﻿1
00:00:01,053 --> 00:00:03,013
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,133 --> 00:00:06,293
‫- خلتك لا تؤمنين بالعلاج النفسي‬
‫- أجل لكنّ المحكمة أمرت به‬

3
00:00:06,413 --> 00:00:07,417
‫حريّ بك مكالمتي‬

4
00:00:07,453 --> 00:00:11,457
‫علينا أن نتحدث كيف انتهى بك الأمر هنا‬
‫ثم عليّ التوقيع على تقدّمك‬

5
00:00:11,693 --> 00:00:15,053
‫- أما زلت تعتنين بحفيدتك؟‬
‫- (كاثرين) مريضة، إنها مصابة بحمّى‬

6
00:00:15,173 --> 00:00:18,013
‫ماذا يجري بدعوى الموت الجائر‬
‫ضدّ (هاي ستار)؟‬

7
00:00:18,133 --> 00:00:20,053
‫من غيرك في (هاي ستار)‬
‫يعرف بشأن البرنامج؟‬

8
00:00:20,173 --> 00:00:21,653
‫لم أخفِ عنك أيّ معلومات‬

9
00:00:21,773 --> 00:00:23,933
‫بشكلٍ ما، هناك شاهد‬
‫جديد في المدينة‬

10
00:00:24,053 --> 00:00:25,453
‫أدعى (نسيم مروات)‬

11
00:00:25,573 --> 00:00:28,213
‫في آخر مهمة قام بها (كريس)‬
‫قُتل ثلاثة من رجاله‬

12
00:00:28,333 --> 00:00:29,773
‫هل تعرف الهدف من تلك المهمة؟‬

13
00:00:29,933 --> 00:00:31,733
‫في كل مهمة، يقتلون أحداً‬

14
00:00:31,853 --> 00:00:35,893
‫شرح (كريس) هذا الأمر لأبي‬
‫والآن مات أبي‬

15
00:00:36,013 --> 00:00:39,253
‫إن كانت (هاي ستار) تدير برنامجاً‬
‫لاستئصال الإرهابيين‬

16
00:00:39,413 --> 00:00:40,773
‫يستحيل أن يفعلوا ذلك بمفردهم‬

17
00:00:40,893 --> 00:00:43,973
‫الأميركي الآخر من مهمة (كريس)‬
‫رأيته، كان يتعقّبني‬

18
00:00:44,213 --> 00:00:45,813
‫أريد استدعائك للشهادة‬

19
00:00:45,933 --> 00:00:49,133
‫يمكن للسيّد (هيرندون)‬
‫التحرّي بشأن (هاي ستار)‬

20
00:00:49,533 --> 00:00:51,933
‫تمكّنت من تأكيد قصة شاهدنا‬

21
00:00:52,333 --> 00:00:54,773
‫كانت (هاي ستار) تستأصل‬
‫المشتبه بهم الإرهابيين‬

22
00:00:54,893 --> 00:00:56,453
‫لأجل الاستخبارات المركزية‬

23
00:01:40,303 --> 00:01:41,743
‫شغّل العدّاد، سنعود فوراً‬

24
00:01:41,863 --> 00:01:44,303
‫- سيجلب حقائبه وحسب‬
‫- أجل‬

25
00:01:58,223 --> 00:02:01,823
‫- أريد استعارة قبعتك‬
‫- اغرب عن وجهي‬

26
00:02:01,983 --> 00:02:04,063
‫وسيارة الأجرة خاصتك‬

27
00:02:04,263 --> 00:02:07,103
‫حسناً،‬
‫حسناً كما تشاء‬

28
00:02:08,023 --> 00:02:11,983
‫إليك ألف دولار‬
‫ستستعيدهما بعد ساعة‬

29
00:02:13,903 --> 00:02:16,503
‫ويمكنك أخذ هذه أيضاً‬

30
00:02:49,303 --> 00:02:51,823
‫- رافقينا سيّدتي‬
‫- من أنتم؟‬

31
00:02:54,343 --> 00:03:00,183
‫- سيّدي، ترجّل من السيارة من فضلك‬
‫- لا تبارح مكانك‬

32
00:03:03,023 --> 00:03:05,623
‫لا بأس آنسة (بارسونز)‬
‫استخدمت لك الآنسة(هيوز) رجال أمن‬

33
00:03:05,823 --> 00:03:07,543
‫سترافقينني‬

34
00:03:07,663 --> 00:03:09,943
‫لا بأس، أعرف هذا الرجل‬
‫إنه معنا‬

35
00:03:16,423 --> 00:03:17,823
‫دعني فقط...‬

36
00:03:18,063 --> 00:03:21,463
‫سيّدي، شكراً على أتعابك‬

37
00:03:23,343 --> 00:03:25,343
‫لا شكر على واجب‬

38
00:03:28,623 --> 00:03:31,783
‫أخبرتني الآنسة (بارسونز)‬
‫أنّ هناك من تعقّبك في وقت سابق من اليوم‬

39
00:03:31,903 --> 00:03:34,143
‫أجل، الرجل الذي كان مشاركاً‬
‫في مهمة (كريس) في (نيويورك)‬

40
00:03:34,263 --> 00:03:37,943
‫سنتخذ جميع التدابير الاحترازية‬
‫للحرص على سلامتك‬

41
00:03:38,063 --> 00:03:40,423
‫- من هذا الرجل؟‬
‫- لا نعلم‬

42
00:03:40,743 --> 00:03:43,423
‫لكنّ المحقق (هانتلي)‬
‫سيأخذ أوصافك له‬

43
00:03:43,543 --> 00:03:47,103
‫- وسنحاول اكتشاف ذلك‬
‫- أجل، أريد نقلك إلى موقع آمن‬

44
00:03:47,383 --> 00:03:49,223
‫سنؤمّن لك حماية‬
‫على مدار الساعة‬

45
00:03:49,343 --> 00:03:52,383
‫ما عاد بوسعي البقاء هنا‬
‫أريد العودة إلى بلادي‬

46
00:03:52,743 --> 00:03:55,503
‫أما زلت مستعداً‬
‫للإدلاء بشهادتك سيّد (مروات)؟‬

47
00:03:57,103 --> 00:03:59,543
‫- إن أمكن فعل ذلك سريعاً‬
‫- حتماً‬

48
00:03:59,663 --> 00:04:02,463
‫لن نستبقيك في (نيويورك)‬
‫لوقت أطول من الضرورة‬

49
00:04:02,583 --> 00:04:05,063
‫وبالطبع ستساعدنا كثيراً‬

50
00:04:08,063 --> 00:04:09,983
‫دعني أؤمّن لك العشاء‬
‫ومكاناً تنام فيه‬

51
00:04:10,303 --> 00:04:13,543
‫- سيكون الوضع أكثر أماناً هكذا‬
‫- شكراً سيّد (مروات)‬

52
00:04:14,223 --> 00:04:17,423
‫شكراً سنتحدّث في الصباح‬
‫شكراً أيّها المحقق‬

53
00:04:22,263 --> 00:04:25,543
‫"اتصلتم بـ(هاورد تي إريكسون)‬
‫لست متوفراً للردّ على اتصالكم"‬

54
00:04:25,663 --> 00:04:28,943
‫"رجاءً اتركوا رسالة‬
‫وأتمنى لكم ميلاداً مجيداً"‬

55
00:04:29,423 --> 00:04:30,863
‫اتصل بي‬

56
00:04:30,983 --> 00:04:33,303
‫تمكّن (هيرندون)‬
‫من توفير هذه الوثيقة لنا‬

57
00:04:38,983 --> 00:04:41,223
‫"ولوج محظور"‬

58
00:04:41,623 --> 00:04:44,783
‫كانت (هاي ستار) تنفّذ المهمات‬
‫لوكالة الاستخبارات المركزية؟‬

59
00:04:45,943 --> 00:04:48,903
‫تسمّى العملية "شرير الغبار"‬

60
00:04:49,023 --> 00:04:52,623
‫- متى أعطاك (هيرندون) هذه الوثيقة؟‬
‫- في وقت سابق من هذا المساء‬

61
00:04:52,743 --> 00:04:56,503
‫كذب عليّ‬
‫وقال لي إنه لم يحصل على شيء‬

62
00:04:57,543 --> 00:05:00,983
‫أظنه أرادني فقط‬
‫أن أراها أولاً‬

63
00:05:01,103 --> 00:05:03,223
‫أظنه قلقاً بعض الشيء عليك‬

64
00:05:03,343 --> 00:05:05,663
‫يخال أنك قد تكونين متورّطة‬
‫في المسألة أكثر من اللزوم‬

65
00:05:05,783 --> 00:05:10,303
‫أريد معرفة جميع معلومات تتلقّينها‬
‫بشكلٍ فوري‬

66
00:05:12,463 --> 00:05:14,783
‫(إيلن) أريك إياها الآن‬

67
00:05:15,623 --> 00:05:17,023
‫لم يكن بوسعي الاتصال بك هاتفياً‬

68
00:05:17,143 --> 00:05:20,343
‫إذ علينا الافتراض‬
‫أنّ جميع وسائل الاتصال مشبوهة‬

69
00:05:21,503 --> 00:05:23,983
‫سيجري (هانتلي) مسحاً‬
‫في المكتب بحثاً عن أجهزة تنصّت‬

70
00:05:24,103 --> 00:05:26,583
‫لن نستعمل هواتفنا‬
‫أو كمبيوتراتنا‬

71
00:05:26,703 --> 00:05:30,863
‫إلى أن نتأكّد‬
‫أنّ جميع خطوط الاتصال آمنة‬

72
00:05:34,983 --> 00:05:36,663
‫"شيطان الغبار"‬

73
00:05:38,863 --> 00:05:40,223
‫أي الحرفان‬

74
00:05:40,783 --> 00:05:43,943
‫"شيطان الغبار"، هذا معنى الحرفين‬
‫المنقوشين على مدالية (كريس)‬

75
00:05:47,223 --> 00:05:50,383
‫لا بدّ أنّ (نسيم) شهد على إحدى‬
‫مهمات "شيطان الغبار"‬

76
00:05:50,503 --> 00:05:54,343
‫بشهادته وهذه الوثيقة‬
‫لإثبات كلامه‬

77
00:05:55,863 --> 00:05:58,023
‫تكونين قد حصلت على قضية‬

78
00:05:59,183 --> 00:06:04,103
‫سأبدأ بصياغة استدعاء‬
‫يجبر (هاي ستار)‬

79
00:06:04,223 --> 00:06:07,343
‫على تسليم جميع وثائقهم‬
‫حول عملية "شيطان الغبار"‬

80
00:06:07,463 --> 00:06:10,223
‫جيّد، بوسعنا الآن‬
‫إعداد إفادة (مروات)‬

81
00:06:10,703 --> 00:06:13,663
‫- ماذا تقصد بوجود شاهد آخر؟‬
‫- إنه خبر جديد بالنسبة إليّ أيضاً‬

82
00:06:13,863 --> 00:06:15,903
‫ما أن عرفت بالأمر‬
‫حتى اتصلت بك فوراً‬

83
00:06:16,023 --> 00:06:17,423
‫كنت أقطّع الديك الرومي‬
‫لعيد الميلاد‬

84
00:06:17,543 --> 00:06:20,423
‫قلت إنّ قضيتنا برمتها‬
‫مرتكزة على شهادة (كريس سانشيز)‬

85
00:06:20,663 --> 00:06:24,263
‫هذا صحيح، وعلى حدّ علمي‬
‫كنا قد تجاوزنا تلك العاصفة‬

86
00:06:25,463 --> 00:06:28,903
‫يُحتمل أن يكون (سانشيز)‬
‫قد أرسل أحداً من (أفغانستان)‬

87
00:06:30,303 --> 00:06:31,823
‫ما أدراك؟‬

88
00:06:32,583 --> 00:06:35,863
‫- عبر وسيط في الاستخبارات المركزية‬
‫- صديق؟‬

89
00:06:36,023 --> 00:06:38,783
‫لا يمكنني الكشف عن مصادري (جاك)‬
‫تعرف كيف تسير تلك الأمور‬

90
00:06:38,903 --> 00:06:41,903
‫كيف عسى مصدر‬
‫في المعلومات يعرف شيئاً بهذا الشأن؟‬

91
00:06:43,983 --> 00:06:45,903
‫أنا هنا لحماية هذه الشركة‬

92
00:06:48,823 --> 00:06:51,023
‫عليك أن تخبرني (هاورد)‬

93
00:06:51,903 --> 00:06:54,783
‫- كان برنامجاً للاستخبارات المركزية‬
‫- شيطان الغبار؟‬

94
00:06:54,903 --> 00:06:57,143
‫- هذا صحيح‬
‫- حسناً، متى بدأ ذلك؟‬

95
00:06:57,303 --> 00:06:58,663
‫منذ بعض الوقت‬

96
00:06:58,783 --> 00:07:01,103
‫أحتاج إلى أي شيء‬
‫وكل شيء موجود‬

97
00:07:01,223 --> 00:07:02,783
‫اسمع (جاك)‬

98
00:07:03,503 --> 00:07:08,223
‫صديقي في الوكالة هو الرجل‬
‫الذي يضمن تجديد عقودي‬

99
00:07:08,463 --> 00:07:11,303
‫لا يمكنني خيانة ثقته‬
‫بأيّ شكل من الأشكال‬

100
00:07:11,423 --> 00:07:12,863
‫بالطبع لا‬

101
00:07:16,343 --> 00:07:18,823
‫أجل بنيّ‬
‫هل تعتني بإخوتك؟‬

102
00:07:19,543 --> 00:07:23,583
‫أجل، هيا ابدأ بفتح الهدايا‬
‫سأرحل بعد قليل‬

103
00:07:24,183 --> 00:07:25,543
‫حسناً‬

104
00:07:31,743 --> 00:07:35,663
‫كانت مسألة أمن قومي‬
‫معلومات بالغة السرية‬

105
00:07:35,783 --> 00:07:38,903
‫- إنها سرية خاصة بالمراكز العليا‬
‫- فهمت‬

106
00:07:39,063 --> 00:07:41,063
‫اجلب لي جميع المستندات‬
‫حول هذه القضية‬

107
00:07:41,183 --> 00:07:43,583
‫بريد إلكتروني، مذكّرات‬
‫أياً كان ما هناك‬

108
00:07:43,703 --> 00:07:46,543
‫إن قدّمت (إيلن بارسونز) هذا الشاهد‬
‫سأجعله يشهد تحت القسم‬

109
00:07:46,663 --> 00:07:49,423
‫وسنكتشف كل ما يعرفه‬

110
00:08:15,063 --> 00:08:17,303
‫ما زلت تشعرين بتوعّك؟‬

111
00:08:20,863 --> 00:08:23,303
‫حرارتك مرتفعة جداً‬

112
00:08:23,583 --> 00:08:27,463
‫زالت حمّى (كاثرين) لبضعة أيام‬
‫لكنها عادت‬

113
00:08:28,143 --> 00:08:31,863
‫هذا غير اعتيادي نوعاً ما‬
‫لكن هناك زكام منتشر‬

114
00:08:32,023 --> 00:08:34,063
‫إنها متعبة على نحو غير اعتيادي‬

115
00:08:34,183 --> 00:08:37,023
‫- لا تتحلّى بالطاقة على الإطلاق‬
‫- بدا فحصها جيداً‬

116
00:08:37,143 --> 00:08:39,623
‫لن أصاب بالذعر‬
‫لكنني سأجري بعض فحوصات الدم‬

117
00:08:39,743 --> 00:08:42,463
‫ويجدر بالحاضنة أن تحرص‬
‫على حصول (كاثرين) على الكثير من السوائل‬

118
00:08:43,783 --> 00:08:45,703
‫ليس لديّ حاضنة حالياً‬

119
00:08:45,983 --> 00:08:47,503
‫إن كان الأمر يهمّك‬

120
00:08:47,623 --> 00:08:49,983
‫يمكنني أن أنصحك‬
‫بخدمة الحضانة الخاصة‬

121
00:08:50,103 --> 00:08:53,783
‫هناك امرأة متخصّصة‬
‫في طب الأطفال‬

122
00:08:53,903 --> 00:08:56,143
‫إنها رائعة في التعامل مع الأولاد‬

123
00:09:01,063 --> 00:09:03,303
‫- شكراً‬
‫- مع العطلة وما إلى ذلك‬

124
00:09:03,423 --> 00:09:05,663
‫يجدر بي الحصول على نتائج الفحوصات‬
‫في وقت متأخّر من الغد‬

125
00:09:05,783 --> 00:09:08,863
‫- أفهم ذلك ‬
‫- لا داعي للقلق (باتي)‬

126
00:09:09,423 --> 00:09:11,543
‫يصاب الأولاد بالفيروسات طوال الوقت‬

127
00:09:11,823 --> 00:09:14,023
‫وعادة لا يكون الوضع خطيراً‬

128
00:09:52,703 --> 00:09:55,143
‫أبحث عن شيء غير متقن‬

129
00:09:55,263 --> 00:09:59,983
‫كمتفجّرة لها مفتاح تشغيل‬
‫يبدو مصنوعاً في المنزل أو...‬

130
00:10:00,143 --> 00:10:01,983
‫قنبلة مصنوعة في المنزل‬
‫بطريقة خرقاء‬

131
00:10:02,103 --> 00:10:04,183
‫- أيّ نوع من الأماكن ستفجّر؟‬
‫- حافلة‬

132
00:10:04,783 --> 00:10:07,183
‫يمكنني إصلاح جهاز‬
‫بمولّد إشعال صغير‬

133
00:10:07,303 --> 00:10:09,103
‫- لا شيء متطوّر‬
‫- بالتحديد‬

134
00:10:09,223 --> 00:10:11,383
‫تبدو لي حلقة مُعاد عرضها‬
‫لـ(شمال أفريقيا)‬

135
00:10:12,023 --> 00:10:14,983
‫أجل،‬
‫كنت أفكّر في الأمر عينه‬

136
00:10:16,583 --> 00:10:20,023
‫هل رأيت يوماً تلك الفتاة الصغيرة؟‬

137
00:10:23,263 --> 00:10:26,703
‫لا؟ هذا لك‬

138
00:10:27,383 --> 00:10:30,743
‫حسناً، سأتولّى ذلك‬
‫سأسلّمك إياها غداً‬

139
00:10:32,063 --> 00:10:36,743
‫سيّد (مروات) أكّدت سابقاً‬
‫أنك عرفت هذه المدالية‬

140
00:10:37,703 --> 00:10:41,343
‫صحيح أو لا سيّدي؟‬
‫عليك الإدلاء بجوابك‬

141
00:10:41,823 --> 00:10:44,543
‫- عذراً‬
‫- لا بأس، ينسى الجميع وهو متوتر‬

142
00:10:44,663 --> 00:10:47,503
‫لكن هناك مختزل سيطبع كل ما تقوله‬
‫لحفظه في السجلات‬

143
00:10:47,623 --> 00:10:50,303
‫لذا من المهم أن تتحدث بوضوح‬

144
00:10:51,703 --> 00:10:53,903
‫- هل تعرفها؟‬
‫- اعتراض‬

145
00:10:54,023 --> 00:10:55,823
‫أجل أعرفها‬
‫كان (كريس سانشيز) يضعها‬

146
00:10:55,943 --> 00:10:57,943
‫عليك انتظار الاعتراض الكامل‬

147
00:10:58,263 --> 00:10:59,943
‫- آسف‬
‫- اعتراض‬

148
00:11:00,063 --> 00:11:03,263
‫سؤال مطروح ومجاب عليه سابقاً‬
‫يمكنك المتابعة‬

149
00:11:03,383 --> 00:11:05,463
‫هلاّ تقرأ ما هو محفور‬
‫في الجزء الخلفي منها‬

150
00:11:06,143 --> 00:11:07,943
‫"حرفا دي"‬

151
00:11:08,463 --> 00:11:10,863
‫هل تعرف معنى هذين الحرفين؟‬

152
00:11:10,983 --> 00:11:14,143
‫إنها تسمية كان (كريس) ورجاله‬
‫يطلقانها على أنفسهم‬

153
00:11:14,303 --> 00:11:18,503
‫- هل سمعت يوماً بعملية "شيطان الغبار"؟‬
‫- لا‬

154
00:11:18,623 --> 00:11:21,383
‫إذاً حرفا (دي) لا يعنيان "شيطان الغبار"؟‬

155
00:11:21,503 --> 00:11:25,503
‫- لا، أنا...‬
‫- هل يعنيان شيطان الغبار أو لا؟‬

156
00:11:25,863 --> 00:11:28,943
‫- عذراً، أنا...‬
‫- سيّد (مروات)، لمعلوماتك‬

157
00:11:29,063 --> 00:11:33,703
‫- هل يعني الحرفان عملية "شيطان الغبار"؟‬
‫- على حدّ علمي، لا لكن...‬

158
00:11:33,823 --> 00:11:36,183
‫إذاً لم يكن لـ(كريس سانشيز) ورجاله‬
‫أيّ علاقة بعملية "شيطان الغبار"؟‬

159
00:11:36,343 --> 00:11:39,303
‫- لم أقل ذلك‬
‫- حسناً إذاً لنتوقف هنا‬

160
00:11:40,663 --> 00:11:43,583
‫هذا شرك سينصبه لك‬
‫محامو السيّد (إريكسون)‬

161
00:11:44,823 --> 00:11:47,543
‫إن سألوك إن كان الحرفان‬
‫يعنيان عملية "شيطان الغبار"‬

162
00:11:47,983 --> 00:11:50,063
‫أجب فقط أنك لا تعرف‬

163
00:11:50,783 --> 00:11:54,663
‫يمثّل هذا المحامي الشركة‬
‫التي قد تكون قتلت والدك‬

164
00:11:54,783 --> 00:11:57,583
‫لذا سيبذل قصارى جهده‬
‫ليحاول إرباكك‬

165
00:11:59,503 --> 00:12:06,703
‫من المهم جداً أن تأخذ وقتك‬
‫ولا تدع أحداً يستعجلك‬

166
00:12:06,943 --> 00:12:12,023
‫أجل، حسناً‬
‫رجاءً لنتابع التمرّن‬

167
00:12:25,943 --> 00:12:27,543
‫(كاثرين)؟‬

168
00:12:28,383 --> 00:12:30,663
‫هلاّ تلقين التحية‬
‫على الآنسة (أورورو)‬

169
00:12:30,783 --> 00:12:33,343
‫مرحباً (كاثرين)، مرحباً‬

170
00:12:33,463 --> 00:12:36,863
‫هل لي بالتعرّف إلى صديقتك؟‬
‫ما اسمها؟‬

171
00:12:37,343 --> 00:12:38,983
‫(بلوبيري)‬

172
00:12:39,383 --> 00:12:43,543
‫أرى جيداً أنّ (بلوبيري)‬
‫ترعاك وتحميك، صحيح؟‬

173
00:12:45,703 --> 00:12:49,943
‫ستبقى الآنسة (أورورو) برفقتك‬
‫اليوم حين أذهب إلى العمل، حسناً؟‬

174
00:12:50,903 --> 00:12:55,903
‫حسناً (كاثرين)، أغمضي عينيك‬
‫وسأبقى جالسة هناك‬

175
00:12:56,023 --> 00:12:57,783
‫أراك حين تستيقظين‬

176
00:13:00,743 --> 00:13:03,463
‫- يا لها من فتاة جميلة‬
‫- شكراً‬

177
00:13:03,743 --> 00:13:07,743
‫- أنا ممتنّة جداً لك على توفّرك‬
‫- تسرّني مساعدتك آنسة (هيوز)‬

178
00:13:09,143 --> 00:13:11,543
‫بوركت يا طفلتي‬

179
00:13:16,423 --> 00:13:21,143
‫طلبت (بارسونز) جميع مستند من (هاي‬
‫ستار) يشير إلى عملية "شيطان الغبار"‬

180
00:13:22,903 --> 00:13:26,583
‫- ماذا يحصل إن لم نقم بتسليمها؟‬
‫- الأمر جزء من عملية الاكتشاف‬

181
00:13:26,703 --> 00:13:28,943
‫إن أصدروا مذكّرة إحضار‬
‫سيجبرنا القاضي على ذلك‬

182
00:13:29,063 --> 00:13:31,463
‫لست متفائلاً بشأن فرصنا‬
‫في التحدّي‬

183
00:13:31,583 --> 00:13:34,183
‫- فهمت‬
‫- وقد أدرجوا اسم شاهدهم في اللائحة‬

184
00:13:34,343 --> 00:13:37,223
‫عليه مغادرة البلاد‬
‫لذا يسرّعون إفادته‬

185
00:13:38,343 --> 00:13:42,863
‫أجرى فريقي مراجعة مكثّفة لجميع‬
‫سجلاّت الشركة التي طلبتها (بارسونز)‬

186
00:13:42,983 --> 00:13:45,543
‫لا يمكننا السماح لـ(بارسونز)‬
‫بالحصول على هذه الوثائق‬

187
00:13:45,663 --> 00:13:49,223
‫لذا علينا إيجاد طريقة أخرى‬
‫لوضع حدّ لهذه القضية‬

188
00:13:51,743 --> 00:13:56,183
‫- سأكلّم رجلي في الوكالة‬
‫- لكن الزم الحذر‬

189
00:13:56,783 --> 00:14:00,463
‫قد تكون الاستخبارات المركزية‬
‫بجانبك الآن لكنهم سيرمون بك تحت حافلة‬

190
00:14:00,583 --> 00:14:04,223
‫- لتغطية أفعالهم إن أرادوا ذلك‬
‫- أعرف كيف تجري اللعبة (جاك)‬

191
00:14:05,663 --> 00:14:08,143
‫أنت فتاة صالحة (كاثرين)‬

192
00:14:08,743 --> 00:14:12,023
‫سأنزعه من أذنك‬
‫وننتهي بذلك‬

193
00:14:14,223 --> 00:14:16,103
‫حسناً دعيني أضعك في السرير‬

194
00:14:17,183 --> 00:14:20,943
‫سأضعك في السرير‬
‫لتشعري بالدفء‬

195
00:14:21,343 --> 00:14:22,903
‫حسناً‬

196
00:14:24,623 --> 00:14:28,343
‫بينما أتمدّد في الفراش‬
‫أصلي ليحفظ روحي‬

197
00:14:28,583 --> 00:14:34,463
‫ليساعدني على تمضية الليلة‬
‫وليوقظني صباحاً، آمين‬

198
00:14:42,023 --> 00:14:44,583
‫- أتريدين شرب شيء؟‬
‫- لا، شكراً‬

199
00:14:44,703 --> 00:14:46,743
‫عليّ الذهاب إلى المنزل‬
‫سأعود باكراً‬

200
00:14:46,863 --> 00:14:49,463
‫- يناسبك أن أصل في السادسة صباحاً؟‬
‫- أجل، شكراً‬

201
00:14:50,503 --> 00:14:54,183
‫وأفضّل ألاّ تصلّي مع (كاثرين)‬

202
00:14:54,743 --> 00:14:57,543
‫- كنّا نتلو فقط صلاة قبل النوم‬
‫- أفهم ذلك‬

203
00:14:57,663 --> 00:14:59,623
‫لا أصدر أيّ أحكام‬

204
00:15:00,343 --> 00:15:04,303
‫لكنني أفضّل‬
‫عدم تعريض (كاثرين) لذلك‬

205
00:15:05,703 --> 00:15:08,823
‫أنا مؤمنة‬
‫وإيماني بالغ الأهمية بالنسبة إلي‬

206
00:15:09,903 --> 00:15:14,303
‫أحترم ذلك‬
‫وآمل أن تحترمي رغباتي‬

207
00:15:15,263 --> 00:15:16,983
‫حتماً‬

208
00:15:17,223 --> 00:15:19,623
‫هل تربّيت على أسس إيمان ما؟‬

209
00:15:21,543 --> 00:15:24,383
‫المذهب الكاثوليكي‬
‫تربّيت وفق المذهب الكاثوليكي‬

210
00:15:25,463 --> 00:15:27,223
‫هل تعمّدت؟‬

211
00:15:29,343 --> 00:15:31,063
‫لا بدّ أنني تعمّدت‬

212
00:15:32,543 --> 00:15:36,263
‫- لكنّ (كاثرين) لم تتعمّد حتماً؟‬
‫- لا‬

213
00:15:39,263 --> 00:15:41,703
‫شكراً، أراك غداً‬

214
00:15:47,543 --> 00:15:50,103
‫لمَ لا يمكنك نقل المعلومات‬
‫إلى رئيسك؟‬

215
00:15:50,583 --> 00:15:52,743
‫اطلب منه إخفاء الوثائق‬
‫المتعلّقة بـ"شيطان الغبار"‬

216
00:15:52,863 --> 00:15:55,143
‫إنها بالغة السرية‬
‫هكذا تنتهي المشكلة‬

217
00:15:55,263 --> 00:15:57,743
‫لا يمكننا توريط الوكالة‬

218
00:15:57,863 --> 00:16:00,343
‫كيف سمحت لهذا الرجل‬
‫أن يفلت بين أيديك؟‬

219
00:16:00,463 --> 00:16:04,543
‫أخفض صوتك قليلاً من فضلك‬
‫أحاول الشفاء من الزكام‬

220
00:16:04,663 --> 00:16:08,543
‫كنت مسؤولاً عن معرفة‬
‫كل ما حصل على الأرض هناك‬

221
00:16:08,663 --> 00:16:11,343
‫- لا تقلق بشأن الإفادة‬
‫- لمَ لا؟‬

222
00:16:11,463 --> 00:16:14,423
‫لديهم شاهد‬
‫ولا يمكننا السماح باستدعائه إلى الشهادة‬

223
00:16:14,543 --> 00:16:16,183
‫أتولّى الأمر‬

224
00:16:16,343 --> 00:16:20,463
‫أعدك أنّ (بارسونز)‬
‫لن تحصل على إفادة هذا الشاهد‬

225
00:16:25,583 --> 00:16:29,303
‫- هل هذا ما طلبته؟‬
‫- أجل‬

226
00:16:30,703 --> 00:16:33,983
‫هذه النسخ الوحيدة‬
‫ماذا ستفعل بها؟‬

227
00:16:34,103 --> 00:16:37,183
‫- سأحمي شركتي‬
‫- كيف؟‬

228
00:16:37,303 --> 00:16:40,263
‫سأطلب من صديق في وزارة الدفاع‬
‫أن يلقي نظرة عليها‬

229
00:16:41,143 --> 00:16:45,583
‫- لن يرغب في رؤيتها‬
‫- لهذا السبب بالتحديد سأريه إياها‬

230
00:16:46,583 --> 00:16:49,103
‫- يروقني الأمر (هاورد)‬
‫- جيّد‬

231
00:16:49,543 --> 00:16:52,943
‫تناول حبّة دواء‬
‫وأوقف هذه الشهادة‬

232
00:16:58,783 --> 00:17:02,583
‫- (باتي) اتصلوا بي من المختبر‬
‫- ماذا اكتشفوا؟‬

233
00:17:02,703 --> 00:17:06,143
‫- لا شيء نهائي حتى الآن‬
‫- ما الاحتمالات؟‬

234
00:17:06,743 --> 00:17:10,503
‫أفضّل مكالمتك شخصياً‬
‫هلاّ توافينني في مكتبي‬

235
00:17:10,663 --> 00:17:13,703
‫طبعاً، سآتي فوراً‬

236
00:17:14,583 --> 00:17:18,223
‫هل اصطحبت (كاثرين) إلى (كاليفورنيا)‬
‫أو أي مكان في الجنوب الغربي؟‬

237
00:17:18,343 --> 00:17:21,663
‫- لا، لم نغادر (نيويورك)‬
‫- ماذا عن منزلك على الشاطىء؟‬

238
00:17:21,783 --> 00:17:24,863
‫- هل اصطحبتها إليه؟‬
‫- لا، ليس منذ الصيف الفائت‬

239
00:17:25,223 --> 00:17:27,623
‫- لماذا؟‬
‫- داء حيواني‬

240
00:17:27,743 --> 00:17:30,583
‫لكنها ستكون فترة طويلة‬
‫ليبرز المرض‬

241
00:17:30,703 --> 00:17:34,143
‫إذاً إن لم يكن كذلك، ماذا؟‬

242
00:17:34,303 --> 00:17:37,223
‫- قد يكون داء كثيرة الوحيدات‬
‫- بالنسبة إلى طفلة؟‬

243
00:17:37,343 --> 00:17:39,823
‫قلت إنّ (كاثرين) ذهبت‬
‫إلى مكتبك بانتظام؟‬

244
00:17:39,943 --> 00:17:42,663
‫أمضت وقتاً طويلاً‬
‫قرب البالغين؟‬

245
00:17:42,783 --> 00:17:44,943
‫أما من فحص سريع‬
‫حول داء كثير الوحيدات؟‬

246
00:17:45,063 --> 00:17:49,223
‫لا، لا ينتج الأولاد تحت سن الرابعة‬
‫الجسم المضاد لمتغايرة الحبيبات‬

247
00:17:49,383 --> 00:17:53,583
‫لذا الفحص الذي تشيرين إليه‬
‫سيعطي دائماً نتيجة سلبية‬

248
00:17:53,703 --> 00:17:55,623
‫حتى إن كان الطفل مصاباً‬

249
00:17:56,423 --> 00:17:58,663
‫الطريقة الوحيدة‬
‫لاستبعاد مرض كثرة الوحيدات‬

250
00:17:58,783 --> 00:18:00,583
‫هو تفقّد أنزيمات الكبد لديها‬

251
00:18:00,703 --> 00:18:02,983
‫لذا عليّ الانتظار‬
‫لإجراء فحص آخر؟‬

252
00:18:03,223 --> 00:18:05,143
‫أخشى ذلك (باتي)‬

253
00:18:07,103 --> 00:18:11,103
‫إنها بسيطة جداً، ذرور أسود‬
‫ضع بعض المسامير، مسامير صغيرة‬

254
00:18:11,223 --> 00:18:14,583
‫- يتّسع كل شيء في الحقيبة‬
‫- تنفجر بهاتف خلوي؟‬

255
00:18:14,743 --> 00:18:16,863
‫لا داعي إلى ذلك، قلت إنه من الأفضل‬
‫أن تكون غير متطوّرة، صحيح؟‬

256
00:18:16,983 --> 00:18:18,343
‫أجل‬

257
00:18:19,663 --> 00:18:22,263
‫ستعمل هذه القنبلة‬
‫ولن تطرَح أي مشاكل‬

258
00:18:22,383 --> 00:18:25,143
‫والأهم هو أن تضبط جهاز التوقيت‬
‫على ١٠ دقائق‬

259
00:18:25,263 --> 00:18:27,743
‫أطفىء مفتاح الإطفاء‬
‫فتشتغل‬

260
00:18:27,863 --> 00:18:30,583
‫املأ الحقيبة وارحل من هناك‬

261
00:18:31,703 --> 00:18:34,023
‫لن تعمل إن كان مفتاح الإطفاء‬
‫ما زال شغالاً‬

262
00:18:34,143 --> 00:18:35,543
‫تلقيتك‬

263
00:18:56,423 --> 00:18:57,823
‫ماذا؟‬

264
00:18:59,023 --> 00:19:01,023
‫لم أقل شيئاً‬

265
00:19:01,503 --> 00:19:06,823
‫قلقك يفسد علينا الجوّ‬
‫ويصيبك بالمرض‬

266
00:19:07,903 --> 00:19:11,943
‫لا، لا، هناك زكام متفشٍ‬

267
00:19:14,223 --> 00:19:18,983
‫والآن تصيبني بالعدوى؟‬
‫كان يجدر بك أن تخبرني أولاً‬

268
00:19:19,103 --> 00:19:20,463
‫آسف‬

269
00:19:25,463 --> 00:19:27,223
‫أخفقت‬

270
00:19:28,343 --> 00:19:33,783
‫أجل، أسأت احتساب الأخطار‬
‫في عملية‬

271
00:19:35,623 --> 00:19:39,703
‫- لم أكن أملك جميع المعلومات‬
‫- وماذا كلّفك الأمر؟‬

272
00:19:40,983 --> 00:19:43,943
‫- كلّفني؟ على أيّ صعيد؟‬
‫- حياة الناس‬

273
00:19:45,903 --> 00:19:48,303
‫ما زلت غير واثق‬

274
00:19:50,063 --> 00:19:51,423
‫حسناً‬

275
00:19:51,583 --> 00:19:58,783
‫إذاً عالج المسألة وامضِ قدماً‬
‫لكن لا تفكّر في الأمر كثيراً‬

276
00:20:01,063 --> 00:20:03,023
‫حرارتك مرتفعة جداً‬

277
00:20:05,023 --> 00:20:07,583
‫لمَ لم تخبريني بمجيئك إلى (نيويورك)؟‬

278
00:20:08,303 --> 00:20:11,023
‫لو لم أرك،‬
‫كنا افتقدنا واحدنا الآخر‬

279
00:20:11,823 --> 00:20:17,303
‫كانت مهمة في اللحظة الأخيرة‬
‫تعرف وكالتي‬

280
00:20:18,383 --> 00:20:21,063
‫سنعوّض عن الأمر مع الوقت‬

281
00:20:25,183 --> 00:20:28,623
‫متى تركت شعرك يطول هكذا؟‬

282
00:20:30,983 --> 00:20:35,223
‫- أيعني ذلك أنه يعجبك؟‬
‫- لا‬

283
00:20:40,983 --> 00:20:44,983
‫لمَ لم تستقرّ قط وتؤسس عائلة؟‬

284
00:20:45,543 --> 00:20:49,303
‫مع الحياة التي أعيشها؟‬
‫ما الجدوى من ذلك؟‬

285
00:20:49,423 --> 00:20:51,383
‫بدأت تشيخ‬

286
00:20:58,463 --> 00:21:00,543
‫الجلبة التي أحدثتها...‬

287
00:21:03,783 --> 00:21:10,343
‫لمعالجتها، عليّ فعل أشياء‬
‫أفضّل عدم فعلها‬

288
00:21:19,343 --> 00:21:21,143
‫"الشارع الرابع عشر"‬

289
00:21:25,063 --> 00:21:27,783
‫"ستقوم الحافلة الآن‬
‫بالمحطات السريعة فقط"‬

290
00:21:28,063 --> 00:21:30,783
‫"تسير بسرعة شديدة‬
‫من الشارع الرابع عشر"‬

291
00:22:43,543 --> 00:22:45,063
‫"فرقة تفكيك القنابل"‬

292
00:22:48,823 --> 00:22:50,183
‫اذهب‬

293
00:22:55,183 --> 00:22:56,823
‫أريد التحدّث إلى ملازمك الأول‬

294
00:22:56,943 --> 00:22:58,583
‫سيخضع الجميع لاستجواب‬
‫بعد قليل، سيّدتي‬

295
00:22:58,743 --> 00:23:00,263
‫لا،‬
‫ليس بعد قليل بل الآن‬

296
00:23:00,383 --> 00:23:02,263
‫أظنني المستهدفة من العملية‬

297
00:23:03,343 --> 00:23:07,183
‫سيّدتي، كان هناك ٢٨ راكباً آخر‬
‫في تلك الحافلة‬

298
00:23:07,303 --> 00:23:10,343
‫بشكلٍ نموذجي، لا يستهدف عمل مماثل‬
‫شخصاً محدداً‬

299
00:23:10,463 --> 00:23:14,543
‫أفهمك لكنّ الأمر غير الطبيعي هنا‬
‫هو طبيعة القضية التي أتولاّها‬

300
00:23:14,663 --> 00:23:19,303
‫برأيي أيّها العميل (روزيتي)‬
‫قد يكون تهديداً للشركة‬

301
00:23:19,423 --> 00:23:22,023
‫يتولّى المحقق (هانتلي)‬
‫أمننا الشخصي‬

302
00:23:22,303 --> 00:23:25,503
‫- أنت من شرطة (نيويورك)؟‬
‫- أنا متقاعد، أجل‬

303
00:23:27,383 --> 00:23:30,863
‫بأي حال، لمَ لا تعلمينني‬
‫بالتفاصيل الخاصة بالقضية؟‬

304
00:23:30,983 --> 00:23:32,343
‫"د. (ويسلر)"‬

305
00:23:32,903 --> 00:23:34,823
‫اعذروني قليلاً‬

306
00:23:43,903 --> 00:23:45,303
‫أجل؟‬

307
00:23:45,423 --> 00:23:48,703
‫أردتك أن تعرفي أنني تلقّيتك‬
‫نتائج الفحوصات‬

308
00:23:48,823 --> 00:23:50,223
‫وما هي؟‬

309
00:23:51,143 --> 00:23:55,623
‫- آسفة، ما زالت المسألة غير واضحة‬
‫- ماذا تقصدين؟‬

310
00:23:56,063 --> 00:24:01,063
‫لست سعيدة بما أراه، أنصحك‬
‫بإجراء مجموعة أخرى من الفحوصات‬

311
00:24:01,263 --> 00:24:03,103
‫إذاً (كاثرين) غير مصابة بكثرة الوحيدات؟‬

312
00:24:03,223 --> 00:24:07,023
‫- لا، ليست مصابة بها‬
‫- ما أسوأ أمر قد تكون مصابة به؟‬

313
00:24:09,023 --> 00:24:10,383
‫"سرطان الدم"‬

314
00:24:10,503 --> 00:24:14,463
‫لكنّنا لن نعرف أيّ شيء بالتأكيد‬
‫إلى حين صدور نتيجة الفحوصات الأخرى‬

315
00:24:16,543 --> 00:24:20,823
‫- قد يظهر بمختلف الطرق‬
‫- ما هي فرص إصابتها به؟‬

316
00:24:22,863 --> 00:24:27,983
‫- أفضّل عدم التفكير بهذا الشكل‬
‫- ما فرص إصابة (كاثرين) بسرطان الدم؟‬

317
00:24:28,743 --> 00:24:34,023
‫استناداً إلى ما أراه‬
‫هناك فرصة ٢،٨ بالمئة‬

318
00:24:34,703 --> 00:24:37,543
‫كل شخص تقريباً من أصل ٣٦‬
‫يظهرون هذه العوارض‬

319
00:24:37,663 --> 00:24:39,263
‫تأتي نتائجهم إيجابية‬

320
00:24:42,263 --> 00:24:44,343
‫(باتي)،‬
‫أما زلت تسمعينني؟‬

321
00:24:47,343 --> 00:24:48,703
‫أجل‬

322
00:24:48,823 --> 00:24:51,863
‫سأتصل بك ما أن أعرف‬
‫أيّ شيء آخر‬

323
00:24:52,183 --> 00:24:53,543
‫حسناً‬

324
00:24:57,703 --> 00:25:00,223
‫هل تريدين مشاركتي مشاعرك‬
‫حول الانتظار؟‬

325
00:25:00,383 --> 00:25:04,263
‫وهل تساعدني المشاركة على صدور‬
‫نتائج فحوصات (كاثرين) بشكلٍ أسرع؟‬

326
00:25:05,943 --> 00:25:08,463
‫حين تشعرين بالتردّد‬
‫حيال مسائل مماثلة‬

327
00:25:08,583 --> 00:25:14,103
‫هل تفكّرين في أنّ النتيجة‬
‫ستكون إيجابية أو سلبية؟‬

328
00:25:19,423 --> 00:25:23,343
‫- لا جواب؟‬
‫- هذا منوط بالوضع‬

329
00:25:23,623 --> 00:25:29,383
‫الوضع الذين نتحدث عنه هو (كاثرين)‬
‫هل تخشين الأسوأ؟‬

330
00:25:29,503 --> 00:25:33,423
‫بالطبع أخشى الأسوأ‬
‫أما كنت لتخشى الأسوأ؟‬

331
00:25:33,543 --> 00:25:36,623
‫- أنت غاضبة‬
‫- كان سؤالاً سخيفاً‬

332
00:25:37,543 --> 00:25:40,743
‫غالباً ما يغطّي الغضب‬
‫مشاعر أخرى‬

333
00:25:42,823 --> 00:25:47,623
‫الخوف، الحزن، الألم‬

334
00:25:50,103 --> 00:25:52,743
‫أنت هنا بسبب غضبك (باتي)‬

335
00:25:55,383 --> 00:26:01,823
‫أيمكنك على الأقل أن تقرّي أنه لديك‬
‫قدرة هائلة على احتمال الغضب؟‬

336
00:26:01,983 --> 00:26:05,183
‫حين يُطرح عليّ سؤالاً سخيفاً‬
‫أجل‬

337
00:26:05,343 --> 00:26:06,783
‫آسف‬

338
00:26:11,983 --> 00:26:15,983
‫سألتني ممرّضة (كاثرين)‬
‫إن كانت معمّدة‬

339
00:26:16,303 --> 00:26:19,263
‫- وهل هي معمّدة؟‬
‫- لست متديّنة‬

340
00:26:19,583 --> 00:26:22,903
‫- إذاً ليست معمّدة‬
‫- لا‬

341
00:26:23,423 --> 00:26:27,103
‫غالباً ما يلجأ الناس إلى الديانة‬
‫في أوقات مماثلة‬

342
00:26:29,783 --> 00:26:33,943
‫سيكون من المنطقي أن تشعري بالعجز‬
‫أثناء انتظارك نتائج الفحوصات‬

343
00:26:34,223 --> 00:26:38,143
‫وغالباً ما يلجأ الناس إلى الديانة‬
‫حين يشعرون بالعجز‬

344
00:26:38,263 --> 00:26:42,703
‫- هل توحي بأن ألجأ إلى الديانة؟‬
‫- لم أذكر الموضوع‬

345
00:26:43,543 --> 00:26:46,743
‫أنت التي تحدّثَت عن عمودية حفيدتك‬

346
00:26:53,543 --> 00:26:57,263
‫أتودّين الاهتداء إلى الدين الآن؟‬

347
00:27:01,503 --> 00:27:05,663
‫- كانت أمّي متديّنة لأنها كانت ضعيفة‬
‫- هذا مثير للاهتمام‬

348
00:27:07,943 --> 00:27:11,503
‫- لمَ تخالينها كانت ضعيفة؟‬
‫- كانت تعجز عن التصدّي لأبي‬

349
00:27:12,983 --> 00:27:15,143
‫إذاً شعرت أنها عاجزة‬

350
00:27:16,783 --> 00:27:19,463
‫لم تفعل شيئاً لمساعدة نفسها‬

351
00:27:20,623 --> 00:27:24,343
‫- هناك فرق بين الأمرين‬
‫- لهذا السبب ربما لجأت إلى الدين‬

352
00:27:25,903 --> 00:27:27,743
‫لمساعدة نفسها‬

353
00:27:28,143 --> 00:27:30,303
‫كان الأمر مثيراً للشفقة‬

354
00:27:31,903 --> 00:27:35,823
‫أظن أنّ الدين بالنسبة إليها كان...‬

355
00:27:38,623 --> 00:27:40,863
‫أشبه ببوليصة تأمين‬

356
00:27:43,743 --> 00:27:46,743
‫لديّ دعوى مدنية قائمة ضدّي‬

357
00:27:46,863 --> 00:27:49,903
‫طلبوا مني تحويل سجلاّت (هاي ستار)‬

358
00:27:50,423 --> 00:27:52,543
‫أنت واثق أنك لا تريد تناول شيء؟‬
‫يعدّون سلطة (سيزر) لذيذة جداً‬

359
00:27:52,703 --> 00:27:58,343
‫لا، أحتاج إلى مساعدتك‬
‫لا يمكنني تسليم سجلاّت شركتي (ترنت)‬

360
00:27:58,463 --> 00:28:00,183
‫- أنت أيضاً‬
‫- لماذا؟‬

361
00:28:00,303 --> 00:28:04,583
‫- ما علاقة ذلك بوزارة الدفاع؟‬
‫- سيشكّل تهديداً للأمن القومي‬

362
00:28:09,383 --> 00:28:12,343
‫لا يمكنني التدخل‬
‫في دعوى مدنية، حسناً؟‬

363
00:28:12,703 --> 00:28:15,263
‫تعرف كيف أدافع عنك قدر إمكاني‬

364
00:28:15,383 --> 00:28:17,863
‫لكنك تلفت الكثير‬
‫من الانتباه حالياً (هاورد)‬

365
00:28:21,343 --> 00:28:23,743
‫عليك على الأرجح إلقاء نظرة على هذه‬

366
00:28:37,943 --> 00:28:40,783
‫لا مانع لوزارة الدفاع‬
‫بنشر هذه الصورة؟‬

367
00:28:40,903 --> 00:28:44,263
‫- لم تكن تفعل هذا بمفردك؟‬
‫- بالطبع لا، كنت أساعد الوكالة‬

368
00:28:44,383 --> 00:28:47,223
‫أخفينا الأمر عن وزارة الدفاع‬
‫لأسباب واضحة‬

369
00:28:47,343 --> 00:28:50,743
‫لكن صدّقني، استفدتم كثيراً‬
‫من المعلومات الاستخباراتية‬

370
00:28:50,863 --> 00:28:53,263
‫لا يمكنني حتى أن أذكر عدد الطرائق‬
‫التي تجعل هذا الأمر غير شرعي‬

371
00:28:53,383 --> 00:28:56,623
‫(ترنت)، إن استمرّت هذه الدعوى‬
‫لن تشوّه صورتي وحسب...‬

372
00:28:56,743 --> 00:28:58,663
‫لكنها سترتدّ على الجندية‬

373
00:28:58,783 --> 00:29:02,023
‫وستجبرون في نهاية المطاف على التعامل‬
‫مع قضية شبيهة بسجن (أبو غريب)‬

374
00:29:02,543 --> 00:29:05,543
‫ساعد نفسك بمساعدتي‬

375
00:29:53,703 --> 00:29:56,383
‫أظن أنّ (نسيم) جاهز‬
‫للإدلاء بإفادته في الغد‬

376
00:29:57,543 --> 00:29:59,903
‫محامي الادعاء هو (جاك شو)‬

377
00:30:01,383 --> 00:30:05,063
‫استخدمته (أشكروفت) للعمل‬
‫مع وزارة العدل خلال إدارة (بوش)‬

378
00:30:05,223 --> 00:30:06,583
‫أجل‬

379
00:30:07,023 --> 00:30:09,583
‫يتشارك و(إريكسون) السياسة عينها‬

380
00:30:09,903 --> 00:30:12,023
‫هل سبق لك أن تواجهت مع (شو)؟‬

381
00:30:12,183 --> 00:30:14,623
‫حضرنا في جدول محلّفين معاً ذات مرّة‬

382
00:30:14,743 --> 00:30:16,223
‫إنه ذكي‬

383
00:30:17,463 --> 00:30:19,023
‫متّزن‬

384
00:30:19,583 --> 00:30:23,143
‫لا يكثر من الكلام‬

385
00:30:25,983 --> 00:30:27,503
‫كيف حال (كاثرين)؟‬

386
00:30:27,663 --> 00:30:30,383
‫- هل أحرز الأطباء أيّ تقدّم؟‬
‫- لا‬

387
00:30:33,063 --> 00:30:35,383
‫يؤدّي اختبار إلى آخر‬

388
00:30:36,943 --> 00:30:42,503
‫هناك فرصة من أصل ٣٦‬
‫بإصابتها بسرطان الدم‬

389
00:30:44,423 --> 00:30:48,223
‫إن لم تكن مصابة بها‬
‫تكون مصابة بنوع آخر من الزكام‬

390
00:30:49,663 --> 00:30:54,903
‫يا إلهي، واحدة من أصل ٣٦‬
‫هذا مخيف بعض الشيء‬

391
00:30:57,623 --> 00:31:01,303
‫ترعرعت مع شاب كان أخوه الأصغر‬
‫مصاباً بسرطان الدم‬

392
00:31:02,223 --> 00:31:07,663
‫جرى تشخيصه بسن الخامسة‬
‫وكان بخير، تعافى تماماً‬

393
00:31:13,023 --> 00:31:16,223
‫- أعياداً سعيدة‬
‫- "تمّ الأمر (هاورد)"‬

394
00:31:16,503 --> 00:31:18,823
‫"سوّينا أمر الوثائق"‬

395
00:31:27,743 --> 00:31:30,423
‫"اكتشاف خاص بـ(هاي ستار)"‬

396
00:31:44,503 --> 00:31:45,863
‫تباً‬

397
00:31:52,063 --> 00:31:54,823
‫تباً، هذه ترّهات‬

398
00:31:58,143 --> 00:32:00,783
‫- "آلو"‬
‫- (باتي) لا يمكننا استعمال هذه الوثائق‬

399
00:32:01,063 --> 00:32:03,983
‫بأمر من وزارة الدفاع‬
‫جرى تنقيحها بالكامل‬

400
00:32:04,143 --> 00:32:07,303
‫"لا بأس ما زال لدينا الإفادة"‬

401
00:32:36,783 --> 00:32:39,303
‫كان في القنبلة قوّة كافية للقضاء‬
‫على جميع الموجودين على متن الحافلة‬

402
00:32:39,583 --> 00:32:41,943
‫لكنها لم تنفجر‬
‫لأنّ مفتاح التشغيل كان ما زال عالقاً‬

403
00:32:42,063 --> 00:32:45,303
‫حسناً شكراً على إبقائي‬
‫على اطلاع أيّها العميل (روزيتي)‬

404
00:32:45,503 --> 00:32:50,103
‫أخفق الرجل، وجدنا شعرة‬
‫ونقوم بتحليلها لاكتشاف الحمض النووي‬

405
00:32:50,263 --> 00:32:52,103
‫- كيف يجري العمل؟‬
‫- حصلنا على ما يكفي‬

406
00:32:52,223 --> 00:32:54,463
‫- إنها عيّنة جيدة‬
‫- ماذا عن موعد الانتهاء؟‬

407
00:32:54,583 --> 00:32:58,143
‫يجدر بنا أن نقارن حمضه النووي‬
‫بقاعدة المعطيات خلال ساعة‬

408
00:33:31,983 --> 00:33:33,783
‫ماذا يجري بحق السماء (جيري)؟‬

409
00:33:33,903 --> 00:33:35,943
‫غادر محاميّ للتو ذاهباً‬
‫إلى مكتب (باتي هيوز)‬

410
00:33:36,103 --> 00:33:37,783
‫ما زالت الإفادة سارية‬

411
00:33:37,903 --> 00:33:40,863
‫أنجزت عملي‬
‫ماذا تفعل بحق السماء؟‬

412
00:33:46,703 --> 00:33:49,263
‫إذاً سنجلس معاً‬
‫على هذا الجانب من الطاولة‬

413
00:33:49,383 --> 00:33:51,623
‫- ستسجّل هذه المرأة كل ما أقوله؟‬
‫- أجل‬

414
00:33:51,743 --> 00:33:53,143
‫وسيستغرق الأمر ساعات عديدة‬

415
00:33:53,263 --> 00:33:55,423
‫لذا إن شعرت بانزعاج‬
‫أو كنت بحاجة إلى استراحة‬

416
00:33:55,543 --> 00:33:57,383
‫أعلِم إحدانا بذلك‬

417
00:33:57,503 --> 00:33:59,223
‫- طاب يومكم‬
‫- (جاك)‬

418
00:33:59,343 --> 00:34:01,983
‫تسرّني رؤيتك مجدداً (باتي)‬
‫آنسة (بارسونز)‬

419
00:34:02,183 --> 00:34:04,863
‫سيّد (مروات)، تشرّفت بلقائك‬

420
00:34:05,383 --> 00:34:07,623
‫أنا (جاك شو)، أنا محامي الادعاء‬

421
00:34:09,103 --> 00:34:12,063
‫- لا بأس‬
‫- مرحباً‬

422
00:34:13,303 --> 00:34:15,743
‫حسناً، هلاّ نجلس‬

423
00:34:17,223 --> 00:34:21,263
‫اسمعوا، حالفنا الحظ‬
‫وجدنا المشتبه به في قاعدة المعطيات‬

424
00:34:21,383 --> 00:34:23,463
‫حصلنا على اسم، عنوان ولمحة شاملة‬

425
00:34:23,583 --> 00:34:26,383
‫يُعتبر المشتبه به مسلّحاً‬
‫وخطيراً جداً‬

426
00:34:27,303 --> 00:34:29,983
‫نحن ذاهبون‬
‫هيا بنا، هيا بنا‬

427
00:34:37,783 --> 00:34:40,783
‫شكراً جزيلاً على مثولك هنا‬
‫اليوم سيّد (مروات)‬

428
00:34:40,903 --> 00:34:46,903
‫أودّ البدء بسؤالك إن كنت تعرف‬
‫أيّ موظف في شركة (هاي ستار) الأمنية‬

429
00:34:47,023 --> 00:34:50,783
‫- أجل‬
‫- وما اسم الموظف الذي تزعم أنك تعرفه؟‬

430
00:34:51,623 --> 00:34:53,583
‫(كريستوفر سانشيز)‬

431
00:35:09,583 --> 00:35:12,343
‫كيف تصف علاقتك بالسيّد (سانشيز)؟‬

432
00:35:15,023 --> 00:35:18,263
‫- (كريس) هو صديقي‬
‫- فهمت، إذاً يعمل صديقك في الشركة؟‬

433
00:35:30,423 --> 00:35:34,583
‫سيّد (مروات)، ذكرت أنك زوّدت‬
‫خرائط المنطقة لموظف في (هاي ستار)‬

434
00:35:34,703 --> 00:35:36,143
‫- هل هذا صحيح؟‬
‫- أجل‬

435
00:35:36,383 --> 00:35:38,583
‫هل تعرف لما استعمِلَت تلك الخرائط؟‬

436
00:35:39,983 --> 00:35:43,263
‫للعثور على رجال‬
‫يُشتبه بقيامهم بنشاطات إرهابية‬

437
00:35:43,623 --> 00:35:44,983
‫حسناً، هيا بنا‬

438
00:35:53,143 --> 00:35:54,543
‫ماذا؟‬

439
00:36:03,343 --> 00:36:05,983
‫ماذا تعتقد أنّ موظف‬
‫(هاي ستار) قد يفعل‬

440
00:36:06,183 --> 00:36:09,183
‫إن عثر على رجل من النوع‬
‫الذي تشير إليه؟‬

441
00:36:09,703 --> 00:36:12,863
‫سيأخذ موظّفو (هاي ستار) أولئك الرجال‬
‫ليجري استجوابهم‬

442
00:36:19,823 --> 00:36:22,343
‫أرجو المعذرة، عذراً على المقاطعة‬
‫لكن عليكم التوقّف‬

443
00:36:22,463 --> 00:36:23,823
‫ما الخطب؟‬

444
00:36:24,383 --> 00:36:27,383
‫- لمَ تأخرت؟‬
‫- توقفت للحصول على جلسة تدليك‬

445
00:36:27,503 --> 00:36:30,143
‫هنا الشرطة الفيدرالية، (نسيم مروات)‬
‫أنت قيد الاعتقال‬

446
00:36:30,703 --> 00:36:33,623
‫- ما التهم؟‬
‫- التآمر لارتكاب عمل إرهابي‬

447
00:36:33,743 --> 00:36:36,263
‫- لم أقم بأيّ عمل مماثل‬
‫- متى؟ كان في الحجز الوقائي‬

448
00:36:36,423 --> 00:36:38,503
‫- هذا غير ممكن‬
‫- ماذا يجري بحق السماء؟‬

449
00:36:38,623 --> 00:36:41,103
‫اسمه غير مدرج في النظام حتى‬
‫سيّدي، اعذرني‬

450
00:36:42,223 --> 00:36:44,423
‫دخلت بالقرصنة إلى قاعدة معطيات‬
‫الشرطة الفيدرالية، بدون أيّ مشكلة‬

451
00:36:44,543 --> 00:36:45,903
‫جيّد‬

452
00:36:46,023 --> 00:36:48,143
‫تمكّنت من إدراج اسم الإرهابي‬
‫خاصتك في النظام‬

453
00:36:48,583 --> 00:36:53,223
‫- لا أعلم إن أردت استعادة هذه‬
‫- أجل، أجل، أجل، أجل، أجل‬

454
00:36:55,543 --> 00:36:57,343
‫كيف حصلت عليها بأيّ حال؟‬

455
00:36:57,943 --> 00:37:00,063
‫بعد خروجه من الفندق‬

456
00:37:00,223 --> 00:37:03,183
‫سيّدي،‬
‫شكراً على تكبّدك هذا العناء‬

457
00:37:03,583 --> 00:37:05,223
‫لا شكر على واجب‬

458
00:37:06,343 --> 00:37:10,263
‫"دخلت إلى غرفته‬
‫ووجدت بعض الشعر في سلّة المهملات"‬

459
00:37:10,423 --> 00:37:13,823
‫لا بدّ أنه حلق ذقنه‬
‫بعد مجيئه إلى (الولايات المتّحدة)‬

460
00:37:15,103 --> 00:37:17,983
‫أفترض أنه أراد التأقلم مع السكّان‬

461
00:40:00,583 --> 00:40:02,463
‫"واحد من أصل ٣٦"‬

462
00:40:35,583 --> 00:40:36,903
‫"تابع التحرّك"‬

463
00:40:42,595 --> 00:41:29,291
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

