﻿1
00:00:01,040 --> 00:00:02,500
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:02,750 --> 00:00:06,837
‫أقدّم لك حفيدتي، حظي (مايكل)‬
‫بالفرصة ليصبح أباها، ولكنه هرب منها‬

3
00:00:06,963 --> 00:00:09,340
‫مرت ٣ سنوات، تعقبي (مايكل)‬

4
00:00:09,465 --> 00:00:12,134
‫أريد استئجار محقق خاص‬

5
00:00:12,260 --> 00:00:14,136
‫- مَن هذا؟‬
‫- هذا ابني‬

6
00:00:14,345 --> 00:00:18,099
‫أنا المؤسس والمدير التنفيذي‬
‫لشركة (هاي ستار) للأمن‬

7
00:00:18,224 --> 00:00:20,810
‫- ما مشكلتك و(هاي ستار)؟‬
‫- إنهم جيش خاص...‬

8
00:00:20,935 --> 00:00:23,187
‫يقتلون مقابل الربح،‬
‫إنهم يكسبون المال من الموت‬

9
00:00:23,312 --> 00:00:24,855
‫ابتعدي عن (هاي ستار)‬

10
00:00:24,981 --> 00:00:28,484
‫حاول عشرات المحامين جمع أركان‬
‫قضية ضدهم، ولم يفلح ذلك‬

11
00:00:28,609 --> 00:00:30,695
‫لديّ صديق قد يعرف بعض الأمور‬

12
00:00:30,820 --> 00:00:33,739
‫هل حدث لك شيء هناك‬
‫بينما كنت تعمل لدى (إريكسون)؟‬

13
00:00:33,864 --> 00:00:37,577
‫قدت وحدة في مهمة‬
‫ما كان يجب أن نقوم بها‬

14
00:00:37,702 --> 00:00:41,622
‫- لا تقترب من (سانشيز)، مفهوم؟‬
‫- لو اكتشف أحد أمر مهمتنا الأخيرة...‬

15
00:00:41,747 --> 00:00:46,168
‫- لهذا أرسلته إلى طبيب نفساني‬
‫- وظيفة الطبيب استخراج الحقيقة منه‬

16
00:00:46,294 --> 00:00:48,504
‫"والحقيقة ليست صديقتنا"‬

17
00:00:51,424 --> 00:00:55,261
‫حدث شيء في تلك المهمة الأخيرة‬
‫و(هاي ستار) تتستر على الأمر‬

18
00:00:55,386 --> 00:00:58,180
‫الرجال الذين ماتوا،‬
‫كنت تعرفهم، هؤلاء كانوا رجالك‬

19
00:00:58,306 --> 00:01:02,351
‫(هاي ستار) موجودون هناك، إنهم يخالفون‬
‫القانون مقابل الربح وبدون أي مساءلة‬

20
00:01:02,476 --> 00:01:04,103
‫ماذا تريدين مني؟‬

21
00:01:11,516 --> 00:01:13,268
‫"حمل صغير"‬

22
00:01:25,363 --> 00:01:28,449
‫"حينما أنتهي منك..."‬

23
00:01:28,575 --> 00:01:31,578
‫"لن يبقى هناك شيء"‬

24
00:01:32,161 --> 00:01:35,456
‫"حينما أنتهي منك..."‬

25
00:01:35,707 --> 00:01:39,085
‫"لن يبقى هناك شيء"‬

26
00:01:39,210 --> 00:01:42,589
‫"حينما أنتهي منك..."‬

27
00:01:51,647 --> 00:01:53,649
‫هل هذا هام؟‬

28
00:01:54,942 --> 00:01:57,194
‫أفترض أن هذا هام‬

29
00:01:58,487 --> 00:02:03,075
‫أترافع في قضية ضد‬
‫أكبر شركة عقاقير في العالم‬

30
00:02:03,450 --> 00:02:08,997
‫أعني، قد يعني الأمر ملايين الدولارات‬
‫من أجل موكلي، لذا...‬

31
00:02:09,122 --> 00:02:11,083
‫قل لي أنت‬

32
00:02:12,584 --> 00:02:14,294
‫يبدو هذا هاماً‬

33
00:02:36,525 --> 00:02:40,821
‫اسمعي،‬
‫أنت هنا لذا لمَ لا تتحدّثين إلي؟‬

34
00:02:40,946 --> 00:02:42,781
‫حسناً‬

35
00:02:44,741 --> 00:02:46,618
‫لنتحادث‬

36
00:02:51,623 --> 00:02:53,750
‫أخبرني عن نفسك‬

37
00:02:53,875 --> 00:03:00,340
‫هل عملك كمعالج نفساني كان حلمك،‬
‫أم أن كلية الطب كانت صعبة عليك؟‬

38
00:03:00,465 --> 00:03:02,843
‫لقد ناقشنا ذلك‬

39
00:03:03,552 --> 00:03:05,721
‫العلاج ليس عني‬

40
00:03:05,846 --> 00:03:11,393
‫علينا مناقشة كيفية وصولك إلى هنا،‬
‫ثم علي تقديم تقرير عن تقدمك‬

41
00:03:13,353 --> 00:03:15,731
‫إنه شعور قوي، أليس كذلك؟‬

42
00:03:17,274 --> 00:03:19,192
‫هل يعجبك ذلك؟‬

43
00:03:29,703 --> 00:03:33,665
‫في استمارتك الشخصية‬
‫كتبت أنه لديك ابن‬

44
00:03:35,083 --> 00:03:37,294
‫ربما علينا التحدّث عنه‬

45
00:03:38,170 --> 00:03:40,047
‫إنه ابني الوحيد‬

46
00:03:40,172 --> 00:03:44,926
‫لقد هرب منذ ٣ سنوات‬
‫وتركني لأرعى طفلته‬

47
00:03:45,427 --> 00:03:48,347
‫استأجرت أحداً مؤخراً لتعقبه‬

48
00:03:52,267 --> 00:03:55,896
‫- يبدو أن هناك الكثير لمناقشته‬
‫- لا يوجد الكثير‬

49
00:03:59,941 --> 00:04:02,694
‫هل اتصلت بـ...‬

50
00:04:03,612 --> 00:04:07,407
‫- اسمه (مايكل)... كلاّ، لم أتصل به‬
‫- بـ(مايكل)؟‬

51
00:04:08,200 --> 00:04:10,619
‫ولا أتوقع أن يتصل بي‬

52
00:04:11,536 --> 00:04:14,122
‫أما زلت ترعين حفيدتك؟‬

53
00:04:19,086 --> 00:04:20,545
‫أجل‬

54
00:04:22,214 --> 00:04:26,343
‫ولكنني لا أجد مربية،‬
‫هذه مشكلتي‬

55
00:04:29,680 --> 00:04:31,765
‫أخشى أن جلستنا انتهت‬

56
00:04:34,768 --> 00:04:37,020
‫كم جلسة أخرى علينا حضورها؟‬

57
00:04:37,145 --> 00:04:42,192
‫هذا ثاني اجتماع لدينا،‬
‫ومطلوب ثماني جلسات أخرى‬

58
00:04:42,734 --> 00:04:48,115
‫ولكن في المرة القادمة علينا التحدّث‬
‫عن سبب وصولك إلى هنا أصلاً‬

59
00:04:48,949 --> 00:04:50,826
‫لا أطيق الانتظار‬

60
00:04:51,535 --> 00:04:53,245
‫تشرّفت‬

61
00:05:35,037 --> 00:05:37,330
‫"(لاوري)، هيّا أيها الوغد، تنفس!"‬

62
00:05:42,711 --> 00:05:45,672
‫(جاي رايبرن)، (روبرت فرانكس)،‬
‫(توماس لاوري)‬

63
00:05:45,797 --> 00:05:48,091
‫جميعهم قتلوا‬
‫أثناء عملهم لدى (هاي ستار)‬

64
00:05:48,216 --> 00:05:53,180
‫قامت (هاي ستار) بمهمة غير قانونية‬
‫بأمر من مدير الشركة (هاورد إريكسون)‬

65
00:05:53,305 --> 00:05:56,600
‫وأثناء تنفيذ هذه المهمة‬
‫فقد هؤلاء الرجال حياتهم‬

66
00:05:56,725 --> 00:06:00,228
‫وأنت تقترحين أن نرفع قضية‬
‫قتل خطأ ضد (هاي ستار)؟‬

67
00:06:00,353 --> 00:06:05,150
‫أجل يا سيدي... هذه‬
‫(جيسيكا لاوري) أرملة (توماس لاوري)‬

68
00:06:05,275 --> 00:06:09,029
‫إنها تمثل عائلات الرجال،‬
‫وجميعهم مستعدون ليكونوا مدّعين بالقضية‬

69
00:06:09,154 --> 00:06:11,198
‫مَن هذا الرجل الرابع؟‬

70
00:06:11,364 --> 00:06:13,742
‫(كريس سانشيز)،‬
‫كان مسؤولاً عن الوحدة‬

71
00:06:13,867 --> 00:06:18,955
‫السيد (سانشيز) استقال من (هاي ستار)‬
‫وهو مستعد لتقديم شهادته كشاهد عيان‬

72
00:06:19,081 --> 00:06:22,209
‫- ضد الشركة‬
‫- ما الذي يقول إنه حدث في المهمة؟‬

73
00:06:22,334 --> 00:06:27,089
‫مفهوم أن السيد (سانشيز) قلق‬
‫من العواقب المحتملة لتقديم الشهادة‬

74
00:06:27,214 --> 00:06:31,259
‫لذا قبل أن يقدم أي تفاصيل، فهو يريد‬
‫التأكد من كون المكتب سيدعم القضية‬

75
00:06:31,384 --> 00:06:34,012
‫كم قضية أخرى‬
‫رفعت ضد (هاي ستار)؟‬

76
00:06:34,137 --> 00:06:37,057
‫٦٠ قضية تقريباً،‬
‫وجميعها تم رفضها‬

77
00:06:37,182 --> 00:06:41,978
‫- ولكن أياً منها لم تملك شاهدي‬
‫- هذه قضية مثيرة للاهتمام يا (إلين)‬

78
00:06:42,104 --> 00:06:47,234
‫- هل أنت واثقة من تعاون (سانشيز)؟‬
‫- أجل، لقد أكّد لي أنه سيتعاون‬

79
00:06:51,696 --> 00:06:53,281
‫أنت مطيعة‬

80
00:06:53,406 --> 00:06:55,075
‫فتاة مطيعة‬

81
00:06:57,744 --> 00:07:00,664
‫كان يطن، واسم المتصل (إلين)‬

82
00:07:05,585 --> 00:07:09,297
‫"مرحباً يا (كريس)، أتصل لأطمئن عليك،‬
‫لقد عرضت القضية على الشركاء"‬

83
00:07:09,422 --> 00:07:13,260
‫"وينبغي أن نسمع الرد قريباً،‬
‫اتصل بي، اتفقنا؟"‬

84
00:07:13,385 --> 00:07:15,178
‫مَن هي (إلين)؟‬

85
00:07:15,804 --> 00:07:17,597
‫لا أحد‬

86
00:07:18,056 --> 00:07:20,851
‫- صديقة من المدرسة الثانوية‬
‫- "الحريق تسبّب به انفجار الغاز"‬

87
00:07:20,976 --> 00:07:24,604
{\an8}‫"والذي يعتقد أنه بدأ بمكتب طبيب‬
‫نفساني بشمال الحي الغربي"‬

88
00:07:24,729 --> 00:07:26,189
‫"واسمه د.(راؤول باريرا)"‬

89
00:07:26,314 --> 00:07:29,693
{\an8}‫"الضحية الذي كان عمره ٥٢ عاماً‬
‫تم إعلان وفاته بالموقع"‬

90
00:07:29,985 --> 00:07:33,989
{\an8}‫"كما أصيب ٣ رجال مطافىء‬
‫بجروح طفيفة أثناء مقاومة الحريق"‬

91
00:07:34,114 --> 00:07:37,075
‫"ويستمر التحقيق في سبب الانفجار"‬

92
00:07:37,200 --> 00:07:41,663
‫"أقدّم تقريراً مباشراً من الحي الغربي،‬
‫أنا (تارا لين واغنر) من (نيويورك ١)"‬

93
00:07:43,540 --> 00:07:45,292
‫هل أنت بخير؟‬

94
00:07:45,709 --> 00:07:47,627
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

95
00:07:52,424 --> 00:07:55,844
‫- كان نفس الطبيب الذي ذهبت إليه‬
‫- هل تعتقد أن هناك مَن يستهدفك؟‬

96
00:07:55,969 --> 00:07:58,305
‫لا أدري،‬
‫ولكن كان لديّ موعد معه صباح اليوم‬

97
00:07:58,430 --> 00:08:02,726
‫- أتحتاجين شيئاً؟ يمكنني إعداد القهوة‬
‫- لا أحتاج شيئاً، شكراً يا (كيفن)‬

98
00:08:03,143 --> 00:08:06,354
‫- مَن أوصى لك بهذا الطبيب؟‬
‫- صديق اسمه (إيه سي)‬

99
00:08:06,479 --> 00:08:09,357
‫- هل يعمل لدى (هاي ستار)؟‬
‫- أجل‬

100
00:08:10,817 --> 00:08:15,530
‫ولكنك لا تفهمين، (إيه سي) دربني‬
‫وأنقذ حياتي عدة مرات‬

101
00:08:15,655 --> 00:08:19,910
‫- الرجل بمثابة أخ لي... كلاّ‬
‫- هل يعرف أنك كنت تتحدّث لمحام؟‬

102
00:08:20,035 --> 00:08:22,621
‫هل يعرف أي أحد في (هاي ستار)‬
‫أننا كنّا نتحادث؟‬

103
00:08:22,746 --> 00:08:24,831
‫كلاّ، لم أخبر أحداً‬

104
00:08:28,710 --> 00:08:30,170
‫(كريس)...‬

105
00:08:30,712 --> 00:08:32,464
‫لا عليك‬

106
00:08:35,550 --> 00:08:39,304
‫أريدك أن تبتعد عن الناس‬
‫لبعض الوقت‬

107
00:08:39,888 --> 00:08:41,973
‫هل يمكنك ذلك؟‬

108
00:08:43,516 --> 00:08:46,978
‫لا أريدك أن تحدّث أحداً بالشركة‬

109
00:08:47,562 --> 00:08:50,857
‫- كما تشائين‬
‫- وسأستأجر أمناً خاصاً من أجلك‬

110
00:08:50,982 --> 00:08:53,318
‫- لا أحتاج ذلك‬
‫- لمجرد الحرص...‬

111
00:08:53,443 --> 00:08:56,863
‫ليحيط بي المزيد من الرجال بمسدساتهم؟‬
‫يمكنني الاعتناء بنفسي‬

112
00:08:56,988 --> 00:09:01,826
‫- يمكنني الاعتناء بنفسي‬
‫- اهدأ‬

113
00:09:04,829 --> 00:09:08,208
‫لا أريد أن يعرف أحد بأنك‬
‫كنت تتحدّث لمحام‬

114
00:09:08,333 --> 00:09:12,253
‫لذا، لا يجب أن نتصل ببعضنا‬
‫إلى أن يكون لديّ رد رسمي من المكتب‬

115
00:09:12,379 --> 00:09:16,549
‫- ونكون مستعدين لرفع القضية‬
‫- حسناً‬

116
00:09:16,675 --> 00:09:22,180
‫حينما يصبح لديّ الموارد، سنعرف‬
‫حقيقة هذا الانفجار وحقيقة ما يجري‬

117
00:09:29,604 --> 00:09:32,273
‫(كريس)...‬

118
00:09:32,399 --> 00:09:37,362
‫- أما زلت مستعداً للشهادة؟‬
‫- إن كان ذلك سيساعد عائلات رجالي‬

119
00:09:38,196 --> 00:09:40,657
‫هذا هو الهدف من ذلك‬

120
00:09:43,451 --> 00:09:46,371
‫هيّا يا فتاة، تعالي‬

121
00:09:46,955 --> 00:09:50,333
‫هذا رائع... شكراً،‬
‫شكراً يا (شون)، حسناً...‬

122
00:09:50,792 --> 00:09:54,295
‫سأراك بالمكتب، أجل... حسناً‬

123
00:09:54,421 --> 00:09:56,089
‫حسناً، وداعاً‬

124
00:10:01,553 --> 00:10:03,388
‫آسفة على التأخير‬

125
00:10:04,472 --> 00:10:07,308
‫- كان لديّ جلسة علاج نفساني‬
‫- علاج نفساني؟‬

126
00:10:07,434 --> 00:10:10,478
‫هلاّ أحصل على كوب شاي من فضلك،‬
‫شكراً‬

127
00:10:12,230 --> 00:10:16,484
‫- ظننت أنك لا تؤمنين بالعلاج النفساني‬
‫- هذا بأمر من المحكمة‬

128
00:10:19,195 --> 00:10:23,074
‫- إنه خطأ (بيري)‬
‫- بواب مبناك؟‬

129
00:10:25,744 --> 00:10:29,998
‫كنت متأخرة عن اجتماع‬
‫وكنت بالردهة أنتظره ليفتح الباب‬

130
00:10:30,123 --> 00:10:34,544
‫ولكنه وقف هناك يثرثر عن الطقس‬

131
00:10:34,961 --> 00:10:37,422
‫دفعته وتخطيته‬

132
00:10:38,298 --> 00:10:40,842
‫فارتطم الباب في وجهه‬

133
00:10:41,676 --> 00:10:45,221
‫- لقد كسرت أنفه بالخطأ‬
‫- بالخطأ؟‬

134
00:10:45,346 --> 00:10:47,640
‫الوغد قدّم بلاغاً ضدي‬

135
00:10:47,766 --> 00:10:50,935
‫القاضي أفرج عني بشرط‬
‫ذهابي للعلاج النفساني‬

136
00:10:52,896 --> 00:10:55,231
‫على أية حال، اسمعي...‬

137
00:10:56,024 --> 00:10:59,110
‫- أنا بحاجة لمربية جديدة‬
‫- ما زلت؟‬

138
00:10:59,235 --> 00:11:02,822
‫- أين (كاثرين)؟‬
‫- في المكتب مع مساعدتي‬

139
00:11:03,990 --> 00:11:06,076
‫هل تعرفين أحداً؟‬

140
00:11:06,701 --> 00:11:11,623
‫- أعني، لديك أصدقاء لديهم أولاد‬
‫- طبعاً، في (نيو جيرسي)‬

141
00:11:11,748 --> 00:11:14,959
‫- ولكنهم لا يقدرون على أجر مربية‬
‫- رباه!‬

142
00:11:15,418 --> 00:11:20,465
‫سأكون بموقفك ليلة غد، سأجالس ابنة‬
‫أختي حينما تذهب لشراء هدايا العيد‬

143
00:11:22,217 --> 00:11:25,011
‫حسناً،‬
‫هل تريدين الجمع بينهما؟‬

144
00:11:27,013 --> 00:11:31,392
‫- كموعد للعب؟‬
‫- أعني، سيريحني ذلك‬

145
00:11:31,893 --> 00:11:34,729
‫وسيحرق بعضاً من طاقة (كاثرين)‬

146
00:11:35,730 --> 00:11:37,982
‫أجل، قد يكون ذلك جيداً‬

147
00:11:39,692 --> 00:11:41,820
‫ربما‬

148
00:11:41,945 --> 00:11:43,696
‫شكراً‬

149
00:11:45,824 --> 00:11:49,369
‫إذن، لقد عرضت قضية (هاي ستار)‬
‫على أعضاء المكتب بالأمس‬

150
00:11:53,164 --> 00:11:55,500
‫لم تأخذي بنصيحتي‬

151
00:11:58,419 --> 00:12:02,382
‫- هل أقنعت صديقك بأن يشهد؟‬
‫- أجل‬

152
00:12:03,299 --> 00:12:06,094
‫رغم أن ذلك قد يكون جعل منه هدفاً‬

153
00:12:06,219 --> 00:12:10,390
‫- أيعرف رجال (هاي ستار) أنه يحدّثك؟‬
‫- يقول كلاّ‬

154
00:12:10,515 --> 00:12:14,018
‫ولكن الانفجار بشمال المدينة‬
‫ربما كان موجهاً ضده‬

155
00:12:20,024 --> 00:12:23,319
‫مكتبك لن يسمح لك‬
‫برفع هذه القضية‬

156
00:12:23,903 --> 00:12:25,864
‫لمَ تقولين ذلك؟‬

157
00:12:25,989 --> 00:12:29,742
‫لأنه منذ تقاعد (هوليس ناي)‬
‫لم يعودوا يتحلون بأي شجاعة‬

158
00:12:30,326 --> 00:12:33,163
‫المتهمون أمثال هؤلاء يخيفونهم‬

159
00:12:33,746 --> 00:12:37,000
‫سترين، إنهم سيرفضون‬

160
00:12:40,086 --> 00:12:42,380
‫لقد وافقوا بالفعل‬

161
00:12:44,966 --> 00:12:48,428
‫- حقاً؟‬
‫- تلقيت المكالمة قبل وصولك‬

162
00:12:49,846 --> 00:12:51,764
‫حسناً‬

163
00:12:52,515 --> 00:12:55,435
‫هنيئاً لك، أعترف بخطئي‬

164
00:12:56,853 --> 00:12:59,939
‫وأنا التي كنت أتحدّث عن المربيات!‬

165
00:13:00,064 --> 00:13:02,650
‫سآخذ إفادة شاهدي في الصباح‬

166
00:13:02,775 --> 00:13:06,112
‫ستكون هذه خطوة كبيرة‬
‫بالنسبة لك‬

167
00:13:06,237 --> 00:13:09,908
‫- تهانئي‬
‫- شكراً‬

168
00:13:10,033 --> 00:13:12,869
‫ينبغي أن أذهب، آسفة‬

169
00:13:13,161 --> 00:13:15,997
‫سأتكفل بالفاتورة، لا تقلقي‬

170
00:13:16,539 --> 00:13:20,627
‫- إذن، هل ستفكّرين بموعد اللعب؟‬
‫- سأفكّر به‬

171
00:13:20,919 --> 00:13:22,962
‫شكراً على القهوة‬

172
00:13:31,054 --> 00:13:33,014
‫ما الذي دهاك؟‬

173
00:13:33,139 --> 00:13:36,476
‫أرسلت العشرات من رجالي لهذا‬
‫الطبيب النفساني، لقد وثقت به‬

174
00:13:36,601 --> 00:13:39,312
‫قلت لك ألاّ ترسل (سانشيز)‬
‫لطبيب نفساني‬

175
00:13:39,437 --> 00:13:42,357
‫- فقمت بتفجير عيادته؟‬
‫- أولاً...‬

176
00:13:42,482 --> 00:13:44,567
‫لم أفعل شيئاً‬
‫بذلك الطبيب المسكين‬

177
00:13:44,692 --> 00:13:47,862
‫شاهدت الأمر في الأخبار كبقية الناس‬

178
00:13:47,987 --> 00:13:51,199
‫إنه أمر مؤسف، شركة الطاقة‬
‫ركبت الوصلات بطريقة خاطئة‬

179
00:13:51,324 --> 00:13:56,746
‫- امسح هذه الابتسامة من على وجهك‬
‫- لقد نفذت رغباتك بنسبة ١٠٠٪‬

180
00:13:57,330 --> 00:14:00,708
‫قلت لي أن أبتعد عن (سانشيز)‬
‫وفعلت ذلك‬

181
00:14:03,544 --> 00:14:06,047
‫سيتوقف الأمر هنا والآن،‬
‫هل سمعتني؟‬

182
00:14:06,172 --> 00:14:08,383
‫لن يتعرّض أحد آخر للأذى،‬
‫فهمت؟‬

183
00:14:08,508 --> 00:14:12,971
‫أتفق معك تماماً،‬
‫ولكن تلك المحامية (إلين بارسونز)‬

184
00:14:13,137 --> 00:14:17,350
‫علينا التفكير بطريقة‬
‫لإبعاد (سانشيز) عنها‬

185
00:14:18,768 --> 00:14:23,064
‫- ماذا تقترح؟‬
‫- حسناً، أفترض أنه يمكننا أن ندفع له‬

186
00:14:23,189 --> 00:14:26,818
‫- لقد رفض ترقية بالفعل‬
‫- أو يمكننا تهديده‬

187
00:14:26,943 --> 00:14:29,654
‫- إنه أحد أهم الموظفين لديّ‬
‫- اسمع...‬

188
00:14:29,779 --> 00:14:35,326
‫طالما أنه بهذا البلد‬
‫فلا يوجد ما يضمن حمايتنا‬

189
00:14:37,370 --> 00:14:41,499
‫أفضل ما يمكنك هو إعادته للخدمة‬

190
00:14:42,959 --> 00:14:46,963
‫الفتى لم يعد ينفع لذلك،‬
‫لا يمكنني إعادته لمنطقة حرب‬

191
00:14:47,714 --> 00:14:50,758
‫إنني أستمع،‬
‫هل لديك فكرة أفضل؟‬

192
00:14:53,594 --> 00:14:58,016
‫"المذهل أن (كلاركسون)‬
‫سيعاقب بمنعه دقيقتين من اللعب"‬

193
00:14:58,141 --> 00:15:04,480
‫"وانظر إلى (إيفري) كيف يتصرّف"‬

194
00:15:04,605 --> 00:15:11,321
‫"وسيعود (كلاركسون) بعد المنع لدقيقتين‬
‫وسيسترد فريق (راينجرز) قوته"‬

195
00:15:11,446 --> 00:15:15,283
‫"ولكن لم يقم الـ(راينجرز) بالهجوم‬
‫حتى الآن"‬

196
00:15:15,408 --> 00:15:18,745
‫- نعم؟‬
‫- (سانشيز)‬

197
00:15:26,294 --> 00:15:29,839
‫- سيد (إريكسون)!‬
‫- هل يزعجك لو دخلت؟‬

198
00:15:29,964 --> 00:15:32,091
‫كلاّ يا سيدي، تفضّل‬

199
00:15:37,555 --> 00:15:41,851
‫- آسف، لقد فوجئت برؤيتك هنا فحسب‬
‫- أعرف‬

200
00:15:42,060 --> 00:15:44,687
‫أردت محادثتك وجهاً لوجه‬

201
00:15:45,646 --> 00:15:48,775
‫أخبرني (إيه سي)‬
‫أنك كنت تمر بفترة عصيبة‬

202
00:15:49,150 --> 00:15:52,904
‫أجل يا سيدي، أعتقد ذلك‬

203
00:15:54,238 --> 00:15:56,908
‫ثم حدث ذلك الانفجار بشمال المدينة‬

204
00:16:02,997 --> 00:16:06,376
‫- هلاّ أحضر لك جعة يا سيدي‬
‫- حسناً، لمَ لا؟‬

205
00:16:06,501 --> 00:16:09,045
‫لن تضر بي الجعة الآن‬

206
00:16:13,925 --> 00:16:15,635
‫شكراً‬

207
00:16:20,181 --> 00:16:22,850
‫أنا قلق حيال هذا الموضوع كله‬

208
00:16:22,975 --> 00:16:26,104
‫حصل (إيه سي)‬
‫على اسم د.(باريرا) مني‬

209
00:16:26,229 --> 00:16:28,898
‫كان الطبيب صديقاً قديماً لي‬

210
00:16:29,690 --> 00:16:32,443
‫قالوا بالأخبار إنه تسريب غاز‬

211
00:16:33,152 --> 00:16:36,572
‫تحدّثت لرجال عديدين أعرفهم‬
‫في قوة مكافحة الإرهاب‬

212
00:16:36,697 --> 00:16:39,575
‫إنهم يحققون بهذه الأمور‬

213
00:16:40,034 --> 00:16:42,787
‫وهم متأكدون أنه كان صماماً معيباً‬

214
00:16:49,544 --> 00:16:51,462
‫اسمع يا بني...‬

215
00:16:53,589 --> 00:16:56,300
‫لست واثقاً أنني أصدّق ذلك‬

216
00:16:56,759 --> 00:17:01,681
‫أخشى أن أحدهم‬
‫يستهدف الشركة بطريقة ما‬

217
00:17:02,014 --> 00:17:06,185
‫- لدينا الكثير من الأعداء‬
‫- ظننت أن أحدهم ربما يستهدفني أنا‬

218
00:17:07,103 --> 00:17:10,773
‫- مَن سيفعل ذلك؟‬
‫- لا أدري يا سيدي‬

219
00:17:15,111 --> 00:17:18,531
‫- ولكن تلك المهمة الأخيرة...‬
‫- أجل‬

220
00:17:19,157 --> 00:17:21,242
‫إنها كانت شاقة‬

221
00:17:23,911 --> 00:17:26,122
‫اسمع يا (كريس)...‬

222
00:17:28,249 --> 00:17:33,796
‫أحياناً حينما نعود للوطن‬
‫تشوش صدمتنا على أفكارنا‬

223
00:17:34,547 --> 00:17:37,258
‫ونبدأ نرى العدو بكل مكان‬

224
00:17:37,633 --> 00:17:42,221
‫ولكن سأقول لك التالي،‬
‫لا أحد في (هاي ستار) يشكّك في ولائك‬

225
00:17:44,891 --> 00:17:47,769
‫أعرف يا سيدي،‬
‫آسف إن كنت لمحت لـ...‬

226
00:17:47,894 --> 00:17:49,937
‫نحن هنا لنحميك‬

227
00:17:55,485 --> 00:17:58,946
‫سمعت أن عائلات رجالي...‬

228
00:17:59,071 --> 00:18:02,825
‫- لم يحصلوا على شيء من الشركة‬
‫- نحن لسنا القوات المسلحة‬

229
00:18:03,618 --> 00:18:06,662
‫هؤلاء الرجال وقعوا على نفس العقد‬
‫الذي وقعت عليه أنت‬

230
00:18:06,788 --> 00:18:09,582
‫وهو لا ينص على تعويض عن الوفاة‬

231
00:18:11,834 --> 00:18:13,544
‫اسمع...‬

232
00:18:14,754 --> 00:18:18,049
‫أعرف أنك رفضت عرضي منذ شهرين‬

233
00:18:20,218 --> 00:18:23,137
‫أخبرني (إيه سي)‬
‫بأن أمك كانت مريضة‬

234
00:18:23,805 --> 00:18:29,143
‫لذا، إن كنت تعاني من متاعب مالية،‬
‫فسيسعدني أن أعيد تقديم ذلك العرض‬

235
00:18:30,269 --> 00:18:34,315
‫- تريدني أن أعود للخدمة؟‬
‫- فقط إن كان ذلك سيساعدك‬

236
00:18:34,440 --> 00:18:39,195
‫- دائماً أحتاج لرجل مثلك‬
‫- لن أفيدك الآن‬

237
00:18:40,613 --> 00:18:44,742
‫أنا بحاجة لرؤية طبيب‬

238
00:18:44,867 --> 00:18:47,745
‫فهمت و...‬

239
00:18:48,287 --> 00:18:51,249
‫- لو غيّرت رأيك...‬
‫- لن أعود يا سيدي‬

240
00:18:51,916 --> 00:18:54,919
‫حسناً، سمعتك بوضوح‬

241
00:18:57,964 --> 00:19:00,132
‫شكراً على الجعة‬

242
00:19:02,969 --> 00:19:07,557
‫نحن عائلة يا (سانشيز)،‬
‫إننا ندعمك، هل تسمعني؟‬

243
00:19:08,349 --> 00:19:10,351
‫شكراً يا سيدي‬

244
00:19:16,649 --> 00:19:19,360
‫- هل ستكونين مطيعة بالمكتب اليوم؟‬
‫- أجل‬

245
00:19:19,485 --> 00:19:21,028
‫حسناً‬

246
00:19:23,990 --> 00:19:27,159
‫وصلت هذه من أجلك،‬
‫أعتقد أنها لوازم الأطفال‬

247
00:19:27,410 --> 00:19:29,328
‫شكراً يا (بيري)‬

248
00:19:29,745 --> 00:19:32,498
‫- هل تشعر بتحسّن اليوم؟‬
‫- كلاّ‬

249
00:19:32,623 --> 00:19:35,167
‫أعتقد أن الطقس يفاقم إصابتي‬

250
00:19:37,461 --> 00:19:40,298
‫ستعود لطبيعتك في أي يوم‬

251
00:19:40,423 --> 00:19:42,758
‫ربما وربما لا‬

252
00:19:52,768 --> 00:19:55,855
‫اتصلي بـ(جيم جيروتو)،‬
‫أريد نقل مكان الإدلاء بالشهادة ثانية‬

253
00:19:55,980 --> 00:19:57,440
‫عُلم‬

254
00:19:57,565 --> 00:20:02,778
‫وستواصلين الاعتناء بـ(كاثرين)‬
‫بالمكتب إلى أن أجد مربية‬

255
00:20:03,070 --> 00:20:06,032
‫- هل ستحضرينها للعمل كل يوم؟‬
‫- أجل‬

256
00:20:06,157 --> 00:20:10,453
‫فاحرصي على ألاّ تنحشر يدها‬
‫في الدباسة أو أي شيء آخر‬

257
00:20:10,578 --> 00:20:13,873
‫واتصلي بخبير، أريد تأمين المكتب‬
‫بأكمله بالنسبة للطفلة‬

258
00:20:13,998 --> 00:20:17,668
‫- حسناً، السيد (هانتلي) ينتظرك‬
‫- أدخليه‬

259
00:20:19,587 --> 00:20:24,258
‫بحثت عن صورة (مايكل)‬
‫وبياناته الشخصية في النظام‬

260
00:20:24,383 --> 00:20:29,639
‫ولم تستقبل أي مستشفى أو مشرحة‬
‫جثة مجهولة الهوية ولها مواصفاته‬

261
00:20:29,764 --> 00:20:35,019
‫بالطبع لا، (مايكل) لم يمت،‬
‫إنه يهرب من مسؤولياته‬

262
00:20:36,729 --> 00:20:38,189
‫حسناً‬

263
00:20:38,314 --> 00:20:42,693
‫كما أنه ليس بالسجن،‬
‫لقد تحققت من ذلك‬

264
00:20:42,860 --> 00:20:45,863
‫ماذا عن النقود؟‬

265
00:20:46,238 --> 00:20:47,907
‫في الحقيقة...‬

266
00:20:48,658 --> 00:20:50,785
‫أعتقد أنه منذ عامين...‬

267
00:20:53,996 --> 00:20:58,709
‫أجل، منذ عامين سحب ٥٠٠ دولار‬
‫من صراف آلي بشمال المدينة‬

268
00:21:00,461 --> 00:21:03,923
‫ويبدو أنها آخر عملية مالية قام بها‬

269
00:21:04,048 --> 00:21:06,634
‫لم يستخدم بطاقته الائتمانية؟‬

270
00:21:06,759 --> 00:21:10,221
‫كلاّ،‬
‫لا يوجد أي سجل بذلك‬

271
00:21:10,972 --> 00:21:14,767
‫وبخصوص طليقك...‬

272
00:21:14,892 --> 00:21:19,146
‫هل هناك احتمال في أن السيد‬
‫(غراي) كان يساعد ابنك؟‬

273
00:21:19,271 --> 00:21:22,942
‫تحدّثت لـ(فيل) و(مايكل) لم يتصل به‬

274
00:21:23,818 --> 00:21:28,030
‫إنه لم يتصل بـ(جيل بيرنام) أيضاً‬

275
00:21:33,053 --> 00:21:36,973
‫- أعتقد أنك نسيت ذكرها‬
‫- لا داعي لذكرها‬

276
00:21:37,748 --> 00:21:41,127
‫أجل،‬
‫إنها والدة طفلته فقط‬

277
00:21:41,252 --> 00:21:44,380
‫ليس بشكل قانوني،‬
‫أنا حرصت على ذلك‬

278
00:21:48,843 --> 00:21:52,680
‫إذن، قلت...‬

279
00:21:53,848 --> 00:21:56,392
‫إن آخر مرة رأيت فيها‬
‫(مايكل) كانت منذ ٣ سنوات‬

280
00:21:56,517 --> 00:21:59,770
‫كان ذلك في نفس وقت تعرّضك‬
‫لحادث السيارة، أليس كذلك؟‬

281
00:22:00,021 --> 00:22:02,732
‫- بلى‬
‫- هذا مثير للاهتمام‬

282
00:22:03,607 --> 00:22:05,359
‫أقصد التوقيت‬

283
00:22:07,820 --> 00:22:10,114
‫ما التالي يا سيد (هانتلي)؟‬

284
00:22:11,574 --> 00:22:14,994
‫أودّ التحدّث إلى زملائه‬

285
00:22:16,537 --> 00:22:20,291
‫سأحتاج قائمة بأسماء أصدقائه‬
‫وأي أشخاص تعامل معهم اجتماعياً‬

286
00:22:20,416 --> 00:22:22,918
‫لا أعرف سوى القليل منهم‬

287
00:22:23,169 --> 00:22:26,005
‫كان متكتماً بخصوص حياته الشخصية‬

288
00:22:26,130 --> 00:22:28,382
‫سنبدأ بالذين تعرفينهم‬

289
00:22:28,507 --> 00:22:32,511
‫وربما يقودنا ذلك‬
‫إلى بعض الأسرار‬

290
00:22:32,845 --> 00:22:35,014
‫سأحضر لك قائمة‬

291
00:22:35,139 --> 00:22:37,600
‫- شكراً‬
‫- شكراً‬

292
00:22:44,899 --> 00:22:46,776
‫- (إلين)‬
‫- مرحباً يا عزيزي‬

293
00:22:46,814 --> 00:22:50,234
‫- إلى أين أنت ذاهبة؟‬
‫- سأحضر (كريس) لأخذ إفادته‬

294
00:22:50,446 --> 00:22:52,239
‫(إلين)، انتظري‬

295
00:22:52,865 --> 00:22:57,787
‫- ما هذا التعبير على وجهك؟‬
‫- آسف، أكره أن أقول لك التالي‬

296
00:22:58,329 --> 00:22:59,914
‫ماذا؟‬

297
00:23:00,039 --> 00:23:01,874
‫لقد وافقتم‬

298
00:23:01,999 --> 00:23:04,710
‫أخبرت شاهدي بأنه لدينا قضية‬

299
00:23:05,336 --> 00:23:07,254
‫لقد أعدنا التفكير‬

300
00:23:07,379 --> 00:23:09,757
‫لماذا ترفضون هذه القضية؟‬

301
00:23:09,965 --> 00:23:17,765
‫التكلفة الباهظة في قضية من هذا النوع‬
‫فيما يتعلق بالوقت والموارد...‬

302
00:23:17,890 --> 00:23:20,768
‫ليست في مصلحة المكتب‬

303
00:23:20,893 --> 00:23:23,646
‫أنت خائف،‬
‫أنت خائف من (هاي ستار)‬

304
00:23:23,771 --> 00:23:29,360
‫آنسة (بارسونز)، أعتقد أنك تخلطين‬
‫بين السذاجة والشجاعة‬

305
00:23:29,485 --> 00:23:32,279
‫مكتب (ناي) و(إيفريت)‬
‫موجود منذ أكثر من ١٠٠ عام‬

306
00:23:32,404 --> 00:23:34,406
‫وكان لديه آلاف الموكلين والموظفين‬

307
00:23:34,532 --> 00:23:38,536
‫ولن نجازف بأن يتم جرنا‬
‫إلى متاهة قانونية...‬

308
00:23:38,661 --> 00:23:42,790
‫قد تهدّد وجود هذا المكتب‬

309
00:23:42,915 --> 00:23:45,167
‫كان (هوليس ناي) ليدعمني في ذلك‬

310
00:23:45,292 --> 00:23:48,462
‫السيد (ناي) لم يعد هنا‬

311
00:23:49,421 --> 00:23:57,304
‫أحياناً تكمن الشجاعة في حماية‬
‫النفس للقتال في يوم آخر‬

312
00:23:57,429 --> 00:24:00,266
‫هذه ليست شجاعة يا سيدي‬

313
00:24:00,391 --> 00:24:02,059
‫هذا جبن‬

314
00:24:15,739 --> 00:24:18,701
‫- (إلين)، مرحباً‬
‫- مرحباً يا (كريس)، اسمع...‬

315
00:24:18,826 --> 00:24:22,037
‫هناك تغيير في الخطة،‬
‫لن نأخذ إفادتك اليوم‬

316
00:24:22,580 --> 00:24:24,206
‫لمَ لا؟‬

317
00:24:24,331 --> 00:24:28,460
‫أحتاج المزيد من الوقت‬
‫لفهم الأمور، الأمور الإجرائية‬

318
00:24:30,212 --> 00:24:32,006
‫حسناً‬

319
00:24:34,091 --> 00:24:35,759
‫كيف حالك؟‬

320
00:24:38,137 --> 00:24:39,597
‫أنا بخير‬

321
00:24:39,722 --> 00:24:43,017
‫هل أنت واثق أنك لا تريد‬
‫أن أرتّب لك بعض الأمن؟‬

322
00:24:43,225 --> 00:24:45,728
‫أجل، أنا كما يرام، إذن...‬

323
00:24:45,853 --> 00:24:49,356
‫- أعتقد أننا سنتحادث قريباً‬
‫- أجل، بالتأكيد‬

324
00:24:49,481 --> 00:24:52,735
‫- اصمد، اتفقنا؟‬
‫- ماذا تفعلين؟‬

325
00:24:53,485 --> 00:24:56,572
‫- لم تخبريه‬
‫- لن أستسلم‬

326
00:24:57,072 --> 00:25:00,117
‫- لا يوجد قضية‬
‫- قد أرفعها وحدي‬

327
00:25:00,242 --> 00:25:02,369
‫كيف؟ ليس لديك موارد‬

328
00:25:02,494 --> 00:25:07,082
‫(كريس) عرّض نفسه للخطر من أجلي،‬
‫لا يمكن أن أتركه مكشوفاً ببساطة‬

329
00:25:07,208 --> 00:25:09,710
‫- لست واثقاً أنه لديك خيار‬
‫- هناك طريقة لرفع هذه القضية‬

330
00:25:09,835 --> 00:25:12,213
‫ولكنني لم أجدها بعد‬

331
00:25:12,713 --> 00:25:15,382
‫(إلين)،‬
‫إن كنت حقاً تريدين القيام بذلك...‬

332
00:25:15,674 --> 00:25:19,553
‫- نعم؟‬
‫- أكره ذكر ذلك، ولكن ماذا عن (باتي)؟‬

333
00:25:19,970 --> 00:25:22,598
‫- ماذا عنها؟‬
‫- لم تفكّري بذلك؟‬

334
00:25:22,723 --> 00:25:24,600
‫أن آخذ القضية إليها؟‬

335
00:25:24,725 --> 00:25:27,686
‫- هذا خيار‬
‫- كلاّ، ليس خياراً‬

336
00:25:27,811 --> 00:25:31,523
‫يستحيل أن أطلب منها المساعدة،‬
‫ربما لو عرضت هي ذلك، ولكن...‬

337
00:25:31,649 --> 00:25:34,818
‫لا أريد أن أدين بشيء‬
‫لتلك المرأة، أبداً‬

338
00:25:43,661 --> 00:25:45,246
‫مرحباً‬

339
00:25:46,622 --> 00:25:48,582
‫شكراً على مجيئك‬

340
00:25:49,458 --> 00:25:52,169
‫لا أحب الابتعاد عن بيتي‬
‫كثيراً هذه الأيام‬

341
00:25:52,294 --> 00:25:54,088
‫ماذا يجري؟‬

342
00:25:54,421 --> 00:25:57,591
‫- جاء رئيسك لمقابلتي‬
‫- أجل، أعرف‬

343
00:25:58,884 --> 00:26:03,347
‫- لقد تحدّثت إليه إذن‬
‫- موضوع د.(باريرا) أثر فيه بشدة‬

344
00:26:03,847 --> 00:26:07,184
‫أراد رؤيتك فأعطيته عنوانك،‬
‫لعله لا بأس بذلك‬

345
00:26:07,309 --> 00:26:09,103
‫أجل، طبعاً‬

346
00:26:11,188 --> 00:26:14,024
‫- هل يمكن أن أسألك شيئاً؟‬
‫- طبعاً‬

347
00:26:14,817 --> 00:26:17,236
‫أعرف أن علاقتك بـ(إريكسون) وطيدة‬

348
00:26:17,736 --> 00:26:20,155
‫ما سبب قلقه الشديد علي؟‬

349
00:26:20,572 --> 00:26:24,034
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- هل يخشى أن أتحدّث عن المهمة؟‬

350
00:26:24,159 --> 00:26:27,705
‫بالطبع لا،‬
‫قلت له إنك شخص يعتمد عليه‬

351
00:26:28,289 --> 00:26:31,667
‫إنه لا يخاف منك،‬
‫إنه قلق على صحتك‬

352
00:26:36,297 --> 00:26:37,965
‫حسناً‬

353
00:26:38,173 --> 00:26:40,551
‫شكراً،‬
‫أردت سماع ذلك منك‬

354
00:26:41,760 --> 00:26:44,847
‫هل تريد تناول الطعام؟‬
‫هناك مطعم صيني جيد بآخر الطريق‬

355
00:26:44,972 --> 00:26:46,640
‫لنفعل ذلك‬

356
00:26:46,765 --> 00:26:49,852
‫- دعني أحضر (غواري)‬
‫- أجل، كيف حالها؟‬

357
00:26:49,977 --> 00:26:51,520
‫إنها بخير‬

358
00:26:51,895 --> 00:26:54,356
‫- تباً!‬
‫- كان هذا طلقاً نارياً‬

359
00:27:01,822 --> 00:27:05,868
‫- هل رأيت مصدره؟‬
‫- من عبر الطريق، الطابق الخامس‬

360
00:27:18,278 --> 00:27:19,904
‫تباً!‬

361
00:27:26,130 --> 00:27:28,466
‫يا للسجائر الأجنبية!‬

362
00:27:28,841 --> 00:27:30,718
‫انظر‬

363
00:27:39,811 --> 00:27:41,688
‫هل هناك مَن يراقبك؟‬

364
00:27:42,563 --> 00:27:44,816
‫من يمكن أن يلاحقك؟‬

365
00:27:54,075 --> 00:27:55,827
‫رصاص (كلاشينكوف)‬

366
00:27:57,537 --> 00:27:59,664
‫ما زلت مصدومة‬

367
00:27:59,914 --> 00:28:04,043
‫- لا أصدّق أنهم رفضوا القضية‬
‫- ثقي بي، لم يفكّروا بقبولها أصلاً‬

368
00:28:04,168 --> 00:28:06,296
‫مكاتب المحاماة لا تمارس القانون،‬
‫إنها تحسب المخاطر‬

369
00:28:06,421 --> 00:28:11,467
‫يرى المرء ذلك بكل مكان، لا أحد‬
‫لديه القدرة على تحمّل قضية كهذه‬

370
00:28:14,846 --> 00:28:17,765
‫لابد أنه كان خبراً صاعقاً لشاهدك‬

371
00:28:19,642 --> 00:28:21,686
‫لم أخبره بعد‬

372
00:28:24,522 --> 00:28:27,191
‫فكّرت في رفع القضية وحدي‬

373
00:28:27,775 --> 00:28:29,527
‫لا يمكنك ذلك‬

374
00:28:31,321 --> 00:28:34,282
‫أعرف، أنا أخدع نفسي‬

375
00:28:35,533 --> 00:28:38,995
‫لا يمكنني جرجرة (كريس)‬
‫عبر النيران بدون أي موارد‬

376
00:28:40,788 --> 00:28:43,791
‫وماذا كنت لتفعلي لو وجدت الموارد؟‬

377
00:28:44,500 --> 00:28:46,878
‫كنت لأرفع القضية‬

378
00:28:54,510 --> 00:28:57,764
‫أنت محقة،‬
‫لن يحدث ذلك‬

379
00:29:00,641 --> 00:29:04,187
‫إيجاد موارد كهذه يكاد يكون مستحيلاً‬

380
00:29:05,396 --> 00:29:08,066
‫يبدو أنك وصلت لطريق مسدود‬

381
00:29:11,361 --> 00:29:14,030
‫(كاثرين)،‬
‫ابصقي ذلك من فمك حالاً‬

382
00:29:14,155 --> 00:29:16,991
‫هذا ليس للأكل،‬
‫أنت فتاة مطيعة‬

383
00:30:30,106 --> 00:30:32,483
‫لماذا يستهدفك أفغاني في (نيو جيرسي)؟‬

384
00:30:32,608 --> 00:30:36,070
‫- قد يكون ذلك من نتائج المهمة‬
‫- ماذا تقصد؟‬

385
00:30:36,195 --> 00:30:40,241
‫تباً! إننا لم نصنع الأصدقاء هناك،‬
‫لقد قتلنا الأفغان‬

386
00:30:41,409 --> 00:30:45,580
‫- ربما بدأ الأمر يرتد علي‬
‫- (كريس)...‬

387
00:30:45,705 --> 00:30:47,915
‫علينا المحافظة على هدوئنا‬

388
00:30:48,708 --> 00:30:52,503
‫أريد محادثة (إريكسون)،‬
‫عد معي إلى المجمع، ستكون آمناً هناك‬

389
00:30:52,628 --> 00:30:55,590
‫- لا أستطيع ذلك، علي الذهاب للبيت‬
‫- كلاّ، لا يمكنك ذلك‬

390
00:30:55,715 --> 00:31:00,678
‫- كل معداتي موجودة هناك وكلبتي‬
‫- فكّر بالأمر، أنت مستهدف‬

391
00:31:00,803 --> 00:31:04,557
‫هناك قناص معه بندقية (كلاشينكوف)‬
‫ويعرف نظام حياتك‬

392
00:31:06,392 --> 00:31:09,437
‫هل تعتقد أنه ينتظرني؟‬
‫لأنني سأحب أن أقابله‬

393
00:31:09,562 --> 00:31:12,315
‫لن تذهب لأي مكان،‬
‫لست في حالة ذهنية مناسبة لذلك‬

394
00:31:12,440 --> 00:31:17,445
‫لم أعد أعمل لدى (هاي ستار)‬
‫ولست مضطراً لتلقي الأوامر منك‬

395
00:31:30,500 --> 00:31:32,335
‫مَن أنت؟‬

396
00:31:33,461 --> 00:31:35,630
‫لن تعرف ذلك أبداً‬

397
00:31:39,759 --> 00:31:44,055
‫- لمَ لا تجارينني للحظة؟‬
‫- هل هذا سبب وجودنا هنا، لأجاريك؟‬

398
00:31:44,180 --> 00:31:48,184
‫كلاّ، نحن هنا لئلا تدوّن تهمة‬
‫الاعتداء في سجلك‬

399
00:31:50,186 --> 00:31:51,646
‫أكمل‬

400
00:31:51,771 --> 00:31:55,024
‫لمَ لا تحاولين الإجابة‬
‫عن بعض الأسئلة بصراحة؟‬

401
00:31:55,441 --> 00:32:00,738
‫ومَن يدري؟ لو تعاونت،‬
‫فربما يمكننا تقصير مدة الجلسة‬

402
00:32:01,656 --> 00:32:03,950
‫وجّه أسئلتك‬

403
00:32:09,163 --> 00:32:11,874
‫- بمَن تتصلين حينما تمرضين؟‬
‫- لا أمرض‬

404
00:32:11,999 --> 00:32:17,547
‫ولكن لو مرضت،‬
‫لو استيقظت وأنت تشعرين بمرض شديد‬

405
00:32:18,047 --> 00:32:20,174
‫فبمن تتصلين؟‬

406
00:32:21,759 --> 00:32:23,511
‫بالنجدة‬

407
00:32:25,388 --> 00:32:29,725
‫زوجك تزوّج ثانية، ولا تتحدّثين‬
‫لابنك، فمن تأتمنين على أسرارك؟‬

408
00:32:33,813 --> 00:32:35,606
‫كلبي‬

409
00:32:38,192 --> 00:32:40,570
‫اسمعي،‬
‫يمكننا الجلوس هنا وتضييع الوقت لأشهر‬

410
00:32:40,736 --> 00:32:44,824
‫- ولكن الأمر يصبح مملاً، ألا تعتقدين؟‬
‫- إنه ممل للغاية‬

411
00:32:59,297 --> 00:33:01,132
‫إنه أمر طريف‬

412
00:33:02,174 --> 00:33:03,801
‫ما هو؟‬

413
00:33:08,681 --> 00:33:11,559
‫كانت هناك امرأة تعمل لديّ‬

414
00:33:12,435 --> 00:33:16,063
‫- كنت تأتمنينها على أسرارك؟‬
‫- كلاّ، لا أتحدّث عن ذلك‬

415
00:33:17,690 --> 00:33:24,196
‫هذه المرأة تريد رفع قضية الآن‬
‫وهي تريد مساعدتي لتفعل ذلك‬

416
00:33:24,905 --> 00:33:27,700
‫إنها تريد مساعدتي بشدة‬

417
00:33:31,370 --> 00:33:35,291
‫يمكنني مساعدتها،‬
‫يمكنني منحها كل ما تحتاجه‬

418
00:33:37,376 --> 00:33:39,587
‫ولكنني لا أريد ذلك‬

419
00:33:39,754 --> 00:33:41,756
‫لمَ لا؟‬

420
00:33:42,131 --> 00:33:44,342
‫لست واثقة‬

421
00:33:45,718 --> 00:33:49,305
‫بل إن الترتيب يمكن أن يفيدني‬

422
00:33:50,681 --> 00:33:53,434
‫- ولكنك ترفضين مساعدتها‬
‫- لأنني ساعدتها بما فيه الكفاية‬

423
00:33:53,559 --> 00:33:57,355
‫فعلت من أجل هذه الفتاة‬
‫أكثر ممّا يجب‬

424
00:33:59,106 --> 00:34:01,317
‫ربما ترين فيها شيئاً ما‬

425
00:34:01,442 --> 00:34:04,153
‫في البداية كانت مجرد وسيلة لغاية‬

426
00:34:07,156 --> 00:34:10,660
‫كان علي التخلص منها بعدما أدّت دورها‬

427
00:34:11,243 --> 00:34:13,329
‫ولكنك لم تفعلي ذلك‬

428
00:34:14,330 --> 00:34:16,332
‫كلاّ‬

429
00:34:16,999 --> 00:34:19,418
‫لماذا، في رأيك؟‬

430
00:34:19,627 --> 00:34:23,047
‫كل ما تملكه الآن تملكه بسببي‬

431
00:34:23,506 --> 00:34:26,008
‫ولا تزال تريد المزيد‬

432
00:34:28,135 --> 00:34:30,304
‫لم تجيبي عن سؤالي‬

433
00:34:31,722 --> 00:34:34,141
‫لماذا تبقينها معك؟‬

434
00:34:37,937 --> 00:34:40,231
‫دعنا نجرّب هذا‬

435
00:34:43,234 --> 00:34:47,738
‫- لماذا تريد قتل (كريس سانشيز)؟‬
‫- لا أريد ذلك‬

436
00:34:48,489 --> 00:34:50,574
‫أرجوك!‬

437
00:34:53,035 --> 00:34:56,539
‫- كلاّ!‬
‫- تريد الانتقام، أليس كذلك؟‬

438
00:34:57,081 --> 00:34:59,458
‫لهذا تريد قتله‬

439
00:35:00,626 --> 00:35:04,463
‫أجل، أجل!‬
‫جئت من أجل الانتقام‬

440
00:35:46,005 --> 00:35:50,760
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- (سانشيز)، هل ستدعني أدخل؟‬

441
00:35:50,885 --> 00:35:53,262
‫أجب عن السؤال‬

442
00:35:54,221 --> 00:35:57,308
‫جئت لتحذيرك، أنت في خطر‬

443
00:36:08,068 --> 00:36:10,279
‫كيف عرفت ذلك؟‬

444
00:36:10,863 --> 00:36:14,700
‫- أريدك أن تأتي معي بجولة‬
‫- لماذا؟‬

445
00:36:15,284 --> 00:36:19,121
‫اسمع يا (سانشيز)، إن كنت‬
‫لا تثق بي، فأحضر صندوق عدتك‬

446
00:36:34,970 --> 00:36:37,264
‫تعالَ، إنه بالخلف‬

447
00:36:45,981 --> 00:36:49,318
‫- هل للأمر علاقة بالمهمة؟‬
‫- أخشى ذلك‬

448
00:36:50,569 --> 00:36:54,532
‫قال السيد (إريكسون) إن المعلومات‬
‫التي حصلنا عليها هناك أثمرت‬

449
00:36:55,533 --> 00:36:57,660
‫- هل هذا صحيح؟‬
‫- هذا سري‬

450
00:36:57,785 --> 00:37:00,830
‫رجالي قتلوا، أريد أن أعرف‬

451
00:37:01,205 --> 00:37:04,208
‫أجل، لقد أثمرت... تعال‬

452
00:37:21,100 --> 00:37:24,228
‫يمكن أن تضع أسلحتك أينما شئت‬

453
00:37:46,417 --> 00:37:48,419
‫هل تقيم هنا؟‬

454
00:37:49,003 --> 00:37:53,424
‫أعمل هنا بين الحين والآخر،‬
‫إنه أقرب لكونه مكتباً‬

455
00:38:04,101 --> 00:38:06,812
‫أخبرني بما نفعله هنا‬

456
00:38:13,319 --> 00:38:15,237
‫تعال إلى هنا‬

457
00:38:16,030 --> 00:38:17,740
‫تعال‬

458
00:38:28,542 --> 00:38:31,086
‫ما ستراه الآن...‬

459
00:38:33,631 --> 00:38:36,175
‫انسَ أنك رأيته‬

460
00:38:37,343 --> 00:38:39,428
‫فهمت؟‬

461
00:38:39,553 --> 00:38:41,555
‫فهمت‬

462
00:39:35,401 --> 00:39:39,238
‫- مَن هذا؟‬
‫- اسمه (سليم فازل)‬

463
00:39:40,489 --> 00:39:42,908
‫تم إرساله إلى هنا لقتلك‬

464
00:39:53,502 --> 00:39:55,879
‫- هل هذه له؟‬
‫- أجل‬

465
00:39:56,547 --> 00:39:59,133
‫- مَن أرسله إلى هنا؟‬
‫- هذا الرجل‬

466
00:40:01,051 --> 00:40:03,012
‫(نور تاراكي)‬

467
00:40:03,137 --> 00:40:06,890
‫إنه مَلا في (طالبان)،‬
‫إنه مهم بالنسبة لهم‬

468
00:40:07,016 --> 00:40:11,270
‫للأسف في آخر مهمة‬
‫قمت أنت ورجالك بقتل أخيه‬

469
00:40:11,395 --> 00:40:13,439
‫والآن، يريد الانتقام‬

470
00:40:15,315 --> 00:40:19,194
‫- كيف عرفت كل ذلك؟‬
‫- إنني أتعقب عواقب تلك المهمة‬

471
00:40:19,319 --> 00:40:22,239
‫هذا المَلا ضمن قائمة مراقبة‬

472
00:40:22,364 --> 00:40:26,243
‫واتصالاته قادتنا إلى هذا الحثالة‬

473
00:40:27,453 --> 00:40:30,706
‫- الرجل يريد الانتقام لشقيق الملا؟‬
‫- اسأله‬

474
00:40:33,000 --> 00:40:35,794
‫هل تعتقد أنني قتلت أخا هذا الرجل؟‬

475
00:40:35,919 --> 00:40:38,130
‫هل تعتقد أنني قتلت أخاه؟‬

476
00:40:38,255 --> 00:40:43,010
‫أنت قتلت أخا (نور تاراكي)،‬
‫والآن سأقتلك‬

477
00:40:49,266 --> 00:40:51,643
‫قد أكون قتلته‬

478
00:40:51,977 --> 00:40:54,480
‫ولكن خمن ماذا؟‬

479
00:40:56,106 --> 00:40:59,151
‫أنتم أيها الأوغاد قتلتم رجالي‬

480
00:40:59,818 --> 00:41:01,570
‫لذا تباً لك!‬

481
00:41:03,655 --> 00:41:05,574
‫اهدأ‬

482
00:41:06,784 --> 00:41:11,038
‫أقول لك ذلك فقط لأننا لا نعرف‬
‫كم واحداً من هؤلاء يوجد‬

483
00:41:11,497 --> 00:41:14,208
‫هذا الملا يمكنه الاتصال‬
‫بخلايا في (أمريكا)‬

484
00:41:14,333 --> 00:41:18,087
‫- علينا الافتراض بأنهم يلاحقونك‬
‫- أعتقد أنهم فعلوا ذلك بالفعل‬

485
00:41:18,212 --> 00:41:22,091
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- ذلك الانفجار بشمال المدينة‬

486
00:41:23,592 --> 00:41:26,095
‫كان يفترض أن أكون بذلك المبنى‬

487
00:41:26,345 --> 00:41:29,848
‫ثم أطلق هذا الوغد الرصاص علي،‬
‫أليس كذلك؟‬

488
00:41:30,641 --> 00:41:32,643
‫أليس كذلك؟‬

489
00:41:34,103 --> 00:41:35,938
‫وجدنا هذه‬

490
00:41:37,189 --> 00:41:39,525
‫إنها لبندقية (كلاشينكوف)‬

491
00:41:41,360 --> 00:41:44,404
‫هل هناك مكان تذهب إليه للحماية؟‬

492
00:41:49,326 --> 00:41:51,787
‫الملا (نور تاراكي)‬

493
00:41:51,995 --> 00:41:55,249
‫يفترض أننا قتلنا أخاه،‬
‫والآن هو يلاحقني‬

494
00:41:55,457 --> 00:41:58,627
‫- وأخبرك (بورمان) بذلك؟‬
‫- أجل‬

495
00:42:00,045 --> 00:42:03,549
‫إن كان الملا يعرف بعملك لدى‬
‫(هاي ستار) فسيمكنه استهداف الشركة بأكملها‬

496
00:42:03,674 --> 00:42:07,219
‫لا تفرط في الحماس،‬
‫دعنا نتصرف بذكاء‬

497
00:42:08,137 --> 00:42:13,392
‫أرى أنه عليك البقاء هنا‬
‫بالمجمع إلى أن نحل الأمر‬

498
00:42:14,059 --> 00:42:17,271
‫أنت في أمان هنا،‬
‫لا يستطيع أحد المساس بك‬

499
00:42:17,938 --> 00:42:21,233
‫- أو يمكنني العودة للخدمة‬
‫- قلت لي بنفسك إن هذا ليس خياراً‬

500
00:42:21,358 --> 00:42:25,070
‫أريد العودة إلى هناك‬
‫وقتل هذا الملا قبل أن يصل إلي‬

501
00:42:25,195 --> 00:42:29,366
‫- إن أردت القيام بذلك، فسأذهب معك‬
‫- دعني أفكّر في الأمر‬

502
00:42:43,964 --> 00:42:45,591
‫"(كريس)؟"‬

503
00:42:45,716 --> 00:42:47,676
‫"مرحباً، أريد مقابلتك"‬

504
00:42:47,801 --> 00:42:49,511
‫هل وصلتك رسائلي؟‬

505
00:42:49,636 --> 00:42:51,847
‫أجل،‬
‫أفضّل عدم التحدّث عبر الهاتف‬

506
00:42:51,972 --> 00:42:54,600
‫أحتاج مساعدتك،‬
‫هل يمكنك المجيء إلى بيتي؟‬

507
00:42:55,767 --> 00:42:57,853
‫يمكن أن أحضر الساعة ١١،‬
‫هل هذا مناسب؟‬

508
00:42:58,020 --> 00:43:00,355
‫- "سأراك حينئذٍ"‬
‫- "عظيم"‬

509
00:43:06,403 --> 00:43:11,074
‫- شكراً لأنك قابلتني بدون موعد مسبق‬
‫- لا مشكلة، ماذا يجري؟‬

510
00:43:12,618 --> 00:43:17,706
‫أردت إخبارك بأنني قرّرت‬
‫رفع قضية (هاي ستار) وحدي‬

511
00:43:17,873 --> 00:43:21,001
‫- تقدمت بأوراق القضية‬
‫- (إلين)، سيقضى عليك‬

512
00:43:21,126 --> 00:43:22,836
‫إذن، سيقضى علي‬

513
00:43:22,961 --> 00:43:26,173
‫- لن أتراجع‬
‫- إنها فكرة سيئة‬

514
00:43:27,341 --> 00:43:32,221
‫- علي المحاولة يا (باتي)‬
‫- أرى أن تتراجعي وتعيدي تجميع أفكارك‬

515
00:43:32,346 --> 00:43:34,306
‫وتجدي قضية أخرى‬

516
00:43:34,431 --> 00:43:39,102
‫(إلين بارسونز)؟ لا تجعلينا‬
‫ننقل الحرب إليك أيتها الساقطة‬

517
00:43:49,613 --> 00:43:51,573
‫هل أنت بخير؟‬

518
00:43:54,284 --> 00:43:56,286
‫كلاّ، في الحقيقة‬

519
00:43:56,411 --> 00:43:59,790
‫هذا ما سأواجهه لو مضيت قدماً‬

520
00:44:00,374 --> 00:44:03,669
‫(هاورد إريكسون)‬
‫لديه الكثير على المحك‬

521
00:44:04,336 --> 00:44:06,880
‫لهذا يجب أن يقضي عليه أحد‬

522
00:44:07,005 --> 00:44:11,051
‫قلت بنفسك إنه لا يمكنني‬
‫رفع هذه القضية وحدي‬

523
00:44:11,176 --> 00:44:13,178
‫أعرف ذلك‬

524
00:44:13,553 --> 00:44:15,931
‫ولكنني غيّرت رأيي‬

525
00:44:17,391 --> 00:44:21,603
‫لو تراجعت الآن،‬
‫فلن تكوني سوى محامية عادية‬

526
00:44:21,728 --> 00:44:24,064
‫ربما هذه هي حقيقتي‬

527
00:44:24,189 --> 00:44:26,858
‫إذن،‬
‫أنت عند مفترق طرق‬

528
00:44:26,984 --> 00:44:29,236
‫قرّري ما تريدين‬

529
00:44:29,403 --> 00:44:33,532
‫- ظننت أنني أتمتع بما يلزم، ولكن...‬
‫- أنت أقوى ممّا تعتقدين‬

530
00:44:33,657 --> 00:44:35,534
‫أنا لست أنت يا (باتي)‬

531
00:44:35,659 --> 00:44:39,746
‫لا أعتقد أنه يمكنني العيش‬
‫بهذه الطريقة بعد الآن‬

532
00:44:40,289 --> 00:44:42,499
‫دعيني أساعدك‬

533
00:44:44,835 --> 00:44:49,589
‫- كيف ستساعدينني؟‬
‫- استخدمي مكتبي ومواردي‬

534
00:44:49,715 --> 00:44:53,385
‫- أشعر بالعرفان، ولكن كلاّ‬
‫- ستكون القضية قضيتك تماماً‬

535
00:44:53,510 --> 00:44:56,346
‫ليس لديّ رغبة في التدخل‬

536
00:44:58,890 --> 00:45:01,768
‫ولكنني سأدعمك بأي طريقة تريدينها‬

537
00:45:03,395 --> 00:45:05,230
‫لا أدري‬

538
00:45:11,194 --> 00:45:13,071
‫دعيني أساعدك‬

539
00:45:13,196 --> 00:45:15,282
‫أدين لك بذلك‬

540
00:45:17,993 --> 00:45:20,787
‫اسم شاهدي (كريس سانشيز)‬

541
00:45:23,498 --> 00:45:25,542
‫سأقابله غداً‬

542
00:45:38,263 --> 00:45:42,100
‫- (إلين)، المجموعة كلها هنا‬
‫- مرحباً يا رفاق‬

543
00:45:42,434 --> 00:45:46,104
‫كنتم رائعين، (توني)،‬
‫كنت مخيفاً جداً، لم يكن لديّ فكرة‬

544
00:45:46,229 --> 00:45:48,315
‫بالله عليك!‬
‫كنت مدافعاً بفريق المدرسة‬

545
00:45:48,482 --> 00:45:51,276
‫- هذا صحيح... أجل‬
‫- هل حصلت على ما تحتاجين؟‬

546
00:45:51,401 --> 00:45:53,695
‫- كؤوس الـ(تكيلا)‬
‫- المشروبات على حسابي‬

547
00:45:53,820 --> 00:45:56,948
‫- رائع!‬
‫- حقاً، أقدّر لكم ذلك‬

548
00:45:57,074 --> 00:45:59,409
‫- أي شيء من أجل (كريس)‬
‫- نخبكم‬

549
00:46:01,620 --> 00:46:06,083
‫كنت سأحب أن أبقى وأثمل معكم،‬
‫ولكنني سأذهب لمقابلته‬

550
00:46:07,501 --> 00:46:10,796
‫- أقدّر لكم ذلك، وأكرّر شكري‬
‫- لا عليك‬

551
00:46:15,384 --> 00:46:19,054
‫لست إرهابياً‬

552
00:46:19,763 --> 00:46:21,765
‫أعرف‬

553
00:46:25,227 --> 00:46:29,481
‫اسمع، إليك ١٠ آلاف دولار‬

554
00:46:33,193 --> 00:46:36,405
‫وآسف على عنائك‬

555
00:46:36,530 --> 00:46:40,117
‫لمَ فعلت بي ذلك؟‬

556
00:46:41,868 --> 00:46:45,872
‫- أحب هذا البلد‬
‫- حقاً؟‬

557
00:46:48,542 --> 00:46:50,419
‫لست واثقاً أنني أحبه‬

558
00:46:55,048 --> 00:46:57,008
‫(كريس)...‬

559
00:46:58,260 --> 00:47:01,304
‫(كريس)، أنا (إلين)،‬
‫لديّ أخبار جيدة‬

560
00:47:04,391 --> 00:47:06,184
‫مرحباً...‬

561
00:47:09,896 --> 00:47:11,481
‫مرحباً...‬

562
00:47:12,691 --> 00:47:14,401
‫(كريس)...‬

563
00:47:16,945 --> 00:47:18,613
‫مرحباً...‬

564
00:47:19,948 --> 00:47:23,368
‫مرحباً يا (غواري)، مرحباً‬

565
00:47:24,453 --> 00:47:27,205
‫مرحباً، أين (كريس)؟‬

566
00:47:28,707 --> 00:47:30,709
‫أحسنت‬

567
00:47:37,215 --> 00:47:41,052
‫"(إلين)، اعتني بها من أجلي،‬
‫كان علي العودة... (كريس)"‬

568
00:47:56,693 --> 00:47:59,154
‫"(أفغانستان)"‬

569
00:47:59,279 --> 00:48:01,364
‫مهلاً، ما هذا؟‬

570
00:48:01,490 --> 00:48:04,493
‫احتمال وجود قنبلة إلى اليمين،‬
‫سأتحقق من الأمر‬

571
00:48:26,515 --> 00:48:28,808
‫- نعم‬
‫- "نحن هنا"‬

572
00:48:29,601 --> 00:48:32,270
‫ماذا سنفعل الآن إذن؟‬
‫نبحث عن ملا لا وجود له؟‬

573
00:48:32,395 --> 00:48:34,689
‫دعه يطارد خياله لبعض الوقت‬

574
00:48:35,106 --> 00:48:37,734
‫حسناً، ولكنه لا يصدّق‬
‫قصة (بورمان) بالضرورة‬

575
00:48:37,859 --> 00:48:41,488
‫طالما أنه موجود هناك‬
‫فسنكون بخير‬

576
00:48:45,951 --> 00:48:47,536
‫عُلم‬

577
00:48:51,581 --> 00:48:55,085
‫- هل وضعنا جيد؟‬
‫- كل شيء جيد، لنقم بذلك‬

578
00:48:58,630 --> 00:49:01,383
‫أرجو أن يكون ذلك الفتى بخير هناك‬

579
00:49:01,550 --> 00:49:06,805
‫ستسمع الخبر غداً، ولكن بعض أعضاء‬
‫الكونغرس قرّروا تغيير أصواتهم‬

580
00:49:06,930 --> 00:49:09,057
‫تهانئي‬

581
00:49:09,558 --> 00:49:13,520
‫عقودك...‬
‫يبدو أنه سيعاد تجديدها‬

582
00:49:15,647 --> 00:49:17,983
‫أقدّر لك ذلك يا (جيري)‬

583
00:49:18,108 --> 00:49:24,406
‫هل رأيت كيف ينجح كل شيء‬
‫حينما نقوم بالأمور على طريقتي؟‬

584
00:49:34,165 --> 00:50:21,091
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

