31,901
‫نعم، أعرف هذا‬

436
00:48:34,594 --> 00:48:40,554
‫(بارسونز) تؤمن لي الحماية‬
‫أنا قلق، شيء ما حصل لها‬

437
00:48:41,361 --> 00:48:43,401
‫مثل ماذا؟‬

438
00:48:43,655 --> 00:48:47,815
‫هل حقاً تظنّ أنّ (باتي هيوز)‬
‫ستدع محاكمة الحضانة تحصل؟‬

439
00:48:48,081 --> 00:48:50,321
‫أنت تعلم أنّي كنت‬
‫أعمل لصالح عم (باتي) صحيح؟‬

440
00:48:50,634 --> 00:48:52,874
‫هذه المرأة مجنونة‬

441
00:48:52,934 --> 00:48:56,054
‫اضطررت مرّة لأقتل كلباً‬
‫كي أحظى لها بشاهد‬

442
00:48:56,367 --> 00:48:58,927
‫عندما قابلتها عرفت كم هي يائسة‬

443
00:48:59,167 --> 00:49:03,647
‫صدّقني هناك سبب لغياب‬
‫(إيلين بارسونز) الآن‬

444
00:49:21,118 --> 00:49:24,238
‫- (أورتيز) تتكلم‬
‫- معك (وليد كوبر)‬

445
00:49:24,398 --> 00:49:27,358
‫- محقّق (إيلين بارسونز)‬
‫- كيف يمكنني أن أساعدك؟‬

446
00:49:27,471 --> 00:49:30,113
‫كان من المفترض أن أقابل (إيلين) في‬
‫مكتبها منذ ساعتين‬

447
00:49:30,151 --> 00:49:33,351
‫- وهي لم تحضر بعد‬
‫- ماذا تريد منّا أن نفعل؟‬

448
00:49:38,377 --> 00:49:40,297
‫(ويليامز)‬

449
00:50:17,884 --> 00:50:21,444
‫سيّدة (هيوز)‬
‫(إيلين بارسونز) مفقودة‬

450
00:50:25,224 --> 00:50:29,344
‫(إيلين) أين أنت؟‬
‫أريد أن أعلم أنّك بخير‬

451
00:50:35,976 --> 00:50:40,016
‫لنتفقد السطح‬

452
00:50:42,958 --> 00:50:45,398
‫أيّتها التحرية‬
‫لا أعلم ماذا تأملين أن تعرفي منّي‬

453
00:50:45,518 --> 00:50:48,438
‫ولكن يجب عليّ أن أكون‬
‫في المحكمة الآن‬

454
00:50:48,557 --> 00:50:53,597
‫نحن نعلم، (إيلين بارسونز)‬
‫كانت ستشهد ضدّك اليوم‬

455
00:50:54,157 --> 00:50:56,837
‫لا أظنّ أنّك كنت سعيدة بذلك‬

456
00:50:57,131 --> 00:50:59,771
‫هل كنت تعلمين ماذا كانت‬
‫ستقول على المنصّة؟‬

457
00:51:01,657 --> 00:51:03,017
‫كلا‬

458
00:51:04,417 --> 00:51:10,377
‫وإذا كانت مفقودة‬
‫أظن أنّنا لن نحظى بفرصة المعرفة‬

459
00:51:22,958 --> 00:51:25,998
‫(إيلين)، هل هناك أيّ أحدٍ هنا؟‬

460
00:51:31,151 --> 00:51:34,191
‫- اتصل بها مجدّداً‬
‫- لماذا؟‬

461
00:51:34,364 --> 00:51:36,124
‫فقط افعل ذلك‬

462
00:52:03,918 --> 00:52:05,398
‫تبّاً‬

463
00:52:20,918 --> 00:52:23,598
‫- "أنا (مايكل)"‬
‫- (مايكل) أنا (إيلين)‬

464
00:52:23,718 --> 00:52:27,318
‫(سكالي) مستعد ليشهد‬
‫توجه نحو مكتبي، وسنذهب من هناك‬

465
00:52:39,238 --> 00:52:41,478
‫أهمّ شيء هو الراحة‬

466
00:52:41,931 --> 00:52:46,051
‫لديّ محاكمة قريباً‬
‫وحالما ينتهي هذا سأستريح‬

467
00:52:46,144 --> 00:52:47,984
‫أنا خائفة من أن يكون هذا متأخّراً‬

468
00:52:49,258 --> 00:52:54,458
‫"هل تفهمين ما أقوله؟‬
‫الدوار، النزيف المتقطّع"‬

469
00:52:54,645 --> 00:52:57,045
‫"لا يعجبني الاتجاه الذي تأخذينه"‬

470
00:53:01,978 --> 00:53:04,058
‫لا أريدك أن تخسري هذا الطفل‬

471
00:53:11,338 --> 00:53:12,978
‫هل تريدين أن تخسريه؟‬

472
00:53:13,878 --> 00:53:17,798
‫لأن هذا قد يحصل‬
‫إذا استمررت على هذا النحو‬

473
00:53:41,304 --> 00:53:42,944
‫(إيلين)؟‬

474
00:53:45,238 --> 00:53:46,598
‫هناك امرأة فاقدة للوعي‬

475
00:53:46,677 --> 00:53:49,477
‫أرسلوا سيارة الإسعاف إلى تقاطع‬
‫زقاقي (كانال) و(غرين)، بسرعة‬

476
00:53:49,598 --> 00:53:51,878
‫(إيلين)، هل تستطيعين سماعي؟‬

477
00:53:57,638 --> 00:54:01,358
‫(إيلين)؟ هل هذا أنت؟‬

478
00:54:11,685 --> 00:54:16,245
‫- إذاً أنت (باتريك سكالي)‬
‫- نعم‬

479
00:54:21,277 --> 00:54:24,517
‫شكراً لشهادتك من أجلي‬

480
00:54:27,931 --> 00:54:31,531
‫كنت أحاول أن أتصل بـ(إيلين)‬
‫منذ ساعات، أتعلم أين هي؟‬

481
00:54:31,878 --> 00:54:34,038
‫هي في الخارج تموت في زقاق‬

482
00:54:34,144 --> 00:54:40,384
‫(إيلين)، (إيلين)‬
‫هل تستطيعين أن تسمعيني؟ (إيلين)‬

483
00:54:40,930 --> 00:54:45,930
‫- بلّغ تحياتي إلى أمّك‬
‫- لحظة إلى أين تذهب؟‬

484
00:54:46,350 --> 00:54:50,990
‫(إيلين) حصلت لي على الحماية‬
‫من غيرها ليس لديّ أي سبب لأشهد‬

485
00:54:51,044 --> 00:54:52,804
‫لا أحد غيرها يستطيع‬
‫أن يحدد هويتي‬

486
00:54:57,551 --> 00:55:01,511
‫أنا أستطيع، أعلم ما فعلته‬

487
00:55:07,337 --> 00:55:09,857
‫الليلة التي تعرّضت‬
‫فيها (إيلين) للهجوم رأيتك‬

488
00:55:11,478 --> 00:55:13,598
‫تبّاً‬

489
00:55:15,305 --> 00:55:18,665
‫إذا سأل أي شخص، لم أكن هنا‬

490
00:55:19,571 --> 00:55:23,811
‫أخبرت أمّي أنّي لم أكن في المدينة‬
‫ولكنّي كذبت رأيتك في المبنى‬

491
00:55:26,944 --> 00:55:28,744
‫كنت تكلّم العم (بيت)‬

492
00:55:47,658 --> 00:55:51,698
‫إذا لم تشهد ضدّ أمّي فسأبلّغ عنك‬

493
00:55:55,396 --> 00:55:56,396
(إيلين)

494
00:56:10,172 --> 00:56:18,092
‫(إيلين)، هل تستطيعين أن تسمعيني؟‬
‫هيا، هيا، انظري إليّ، انظري إليّ‬

495
00:56:18,165 --> 00:56:25,045
‫(إيلين)، (إيلين)، انظري إليّ‬
‫أحسنت، هيا، لنأخذك إلى مكتبك‬

496
00:56:41,412 --> 00:56:43,372
‫هل يمكنك أن تتصل بالتحريين؟‬

497
00:56:47,525 --> 00:56:49,085
‫(أورتيز) تتكلم‬

498
00:56:58,171 --> 00:56:59,531
‫أطفئ مكبّر الصوت‬

499
00:59:54,693 --> 00:59:56,613
‫أنا آسفة على خسارتك يا (باتي)‬

500
01:00:03,836 --> 01:00:07,876
‫(مايكل) كان ليكون على قيد الحياة‬
‫لو لم تجلبي (سكالي) إلى قضية الحضانة‬

501
01:00:09,568 --> 01:00:13,528
‫(سكالي) حاول أن يقتلني‬
‫أنت وظفته ليفعل ذلك‬

502
01:00:13,855 --> 01:00:15,575
‫لقد ناقشنا هذا‬

503
01:00:15,662 --> 01:00:18,462
‫نعم، ولكن الآن يمكنني‬
‫أن أبرهن كلّ ما قلته‬

504
01:00:19,276 --> 01:00:21,076
‫كلّ شيء موجود في هذه الحقيبة‬

505
01:00:23,856 --> 01:00:28,943
‫حمض (سكالي) النووي تحويل‬
‫الأموال الذي قمت به لتشتري صمته‬

506
01:00:31,032 --> 01:00:33,592
‫يمكنني أن أسجنك‬
‫بتهمة محاولة القتل‬

507
01:00:37,112 --> 01:00:39,792
‫ولكن السجن لن يكون أسوأ‬
‫من خسارة ابن‬

508
01:00:45,251 --> 01:00:48,331
‫أظنّ أنّ كلانا لديه الكثير من الدماء‬
‫على يديه، أليس كذلك؟‬

509
01:00:51,805 --> 01:00:56,405
‫آمل أن تدركي الآن‬
‫ربح قضية (مكلارين)‬

510
01:00:56,505 --> 01:00:58,625
‫لم يعن أي شيء لي يا (إيلين)‬

511
01:01:00,212 --> 01:01:08,212
‫- أردت أن أختبر معدنك‬
‫- عم تتكلّمين؟‬

512
01:01:08,973 --> 01:01:12,093
‫أنا أخبرتك أنّ السيّد (سايمون)‬
‫كان سيشهد من أجلي‬

513
01:01:12,145 --> 01:01:14,425
‫لأنّي أردت أن أرى ماذا ستفعلين‬

514
01:01:15,518 --> 01:01:17,438
‫وأنت لعبت الدور بامتياز‬

515
01:01:20,718 --> 01:01:24,318
‫أنت وصديقك المدير التنفيذي‬
‫ستغرقان في المشاكل‬

516
01:01:26,805 --> 01:01:28,165
‫بالفعل‬

517
01:01:29,845 --> 01:01:33,405
‫إذا أردت أن تحمي نفسك‬
‫ضدّ السيّد (سايمون)‬

518
01:01:35,918 --> 01:01:37,518
‫فوقت التحرّك الآن‬

519
01:01:43,044 --> 01:01:45,018
هل كلامي واضح؟

520
01:01:47,752 --> 01:01:48,852
واضح جداً

521
01:01:53,240 --> 01:02:00,400
‫لم تكترثي لما سيفعلونه والآن‬
‫(راتغرت سايمون) مات يا (إيلين)‬

522
01:02:02,832 --> 01:02:04,672
‫لا شيء إلى (هيثرو)، (لندن)؟‬

523
01:02:05,880 --> 01:02:10,040
‫كلا، لا أستطيع أن أنتظر‬
‫ماذا عن (دابلن)؟‬

524
01:02:11,120 --> 01:02:13,120
‫نعم، رائع، سآخذ رحلة الصباح‬

525
01:02:56,373 --> 01:03:03,893
‫تهانينا، ربحت القضية يا (إيلين)‬
‫فعلت ما يتطلبه الأمر لتهزميني‬

526
01:03:28,693 --> 01:03:35,093
‫أخيراً أنت في اللعبة يا (إيلين)‬
‫أتطلّع لمواجهتك ثانية يوماً من الأيام‬

527
01:04:18,467 --> 01:04:23,068
‫"بعد بضع سنين"‬

528
01:04:42,991 --> 01:04:44,831
‫تعالي وقفي إلى جانب أمّك‬

529
01:04:58,857 --> 01:05:02,177
‫- هل يمكنني أن أساعدك؟‬
‫- اسمي (هيوز)‬

530
01:05:06,458 --> 01:05:08,058
‫خذني إلى المنزل‬

531
01:05:23,337 --> 01:05:27,657
‫- مرحباً يا (باتي)‬
‫- مرحباً‬

532
01:05:31,170 --> 01:05:38,010
‫- أردت...‬
‫- نعم؟‬

533
01:05:43,877 --> 01:05:45,917
‫أردت أن أقول شكراً‬

534
01:05:49,391 --> 01:05:55,111
‫أنا ممتنة حقّاً من أجل كلّ شيء‬

535
01:05:59,751 --> 01:06:01,751
‫على الرحب والسعة يا (إيلين)‬

536
01:06:04,511 --> 01:06:10,351
‫- وأريدك أن تقابلي ابنتي‬
‫- مرحباً‬

537
01:06:31,937 --> 01:06:36,417
‫سيّدة (هيوز)‬
‫هل كلّ شيءٍ على ما يرام في الخلف؟‬

538
01:06:52,591 --> 01:06:54,231
‫لحظة بعد يا عزيزتي‬

539
01:06:57,997 --> 01:07:01,277
‫غيّرت رأيي، خذني إلى المكتب‬

540
01:07:11,591 --> 01:07:17,831
‫- هل تعرفين تلك المرأة في الداخل؟‬
‫- كنت أعرفها، قبل أن تولدي‬

541
01:07:18,591 --> 01:07:23,031
‫- عندما كنت محامية‬
‫- ولكنّك لا تفعلين هذا الآن‬

542
01:07:25,578 --> 01:07:27,098
‫كلا، لا أفعل‬

543
01:07:34,164 --> 01:07:36,124
‫هل تريدين أن نذهب ونجد أباك؟‬

544
01:07:36,430 --> 01:07:38,310
‫هو في قسم شؤون‬
‫المحاربين القدامى اليوم‬

545
01:07:38,724 --> 01:07:40,084
‫حسناً‬

546
01:07:46,951 --> 01:07:49,911
‫هناك القليل من الغبار هنا‬

547
01:08:00,570 --> 01:08:03,250
‫هذه زهرة جميلة‬

548
01:08:36,873 --> 01:09:26,939
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

