﻿1
00:00:01,013 --> 00:00:02,613
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:02,733 --> 00:00:04,773
‫لم أكن متأكدة من أني سأراك مجدداً‬

3
00:00:04,933 --> 00:00:07,133
‫- ماذا تريدين مني؟‬
‫- لا شيء‬

4
00:00:07,253 --> 00:00:09,933
‫ليس عليك أن تقلقي بشأني‬
‫لقد سامحتك‬

5
00:00:10,053 --> 00:00:11,453
‫جميع أسرارك بأمان‬

6
00:00:11,573 --> 00:00:15,013
‫الله أعلم أنها لن تتفوه بأي كلمة‬
‫لكنها ترغب في استعادتك‬

7
00:00:15,133 --> 00:00:16,533
‫أين أمي بحق السماء؟‬

8
00:00:16,693 --> 00:00:18,093
‫لقد تسببت بتوقيف (جيل)‬

9
00:00:18,253 --> 00:00:20,493
‫لقد أذيت ابني‬
‫أقمت علاقة حميمة معه‬

10
00:00:20,613 --> 00:00:23,853
‫وعندما سيولد الطفل في السجن‬
‫سيحصل (مايكل) على الحضانة الكاملة‬

11
00:00:24,229 --> 00:00:27,093
‫هلا تفكرين في منحنا فرصة أخرى؟‬

12
00:00:27,213 --> 00:00:29,653
‫كنت والداً رائعاً‬
‫لكنني لم أعد بحاجة إليك‬

13
00:00:29,773 --> 00:00:31,693
‫ومن المؤكد أني لا أريدك‬

14
00:00:31,813 --> 00:00:35,493
‫- أريد إلغاء الاتفاقية مع (وينستون)‬
‫- لمَ الآن، ما الذي تغير؟‬

15
00:00:35,613 --> 00:00:37,333
‫أقنعتها أن تسمح لي‬
‫بالاستمرار في الأمر‬

16
00:00:37,453 --> 00:00:40,053
‫ما الذي تقوله يا (توم)؟‬

17
00:00:41,973 --> 00:00:43,373
‫أنا آسف على خسارتك‬

18
00:00:43,493 --> 00:00:45,533
‫(توم) كان بمثابة عائلة لي‬

19
00:00:45,653 --> 00:00:48,933
‫لقد اعترف بقتله (توم شايز)‬

20
00:00:49,053 --> 00:00:52,453
‫- أردت أن أطرح عليك سؤالاً واحداً‬
‫- ما هو؟‬

21
00:00:52,573 --> 00:00:56,453
‫إنها نصيحة مهنية حقاً‬
‫هل يستحق الأمر؟‬

22
00:02:23,677 --> 00:02:26,317
‫أحضرت لك هذه‬{\pos(190,210)}

23
00:02:49,637 --> 00:02:55,197
‫"قبل ٣ أشهر"‬

24
00:03:03,277 --> 00:03:05,717
‫رسائل التوصية الخاصة بـ(ستيرلينغ)‬

25
00:03:06,096 --> 00:03:07,976
‫شكراً‬

26
00:03:08,130 --> 00:03:13,130
‫أرى أن اثنين منهم هما شريكتان‬
‫في شركات مهمة جداً‬

27
00:03:13,263 --> 00:03:17,223
‫- عملنا جيداً معاً‬
‫- ما هو برأيك السبب؟‬

28
00:03:18,157 --> 00:03:20,557
‫تثق النساء بي‬

29
00:03:23,357 --> 00:03:27,917
‫حسناً، كنت أحاول استبدال‬
‫إحداهن منذ فترة‬

30
00:03:28,117 --> 00:03:32,797
‫- كانت ذكية وكفوءة جداً‬
‫- لكنها لم تستطع فرض نفسها‬

31
00:03:33,797 --> 00:03:36,317
‫لا، لم تكن قادرة على ذلك‬

32
00:03:37,597 --> 00:03:39,837
‫كان العمل قاسياً جداً‬

33
00:03:39,957 --> 00:03:44,117
‫كلانا أدركت أنها لم تكن بالمستوى‬
‫المطلوب لذا كان عليّ أن أطردها‬

34
00:03:47,517 --> 00:03:52,757
‫سيد (إيريكسون)، ماذا تقول‬
‫لأولئك الذين ينادونك بالمرتزقة؟‬

35
00:03:53,197 --> 00:03:57,797
‫- وبمستفيد من الحرب؟‬
‫- كنت لأنوّرهم‬

36
00:03:57,957 --> 00:04:02,837
‫كنت لأقول لهم إننا نوفر خدمة‬
‫أساسية ونتلقى أجراً وفقاً لها‬

37
00:04:02,957 --> 00:04:06,517
‫"هذه الحرب بالتحديد كانت‬
‫تذكرتك إلى (فورتشين ٥٠٠)"‬

38
00:04:06,637 --> 00:04:09,077
‫بدأت الحفلة‬

39
00:04:10,877 --> 00:04:14,157
‫- هل تشاهدين هذا مجدداً؟‬
‫- أجل، لقد قبضت عليّ‬

40
00:04:14,277 --> 00:04:18,117
‫لديّ ساعتان إضافيتان‬
‫من شهادة (إيريكسون)‬

41
00:04:18,237 --> 00:04:22,117
‫إني آسفة سيكون عليّ المغادرة باكراً‬
‫سألتقي صديقي الليلة‬

42
00:04:22,437 --> 00:04:23,837
‫الرجل من الثانوية؟‬

43
00:04:23,957 --> 00:04:25,917
‫أجل، الليلة هي الليلة الوحيدة‬
‫التي يستطيع مقابلتي فيها‬

44
00:04:26,077 --> 00:04:28,637
‫إن كنت لن تبقي فسأرحل من هنا ‬

45
00:04:28,797 --> 00:04:32,637
‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬
‫- سأذهب بحثاً عن هديتك‬

46
00:04:32,797 --> 00:04:39,117
‫- اعتقدت أننا لن تبادل الهدايا‬
‫- هيا يا (إيلين)، إنه الميلاد‬

47
00:04:43,597 --> 00:04:46,837
‫لا أبحث عن كيفية تعاملك‬
‫مع الأمور يوماً بيوم‬

48
00:04:46,957 --> 00:04:49,877
‫لكن عن كيفية التعامل مع نفسك‬

49
00:04:49,997 --> 00:04:54,317
‫- كيف تفكرين وكيف تتفاعلين‬
‫- إني أفهم‬

50
00:04:55,917 --> 00:04:57,437
‫جيد‬

51
00:04:57,917 --> 00:04:59,557
‫(ماغي)؟‬

52
00:05:02,157 --> 00:05:03,597
‫نعم، آنسة (هيوز)‬

53
00:05:03,757 --> 00:05:07,037
‫ستبدأ (هولي)‬
‫فترتها التجريبية على الفور‬

54
00:05:07,157 --> 00:05:09,677
‫مفهوم‬

55
00:05:10,477 --> 00:05:15,997
‫ستحظين بفترة قصيرة لتعلّم‬
‫سير العمل، ثم سأراجع أداءك‬

56
00:05:16,837 --> 00:05:21,157
‫يا إلهي، إنها رائعة جداً‬

57
00:05:22,237 --> 00:05:24,437
‫تعرّفي إلى حفيدتي‬

58
00:05:24,837 --> 00:05:28,917
‫(كاثرين)، هذه (هولي)‬
‫مربيتك الجديدة‬

59
00:05:30,157 --> 00:05:35,877
{\an8}‫سيد (إيريكسون)، يذكر هنا أنك كنت‬
‫في سلاح البحرية لما يقارب ٣ عقود‬

60
00:05:35,997 --> 00:05:37,357
{\an8}‫نعم يا سيدتي‬

61
00:05:37,477 --> 00:05:42,197
{\an8}‫أثني على خدمتك مع أنك لم تعد‬
‫في الجيش، أليس هذا صحيحاً؟‬

62
00:05:42,397 --> 00:05:44,917
{\an8}‫هذا صحيح يا عضو الكونغرس‬
‫لم أعد في الجيش‬

63
00:05:45,037 --> 00:05:48,637
‫"ومع ذلك فقد قدت آلاف‬
‫الرجال في (أفغانستان)"‬

64
00:05:48,797 --> 00:05:50,677
‫"هل يمكنك شرح ذلك؟"‬

65
00:05:50,837 --> 00:05:54,517
‫أنا المؤسس والمدير التنفيذي‬
‫لشركة (هاي ستار) الأمنية‬

66
00:05:54,797 --> 00:05:58,077
‫إننا شركة أمنية خاصة‬
‫استخدمتها الحكومة الأميركية‬

67
00:05:58,197 --> 00:05:59,597
‫لحماية الشخصيات رفيعة المستوى‬

68
00:05:59,757 --> 00:06:01,997
‫وغيرها من الأهداف المهمة‬
‫في مناطق الحرب‬

69
00:06:02,597 --> 00:06:07,037
‫بمعنى آخر، إنك تدير أكبر‬
‫جيش خاص في العالم‬

70
00:06:07,157 --> 00:06:13,077
‫وحتى الآن، دفع الشعب الأميركي‬
‫لشركتك مليار دولار لخدماته‬

71
00:06:13,237 --> 00:06:16,357
‫لا أملك الأرقام الدقيقة‬
‫لكنك لا يمكنك خوض حرب‬

72
00:06:16,477 --> 00:06:18,357
‫بثمن زهيد يا عضو الكونغرس‬

73
00:06:18,517 --> 00:06:21,037
‫"هناك مسألة مهمة أمام‬
‫هذه اللجنة اليوم"‬

74
00:06:21,157 --> 00:06:24,397
‫بالفعل، لهذا السبب تأنقت‬

75
00:06:24,517 --> 00:06:27,437
‫إننا هنا لنقرر ما إذا كان الكونغرس‬

76
00:06:27,597 --> 00:06:31,277
‫سيجدد عقد (هاي ستار)‬
‫مع الحكومة الأميركية أم لا‬

77
00:06:31,397 --> 00:06:34,557
‫وأنا هنا لأخبرك‬
‫بأني سأصوّت سلباً‬

78
00:06:34,837 --> 00:06:37,517
{\an8}‫حسناً، من المؤكد أن هذا حقك‬
‫يا عضو الكونغرس‬

79
00:06:44,277 --> 00:06:50,317
{\an8}‫وحتى الآن دفع الشعب الأميركي‬
‫لشركتك أكثر من مليار دولار لخدمتهم‬

80
00:06:50,437 --> 00:06:51,837
‫لا أملك الأرقام الدقيقة‬

81
00:06:52,397 --> 00:06:55,117
{\an8}‫لكن لا يمكنك خوض حرب‬
‫بثمن زهيد يا عضو الكونغرس‬

82
00:07:27,957 --> 00:07:29,717
‫"(سانشيز)"‬

83
00:07:34,437 --> 00:07:36,077
‫"(سانشيز)"‬

84
00:07:36,917 --> 00:07:38,997
‫"(سانشيز)"‬

85
00:07:40,197 --> 00:07:43,197
‫"ماذا يجري هنا بحق السماء؟ هيا"‬

86
00:07:43,317 --> 00:07:45,557
‫- "عليّ دخول الحمام"‬
‫- تباً!‬

87
00:07:52,557 --> 00:07:54,597
‫عصير طماطم آخر‬

88
00:07:59,517 --> 00:08:02,557
‫هل لديك خطط كبيرة للأعياد؟‬

89
00:08:02,757 --> 00:08:06,717
‫طبعاً، إن يمكن احتساب البقاء في‬
‫المنزل ومشاهدة فيلم خلاعي عطلة‬

90
00:08:06,837 --> 00:08:09,077
‫تحتسب كذلك، إن شاهدته‬
‫وأنت ترتدي بزة (سانتا)‬

91
00:08:09,197 --> 00:08:11,837
‫أنت، هل أنت من هنا؟‬

92
00:08:13,837 --> 00:08:16,237
‫المعذرة، تباً‬

93
00:08:16,717 --> 00:08:19,957
‫(إيلين بارسونز)، تبدين رائعة‬

94
00:08:20,077 --> 00:08:23,477
‫وأنت تبدو وسيماً أيضاً‬
‫تعجبني اللحية، إنها مميزة جداً‬

95
00:08:23,637 --> 00:08:25,477
‫- أرخيتها منذ فترة، كيف حالك؟‬
‫- بخير‬

96
00:08:25,637 --> 00:08:28,357
‫- سمعت أنك تمتلك هذا المكان‬
‫- أجل، هذا جنون‬

97
00:08:28,517 --> 00:08:30,837
‫نصف صفنا لا يزال يأتي إلى هنا‬
‫عليك أن تكوني سعيدة لأنك تخرجين‬

98
00:08:30,997 --> 00:08:32,517
‫في الواقع إني أفتقد الأمر‬

99
00:08:32,677 --> 00:08:35,397
‫حسناً، (كريس) في الخلف‬
‫قال إنكما ستلتقيان‬

100
00:08:35,517 --> 00:08:37,117
‫أجل، شكراً‬

101
00:08:37,317 --> 00:08:39,037
‫- ماذا تشربين؟‬
‫- البوربون‬

102
00:08:39,317 --> 00:08:40,917
‫- رائع‬
‫- بصحّتك‬

103
00:08:41,357 --> 00:08:44,517
‫مضى وقت طويل منذ أن هربت‬
‫برادات النبيذ إلى حفل التخرج‬

104
00:08:44,637 --> 00:08:46,717
‫من الجيد رؤيتك‬

105
00:08:46,837 --> 00:08:49,997
‫سعدت لسماع أخبارك‬
‫إنك شخص تساءلت عنه‬

106
00:08:50,157 --> 00:08:53,317
‫- وأنت أيضاً‬
‫- لطالما توقعت أشياء مهمة‬

107
00:08:55,037 --> 00:08:59,557
‫- إذاً أنت محامية في (مانهاتن)‬
‫- هذا غريب، أليس كذلك؟‬

108
00:08:59,677 --> 00:09:01,917
‫لا بد من أن الأمر يثير الحماسة‬

109
00:09:02,837 --> 00:09:05,117
‫أجل، يمكنه أن يكون كذلك‬

110
00:09:05,277 --> 00:09:07,477
‫بالحديث عن الحماسة‬
‫قرأت في مقالة المتخرجين القدامى ‬

111
00:09:07,637 --> 00:09:10,477
‫أنك كنت في (أفغانستان)‬

112
00:09:10,637 --> 00:09:12,117
‫أجل، كنت هناك‬

113
00:09:12,237 --> 00:09:16,997
‫مذكور أنك كنت في سلاح البحرية‬
‫وقُلدت وساماً رفيعاً، وأنك نجم حقيقي‬

114
00:09:17,117 --> 00:09:19,037
‫لا بد من أن أمي كتبت ذلك الهراء‬

115
00:09:19,157 --> 00:09:21,797
‫تحب أن ترى اسمي‬
‫مكتوباً بالخط العريض‬

116
00:09:21,957 --> 00:09:24,957
‫ثم سمعت أنك ذهبت للعمل‬
‫مع شركة (هاي ستار) الأمنية‬

117
00:09:25,077 --> 00:09:31,637
‫- أجل، لم تكن صحة أمي جيدة‬
‫- يؤسفني سماع ذلك‬

118
00:09:31,757 --> 00:09:36,077
‫تتلقى الكثير من الفواتير الطبية وقدمت‬
‫لي (هاي ستار) ٦ مرات أكثر للعودة‬

119
00:09:36,197 --> 00:09:40,077
‫والقيام بالعمل نفسه‬
‫الذي كنت أقوم به لذا...‬

120
00:09:40,197 --> 00:09:42,517
‫اسمع، سأكون صادقة معك يا (كريس)‬

121
00:09:42,637 --> 00:09:46,957
‫أنا هنا لأني أتحقق من (هاي ستار)‬
‫و(هاورد إيريكسون)‬

122
00:09:47,117 --> 00:09:48,477
‫لماذا؟‬

123
00:09:48,597 --> 00:09:51,757
‫تحاولين فتح قضية‬
‫ضدهم أو ما شابه؟‬

124
00:09:51,917 --> 00:09:53,437
‫إن كان هناك قضية‬
‫يمكننا محاكمتهم بشأنها‬

125
00:09:53,557 --> 00:09:56,677
‫أشعر بالفضول لمعرفة خبرتك معهم‬

126
00:09:56,797 --> 00:09:59,637
‫إن سمعتهم سيئة‬

127
00:10:00,997 --> 00:10:04,357
‫لكن عليك ألا تصدّقي الهراء‬
‫الذي ترينه على الأخبار‬

128
00:10:04,957 --> 00:10:08,597
‫- لطالما كانوا جيدين معي‬
‫- إذاً لمَ تركتهم؟‬

129
00:10:11,330 --> 00:10:13,450
‫إنك لا تسعين لمقاضاتي‬
‫أليس كذلك؟‬

130
00:10:13,677 --> 00:10:16,637
‫لأنه لا يمكنك أن تنسي أني أملك‬
‫الكثير من الأشياء السيئة عنك‬

131
00:10:16,757 --> 00:10:19,197
‫تملك أشياء سيئة عني، طبعاً‬

132
00:10:24,077 --> 00:10:30,837
‫لم أرحل بسبب الشركة‬
‫عرضوا عليّ ترقية في الواقع‬

133
00:10:32,037 --> 00:10:36,037
‫لكن الأمر أني كنت مرهقاً جداً‬
‫كان قد حان الوقت للعودة إلى الديار‬

134
00:10:36,157 --> 00:10:38,157
‫يمكنني تخيّل ذلك‬

135
00:10:38,317 --> 00:10:42,517
‫لم أتصور قط أن الغياب‬
‫عن الديار جائزة كبيرة جداً‬

136
00:10:43,157 --> 00:10:49,917
‫- إن التجربة كلها كانت أشبه بالحلم‬
‫- ماذا تعني أشبه بالحلم؟‬

137
00:10:50,797 --> 00:10:54,237
‫في الأسبوع الذي تلا عودتي‬
‫صادف عيد (هالوين)‬

138
00:10:57,477 --> 00:11:00,917
‫وكنت على شرفة أمي أقدم السكاكر‬

139
00:11:03,797 --> 00:11:07,157
‫كان فتيان في الثامنة من عمرهم‬
‫يتجولون حاملين أسلحة قاتلة‬

140
00:11:07,277 --> 00:11:11,077
‫هياكل عظمية، وكأن الأمر‬
‫عبارة عن دعابة كبيرة‬

141
00:11:15,197 --> 00:11:18,757
‫تباً، ربما أنا المشكلة‬
‫آسف لتحدثي بهذه الطريقة‬

142
00:11:18,877 --> 00:11:24,477
‫لا، لا بد من أنه صعب...‬
‫لا يمكنني أن أتصور حتى‬

143
00:11:28,277 --> 00:11:33,237
‫من الغريب التجول في الحي وأنت تشعر‬
‫بضرورة التحقق دائماً من أسطح المباني‬

144
00:11:33,557 --> 00:11:37,437
‫هل حدث لك شيء هناك‬
‫بينما كنت تعمل لصالح (إيريكسون)؟‬

145
00:11:37,837 --> 00:11:40,677
‫اسمعي يا (إيلين)‬
‫إني سعيد جداً برؤيتك‬

146
00:11:41,837 --> 00:11:45,277
‫لكني لم أعد أريد التحدث‬
‫عن (هاي ستار)‬

147
00:11:45,397 --> 00:11:48,637
‫طبعاً إني أفهمك، إني آسفة‬

148
00:11:49,517 --> 00:11:54,237
‫لا بأس ولا أبالي لما ستقولينه...‬
‫الجولة المقبلة من الشراب على حسابي‬

149
00:12:06,757 --> 00:12:09,557
‫هل أخبرك لمَ ترك (هاي ستار)؟‬

150
00:12:09,677 --> 00:12:15,277
‫لا، لكن شيئاً ما حدث قبل‬
‫عيد (هالوين) جعله يترك الشركة‬

151
00:12:15,397 --> 00:12:17,437
‫ماذا قال؟‬

152
00:12:17,557 --> 00:12:23,277
‫لم يشرح الأمر لكن هناك خطباً ما‬
‫أعني لقد كان شخصاً مختلفاً في الثانوية‬

153
00:12:23,397 --> 00:12:25,477
‫كان متفائلاً واجتماعياً‬

154
00:12:25,637 --> 00:12:28,157
‫ما كانت علاقتك‬
‫بهذا الرجل بأي حال؟‬

155
00:12:28,277 --> 00:12:30,877
‫سمحت له بأن ينقل عني‬
‫في امتحان علم الهندسة‬

156
00:12:30,997 --> 00:12:33,597
‫هذا مثير‬

157
00:12:33,797 --> 00:12:36,517
‫إنه أمر مثير‬
‫عندما تكون في الـ١٦ من العمر‬

158
00:12:36,677 --> 00:12:40,157
‫لكن انتهى بنا الأمر بالتواعد لـ١٥ دقيقة‬
‫كان رجلاً صالحاً‬

159
00:12:40,277 --> 00:12:43,397
‫اسمعي، أعرف أنك تشعرين‬
‫بالضغط للتقدم بقضية‬

160
00:12:43,517 --> 00:12:45,717
‫لقد تقدمت بكثير من القضايا‬

161
00:12:46,717 --> 00:12:51,357
‫- لكن تم رفضها جميعها‬
‫- ربما لأنها كانت صعبة‬

162
00:12:51,757 --> 00:12:56,237
‫أعتقد لو أنه يمكنني قضاء مزيد من‬
‫الوقت معه فربما يمكنني حثه على الكلام‬

163
00:12:56,290 --> 00:12:58,090
‫ما خطبك أنت و(هاي ستار)؟‬

164
00:12:59,230 --> 00:13:04,230
‫إنهم جيش خاص، يقتلون للربح المادي‬
‫يجنون المال من الموت‬

165
00:13:04,797 --> 00:13:08,637
‫إن كان صديقاً‬
‫فربما ليس عليك الضغط عليه‬

166
00:13:20,277 --> 00:13:23,197
‫أرجوك، تناول الطعام‬{\pos(190,210)}

167
00:13:45,397 --> 00:13:48,837
‫- السيد (جيروتو) هنا‬
‫- شكراً‬

168
00:13:49,037 --> 00:13:50,677
‫مرحباً، (جايمس)‬

169
00:13:50,837 --> 00:13:54,077
‫- كم ساعة نمت ليلة البارحة؟‬
‫- توقفي عن هذا الهراء يا (باتي)‬

170
00:13:54,237 --> 00:13:57,397
‫نمت ٧ ساعات، أكثر نوم‬
‫مريح حصلت عليه منذ أشهر‬

171
00:13:57,517 --> 00:14:01,157
‫هذا رائع، هل يمكننا العمل على هذا؟‬
‫ينتظر موكلي سنة لجدولة هذه الشهادة‬

172
00:14:01,277 --> 00:14:06,677
‫إن شهادة موكلك جزء من اكتشاف‬
‫في قضية متعلقة بموت العشرات‬

173
00:14:06,877 --> 00:14:09,477
‫أعتقد أن القليل من الصبر‬
‫لن يضرّ بأحد‬

174
00:14:09,597 --> 00:14:12,197
‫تأخرت على معرض ابني للعلوم‬
‫ما هي شروطك؟‬

175
00:14:12,357 --> 00:14:15,717
‫- تسلّم الشهادة في مكاتبي‬
‫- لا بأس‬

176
00:14:16,277 --> 00:14:18,397
‫- ٧ أيام‬
‫- سيأتي من (باريس)...‬

177
00:14:18,517 --> 00:14:20,877
‫- ستحصلين على واحدة‬
‫- لم يطور موكلك لقاحاً قاتلاً‬

178
00:14:20,997 --> 00:14:23,277
‫بين ليلة وضحاها... ٦ أيام‬

179
00:14:23,717 --> 00:14:25,677
‫- ٣‬
‫- ٥‬

180
00:14:25,837 --> 00:14:27,717
‫أو يمكنه الانتظار سنة أخرى‬

181
00:14:27,877 --> 00:14:29,597
‫إن وافقت على تحديد أسئلتك‬
‫في الفترة الممتدة ‬

182
00:14:29,717 --> 00:14:31,357
‫بين المحاكمة وإعلان الحكم‬

183
00:14:31,477 --> 00:14:34,717
‫- ماذا أيضاً؟‬
‫- أريد مترجماً‬

184
00:14:34,877 --> 00:14:39,557
‫رأيت موكلك ضمن (تشارلي روز)‬
‫إن لغته الإنكليزية أفضل من الفرنسية‬

185
00:14:41,157 --> 00:14:45,597
‫لم نتواجه في قضية من أكثر‬
‫من عقد من الزمن يا (جايمس)‬

186
00:14:45,717 --> 00:14:48,437
‫- هل ما زلت تشعر بالمرارة؟‬
‫- لا أحب أن أخسر‬

187
00:14:49,197 --> 00:14:51,237
‫حسناً، اعتَد الأمر‬

188
00:14:52,077 --> 00:14:54,677
‫هل يمكنني أن أحضر لك‬
‫أي شيء مع الشهادة؟‬

189
00:14:54,837 --> 00:14:57,517
‫كرواسان؟‬
‫قلنسوة مستديرة؟‬

190
00:14:57,677 --> 00:15:00,077
‫- تباً لك يا (باتي)‬
‫- أمضِ يوماً سعيداً‬

191
00:15:12,917 --> 00:15:14,437
‫"سيمثل (إيريكسون) أمام الكونغرس"‬

192
00:15:14,557 --> 00:15:17,037
‫"تؤمن (هاي ستار) عقداً‬
‫مع الحكومة الأميركية"‬

193
00:15:17,277 --> 00:15:19,957
‫"برّئ مقاوِل (هاي ستار) من الخطأ‬
‫المرتكب في تبادل النار بـ(كابول)"‬

194
00:15:20,117 --> 00:15:22,557
‫"(هاي ستار)‬
‫تغيّر طريقة خوض الحرب"‬

195
00:15:27,197 --> 00:15:31,517
‫"(كريستوفر سانشيز)‬
‫ومؤسسة (هاي ستار)"‬

196
00:15:34,197 --> 00:15:35,917
‫"ما من نتائج"‬

197
00:15:40,157 --> 00:15:43,517
‫"(هالوين) في (هاي ستار)"‬

198
00:15:44,397 --> 00:15:46,077
‫"مراسل (الاتحاد)"‬

199
00:15:48,437 --> 00:15:51,397
‫"نحيب أرملة محلية"‬

200
00:15:54,077 --> 00:15:58,877
‫"وفاة (توماس لاوري)، ٤١ سنة‬
‫(جاي رايبورن)، ٤٠ سنة"‬

201
00:16:01,997 --> 00:16:04,277
‫"(روبرت فرانكس)، ٣٨ سنة"‬

202
00:16:15,029 --> 00:16:17,189
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

203
00:16:18,183 --> 00:16:20,423
‫إنها جميلة‬

204
00:16:21,183 --> 00:16:25,063
‫(غواري)، ألقي التحية‬
‫على (إيلين بارسونز)‬

205
00:16:25,863 --> 00:16:29,903
‫أنا و(إيلين) نعرف بعضنا‬
‫منذ وقت طويل، يمكنك الوثوق بها‬

206
00:16:30,223 --> 00:16:34,423
‫- إنها من الصالحين‬
‫- مرحباً‬

207
00:16:36,703 --> 00:16:39,663
‫- من أين أحضرتها؟‬
‫- إنها منقذة‬

208
00:16:40,183 --> 00:16:43,903
‫وجدتها في شقة تعرضت‬
‫للقصف في (أفغانستان)‬

209
00:16:44,063 --> 00:16:46,143
‫- (غواري)؟‬
‫- إنها كلمة تعود للغة البشتون‬

210
00:16:46,303 --> 00:16:49,423
‫تعني شيئاً مثل "بدينة"‬

211
00:16:49,663 --> 00:16:54,863
‫مع أنها كانت تتضور جوعاً‬
‫عندما وجدتها‬

212
00:16:56,463 --> 00:17:01,463
‫- ما هذه؟‬
‫- إنها ميدالية من وحدتي‬

213
00:17:05,223 --> 00:17:07,103
‫لمَ أردت رؤيتي؟‬

214
00:17:09,423 --> 00:17:15,503
‫- كنت أفكر في ما قلته‬
‫- ما هو؟‬

215
00:17:15,783 --> 00:17:21,303
‫- جئت قبل أسبوع من عيد (هالوين)‬
‫- نعم، ماذا يعني ذلك؟‬

216
00:17:24,623 --> 00:17:31,423
‫قرأت مقالاً يذكر أن في ذلك الأسبوع‬
‫٣ من موظفي (هاي ستار) ماتوا‬

217
00:17:32,263 --> 00:17:36,663
‫(جاي رايبورن)، (روبرت فرانكس)‬
‫و(توماس لاوري)‬

218
00:17:37,183 --> 00:17:39,623
‫هل عملت مع أي منهم؟‬

219
00:17:41,223 --> 00:17:45,143
‫- (رايبورن)، (فرانكس) ومن؟‬
‫- (توماس لاوري)‬

220
00:17:46,023 --> 00:17:49,543
‫لا، إني لا أعرفهم‬

221
00:17:49,703 --> 00:17:52,903
‫لدى (هاي ستار) آلاف الرجال‬
‫على الأرض هناك‬

222
00:17:53,023 --> 00:17:55,023
‫في هذا المقال‬
‫تعتقد أرملة (توماس لاوري)‬

223
00:17:55,183 --> 00:17:57,943
‫أن (هاي ستار) انتهكت‬
‫شروط عقد زوجها‬

224
00:17:59,263 --> 00:18:02,783
‫لذا كنت أتساءل، إن يمكنني‬
‫أن ألقي نظرة على عقدك؟‬

225
00:18:02,943 --> 00:18:06,543
‫لا أمانع، لكنني لا أحمل عقدي‬

226
00:18:07,223 --> 00:18:09,823
‫لا أحتفظ بأشياء مماثلة‬

227
00:18:11,903 --> 00:18:13,863
‫معك (جيري بورمان)‬

228
00:18:13,983 --> 00:18:16,783
‫جيد حقاً، ماذا عنك؟‬

229
00:18:18,503 --> 00:18:20,783
‫فريق الـ(نيكس)‬

230
00:18:20,943 --> 00:18:23,983
‫لا، لا يمكنني مساعدتك‬

231
00:18:24,783 --> 00:18:28,343
‫اسمع، لديّ اسم أريدك‬
‫أن تتحقق منه لأجلي‬

232
00:18:28,623 --> 00:18:31,743
‫(بارسونز)... (إيلين بارسونز)‬

233
00:18:31,863 --> 00:18:34,543
‫وأحتاج إلى التنصت على هاتفها‬

234
00:18:35,343 --> 00:18:37,303
‫أجل طبعاً‬

235
00:18:37,703 --> 00:18:41,823
‫(بي. آي...)، أجل‬

236
00:18:44,943 --> 00:18:47,743
‫اسمع، لن أسألك مجدداً‬
‫عن (هاي ستار)‬

237
00:18:49,703 --> 00:18:52,583
‫لكن على الأقل هلا تتحدث إليّ؟‬

238
00:18:52,983 --> 00:18:56,663
‫- إن تعرضت لشيء...‬
‫- لا يوجد شيء أريد التحدث بشأنه‬

239
00:18:56,783 --> 00:19:01,423
‫أعرف من تجارب شخصية، أن هذا‬
‫النوع من الأشياء يمكنه أن يقلقك‬

240
00:19:05,223 --> 00:19:08,863
‫منذ بضع سنوات، توفي خطيبي‬
‫خضعت للعلاج من الصدمة‬

241
00:19:08,983 --> 00:19:12,503
‫لم أرغب في الذهاب‬
‫لم أعتقد أني بحاجة إلى ذلك‬

242
00:19:12,623 --> 00:19:13,983
‫اعتقدت أني قادرة‬
‫على معالجة الأمر بنفسي‬

243
00:19:14,143 --> 00:19:17,743
‫لكن الحقيقة أني لم أستطع‬

244
00:19:18,703 --> 00:19:22,063
‫لقد ساعدني حقاً التحدث إلى أحدهم‬

245
00:19:24,583 --> 00:19:28,183
‫أتفهم إن لم ترغب في التحدث إليّ‬
‫لكن عليك رؤية أحدهم‬

246
00:19:31,863 --> 00:19:33,983
‫تباً‬

247
00:19:34,903 --> 00:19:37,823
‫آسفة بشأن هذا، آسفة جداً‬

248
00:19:41,543 --> 00:19:43,343
‫لا بأس‬

249
00:19:48,063 --> 00:19:51,423
‫لست هنا بصفتي محامية فقط يا (كريس)‬

250
00:19:55,143 --> 00:19:57,023
‫أنا هنا كصديقة‬

251
00:20:56,383 --> 00:20:59,103
‫نلت من ذلك الحقير‬

252
00:20:59,223 --> 00:21:02,503
‫يا للهول، يشعرني هذا بحال جيدة‬

253
00:21:02,663 --> 00:21:04,223
‫ليس للعدو، إنه ليس كذلك‬

254
00:21:04,423 --> 00:21:07,023
‫(هاورد)، تعرف جيداً‬
‫كيف تعامل سيدة‬

255
00:21:07,983 --> 00:21:11,423
‫إن أبي يصيح ويصرخ من السماء الآن‬

256
00:21:11,543 --> 00:21:15,583
‫- أخبرني الآن، ما هو؟‬
‫- لا يسمح لنا أن نعطي كل التفاصيل‬

257
00:21:15,703 --> 00:21:18,623
‫لا أريد كل التفاصيل‬
‫أريد أن أعرف ما هو فقط؟‬

258
00:21:19,183 --> 00:21:21,903
‫يا عضو الكونغرس، أرغب في لقاء‬
‫رئيس قسم العمليات التدريبية‬

259
00:21:22,023 --> 00:21:23,943
‫- (أنطوني كارتر)‬
‫- مرحباً (أنطوني)‬

260
00:21:24,063 --> 00:21:26,983
‫إنه مدفع رشاش يا سيدتي‬
‫مشابه للـ(كريس سوبر ٥)‬

261
00:21:27,103 --> 00:21:29,743
‫لكننا أجرينا بعض التعديلات‬
‫ليلبي حاجاتنا على الأرض‬

262
00:21:30,023 --> 00:21:31,423
‫إنه جميل‬

263
00:21:31,863 --> 00:21:33,423
‫أقل من ١٢ شخصاً في العالم‬
‫أطلقوا النار من واحد مماثل‬

264
00:21:33,543 --> 00:21:37,743
‫يعجبنا لأنه خفيف وسلس‬
‫على الذراع وكأنه طفل نائم‬

265
00:21:37,903 --> 00:21:40,183
‫ما إن يستيقظ، يمكنه القضاء‬
‫على أحد (المتحولين)‬

266
00:21:40,343 --> 00:21:42,183
‫صحيح!‬

267
00:21:42,343 --> 00:21:45,983
‫- حسناً، أشكرك على الإثارة‬
‫- شكراً، (آي سي)‬

268
00:21:46,143 --> 00:21:48,023
‫نعم يا سيدي‬

269
00:21:48,783 --> 00:21:51,503
‫لكن هذا لن يبدّل تصويتي‬

270
00:21:51,703 --> 00:21:54,103
‫ما هذا العرض الملفت للنظر‬
‫الذي قدمته في جلسة الاستماع؟‬

271
00:21:54,223 --> 00:21:55,823
‫إني آسفة‬

272
00:21:55,983 --> 00:21:58,583
‫إن ناخبيّ باتوا ضد هذه الحرب‬

273
00:21:58,703 --> 00:22:01,943
‫ولا يريدونني أن أستسلم‬
‫أمام رجل مثلك‬

274
00:22:02,223 --> 00:22:05,183
‫في الماضي، كنت قادراً دائماً‬
‫الاعتماد على دعمك‬

275
00:22:05,343 --> 00:22:09,023
‫اسمع، (أفغانستان) هي أطول حرب‬
‫في تاريخ (الولايات المتحدة)‬

276
00:22:09,143 --> 00:22:12,863
‫إن الناس الذي أمثلهم لا‬
‫يعرفون ماذا نفعل هناك بحق السماء‬

277
00:22:13,023 --> 00:22:15,463
‫- لكننا هناك‬
‫- لست مشكلتك‬

278
00:22:15,583 --> 00:22:17,783
‫حتى لو صوّت للتجديد‬
‫فستخسر بأي حال‬

279
00:22:17,903 --> 00:22:20,823
‫إن عضو الكونغرس (شيبلي) هو‬
‫الذي يتخذ القرارات في تلك اللجنة‬

280
00:22:20,943 --> 00:22:24,583
‫لقد جمع كل الأصوات المعارضة‬

281
00:22:24,743 --> 00:22:26,303
‫هل يمكنك تدبّر لقاء لي مع (شيبلي)؟‬

282
00:22:26,463 --> 00:22:30,343
‫لا، لا يريد (شيبلي)‬
‫أن يُرى ميتاً برفقتك‬

283
00:22:30,463 --> 00:22:34,823
‫لهذا أحتاج إليك‬
‫وسحر (روكي ماونتن)‬

284
00:22:34,983 --> 00:22:38,103
‫أنا متأكد من أنه يدين لك‬
‫بخدمة أو اثنتين‬

285
00:22:38,223 --> 00:22:41,303
‫كل ما أريده هو التحدث إلى الرجل‬

286
00:22:41,423 --> 00:22:45,583
‫- سأرى ما يمكنني فعله‬
‫- سأقدّر هذا كثيراً‬

287
00:22:47,343 --> 00:22:49,103
‫مرحباً، من هو الكلب المطيع؟‬

288
00:22:49,223 --> 00:22:53,023
‫هل أمضيت يوماً جيداً؟ كلب مطيع‬

289
00:22:53,183 --> 00:22:57,543
‫- لقد عدت إلى المنزل‬
‫- إننا هنا، على الأرض‬

290
00:22:58,303 --> 00:22:59,943
‫ماذا تفعلين؟‬

291
00:23:00,063 --> 00:23:02,983
‫جاءت جدتك إلى المنزل‬
‫هل أنت جاهزة للكعكة والهدايا؟‬

292
00:23:03,103 --> 00:23:06,143
‫لقد أحضرنا كعكة، أرادت (كاثرين)‬
‫أن تسهر وأن تحتفل معك‬

293
00:23:06,303 --> 00:23:08,223
‫الاحتفال بماذا؟‬

294
00:23:09,823 --> 00:23:12,743
‫إني آسفة، آنسة (هيوز)‬

295
00:23:15,063 --> 00:23:17,743
‫لقد نسيت عيد مولدها‬

296
00:23:18,143 --> 00:23:21,023
‫هل حل نهار الأربعاء بهذه السرعة؟‬

297
00:23:23,303 --> 00:23:25,503
‫لا بد من أنه كذلك‬

298
00:23:25,663 --> 00:23:30,343
‫مذكور على الرزنامة التي أعطيتني‬
‫إياها أن اليوم هو عيد مولد (كاثرين)‬

299
00:23:31,343 --> 00:23:34,583
‫إنك امرأة منشغلة جداً، إني أفهم‬

300
00:23:35,463 --> 00:23:38,103
‫شكراً لتفهمك يا (هولي)‬

301
00:23:39,143 --> 00:23:42,223
‫عيد مولد سعيداً يا عزيزتي‬

302
00:23:46,063 --> 00:23:50,263
‫لنأكل الكعكة، حسناً؟ ماذا ترسمين؟‬

303
00:23:50,703 --> 00:23:54,663
‫- التوت البري‬
‫- إنه توت بري‬

304
00:24:01,343 --> 00:24:03,303
‫فتاة مطيعة‬

305
00:24:14,903 --> 00:24:17,423
‫"(سانشيز)"‬

306
00:24:19,463 --> 00:24:22,463
‫"(سانشيز)، (سانشيز)"‬

307
00:24:23,703 --> 00:24:25,063
‫"(سانشيز)"‬

308
00:24:25,223 --> 00:24:28,223
‫هيا، هيا، تنفس‬

309
00:24:52,143 --> 00:24:56,503
‫"شروط (هاي ستار) المعيارية‬
‫بالنسبة إلى الموظف"‬

310
00:25:08,263 --> 00:25:10,063
‫"(إيلين بارسونز)"‬

311
00:26:01,103 --> 00:26:02,983
‫إني آسف‬

312
00:26:53,419 --> 00:26:55,099
‫"مرحباً، ما الأمر؟"‬

313
00:26:55,219 --> 00:26:58,419
‫- مرحباً، أنا (سانش)‬
‫- "ماذا يجري؟"‬

314
00:27:00,099 --> 00:27:02,019
‫أحتاج إلى أن أراك‬

315
00:27:06,539 --> 00:27:11,859
‫- لقد نامت، ستكون بخير الليلة‬
‫- شكراً لك يا (هولي)‬

316
00:27:15,979 --> 00:27:19,579
‫كانت الحفلة جميلة‬
‫لقد أحبتها (كاثرين)‬

317
00:27:19,699 --> 00:27:21,059
‫يسرّني ذلك‬

318
00:27:21,179 --> 00:27:26,739
‫ولا تقلقي بشأن نسيانك عيد مولدها‬
‫هناك الكثير من الأشياء تشغل بالك‬

319
00:27:26,899 --> 00:27:31,299
‫- اقترب موعد الشهادة المهمة‬
‫- أجل، بالفعل‬

320
00:27:31,739 --> 00:27:38,739
‫وأريد أن تعرفي أنني أقدر مجهودك‬
‫والرابط الذي حاولت إقامته مع (كاثرين)‬

321
00:27:39,539 --> 00:27:43,459
‫- يبدو أنه هناك اعتراض‬
‫- هذا فقط لا ينجح‬

322
00:27:45,139 --> 00:27:48,859
‫لمَ لا؟ لم لا ينجح؟‬

323
00:27:52,299 --> 00:27:54,699
‫أعطيتك حمية (كاثرين) في اليوم الأول‬

324
00:27:55,099 --> 00:27:58,779
‫- إنها معي هنا‬
‫- هل قرأتها؟‬

325
00:27:59,659 --> 00:28:02,019
‫- طبعاً‬
‫- نصت خصوصاً‬

326
00:28:02,259 --> 00:28:05,779
‫ألا تحوي دبس الذرة المحتوي‬
‫على نسبة عالية من الفركتوز‬

327
00:28:05,899 --> 00:28:09,059
‫وهذه الكعكة تحتوي على الكثير منه‬

328
00:28:09,179 --> 00:28:14,259
‫آنسة (هيوز)، وضحت كثيراً أنني لدي‬
‫حرية على حمية (كاثرين)، و...‬

329
00:28:14,379 --> 00:28:16,979
‫إنك تعجبيني يا (هولي)‬
‫حقاً، لكنك مهملة‬

330
00:28:17,099 --> 00:28:20,819
‫- مهملة؟‬
‫- أجل، ولا يمكنني السماح بهذا‬

331
00:28:21,179 --> 00:28:24,699
‫لسنا متوافقتين‬
‫وأنت غير مفيدة لـ(كاثرين)‬

332
00:28:24,859 --> 00:28:28,859
‫لذا وضبي حاجياتك‬
‫هناك شيك بانتظارك في الأسفل‬

333
00:28:29,699 --> 00:28:31,779
‫ليلة سعيدة‬

334
00:28:49,019 --> 00:28:53,019
‫لم أعرف كيف أطرح الموضوع‬
‫أو ما إذا كان عليّ فعل ذلك‬

335
00:28:54,699 --> 00:28:56,859
‫لكنك ما زلت على اتصال‬
‫بـ(باتي هيوز)، صحيح؟‬

336
00:28:56,979 --> 00:28:59,259
‫من وقت إلى آخر‬

337
00:28:59,379 --> 00:29:03,379
‫ظننت أنه يجب عليك أن تعرفي‬
‫أنني سمعت الشركاء يتكلمون عن (باتي)‬

338
00:29:03,539 --> 00:29:07,019
‫وليس الجميع معجباً بها‬

339
00:29:07,979 --> 00:29:12,019
‫أحسست أنه سيشكل اضطراباً إن عرفوا‬

340
00:29:14,259 --> 00:29:17,019
‫شكراً لحمايتك لي‬

341
00:29:18,179 --> 00:29:20,459
‫إنك لا تتكلمين عنها‬

342
00:29:20,619 --> 00:29:25,139
‫من المثير أنك ما زلت ترينها‬
‫ظننت أنكما لستما متوافقتين‬

343
00:29:28,459 --> 00:29:31,619
‫- بعد وفاة زميلها...‬
‫- (توم شايز)؟‬

344
00:29:31,739 --> 00:29:36,779
‫أجل، أجل‬
‫لم نتحدث معاً لسنة‬

345
00:29:36,939 --> 00:29:43,459
‫افترقنا‬
‫وفجأة، اتصلت بي مجدداً‬

346
00:29:43,579 --> 00:29:49,179
‫- وأرادت أن نلتقي، في البدء رفضت‬
‫- ما الذي بدّل رأيك؟‬

347
00:29:50,259 --> 00:29:56,779
‫كانت ملحّة جداً‬
‫وأدركت أنها يمكن أن تكون مفيدة لي‬

348
00:29:57,539 --> 00:30:01,939
‫تقودين استراتيجيات قانونية‬
‫معها، اخترت عقلها‬

349
00:30:12,179 --> 00:30:15,419
‫- (سانشو)، تسعدني رؤيتك يا رجل‬
‫- وأنت أيضاً‬

350
00:30:15,539 --> 00:30:17,859
‫مرحباً‬

351
00:30:18,379 --> 00:30:23,779
‫آسف لأنني غادرت باكراً‬
‫لم أستطع البقاء هناك‬

352
00:30:23,899 --> 00:30:27,139
‫ليس عليك أن تبرر لي أي شيء يا رجل‬

353
00:30:27,539 --> 00:30:31,299
‫إن آخر موقف تعرضت له كان شائكاً جداً‬

354
00:30:34,139 --> 00:30:38,419
‫- إذاً لن تعود حقاً إلى (هاي ستار)؟‬
‫- انتهى الأمر‬

355
00:30:40,539 --> 00:30:42,379
‫إني أفهمك‬

356
00:30:43,779 --> 00:30:45,859
‫إني آسف‬

357
00:30:46,019 --> 00:30:48,619
‫لكنت السبب الوحيد‬
‫الذي يجعلني أعود‬

358
00:30:49,019 --> 00:30:52,419
‫- أكره أن أتركك تخسر رجلاً‬
‫- لدينا احتياط‬

359
00:30:53,459 --> 00:30:56,659
‫طبعاً لا يوجد شخص‬
‫يمكنه أن يحل مكانك‬

360
00:30:57,539 --> 00:31:00,019
‫لكن إن كان هذا قرارك، فقد انتهى الأمر‬

361
00:31:00,179 --> 00:31:02,099
‫عليك أن تقوم بما هو الأفضل لك‬

362
00:31:05,739 --> 00:31:13,299
‫- (كريس)، لمَ أردت رؤيتي؟‬
‫- لست بحال جيدة‬

363
00:31:14,659 --> 00:31:21,619
‫- ما الأمر؟‬
‫- أولاً، لا يمكنني النوم‬

364
00:31:21,739 --> 00:31:23,699
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

365
00:31:24,259 --> 00:31:28,099
‫- فيمَ تفكر؟‬
‫- من يدري‬

366
00:31:29,459 --> 00:31:32,299
‫كل شيء في فوضى عارمة‬

367
00:31:32,899 --> 00:31:38,379
‫أستيقظ... أفكر في أنه كان‬
‫علي أن أكون ميتاً‬

368
00:31:39,819 --> 00:31:41,779
‫يتطلب الأمر مني بضع دقائق‬
‫لأدرك أنني لست ميتاً‬

369
00:31:41,899 --> 00:31:47,099
‫ثم أستيقظ، آخذ الكلب‬
‫في نزهة، ثم يمر اليوم بسرعة‬

370
00:31:47,579 --> 00:31:50,619
‫ليس هناك ما تخجل منه‬

371
00:31:51,299 --> 00:31:58,739
‫فكرت في الذهاب إلى دائرة المحاربين‬
‫القدامى، لكني لا أستطيع‬

372
00:32:03,099 --> 00:32:05,139
‫عندما غادرت البحرية‬
‫كنت على ما يرام‬

373
00:32:05,299 --> 00:32:07,699
‫كان صافياً جداً‬

374
00:32:07,859 --> 00:32:10,139
‫لم يحصل هذا إلا بعد مهمتي‬
‫الأخيرة مع (هاي ستار)...‬

375
00:32:11,459 --> 00:32:12,859
‫يمكننا المساعدة‬

376
00:32:12,979 --> 00:32:15,979
‫لدى الشركة أشخاص صالحون‬
‫يمكنني أن أعطيك اسماً‬

377
00:32:17,739 --> 00:32:19,699
‫سيكون هذا جيداً على ما أعتقد‬

378
00:32:21,419 --> 00:32:24,139
‫اصمد يا (سانشو)‬

379
00:32:26,059 --> 00:32:28,259
‫سأجد لك شخصاً ما‬

380
00:32:34,019 --> 00:32:35,859
‫إن كسرتم أي واحدة من هذه‬
‫يا شباب فسيقضي عليكم والدي‬

381
00:32:35,979 --> 00:32:40,699
‫أمامكم ثانيتان يا شباب للتوقف عن‬
‫القيام بأي شيء لا يفترض بي أن أراه‬

382
00:32:43,419 --> 00:32:46,379
‫لنضع مخلاة‬
‫حان الوقت لتناول الطعام‬

383
00:32:48,339 --> 00:32:52,779
‫في وسط الاضطراب‬
‫الظلم والشر في هذا العالم‬

384
00:32:53,379 --> 00:32:58,259
‫نسأل أنفسنا‬
‫كيف يمكننا البقاء على حالنا؟‬

385
00:32:58,499 --> 00:33:01,499
‫في هذا الموسم من الفرح والسلام‬

386
00:33:01,699 --> 00:33:06,779
‫أعتقد أنه يمكننا‬
‫أن نجد العزاء في التزاماتنا‬

387
00:33:06,899 --> 00:33:11,979
‫التزامنا بإيماننا، بعائلتنا، وببلدنا‬

388
00:33:13,659 --> 00:33:17,339
‫علّمنا (يسوع) أن نحب وأن نلتزم‬

389
00:33:17,459 --> 00:33:23,379
‫علّمنا قوة الأخلاق‬
‫في عالم من الضعف والجبن‬

390
00:33:25,419 --> 00:33:32,339
‫- لمحاربة هذا الضعف، ماذا أعطانا؟‬
‫- هدية الإيمان‬

391
00:33:32,459 --> 00:33:37,899
‫هذا صحيح، هدية الإيمان‬
‫باسم (يسوع المسيح)، نصلي‬

392
00:33:38,139 --> 00:33:40,539
‫- آمين‬
‫- آمين‬

393
00:33:45,059 --> 00:33:48,779
‫- هل يحوي ثوماً؟‬
‫- إنه جيد جداً، طازج‬

394
00:33:48,939 --> 00:33:51,299
‫لا يمكن لابني أن يأكل الثوم‬

395
00:33:51,699 --> 00:33:56,939
{\pos(190,210)}‫لا يمكن للفتى أكل الثوم‬
‫هل يمكنك أن تعد شطيرة من دونه؟‬

396
00:33:57,059 --> 00:33:59,379
‫أجل، أجل، لا توجد مشكلة‬{\pos(190,210)}

397
00:33:59,539 --> 00:34:02,659
‫- انتهى الأمر، شطيرة من دون ثوم‬{\pos(190,210)}
‫- شكراً‬

398
00:34:04,899 --> 00:34:07,339
‫نشأت في الشمال، أليس كذلك؟‬{\pos(190,210)}

399
00:34:07,459 --> 00:34:11,859
‫في (مصر)، نعم، تملك أذناً جيدة‬{\pos(190,210)}

400
00:34:11,979 --> 00:34:15,459
‫بالمناسبة، تهانينا‬{\pos(190,210)}

401
00:34:15,739 --> 00:34:19,299
‫أجل، هذا أمر رائع‬{\pos(190,210)}

402
00:34:20,899 --> 00:34:23,059
‫المعذرة‬

403
00:34:27,819 --> 00:34:29,939
‫"(باتي)، غادرت مكتبي للتو"‬

404
00:34:30,059 --> 00:34:31,979
‫هل ما زلت ترغبين في تناول القهوة؟‬

405
00:34:32,099 --> 00:34:36,619
‫- "أجل، إني أتطلع لرؤيتك"‬
‫- رائع، أراك هناك‬

406
00:34:37,099 --> 00:34:40,019
‫"شكراً لاتصالك يا (إيلين)‬
‫أراك عما قريب"‬

407
00:34:42,379 --> 00:34:46,859
‫ماذا تعرفين عن (هاود إيريكسون)‬
‫وشركة (هاي ستار) الأمنية؟‬

408
00:34:47,099 --> 00:34:49,899
‫- (هاي ستار)؟‬
‫- نعم‬

409
00:34:50,779 --> 00:34:53,019
‫انتبهي يا (إيلين)‬

410
00:34:53,899 --> 00:34:56,219
‫لم تجيبي على سؤالي‬

411
00:34:56,459 --> 00:34:59,299
‫إن (هاي ستار) هدف خطر جداً‬

412
00:34:59,459 --> 00:35:02,979
‫عشرات المحامين حاولوا إقامة قضية‬
‫ضدهم ولم ينجح الأمر على الإطلاق‬

413
00:35:03,099 --> 00:35:07,739
‫- إنها شركة محمية‬
‫- هذا ما يثير اهتمامي‬

414
00:35:11,139 --> 00:35:13,539
‫إنك تعملين لصالح "(ناي) و(إيفيرت)"‬
‫منذ سنتين ونصف‬

415
00:35:13,659 --> 00:35:16,179
‫هل شعرت بالملل؟‬

416
00:35:16,299 --> 00:35:20,219
‫أريد الخوض في قضايا تهمني‬
‫وأريد خوضها على طريقتي‬

417
00:35:23,179 --> 00:35:26,099
‫يبدو أنك تفكرين في العمل لوحدك‬

418
00:35:29,379 --> 00:35:32,459
‫إنه سبب إضافي‬
‫للبقاء بعيدة عن (هاي ستار)‬

419
00:35:36,019 --> 00:35:41,139
‫إن أردت بناء اسم لك‬
‫أسسي شركة محاماة خاصة بك‬

420
00:35:41,259 --> 00:35:43,379
‫تحتاجين إلى إيجاد قضية‬
‫يمكنك الفوز بها‬

421
00:35:44,619 --> 00:35:49,459
‫لديّ صديق كنت معه في الثانوية‬
‫عمل في (هاي ستار)‬

422
00:35:50,699 --> 00:35:53,099
‫ربما يعرف بعض الأشياء‬

423
00:35:54,619 --> 00:35:58,939
‫- أنا قلقة من توريطه‬
‫- عليك أن تكوني كذلك‬

424
00:36:01,179 --> 00:36:05,979
‫تتحدثين عن القيام بالأمور‬
‫على طريقتك‬

425
00:36:06,099 --> 00:36:09,179
‫لكن هناك طريقة واحدة‬
‫لبناء قضية يا (إيلين)‬

426
00:36:09,299 --> 00:36:12,219
‫الطريقة التي تسمح لك بالفوز بها‬

427
00:36:14,939 --> 00:36:21,259
‫لكن إن أردت أيضاً‬
‫أن تحظي بحياة أو رصيد‬

428
00:36:21,619 --> 00:36:26,299
‫أو عائلة أو حماية صديقك...‬

429
00:36:34,779 --> 00:36:37,659
‫تعرفين أني لم أجب عن سؤالك‬
‫منذ ٣ سنوات خلت‬

430
00:36:37,779 --> 00:36:39,659
‫أي سؤال؟‬

431
00:36:39,779 --> 00:36:45,019
‫بعد وفاة (توم) مباشرة‬
‫كنا معاً في المنزل على الشاطئ‬

432
00:36:45,339 --> 00:36:48,739
‫سألتني إن كان الأمر‬
‫يستحق كل هذا العناء‬

433
00:36:48,859 --> 00:36:50,979
‫وماذا بعد؟‬

434
00:36:51,099 --> 00:36:54,819
‫إن كان عليك طرح السؤال‬
‫فسبق أن حصلت على جوابك‬

435
00:36:59,779 --> 00:37:01,899
‫ابقي بعيدة عن (هاي ستار)‬

436
00:37:08,939 --> 00:37:12,099
‫"بعد ٣ أشهر"‬

437
00:38:10,149 --> 00:38:11,469
‫- عمت مساء يا (ماغي)‬
‫- مرحباً، آنسة (هيوز)‬

438
00:38:11,589 --> 00:38:15,309
‫أريدك أن تحضري كل شيء‬
‫يمكنك إيجاده عن (هاورد إيريكسون)‬

439
00:38:15,509 --> 00:38:18,429
‫- وشركة (هاي ستار) الأمنية‬
‫- حالاً، آنسة (هيوز)‬

440
00:38:18,589 --> 00:38:21,509
‫آسف لأخذك من منزلك في الليلة‬
‫التي تشاهد فيها فيلماً مع عائلتك‬

441
00:38:21,629 --> 00:38:23,109
‫كان بإمكاني إخبارك ذلك عبر الهاتف‬

442
00:38:23,269 --> 00:38:26,429
‫إنه الفيلم حيث يقابلون المومياء‬
‫لقد شاهدته مئات المرات‬

443
00:38:26,589 --> 00:38:31,149
‫إضافة إلى أني أفضّل‬
‫التكلم عن هذا في المكتب‬

444
00:38:33,109 --> 00:38:36,109
‫- قلت إنك قابلت (سانشيز)‬
‫- نعم يا سيدي‬

445
00:38:36,229 --> 00:38:38,749
‫بعض العملية الأخيرة...‬

446
00:38:40,629 --> 00:38:45,309
‫إنه في وضع سيئ‬
‫يواجه صعوبة في التـأقلم من جديد‬

447
00:38:45,509 --> 00:38:50,109
‫- كم هو مضطرب؟‬
‫- يصعب تحديد ذلك يا سيدي‬

448
00:38:51,229 --> 00:38:53,909
‫- طلب المساعدة‬
‫- لقد رفض الترقية‬

449
00:38:54,029 --> 00:38:56,349
‫أعتقد أن حالته العقلية‬
‫هي جزء من السبب‬

450
00:38:56,829 --> 00:38:59,149
‫- هل أنت قلق بشأن مستوى التزامه؟‬
‫- لا‬

451
00:38:59,269 --> 00:39:03,789
‫- هل أنت متأكد؟ أنت من جندّه‬
‫- إنه صالح‬

452
00:39:03,909 --> 00:39:06,069
‫ليست مشكلة‬

453
00:39:06,349 --> 00:39:08,789
‫لكن أعتقد أنه يجب أن تقيّم‬
‫وضعه على يد اختصاصي‬

454
00:39:08,909 --> 00:39:14,229
‫حسناً إذاً، أعطه عنوان الدكتور (باريرا)‬
‫إنه أفضل طبيب نفسي لدينا‬

455
00:39:20,669 --> 00:39:24,669
‫تفضل، أريدك أن تحصل على واحدة‬
‫من هذه لشجرتك يا (آي سي)‬

456
00:39:26,069 --> 00:39:30,269
‫- أعياداً مجيدة‬
‫- شكراً يا سيدي‬

457
00:39:31,149 --> 00:39:34,989
‫هل من خبر عن محاولة عضو الكونغرس‬
‫لتدبير لقاء مع الصوت المرجح؟‬

458
00:39:35,149 --> 00:39:37,309
‫هل سيلتقي (شيبلي) بك‬
‫بشأن تجديد عقودك؟‬

459
00:39:37,509 --> 00:39:40,909
‫تبذل قصارى جهدها‬
‫يجب أن نتحلى بالإيمان فقط‬

460
00:39:41,029 --> 00:39:42,869
‫اعتراض، سبق أن أجاب عن هذا السؤال‬

461
00:39:42,989 --> 00:39:45,869
‫عندما تحضر دواء جديداً‬
‫إلى الأسواق، سيد (كوبيه)‬

462
00:39:46,029 --> 00:39:48,669
‫هل تجري شركتك دائماً‬
‫تجارب سريرية؟‬

463
00:39:48,829 --> 00:39:51,309
‫- أجل‬
‫- باللغة الإنكليزية لو سمحت‬

464
00:39:51,429 --> 00:39:52,829
‫المعذرة‬

465
00:39:52,949 --> 00:39:56,669
‫أجل، نجري تجارب‬
‫سريرية لكل دواء نطوره‬

466
00:39:56,789 --> 00:40:01,989
‫سيد (كوبيه)، هل أشرفت شخصياً‬
‫على تطوير لقاح اسمه (ترانزك)؟‬

467
00:40:02,109 --> 00:40:06,749
‫اعتراض، السيد (كوبيه)‬
‫ليس عالماً أو طبيباً‬

468
00:40:06,869 --> 00:40:12,269
‫بصفتك المدير التنفيذي، هل حظيت‬
‫بفرصة سماع تعبير "الحدث العكسي"؟‬

469
00:40:12,509 --> 00:40:14,189
‫أجل‬

470
00:40:14,309 --> 00:40:18,389
‫في مجالك، سيد (كوبيه)‬
‫ماذا يُقصد بالحدث العكسي‬

471
00:40:18,549 --> 00:40:20,549
‫في مسألة اختبار دواء جديد؟‬

472
00:40:20,669 --> 00:40:22,989
‫يمكن أن يعني الكثير من الأشياء‬

473
00:40:23,149 --> 00:40:26,949
‫طفحاً جلدياً، حمى‬
‫العديد من الأشياء‬

474
00:40:27,069 --> 00:40:30,149
‫في بعض الحالات‬
‫هل يمكن أن يعني الموت؟‬

475
00:40:30,709 --> 00:40:33,389
‫هذا نادر جداً، لكن أجل‬

476
00:40:33,549 --> 00:40:37,749
‫أكثر تحديداً‬
‫حدث عكسي يمكن أن يعني‬

477
00:40:37,869 --> 00:40:41,629
‫أن الشخص الخاضع للتجربة‬
‫السريرية قد مات، هل هذا صحيح؟‬

478
00:40:41,789 --> 00:40:44,949
‫اعتراض، سبق أن أجاب عن هذا السؤال‬

479
00:40:45,069 --> 00:40:48,029
‫أريد ذكر هذا في السجلات‬
‫هل هذا صحيح، سيد (كوبيه)؟‬

480
00:40:48,149 --> 00:40:49,789
‫- اعتراض‬
‫- علامَ؟‬

481
00:40:49,909 --> 00:40:53,629
‫عليها، أعني ابنة من هي؟‬

482
00:40:55,669 --> 00:40:57,909
‫- (ماغي)؟‬
‫- ابنة من هذه؟‬

483
00:40:58,149 --> 00:40:59,989
‫(ماغي)!‬

484
00:41:04,429 --> 00:41:07,709
‫إذاً، هل سبق أن تحدثت‬
‫إلى معالج نفسي يا (كريس)؟‬

485
00:41:08,629 --> 00:41:10,509
‫لا يا سيدي‬

486
00:41:10,629 --> 00:41:12,869
‫ليس عليك مناداتي بالسيد‬
‫هنا يا (كريس)‬

487
00:41:12,989 --> 00:41:16,629
‫- إنك ملازم أول‬
‫- لا بأس بكلمة دكتور‬

488
00:41:19,309 --> 00:41:22,549
‫إنه المسخّن فقط‬

489
00:41:28,789 --> 00:41:31,349
‫لا أجيد الكلام كثيراً‬

490
00:41:36,589 --> 00:41:42,109
‫- خسرت بعض الأفراد في وحدتي‬
‫- كيف أثّر ذلك عليك؟‬

491
00:41:42,709 --> 00:41:44,589
‫الكثير من الأحلام‬

492
00:41:48,989 --> 00:41:54,869
‫مشاكل في العمل ومع الأصدقاء‬

493
00:41:56,669 --> 00:42:01,589
‫إن قلت إني أعاني انهياراً‬
‫عصبياً كاملاً، فلن أجادلك‬

494
00:42:02,229 --> 00:42:05,389
‫كل الأشياء التي تشعر بها‬

495
00:42:06,109 --> 00:42:14,109
‫الغضب، الإحباط‬
‫الحزن، الذنب، أشياء طبيعية‬

496
00:42:15,589 --> 00:42:22,309
‫ما هو غير الطبيعي هو الوضع الذي‬
‫كنت فيه، الصدمة، الموت في الحرب‬

497
00:42:23,749 --> 00:42:29,989
‫إنك تعاني رد فعل طبيعياً‬
‫لوضع رهيب وغير طبيعي‬

498
00:42:30,109 --> 00:42:33,469
‫- لا أعرف بشأن هذا‬
‫- تشعر بالعجز‬

499
00:42:33,589 --> 00:42:39,469
‫لكن لا يمكننا العودة وتغيير ذكرياتك‬
‫إلا إن بدأت بالتحدث عن تلك الأحداث‬

500
00:42:46,789 --> 00:42:51,429
‫الآن، ربما يمكنك أن تخبرني قليلاً عن‬
‫تجاربك في الأسابيع القليلة الماضية‬

501
00:42:57,429 --> 00:42:59,469
‫قدت الوحدة...‬

502
00:43:09,789 --> 00:43:12,909
‫في مهمة لم يكن يفترض بنا القيام بها‬

503
00:43:24,669 --> 00:43:28,469
‫أعني إن العملية اللعينة‬
‫برمتها كانت غير قانونية‬

504
00:43:31,669 --> 00:43:33,669
‫تابع‬

505
00:43:38,589 --> 00:43:42,989
‫إن كان (سانشيز) غير مستقر عقلياً‬
‫فهذا سبب إضافي لنقلق‬

506
00:43:43,109 --> 00:43:44,909
‫لهذا أرسلته إلى طبيب نفسي‬

507
00:43:45,029 --> 00:43:48,149
‫يقوم عمل هذا الطبيب النفسي‬
‫على إخراج الحقيقة من هذا الرجل‬

508
00:43:48,269 --> 00:43:51,189
‫والحقيقة ليست لصالحنا يا (هاورد)‬

509
00:43:51,309 --> 00:43:54,149
‫هناك سرية تحكم العلاقة‬
‫بين المريض والطبيب‬

510
00:43:54,949 --> 00:43:56,589
‫إنها لا تكفي‬

511
00:43:56,829 --> 00:44:00,029
‫- سأهتم بأمر (سانشيز)‬
‫- تباً لك يا (جيري)‬

512
00:44:02,589 --> 00:44:05,069
‫لا تقترب من رجالي، هل تسمعني؟‬

513
00:44:05,189 --> 00:44:09,029
‫لنوضح الأمر، إن عرف أحد‬
‫بشأن هذه العملية الأخيرة‬

514
00:44:09,149 --> 00:44:11,789
‫فسيقضى عليّ وتصبح بلا عمل‬

515
00:44:12,309 --> 00:44:14,989
‫تم التكتم على هذا الحادث‬

516
00:44:15,189 --> 00:44:19,469
‫إذاً لمَ يتحدث‬
‫(كريس سانشيز) مع محامية؟‬

517
00:44:19,589 --> 00:44:21,149
‫هل أنت قلق بشأن دعوى قضائية؟‬

518
00:44:21,269 --> 00:44:22,629
‫أعرف كيفية التعامل‬
‫مع الدعاوى القضائية‬

519
00:44:22,789 --> 00:44:24,949
‫أنا قلق بشأن ما يخرج‬
‫عن الدعاوى القضائية‬

520
00:44:25,069 --> 00:44:28,589
‫أنا قلق بشأن القصص‬
‫التي يمكن أن يخبرها (سانشيز)‬

521
00:44:28,709 --> 00:44:35,029
‫- لذا سنعالج الأمر كما أراه مناسباً‬
‫- لا، ستستشيرني أولاً‬

522
00:44:35,149 --> 00:44:39,309
‫إن الكونغرس ينقلب ضدك‬
‫يا (هاورد)، تعرف ذلك‬

523
00:44:39,429 --> 00:44:41,389
‫أنا حبل نجاتك‬

524
00:44:41,589 --> 00:44:45,309
‫أنا الوحيد القادر على تجديد‬
‫عقودك مع الحكومة‬

525
00:44:50,309 --> 00:44:52,029
‫ضع الحذاء أرضاً‬

526
00:44:55,629 --> 00:44:58,349
‫لا تقترب من (سانشيز)، مفهوم؟‬

527
00:45:04,309 --> 00:45:07,109
‫آسف لأن الصغير نام‬

528
00:45:07,629 --> 00:45:10,549
‫أملت أن يتمكنا من اللعب معاً‬

529
00:45:12,349 --> 00:45:14,029
‫لا، لا بأس‬

530
00:45:14,149 --> 00:45:15,989
‫يجب أن تتناول (كاثرين)‬
‫غداءها بأي حال‬

531
00:45:16,069 --> 00:45:18,229
‫(ماغي)؟‬

532
00:45:18,429 --> 00:45:20,189
‫هل يمكنك أن تحضري غداء‬
‫(كاثرين)، لو سمحت؟‬

533
00:45:20,389 --> 00:45:23,789
‫- طبعاً‬
‫- ستحضر لك (ماغي) الغداء‬

534
00:45:24,749 --> 00:45:28,229
‫- هل تريدين (بلوبيري)؟‬
‫- تفضلي (بلوبيري)‬

535
00:45:32,429 --> 00:45:34,029
‫اعتقدت أنك ستستخدمين مربية جديدة‬

536
00:45:34,149 --> 00:45:37,909
‫لقد فعلت، لم ينجح الأمر‬

537
00:45:38,189 --> 00:45:42,869
‫- كم أصبح عددهن حتى الآن؟‬
‫- لا أعرف، جميعهن غير كفوءات‬

538
00:45:42,989 --> 00:45:46,549
‫- لا تريدين إخباري؟‬
‫- لا أعرف، ربما ٧ أو ٨‬

539
00:45:46,669 --> 00:45:50,069
‫ليس عليّ القلق بشأن المربيات‬
‫أنا والد لا يعمل‬

540
00:45:50,189 --> 00:45:52,509
‫- أحب كل دقيقة من هذا‬
‫- لأنك رجل‬

541
00:45:52,629 --> 00:45:56,069
‫في سنك، يمكنك إنجاب‬
‫طفل وتجديد نفسك‬

542
00:45:59,949 --> 00:46:05,109
‫زوجة طبيب الأطفال تدير مركز‬
‫حضانة يرتكز على الفن والموسيقى‬

543
00:46:05,229 --> 00:46:06,909
‫إن الحضانة لا تتوافق‬
‫مع جدول أعمالي‬

544
00:46:07,029 --> 00:46:10,589
‫إذاً ماذا ستفعلين؟ ستستمرين بجعلها‬
‫تدور على الخدم والمساعدين؟‬

545
00:46:10,829 --> 00:46:13,549
‫حتى أجد مربية جيدة، أجل‬

546
00:46:13,669 --> 00:46:17,989
‫لا أريد (كاثرين) أن تتعلق‬
‫بشخص لن يبقى قربها‬

547
00:46:18,349 --> 00:46:21,869
‫لدى (كاثرين) والد كما تعرفين‬

548
00:46:22,549 --> 00:46:24,909
‫مضى على الأمر ٣ سنوات‬

549
00:46:25,229 --> 00:46:30,509
‫- ابحثي عن (مايكل)‬
‫- لا، لن أفعل ذلك‬

550
00:46:30,749 --> 00:46:32,749
‫لقد اختفى ابنك ببساطة‬

551
00:46:32,869 --> 00:46:34,709
‫ستقولين لي إنك لا تريدين‬
‫معرفة مكانه؟‬

552
00:46:34,829 --> 00:46:38,469
‫حاولت الاتصال به في البداية‬
‫أوضح تماماً أنه لا يريدني في حياته‬

553
00:46:38,629 --> 00:46:40,789
‫(باتي)، عليك إيجاده‬
‫وإعادته إلى المنزل‬

554
00:46:40,949 --> 00:46:43,869
‫اجعليه يتحمل نتائج أفعاله‬

555
00:46:43,989 --> 00:46:47,709
‫حظي (مايكل) بفرصة أن يصبح والداً‬
‫وهرب من الأمر‬

556
00:46:49,709 --> 00:46:51,589
‫انتهت القصة‬

557
00:46:54,589 --> 00:46:56,589
‫"مراسل (الاتحاد)"‬

558
00:46:56,749 --> 00:46:59,629
‫"نحاب أرملة محلية"‬

559
00:47:00,029 --> 00:47:03,309
‫"(توماس لاوري)، ٤١ عاماً"‬

560
00:47:09,992 --> 00:47:11,352
‫أنا هنا، سيدة (لاوري)‬

561
00:47:11,472 --> 00:47:15,952
‫لأني أعتقد أن (هاي ستار)‬
‫ربما تخفي الحقيقة بشأن وفاة زوجك‬

562
00:47:16,712 --> 00:47:18,272
‫ماذا تعنين؟‬

563
00:47:18,432 --> 00:47:22,872
‫ماذا تعرفين عن المهمة التي كان يعمل‬
‫عليها زوجك في شهر أكتوبر، عندما قتل؟‬

564
00:47:23,472 --> 00:47:25,432
‫ليس الكثير‬

565
00:47:25,552 --> 00:47:28,272
‫(تومي) كان يعمل‬
‫مع (هاي ستار) منذ عام ٢٠٠٥‬

566
00:47:28,392 --> 00:47:32,592
‫لكن أعتقد أنه منذ سنة تقريباً‬
‫تم نقله إلى وحدة جديدة‬

567
00:47:32,752 --> 00:47:36,952
‫كل ما أعرفه أن الراتب كان أفضل‬
‫لكن المهمة جعلته عصبياً جداً‬

568
00:47:37,072 --> 00:47:40,032
‫وما كان التفسير‬
‫الذي قدموه لك بشأن وفاتهم؟‬

569
00:47:40,152 --> 00:47:44,952
‫كانت الشركة مبهمة جداً‬
‫قالوا إنه كان كميناً‬

570
00:47:45,112 --> 00:47:48,752
‫هل سبق أن تحدث زوجك‬
‫عن الرجال الذين عملوا معه؟‬

571
00:47:48,872 --> 00:47:50,792
‫أجل، من دون توقف‬

572
00:47:50,912 --> 00:47:53,552
‫أعني، لقد سمعت قصصاً مختلفة‬

573
00:47:53,712 --> 00:47:56,472
‫- تريدين رؤية صور؟‬
‫- أجل لو سمحت، سيكون هذا رائعاً‬

574
00:48:01,472 --> 00:48:03,352
‫هذه هي وحدته‬

575
00:48:04,512 --> 00:48:07,352
‫انظري إليهم، إنهم يبتسمون‬

576
00:48:08,112 --> 00:48:10,472
‫هذا هو (تومي) إلى اليسار‬

577
00:48:12,832 --> 00:48:14,392
‫ولديك (جاي رايبورن) هنا‬

578
00:48:16,592 --> 00:48:20,032
‫أحياناً يمكن لـ(جاي) أن يكون حقيراً‬
‫لكنه كان يٌضحك (توم)‬

579
00:48:20,152 --> 00:48:22,872
‫وهذا الرجل الطويل جداً‬
‫هو (بوب فرانكس)‬

580
00:48:23,672 --> 00:48:26,432
‫(فرانكو) و(جاي راي) ماتا‬
‫في اليوم نفسه مع (تومي)‬

581
00:48:26,592 --> 00:48:29,632
‫إني آسفة جداً يا سيدة (لاوري)‬

582
00:48:29,912 --> 00:48:32,112
‫وهل ترين هذا الرجل؟‬

583
00:48:35,472 --> 00:48:37,792
‫هذا (كريس سانشيز)‬

584
00:48:38,312 --> 00:48:40,472
‫تعرفين كيف أن بعض الرجال‬
‫يولدون للقيادة؟‬

585
00:48:40,872 --> 00:48:42,192
‫(تومي) قال إن (سانشو)‬
‫كان واحداً منهم‬

586
00:48:45,912 --> 00:48:49,272
‫- هل كان زوجك يعرفه جيداً؟‬
‫- لقد أحبه (تومي)‬

587
00:48:49,392 --> 00:48:52,112
‫أعني أن هؤلاء الرجال كانوا ليفعلون‬
‫أي شيء من أجل (سانشو)‬

588
00:49:12,872 --> 00:49:14,392
‫ماذا؟‬

589
00:49:19,352 --> 00:49:21,312
‫ماذا؟‬

590
00:49:31,272 --> 00:49:33,432
‫مضى وقت طويل، آنسة (هيوز)‬

591
00:49:33,592 --> 00:49:37,472
‫اتصلت لأنه لديّ اقتراح‬

592
00:49:37,872 --> 00:49:43,192
‫أسعى لاستخدام محقق خاص‬
‫وسمعت أنك تقاعدت من الشرطة‬

593
00:49:43,312 --> 00:49:48,192
‫- ليفعل ماذا؟‬
‫- لإيجاد بعض المعلومات لي‬

594
00:49:52,312 --> 00:49:54,392
‫من هذا؟‬

595
00:49:55,232 --> 00:49:57,192
‫ابني‬

596
00:50:21,232 --> 00:50:22,592
‫أعياداً مجيدة‬

597
00:50:23,032 --> 00:50:26,872
‫تلقيت هدية الميلاد يا (هاورد)‬
‫تعرف أنه لا يمكنني قبول الهدايا منك‬

598
00:50:27,032 --> 00:50:32,192
‫أعرف قوانين الكونغرس يا عضو‬
‫الكونغرس، إنه شيء صغير لشجرتك‬

599
00:50:32,312 --> 00:50:34,992
‫هل حظيت بفرصة التحدث‬
‫إلى (شيبلي)؟‬

600
00:50:35,112 --> 00:50:36,472
‫أجل، لقد تحدثت إليه‬

601
00:50:36,592 --> 00:50:40,952
‫بذلت جهدي لإقناعه‬
‫لكنه لا يزال يرفض مقابلتك‬

602
00:50:41,392 --> 00:50:43,232
‫يؤسفني سماع ذلك‬

603
00:50:43,352 --> 00:50:47,232
‫اسمع، ليس هناك حقاً ما يمكن‬
‫القيام به، إنك لا تملك الأصوات‬

604
00:50:47,392 --> 00:50:49,872
‫لن يتم تجديد العقود‬

605
00:50:52,192 --> 00:50:54,472
‫إني آسفة يا (هاورد)‬

606
00:50:56,712 --> 00:51:00,152
‫- ميلاداً مجيداً‬
‫- ميلاداً مجيداً لك‬

607
00:51:21,672 --> 00:51:23,872
‫لم تكن صادقاً معي‬

608
00:51:27,672 --> 00:51:32,632
‫الرجال الذين ماتوا‬
‫(رايبورن)، (فرانكس)، (لاوري)...‬

609
00:51:35,392 --> 00:51:37,192
‫كنت تعرفهم‬

610
00:51:37,352 --> 00:51:39,352
‫كانوا رجالك‬

611
00:51:41,672 --> 00:51:46,312
‫شيء ما حدث في المهمة الأخيرة‬
‫و(هاي ستار) تتكتم على الأمر‬

612
00:51:48,472 --> 00:51:52,192
‫- لهذا كذبت عليّ، أليس كذلك؟‬
‫- ليس أمراً سأتحدث عنه يا (إيلين)‬

613
00:52:03,152 --> 00:52:04,952
‫إني أحاول مساعدتك‬

614
00:52:12,112 --> 00:52:16,552
‫"أنا المؤسس والمدير التنفيذي‬
‫لشركة (هاي ستار) الأمنية"‬

615
00:52:16,672 --> 00:52:20,072
‫إننا شركة أمن خاصة استخدمتها‬
‫الحكومة الأميركية‬

616
00:52:20,232 --> 00:52:25,312
‫لحماية الشخصيات الرفيعة المستوى‬
‫والأهداف المهمة في مناطق الحرب‬

617
00:52:29,912 --> 00:52:34,992
‫لقد وثق بك هؤلاء الرجال‬
‫تريد عائلاتهم أجوبة‬

618
00:52:35,112 --> 00:52:36,672
‫اسمعي...‬

619
00:52:39,792 --> 00:52:43,992
‫تقنياً كانت المهمة غير قانونية‬

620
00:52:46,712 --> 00:52:48,912
‫إذاً لمَ ذهبت؟ هل أجبرك أحدهم؟‬

621
00:52:49,072 --> 00:52:51,912
‫لم يكن عليهم إجباري‬
‫كانت مسألة تتعلق بالأمن القومي‬

622
00:52:52,072 --> 00:52:55,232
‫ذهبنا وأنجزنا ما نحتاج إلى إنجازه‬

623
00:53:03,192 --> 00:53:08,392
‫لديّ دعوى قتل جائر ضد (هاي ستار)‬
‫لكنني عاجزة عن التقدم بها من دونك‬

624
00:53:11,752 --> 00:53:14,552
‫- أرجوك لا تطلبي مني فعل ذلك‬
‫- يمكنني استدعاءك للشهادة‬

625
00:53:14,672 --> 00:53:19,192
‫لكنني لا أريد قلب حياتك رأساً‬
‫على عقب أكثر مما هي عليه‬

626
00:53:30,112 --> 00:53:32,472
‫(هاي ستار) هناك‬
‫يخرقون القانون سعياً للكسب المادي‬

627
00:53:32,592 --> 00:53:35,152
‫ولا يتحلمون المسؤولية أمام أحد‬

628
00:53:35,312 --> 00:53:40,192
‫لكنهم يهتمون بي الآن‬
‫اسمعي، لقد حصلوا لي على طبيب‬

629
00:53:40,312 --> 00:53:43,952
‫رجل أعطاني دواء‬
‫ويفترض بي أن أراه غداً‬

630
00:53:44,112 --> 00:53:46,712
‫وأنا أشعر بحال أفضل‬

631
00:53:46,832 --> 00:53:50,872
‫لا يتعلق الأمر بك فقط‬
‫بل بهؤلاء الرجال‬

632
00:53:50,992 --> 00:53:55,512
‫وعائلاتهم تكافح عاطفياً ومادياً...‬

633
00:53:59,072 --> 00:54:01,352
‫إنها تستحق أفضل من ذلك‬

634
00:54:43,912 --> 00:54:45,472
‫(جيري بورمان)‬

635
00:54:45,592 --> 00:54:47,392
‫(جيري)، هذا أنا (هاورد)‬

636
00:54:47,712 --> 00:54:49,832
‫لقد وصلت إلى حائط‬
‫مسدود مع الكونغرس‬

637
00:54:50,032 --> 00:54:52,872
‫أحتاج إلى مساعدتك لتأمين تلك العقود‬

638
00:54:53,592 --> 00:54:56,032
‫آسف إني منشغل الآن‬

639
00:54:56,232 --> 00:54:59,472
‫- ما الذي تقوله بحق السماء؟‬
‫- أنا أنظف الفوضى التي أحدثتها‬

640
00:54:59,952 --> 00:55:01,632
‫(جيري)؟‬

641
00:55:04,192 --> 00:55:09,312
‫"ماذا تقول لأولئك الذين يدعونك‬
‫بالمرتزقة وبمستفيد من الحرب؟"‬

642
00:55:09,552 --> 00:55:11,552
‫كنت لأنوّرهم‬{\an8}

643
00:55:11,872 --> 00:55:16,912
‫لقلت لهم إننا نوفر خدمة أساسية‬
‫ويُدفع لنا وفقاً لها‬{\an8}

644
00:55:36,512 --> 00:55:38,832
‫ماذا تريدينني أن أفعل؟‬

645
00:55:43,432 --> 00:55:45,672
‫ما عليك سوى قول الحقيقة‬

646
00:55:54,072 --> 00:55:55,712
‫وكل شيء سيكون على ما يرام‬

647
00:56:25,511 --> 00:57:06,613
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

