﻿1
00:00:01,147 --> 00:00:02,867
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:02,987 --> 00:00:06,747
‫"هذه حفيدتي، حظي (مايكل) بالفرصة ليكون أباً‬
‫لكنه هرب من ذلك"‬

3
00:00:06,867 --> 00:00:08,987
‫ألا زلتِ متعبة؟ حرارتك مرتفعة‬

4
00:00:09,227 --> 00:00:11,347
‫أنا أوصي بإجراء مجموعة أخرى من الفحوصات‬

5
00:00:11,467 --> 00:00:13,867
‫- ما أسوأ الاحتمالات؟‬
‫- "سرطان الدم"‬

6
00:00:13,987 --> 00:00:16,267
‫- ما هذه؟‬
‫- إنها ميدالية من وحدتي‬

7
00:00:16,387 --> 00:00:20,707
‫السيد (هيرندون) يستطيع القيام ببعض‬
‫الاستفسارات حول (هاي ستار) نيابةً عنك‬

8
00:00:20,827 --> 00:00:23,027
‫(هاي ستار) كانت تُنجز عمليات‬
‫لصالح وكالة الاستخبارات المركزية‬

9
00:00:23,147 --> 00:00:25,587
‫كانت العملية تُسمّى "شيطان الغبار"‬

10
00:00:25,747 --> 00:00:28,387
‫لا بدّ أنّ (نسيم)‬
‫شهد إحدى عمليات "شيطان الغبار"‬

11
00:00:28,507 --> 00:00:32,427
‫بشهادته وهذه الوثيقة التي تدعمه‬
‫ستكون لديك مقومات قضية‬

12
00:00:32,547 --> 00:00:34,987
‫لا أستطيع تسليم سجلات شركتي يا (ترنت)‬

13
00:00:35,107 --> 00:00:36,667
‫وما علاقة هذا بوزارة الدفاع؟‬

14
00:00:36,787 --> 00:00:42,507
‫إن استمرت هذه القضية فستضر بالجيش‬
‫وستكونون أمام قضية (أبو غريب) جديدة‬

15
00:00:42,667 --> 00:00:45,307
‫كل شيء يتسع في الحقيبة‬
‫ما المكان الذي تريد تنفيذ العملية فيه؟‬

16
00:00:45,427 --> 00:00:48,547
‫- حافلة‬
‫- لَم تنفجر بسبب مفتاح الأمان‬

17
00:00:48,707 --> 00:00:50,707
‫- (نسيم ماروات)، أنتَ رهن الاعتقال‬
‫- ما التهم؟‬

18
00:00:50,827 --> 00:00:53,827
‫- التآمر لارتكاب هجوم إرهابي‬
‫- لَم أفعل هذا!‬

19
00:00:53,947 --> 00:00:56,147
‫تسللتُ إلى قاعدة بيانات الفيدراليين‬
‫لا توجد مشكلة‬

20
00:00:56,267 --> 00:00:57,867
‫أجل، أجل، أجل‬

21
00:00:57,987 --> 00:01:01,067
‫أدخلتُ ذلك الإرهابي إلى النظام‬

22
00:01:21,670 --> 00:01:28,230
‫"عندما أنتهي منك‬
‫لن يتبقّ منك شيء"‬

23
00:01:28,710 --> 00:01:35,550
‫"عندما أنتهي منك‬
‫لن يتبقّ منك شيء"‬

24
00:01:35,750 --> 00:01:39,230
‫"عندما أنتهي منك"‬

25
00:02:22,570 --> 00:02:25,410
‫"قبل شهرين"‬

26
00:02:34,533 --> 00:02:36,573
‫هل يسمعني أحد؟‬

27
00:02:42,573 --> 00:02:45,853
‫هل مِن أحد؟‬
‫أيسمعني أحد؟‬

28
00:02:53,653 --> 00:02:59,693
‫لستُ بحاجة إلى شيء، أنا بخير‬
‫أريد التحدث فحسب‬

29
00:03:00,493 --> 00:03:03,893
‫هل لي بالتحدث إلى أحد؟‬
‫أرجوكم‬

30
00:03:11,253 --> 00:03:14,213
‫أرجوك يا أخي، لماذا يفعلون هذا؟‬
‫أنا لَم أخطىء في شيء‬

31
00:03:14,333 --> 00:03:17,933
‫- أغلق فمك، لستُ أخاك‬
‫- تحرك‬

32
00:03:58,293 --> 00:04:01,973
‫- أين هو؟‬
‫- (ماروات) مُحتجز في مركز اعتقال فيدرالي‬

33
00:04:02,093 --> 00:04:05,213
‫- في (بروكلين)‬
‫- إنه موكلي، أريد رؤيته‬

34
00:04:05,373 --> 00:04:07,373
‫هذا غير ممكن، ليس بعد‬

35
00:04:07,493 --> 00:04:11,573
‫لعل السيد (ماروات) ليس مواطناً أمريكياً‬
‫لكنّ له حقوق‬

36
00:04:11,693 --> 00:04:13,453
‫من حقه أن يرى محامياً‬

37
00:04:13,573 --> 00:04:17,573
‫سيدتي، في الوقت الحالي‬
‫يُقابله عملاء فيدراليون‬

38
00:04:17,693 --> 00:04:21,213
‫وكما تعلمين، إنه المُشتبه فيه الرئيسي‬
‫في محاولة القيام بعمل إرهابي‬

39
00:04:21,333 --> 00:04:25,213
‫السيد (ماروات) ساعد الأمريكان‬
‫في (أفغانستان)، أهذا فعل شخص إرهابي؟‬

40
00:04:25,333 --> 00:04:29,613
‫- لدينا دليل يربطه بمسرح الجريمة‬
‫- ما تهمته بالضبط؟‬

41
00:04:29,733 --> 00:04:33,453
‫- لَم تُوجّه إليه اتهامات بعد‬
‫- أهو رهن الاعتقال؟‬

42
00:04:33,613 --> 00:04:36,973
‫- هل قرأتم عليه حقوقه؟‬
‫- ليس عليهم أن يفعلوا‬

43
00:04:38,373 --> 00:04:40,253
‫كان هناك خطر وشيك على السلامة العامة‬

44
00:04:40,373 --> 00:04:44,293
‫- يجيز القانون استجوابه بدون حضور محاميه‬
‫- شكراً (بيل)، الأمور تحت السيطرة‬

45
00:04:44,413 --> 00:04:46,093
‫أنا أخبركم فحسب‬

46
00:04:47,293 --> 00:04:50,373
‫إذن، انقضت ٢٤ ساعة‬
‫ولَم تُقرأ عليه حقوقه بعد‬

47
00:04:50,493 --> 00:04:54,533
‫- ليس بعد سيدتي‬
‫- عميل (روزيتي)، متى سأقابل موكلي؟‬

48
00:04:54,653 --> 00:04:59,173
‫بعد أن يتم استجوابه بدقه‬
‫يمكنك التحدث إليه كما تشائين‬

49
00:04:59,293 --> 00:05:02,333
‫سنخبركم عندما يحين الوقت‬

50
00:05:15,573 --> 00:05:17,093
‫لقد أصبته‬

51
00:05:18,413 --> 00:05:20,373
‫تصويب موفق‬

52
00:05:20,533 --> 00:05:27,253
‫لَم أتناول يخنة الأرانب الشهية‬
‫منذ وفاة زوجتي، سأطهو هذا بنفسي‬

53
00:05:28,133 --> 00:05:31,733
‫(هاورد)، أنا سعيد جداً‬
‫لأنّك ستحصل على هذه الأرض‬

54
00:05:31,893 --> 00:05:38,733
‫- فكرة الإعمار هنا تشعرني بالغثيان‬
‫- تشرفتُ بقبولك العرض‬

55
00:05:38,893 --> 00:05:45,293
‫لقد دفعتَ سعراً جيداً‬
‫اشترى أبي هذه الأرض في الثلاثينيات‬

56
00:05:45,413 --> 00:05:51,413
‫المصنع القديم خلف ذلك التل‬
‫من كان يتوقع أن تصنع ثروة من قفازات؟‬

57
00:05:51,533 --> 00:05:53,973
‫- كسب أبي الكثير من التبريد‬
‫- حقاً؟‬

58
00:05:54,093 --> 00:05:57,813
‫جاء إلى هنا من (النرويج) مفلساً‬

59
00:05:58,493 --> 00:06:03,653
‫استقر في (مينوسوتا)، بنى إمبراطورية‬
‫لكنه لَم ينفق فلساً على نفسه‬

60
00:06:03,813 --> 00:06:08,173
‫إنه لَم يكُن مهتماً بالمال‬
‫كان مؤمناً بأخلاقيات العمل‬

61
00:06:08,293 --> 00:06:11,813
‫هذا صحيح،‬
‫كان أبي يقول...‬

62
00:06:11,933 --> 00:06:17,053
‫"الربح هو طريقة السماء‬
‫في مجازاتك على العمل الجاد"‬

63
00:06:17,173 --> 00:06:20,493
‫- كان مؤمناً بالرب والبلد‬
‫- نعم‬

64
00:06:20,973 --> 00:06:25,493
‫دعني أطرح عليك سؤالاً (هوارد)‬
‫كيف تسير الأمور في (أفغانستان)؟‬

65
00:06:25,613 --> 00:06:27,853
‫أنا لستُ الحكومة يا (إيد)‬
‫أنا لا أختار مكان القتال‬

66
00:06:27,973 --> 00:06:30,013
‫أنا أرسل الرجال للمساعدة‬
‫حيث تكون الحاجة إليهم‬

67
00:06:30,133 --> 00:06:34,333
‫أنا أحترم هذا، لكن... لا تُسىء فهمي‬
‫لقد حاربت في (كوريا)‬

68
00:06:34,573 --> 00:06:41,653
‫لكنّ هذه الحرب دائرة منذ ١٠ سنوات و(طالبان)‬
‫لا زالوا هناك مسيطرين وأبناؤنا يموتون‬

69
00:06:41,773 --> 00:06:43,413
‫نعم سيدي‬

70
00:06:43,893 --> 00:06:51,573
‫أنا أفكّر في الأمر لأنّ حفيدي يُنهي تدريباته‬
‫وسيتم إرسال وحدته في أيّ يوم الآن‬

71
00:06:52,253 --> 00:06:53,773
‫فهمت‬

72
00:06:53,933 --> 00:07:00,053
‫لقد انضم بدون موافقة والدته‬
‫ابنتي مرتعبة أن ينتهي به الحال في قتال‬

73
00:07:00,173 --> 00:07:05,813
‫القلق وظيفة الأم‬
‫وأنا أحترم رغبة حفيدك في الخدمة‬

74
00:07:06,053 --> 00:07:09,053
‫أدعو الرب أن يبقى بعيداً عن طريق الخطر‬

75
00:07:11,653 --> 00:07:15,173
‫يمكنك أن تضيف ذلك الأرنب إلى يخنتك‬

76
00:07:16,253 --> 00:07:19,333
‫- سأقدّم طلباً لمقابلة (نسيم)‬
‫- لا أهمية لذلك‬

77
00:07:19,453 --> 00:07:23,373
‫- لماذا هو هنا؟‬
‫- طلبتُ منه الحضور وهو محق في كلامه‬

78
00:07:23,533 --> 00:07:26,853
‫انتهى أمر (نسيم) كشاهد‬
‫إنه يُعتبر الآن إرهابياً‬

79
00:07:27,013 --> 00:07:30,093
‫أيّة شذرة كانت لديه من المصداقية زالت الآن‬

80
00:07:30,213 --> 00:07:34,733
‫ما كان الأمر ليقلقني، لستما تتعاملان‬
‫مع وكالة الاستخبارات المركزية!‬

81
00:07:35,813 --> 00:07:38,333
‫- أزلتِ الإناء‬
‫- لأني علمتُ بقدومك‬

82
00:07:38,453 --> 00:07:40,733
‫أتعتقد أنّ وكالة الاستخبارات‬
‫أوقعت بـ(نسيم)؟‬

83
00:07:40,853 --> 00:07:44,733
‫- اعتُقل شاهدك أثناء شهادته ضد (هاي ستار)‬
‫- في حينه‬

84
00:07:44,853 --> 00:07:49,333
‫(هاورد إريكسن) ما كان ليُرتب لهذا وحده‬
‫لا بدّ أنها وكالة الاستخبارات المركزية‬

85
00:07:49,453 --> 00:07:51,493
‫حان الوقت لينتابنا الشك الشديد‬

86
00:07:51,613 --> 00:07:54,053
‫ونفترض أنهم يتنصتون‬
‫على كل مكالمة تجريانها‬

87
00:07:54,173 --> 00:07:56,373
‫أجريتُ مسحاً للمكتب‬
‫كان خالياً من أجهزة التنصت‬

88
00:07:56,493 --> 00:07:59,333
‫- والهواتف الخلوية‬
‫- تخلصنا منها ونستخدم هواتف جديدة‬

89
00:07:59,493 --> 00:08:00,853
‫جيد‬

90
00:08:01,733 --> 00:08:05,133
‫حسناً...‬
‫لا شاهد لديكما حتى الآن‬

91
00:08:05,733 --> 00:08:09,653
‫ألديكما أدلة أخرى‬
‫أم أنّ الأمر قد انتهى؟‬

92
00:08:09,773 --> 00:08:13,453
‫قال (نسيم) إنّه قد كان هناك أمريكياً آخر‬
‫في بعثة (كريس)، لَم يكُن ضمن (هاي ستار)‬

93
00:08:13,573 --> 00:08:15,773
‫- أشك في أنه من وكالة الاستخبارات المركزية‬
‫- بالطبع‬

94
00:08:15,893 --> 00:08:20,093
‫إن كانت الوكالة تتولى عمليات هناك‬
‫فلا بدّ أن يكون لديهم شخص هناك‬

95
00:08:20,213 --> 00:08:24,053
‫(نسيم) رأى هذا الرجل في (نيويورك)‬
‫إنه يستطيع التعرف عليه، هذا دليل‬

96
00:08:24,173 --> 00:08:28,853
‫ستحاولين العثور على موظف لدى الوكالة‬
‫في مدينة عدد سكانها ٨ مليون؟‬

97
00:08:31,053 --> 00:08:32,693
‫حظاً طيباً‬

98
00:08:34,813 --> 00:08:38,133
‫ثقي بي،  قد يكون مفيداً‬

99
00:08:38,493 --> 00:08:41,133
‫اعتقد (نسيم) أنّ موظف وكالة الاستخبارات‬
‫لحق به من المسجد‬

100
00:08:41,253 --> 00:08:44,013
‫يمكننا التأكد مِن كاميرات المراقبة‬
‫في المنطقة‬

101
00:08:44,453 --> 00:08:47,693
‫إنه طريق طويل‬
‫لكنّ الأمر يستحق المحاولة‬

102
00:08:48,613 --> 00:08:51,293
‫ستدفع الحكومة أكثر من ١٠٠ مليون‬
‫لتجديد عقودك‬

103
00:08:51,413 --> 00:08:53,453
‫نريد أن نتأكد من قدرتك‬
‫على احتمال ضغط العمل‬

104
00:08:53,573 --> 00:08:56,773
‫أؤكد لك أنّ أموالكم لا تضيع هباءً‬

105
00:08:57,053 --> 00:09:00,973
‫- عذراً، آسف على تأخري‬
‫- لا تقلق (جاك)‬

106
00:09:01,613 --> 00:09:03,933
‫- أنتَ تعرف (ترنت براوز) من وزارة الدفاع‬
‫- بالطبع، سعيد برؤيتك‬

107
00:09:04,053 --> 00:09:09,493
‫- وكذلك أنا‬
‫- كان يُشكك في مقدرتنا على تنفيذ عقودنا‬

108
00:09:10,053 --> 00:09:14,973
‫حيث إننا نسحب قواتنا‬
‫تتزايد حاجتنا إلى قوات خاصة‬

109
00:09:15,133 --> 00:09:18,373
‫سنحتاج إلى قوات أمنية إضافية‬
‫وتدريب للشرطة الأفغانية‬

110
00:09:18,493 --> 00:09:20,613
‫- هذا متوقع‬
‫- لكن لديكم رجال في (العراق)‬

111
00:09:20,733 --> 00:09:23,813
‫و(الشرق الأوسط) و(أفريقيا) و(اليابان)‬
‫ألا تعانون من نقص بالأعداد؟‬

112
00:09:23,933 --> 00:09:27,893
‫بالطبع لا، نحن نتوسع في الواقع‬
‫إننا نُجنّد رجالاً جدد‬

113
00:09:28,013 --> 00:09:31,373
‫- ألديكم المنشآت اللازمة لتدريبهم؟‬
‫- (جاك)، أره الشيء‬

114
00:09:33,333 --> 00:09:36,573
‫(ترنت)، يجب أن ترى هذا‬
‫أريد أن أريك شيئاً‬

115
00:09:39,333 --> 00:09:40,893
‫شكراً (جاك)‬

116
00:09:42,613 --> 00:09:45,373
‫نحن ننهي إجراءات الحصول على هذه الملكية‬

117
00:09:46,493 --> 00:09:49,253
‫مساحتها تزيد عن ٢٠ ألف أكراً‬

118
00:09:50,893 --> 00:09:55,333
‫سنحول هذا المصنع القديم‬
‫إلى مركز عمليات جديد‬

119
00:09:55,453 --> 00:09:58,733
‫- لمضاعفة القدرة التدريبية‬
‫- فهمت‬

120
00:09:59,013 --> 00:10:03,733
‫مهبطان هنا لأغراض النقل‬
‫وحلبة إطلاق نار هناك‬

121
00:10:03,893 --> 00:10:09,213
‫- متى ستبدأون بهذا؟‬
‫- سنبدأ بانتهاء إجراءات الشراء بعد ٧ أيام‬

122
00:10:10,133 --> 00:10:13,653
‫هذا جيد (هاورد)‬
‫سأنقل الأمر إلى مَن أعمل معهم‬

123
00:10:13,773 --> 00:10:15,373
‫- في هذه الأثناء...‬
‫- ألو‬

124
00:10:15,493 --> 00:10:18,453
‫هذا شرح كامل لاحتياجاتنا المتوقعة‬

125
00:10:18,573 --> 00:10:21,693
‫- أنا آسف، إنه في اجتماع‬
‫- لحظة‬

126
00:10:22,693 --> 00:10:25,653
‫- إنه (إيد أومالي)‬
‫- عليّ أن أجيب الهاتف‬

127
00:10:25,773 --> 00:10:30,213
‫- إنه الرجل الذي سيبيعني الملكية‬
‫- أظننا انتهينا هنا، سررت برؤيتك‬

128
00:10:34,173 --> 00:10:36,893
‫(إيد)،‬
‫كيف كان الطعام؟‬

129
00:10:37,013 --> 00:10:38,413
‫عليّ أن أذهب إلى العمل الآن‬

130
00:10:38,533 --> 00:10:42,493
‫الآنسة (أورورا) ستبقى معك‬
‫وستتصل بي إن احتجتِ إليّ‬

131
00:10:42,613 --> 00:10:44,373
‫حسناً‬

132
00:11:14,373 --> 00:11:18,133
‫- إنها دافئة‬
‫- نعم، لكنّ حرارتها ثابتة‬

133
00:11:18,373 --> 00:11:21,333
‫- سأتصل بك على الفور إن جدّ جديد‬
‫- شكراً‬

134
00:11:22,013 --> 00:11:25,373
‫بالطبع،‬
‫متى ستتصل بك الدكتورة (وايزلار)؟‬

135
00:11:25,493 --> 00:11:29,573
‫المفروض أن تخرج نتائج الفحوص في آخر النهار‬
‫سأعلمك بالمستجدات‬

136
00:11:29,693 --> 00:11:34,133
‫سيدة (هيوز)، ابنك، والد (كاثرين)‬
‫هل يعلم بمرضها؟‬

137
00:11:34,293 --> 00:11:37,453
‫- لا‬
‫- ربّما تخبرينه‬

138
00:11:37,653 --> 00:11:39,773
‫لا أعرف مكانه لأتصل به‬

139
00:11:42,373 --> 00:11:44,733
‫نحن نبحث عن الرجل‬
‫الذي تبع (نسيم) من المسجد‬

140
00:11:44,853 --> 00:11:49,613
‫- أيمكنك أن تجد لنا شيئاً؟‬
‫- لعل المسجد مزود بكاميرات مراقبة‬

141
00:11:49,733 --> 00:11:53,093
‫وأنا متأكد من وجود بنوك هناك‬
‫سأحاول الحصول على صورة‬

142
00:11:53,253 --> 00:11:56,573
‫حسناً،‬
‫سآخذ أيّ شيء تجده‬

143
00:11:57,533 --> 00:11:59,253
‫(دين غاليكسون) من صحيفة (التايمز)‬
‫اتصل مجدداً‬

144
00:11:59,373 --> 00:12:01,733
‫إنه يريد التحدث إليك عن قضية (هاي ستار)‬

145
00:12:01,853 --> 00:12:06,813
‫(دين غاليكسون)؟ إنه صحفي بارع‬
‫قرأتُ كل ما كتبه عن (أفغانستان)‬

146
00:12:06,933 --> 00:12:09,933
‫- إنه يعرف المكان كظهر يده‬
‫- الإجابة لا، شكراً (ماغي)‬

147
00:12:10,053 --> 00:12:13,493
‫- لن أتحدث إلى الصحافة‬
‫- حسناً، سأخبره‬

148
00:12:14,533 --> 00:12:17,853
‫سأبدأ العمل على تلك الأشرطة في الحال‬

149
00:12:55,213 --> 00:12:57,293
‫إنه وقت الصلاة‬

150
00:13:03,093 --> 00:13:06,093
‫"سيدة (هيوز)،‬
‫الدكتورة (وايزلار) على الخط"‬

151
00:13:08,413 --> 00:13:10,093
‫حولي الاتصال‬

152
00:13:18,413 --> 00:13:22,093
‫نعم، أنا (باتي)،‬
‫هل ظهرت النتائج؟‬

153
00:13:35,333 --> 00:13:38,693
‫- هل توصلتِ إلى شيء؟‬
‫- لا‬

154
00:13:38,813 --> 00:13:42,973
‫لا أجد (نسيم) ولا أجد أحداً يلحق به‬

155
00:13:49,573 --> 00:13:54,013
‫- هل أنتِ بخير؟ َ‬
‫- وصلتني نتائج فحص (كاثرين)‬

156
00:13:55,133 --> 00:13:56,733
‫وبعد؟‬

157
00:13:57,973 --> 00:13:59,773
‫إنها بخير‬

158
00:14:06,933 --> 00:14:10,693
‫جهد ضائع هباءً يا (ريتشيو)، أنتَ في رمي‬
‫السهام أسوأ منك في استخدام المسدس‬

159
00:14:10,813 --> 00:14:16,453
‫- حتى إنّك لا تستطيع تصويب سائلك‬
‫- إلاّ إن كانت أختك معه، ابتعدا‬

160
00:14:28,933 --> 00:14:33,213
‫تابعوا يا شباب!‬
‫حاولوا ألاّ تُحرجوا أنفسكم‬

161
00:14:33,413 --> 00:14:35,493
‫لن يدفع أحد الليلة‬

162
00:14:37,013 --> 00:14:39,573
‫آمل ألاّ تكون لديك مشكلة في الحانة‬
‫إنها صاخبة بعض الشيء‬

163
00:14:39,693 --> 00:14:41,973
‫(إيد) هذا من أوائل جنود (المارينز)‬
‫الذين وصلوا إلى (إنشيون)‬

164
00:14:42,093 --> 00:14:45,093
‫- حقاً؟‬
‫- أريد له أفضل ويسكي‬

165
00:14:45,213 --> 00:14:49,213
‫شكراً لك (هاورد)، هلاّ نجلس‬

166
00:14:56,813 --> 00:15:00,053
‫تبدو مكتئباً‬
‫هل وصلتك أنباء عن حفيدك؟‬

167
00:15:00,173 --> 00:15:03,413
‫كلاّ، الأمور على ما يرام في ذلك الصدد‬
‫لقد حالفنا الحظ‬

168
00:15:03,533 --> 00:15:09,493
‫- أوكِلت وحدته بمهام إنسانية في (اليابان)‬
‫- هذا خبر عظيم!‬

169
00:15:11,973 --> 00:15:15,133
‫- فيمَ تفكّر؟‬
‫- إنها ابنتي‬

170
00:15:16,053 --> 00:15:19,133
‫إنها لا تريدني أن أبيعك الأرض‬

171
00:15:19,813 --> 00:15:22,653
‫لقد اتفقنا على سعر‬
‫لكن إن أرادت التفاوض...‬

172
00:15:22,773 --> 00:15:26,533
‫ليست مسألة مال،‬
‫بل مسألة سياسية‬

173
00:15:26,653 --> 00:15:32,533
‫إنها لا تريد أن تذهب ملكية العائلة‬
‫إلى مرتزقة، هذا كلامها‬

174
00:15:34,293 --> 00:15:38,893
‫- فهمت‬
‫- يبدو أنّ هناك قضايا كثيرة ضد شركتك‬

175
00:15:39,013 --> 00:15:42,853
‫- كلّها رُفضت يا (إيد)‬
‫- ماذا عن القضية العالقة الآن؟‬

176
00:15:42,973 --> 00:15:48,373
‫قالت إنّ بعض رجالك قُتلوا‬
‫في مهمة غير قانونية، أهذا صحيح؟‬

177
00:15:48,493 --> 00:15:52,213
‫أبداً، جميع أعمالي مُوافق عليها من الحكومة‬
‫إنها شرعية‬

178
00:15:52,373 --> 00:15:58,293
‫- تلك القضية حملة يسارية ضدي‬
‫- ابنتي قلقة‬

179
00:15:58,773 --> 00:16:01,573
‫الأمر لا يشعرها بالرضا‬

180
00:16:03,333 --> 00:16:09,493
‫أنا لا أريد التدخل، لكن... أليست الأرض أرضك‬
‫وأنتَ صاحب الحق في بيعها؟‬

181
00:16:10,373 --> 00:16:13,773
‫نعم،‬
‫في الحقيقة (هاورد)...‬

182
00:16:15,613 --> 00:16:18,413
‫الأمر لا يشعرني بالرضا أنا الآخر‬

183
00:16:23,853 --> 00:16:27,413
‫لديّ ارتباطات قائمة على حصولي على تلك الأرض‬

184
00:16:27,533 --> 00:16:31,733
‫- أنا آسف‬
‫- لا، بيننا اتفاق، لقد تصافحنا عليه‬

185
00:16:31,853 --> 00:16:36,613
‫- لَم تكُن لديّ جميع الحقائق‬
‫- الحقائق؟ لا علم لديك بالحقائق‬

186
00:16:36,733 --> 00:16:39,973
‫- (هاورد)‬
‫- مَن أدربهم يحمون الأمريكيين‬

187
00:16:40,093 --> 00:16:41,733
‫ثمّة أرواح على المحك هنا‬

188
00:16:41,853 --> 00:16:47,653
‫اعذرني (إيد)، لكن ابنتك لا تعرف شيئاً‬
‫عمّا يحدث هنا‬

189
00:16:49,413 --> 00:16:53,413
‫أنا آسف (هاورد)،‬
‫اتفاقنا مُنتهٍ‬

190
00:17:04,413 --> 00:17:06,253
‫- سيدة (هيوز)‬
‫- نعم‬

191
00:17:06,413 --> 00:17:09,933
‫أحدهم هنا لرؤيتك‬
‫يقول إنه ابنك‬

192
00:17:14,493 --> 00:17:16,213
‫أنا ابنها‬

193
00:17:25,053 --> 00:17:28,293
‫يمكنك أن تعودي للبيت (ماغي)‬
‫وأغلقي الباب خلفك‬

194
00:17:33,813 --> 00:17:36,653
‫مساعدة جديدة، إنها ظريفة‬

195
00:17:40,773 --> 00:17:44,853
‫- هل ستعرضين عليّ مشروباً؟‬
‫- كلاّ‬

196
00:17:45,893 --> 00:17:48,173
‫سمعتُ أنّك كنتِ تبحثين عني‬

197
00:17:50,773 --> 00:17:52,133
‫نعم‬

198
00:17:54,053 --> 00:17:55,933
‫هذا أنا‬

199
00:18:02,173 --> 00:18:04,893
‫هل تتوقع مني معانقتك؟‬

200
00:18:08,133 --> 00:18:10,053
‫أردت الاعتذار‬

201
00:18:10,773 --> 00:18:15,653
‫عذراً على الاختفاء‬
‫أردت أن أرتب بعض الأمور‬

202
00:18:25,813 --> 00:18:27,533
‫أهذا كل شيء؟‬

203
00:18:28,253 --> 00:18:32,613
‫- فإن كان كذلك، أريد العودة للبيت‬
‫- أريد أن أرى ابنتي‬

204
00:18:34,893 --> 00:18:37,613
‫بعد ٣ سنوات من الإهمال‬
‫أصبحتَ فجأةً تبالي؟‬

205
00:18:37,733 --> 00:18:39,333
‫كيف حالها؟‬

206
00:18:41,013 --> 00:18:42,813
‫إنها في أفضل حال‬

207
00:19:03,333 --> 00:19:05,293
‫هل لي برؤيتها؟‬

208
00:19:09,373 --> 00:19:12,773
‫أتفهّم الأمر إن كنتِ بحاجة إلى التفكير‬
‫في المسألة‬

209
00:19:14,013 --> 00:19:15,973
‫هذا كرتي‬

210
00:19:17,133 --> 00:19:20,613
‫أبلغيني بردك، طابت ليلتك‬

211
00:19:30,693 --> 00:19:33,933
‫نحن لَم نتحدث في قضيتك ليلة أمس‬
‫كيف تسير الأمور؟‬

212
00:19:34,373 --> 00:19:38,813
‫وكالة الاستخبارات المركزية أصبحت الآن‬
‫متورطة وتمّ اعتقال شاهدي على أنه إرهابي‬

213
00:19:38,933 --> 00:19:41,093
‫- تباً!‬
‫- أجل‬

214
00:19:41,213 --> 00:19:45,893
‫- أهو إرهابي؟‬
‫- لا، كانت مكيدة، عذراً، هذا هاتفي‬

215
00:19:46,453 --> 00:19:50,413
‫- هل غيّرتِ هاتفك الخلوي؟‬
‫- أجل، نعتقد أنّ هواتفنا مراقبة‬

216
00:19:50,573 --> 00:19:54,013
‫ومعي هاتفي القديم هنا‬
‫هل نجري اتصالاً عدائياً لوكالة الاستخبارات؟‬

217
00:19:54,253 --> 00:19:58,173
‫- وهل ستأتين في موعد العشاء؟‬
‫- سأحاول‬

218
00:19:58,293 --> 00:20:01,013
‫أنتِ مشغولة جداً الآن‬
‫سأرضى بأيّ شيء تفعلينه‬

219
00:20:01,133 --> 00:20:03,693
‫- أشكرك على تفهّمك‬
‫- هذا هو أنا!‬

220
00:20:03,813 --> 00:20:06,533
‫حسناً، مع السلامة‬

221
00:20:17,813 --> 00:20:19,733
‫ساعدني أرجوك‬
‫أريد التحدث إلى محاميي‬

222
00:20:19,853 --> 00:20:22,853
‫- اصمت‬
‫- أنا بريء، وعائلتي بحاجة إليّ‬

223
00:20:22,973 --> 00:20:25,693
‫- مِن أين أنت؟‬
‫- (بروكلين، نيويورك)، وُلدت ونشأت‬

224
00:20:25,813 --> 00:20:29,373
‫وعائلتك؟‬
‫سمعتُ أحداً يناديك بـ(ريزا)‬

225
00:20:29,893 --> 00:20:31,533
‫هذا اسم إيراني،  صحيح؟‬

226
00:20:31,693 --> 00:20:35,533
‫- عائلتي غادرت (إيران) منذ مدة طويلة‬
‫- أنتَ مسلم؟‬

227
00:20:36,133 --> 00:20:40,813
‫- كُل طعامك‬
‫- أتوسل إليك، ساعدني، انظر في عينَيّ‬

228
00:20:42,893 --> 00:20:46,413
‫أنا مثلك، أنا بريء‬

229
00:20:53,533 --> 00:20:59,093
‫اسمع أيها الوغد، أنتَ لستَ مثلي‬
‫أنا لستُ إرهابياً‬

230
00:21:26,733 --> 00:21:30,253
‫- (أسغاري)، انتهى دوامك‬
‫- أعطيته العشاء فحسب‬

231
00:21:30,493 --> 00:21:33,533
‫قيل لي إنّ أحد المسؤولين‬
‫سيأتي لاحقاً ليرى السجين‬

232
00:21:33,653 --> 00:21:35,053
‫شكراً‬

233
00:21:35,333 --> 00:21:37,653
‫- إلى أين وصلت؟‬
‫- نصفها تقريباً‬

234
00:21:37,813 --> 00:21:41,413
‫اللغز ١٧ أفقي صعب، ٦ أحرف‬
‫انظر إن كنتَ تستطيع حله‬

235
00:21:41,533 --> 00:21:45,173
‫- ليس "إن" بل "متى"، طاب يومك‬
‫- أجل‬

236
00:21:57,493 --> 00:21:58,893
‫ألو‬

237
00:22:04,013 --> 00:22:05,373
‫"(إيلين بارسونز) تتصل"‬

238
00:22:07,293 --> 00:22:08,653
‫مرحباً‬

239
00:22:09,693 --> 00:22:11,653
‫"أريد التحدث معك عن القضية"‬

240
00:22:12,613 --> 00:22:15,213
‫- هل من شيء مهم؟‬
‫- الأفضل ألاّ نتحدث على الهاتف‬

241
00:22:15,333 --> 00:22:17,933
‫أيمكنك أن تلتقيني بعد نصف ساعة‬
‫في موقف السيارات في الشارع ١٥؟‬

242
00:22:18,053 --> 00:22:20,053
‫"نعم، سأكون هناك"‬

243
00:22:39,333 --> 00:22:40,693
‫(باتي)‬

244
00:22:41,413 --> 00:22:45,533
‫اتصل العميل (روزيتي)‬
‫ستُتلى على (نسيم) حقوقه الساعة ١:٠٠‬

245
00:22:45,653 --> 00:22:48,333
‫- يمكننا أن نتحدث إليه عصر اليوم‬
‫- رائع‬

246
00:22:50,813 --> 00:22:52,853
‫ما الأمر العاجل؟‬

247
00:22:53,133 --> 00:22:55,333
‫أريدك أن تري هذه‬

248
00:23:02,933 --> 00:23:04,773
‫هذا مثير للاهتمام‬

249
00:23:05,933 --> 00:23:08,333
‫"أظن أنّ أحدهم يراقبنا"‬

250
00:23:10,173 --> 00:23:12,253
‫أتظنين هذا صحيحاً؟‬

251
00:23:13,213 --> 00:23:18,253
‫إن كان كذلك‬
‫فسيجيب عن الكثير من أسئلتنا‬

252
00:23:19,253 --> 00:23:21,493
‫اتصلتِ بي عمداً من هاتفك القديم‬

253
00:23:21,613 --> 00:23:26,973
‫لا بدّ أنّ هذا الرجل كان يتنصت على مكالماتي‬
‫وبهذا تعقّب (نسيم)‬

254
00:23:27,173 --> 00:23:30,733
‫- إنها ذكية‬
‫- ففكّرت في اجتذابه إلى المُتنزه‬

255
00:23:30,933 --> 00:23:34,133
‫- هل لاحظتِ أحداً يراقبنا؟‬
‫- لَم أكُن أنظر‬

256
00:23:34,253 --> 00:23:37,213
‫لكني أوكلتُ أحداً بالتقاط الصور‬

257
00:23:39,333 --> 00:23:41,533
‫إنه مفيد بالفعل‬

258
00:23:44,373 --> 00:23:47,853
‫- عمّن نبحث؟‬
‫- من الممكن أن يكون أيّ أحد‬

259
00:23:48,293 --> 00:23:52,533
‫أنتِ أجريتِ الاتصال، هذا لا يعني بالضرورة‬
‫أنّ الرجل كان ينصت، أو أنه جاء‬

260
00:23:52,933 --> 00:23:55,373
‫أنتِ لا تعرفين إن كان هاتفك مراقباً‬

261
00:23:57,333 --> 00:23:59,053
‫أراهن على أنه هذا‬

262
00:24:05,293 --> 00:24:09,533
‫أراهن على أنه الطفل الذي يستخدم المزلجة‬
‫وكالة الاستخبارات أوغاد متلصصين‬

263
00:24:09,653 --> 00:24:13,413
‫يعرف (نسيم) مَن نبحث عنه‬
‫ستُتلى عليه حقوقه اليوم‬

264
00:24:13,533 --> 00:24:17,933
‫سنأخذ له الصور ونأمل أن يتعرف على أحد‬

265
00:24:30,973 --> 00:24:34,933
‫- أنتَ شاحب جداً‬
‫- إنني أتعافى من الإنفلونزا‬

266
00:24:35,093 --> 00:24:39,853
‫- (نسيم ماروات)، أكنتَ تعرف عنه؟‬
‫- كلاّ سيدي، كان عليّ أن أعرف‬

267
00:24:39,973 --> 00:24:43,453
‫أفغاني يحاول نسف حافلة في مدينة (نيويورك)‬
‫أنتَ محق، كان عليك أن تعرف‬

268
00:24:43,573 --> 00:24:48,333
‫لَم يكُن ضمن أيّة قائمة‬
‫لقد ظهر فجأة، لَم يسمع أحد بهذا اللعين!‬

269
00:24:48,453 --> 00:24:52,213
‫لديّ رجال في ٧ بلدان‬
‫يحاولون الآن جمع استخبارات عنه‬

270
00:24:52,373 --> 00:24:54,173
‫فات الأوان‬

271
00:24:57,493 --> 00:25:00,133
‫الجهاز الذي استخدمه (ماروات)‬
‫يقتل ضمن نطاق ١٠٠ قدم‬

272
00:25:00,293 --> 00:25:03,453
‫من حسن حظك أنّ ذلك الوغد نسي تسليحه‬

273
00:25:04,413 --> 00:25:06,813
‫- هل استجوبه الفيدراليون؟‬
‫- نعم، لكنهم لَم يتوصلوا إلى شيء‬

274
00:25:06,933 --> 00:25:10,213
‫- سيُستدعى إلى المحكمة اليوم‬
‫- هذه فكرة سيئة‬

275
00:25:10,373 --> 00:25:14,613
‫علينا أن نحتجز (ماروات) هذا‬
‫دعنا لا نمنحه فرصة التسلّح بمحامي‬

276
00:25:14,733 --> 00:25:19,493
‫وزارة العدل لَم تعُد مكاناً خارجاً عن القوانين‬
‫من حقه أن يحظى بمحاكمة عاجلة‬

277
00:25:19,693 --> 00:25:22,053
‫- ومن حقه توكيل محامٍ‬
‫- كلّما طال احتجازه...‬

278
00:25:22,173 --> 00:25:26,213
‫ظل بعيداً عن الاتصال بأيّ أعوان له‬

279
00:25:27,013 --> 00:25:30,533
‫لقد أخفقت،‬
‫دعني أصحح الأمر‬

280
00:25:30,653 --> 00:25:35,133
‫اتركني وحدي مع هذا الرجل‬
‫ولنرَ ماذا سأعرف منه‬

281
00:25:35,293 --> 00:25:38,813
‫- وكيف نحتجزه؟‬
‫- أسقط جميع التهم‬

282
00:25:40,093 --> 00:25:43,773
‫- وبعد ذلك؟‬
‫- احبسه بتهمة انتهاكات متعلقة بالهجرة‬

283
00:25:43,893 --> 00:25:47,533
‫وبهذا نبعده عن محامييه قدر ما نريد‬

284
00:25:50,533 --> 00:25:55,013
‫إن فعلتُ هذا وتضررتُ في النتيجة‬
‫فسيكون دورك آنذاك‬

285
00:25:55,613 --> 00:25:58,093
‫ستجري الاتصال أم ماذا؟‬

286
00:25:58,693 --> 00:26:02,373
‫- (دين غاليكسون) من (التايمز) اتصل ثانيةً‬
‫- أيمكنك أن تخبريه لا؟‬

287
00:26:02,493 --> 00:26:07,373
‫لا؟ لقد فعلت، السيارة تنتظر‬
‫لإيصالك و(باتي) إلى جلسة السيد (ماروات)‬

288
00:26:07,493 --> 00:26:10,813
‫- جيد‬
‫- لن نحتاج إلى السيارة‬

289
00:26:11,453 --> 00:26:15,093
‫- ماذا حدث؟‬
‫- تمّ إلغاء جلسة (نسيم)‬

290
00:26:15,213 --> 00:26:19,133
‫- الحكومة أسقطت عنه تهم التآمر‬
‫- بهذه البساطة؟‬

291
00:26:19,333 --> 00:26:22,453
‫إنهم يحتجزونه الآن‬
‫بتهمة انتهاكات متعلقة بالهجرة‬

292
00:26:22,573 --> 00:26:27,813
‫وهذا يعني أننا لا نستطيع الوصول إليه‬
‫لقد مُنع من حقه في محامٍ‬

293
00:26:27,933 --> 00:26:33,093
‫- وهل يمكنهم فعل هذا؟‬
‫- يبدو أنهم يمتلكون القوة لفعل ما يريدونه‬

294
00:26:33,213 --> 00:26:35,533
‫نريد (نسيم) ليتعرف على الرجل‬
‫الذي في المُتنزه‬

295
00:26:35,653 --> 00:26:40,773
‫سأستمر في مساعدتك بهذا هذا‬
‫إن كنتِ مستعدة لمتابعة الطريق كلّه‬

296
00:26:40,893 --> 00:26:42,413
‫أنا كذلك‬

297
00:26:44,053 --> 00:26:46,053
‫حسناً إذن‬

298
00:26:48,773 --> 00:26:50,493
‫فلنُعد العميل (روزيتي) إلى هنا‬

299
00:26:50,613 --> 00:26:52,733
‫- تحدثتُ إلى (أومالي) وابنته‬
‫- حسناً؟‬

300
00:26:52,853 --> 00:26:55,293
‫عرضتُ عليهما المبلغ الذي تحدثنا عنه‬
‫ولا يزالان رافضين‬

301
00:26:55,413 --> 00:26:57,813
‫عرض مزيد من المال لن يفيدنا‬

302
00:26:58,293 --> 00:27:02,333
‫- هل طلبا سعراً أعلى؟‬
‫- لَم يتفاوضا، إنه المبدأ‬

303
00:27:02,453 --> 00:27:04,413
‫ولا يمكن التفاوض مع المبادىء‬

304
00:27:04,533 --> 00:27:07,933
‫مهما كانت تلك المبادىء مقلوبة وغبية‬
‫اللعنة على تلك المبادىء!‬

305
00:27:08,053 --> 00:27:11,053
‫إنهما لا يريدان البيع‬
‫بسبب القضية المرفوعة عليك‬

306
00:27:11,173 --> 00:27:15,093
‫هذه القضية اللعينة!‬
‫هل لدينا من خيارات؟‬

307
00:27:15,333 --> 00:27:19,173
‫تحققت من مزرعة (بروار) وملعب الغولف‬
‫لا أحد يريد البيع‬

308
00:27:20,853 --> 00:27:24,013
‫- نحن الآن أمام طريق مسدود‬
‫- غير مقبول!‬

309
00:27:45,933 --> 00:27:48,213
‫لا تتكلم بلغتي‬

310
00:27:54,853 --> 00:27:57,613
‫هل أخبرتَ أحداً عني؟‬

311
00:28:02,093 --> 00:28:06,733
‫- أنا لا أعرفك‬
‫- لكنك رأيتني خارج المسجد‬

312
00:28:06,893 --> 00:28:10,573
‫- نعم‬
‫- ماذا تعرف يا (نسيم)؟‬

313
00:28:12,293 --> 00:28:15,573
‫ماذا أخبرك (كريس سانشيز) عني؟‬

314
00:28:21,933 --> 00:28:28,533
‫نحن نعرف مكان سكنك (نسيم)‬
‫أنا قلق على زوجتك وأطفالك‬

315
00:28:31,773 --> 00:28:36,813
‫دون أن يكون من حولهم رجل يحميهم‬
‫مؤسف ما حل بوالدك‬

316
00:28:37,933 --> 00:28:45,853
‫يمكنني أن أساعدك على العودة إلى وطنك‬
‫لكن... عليك أن تخبرني بالحقيقة‬

317
00:28:52,613 --> 00:28:56,973
‫رأيتك ذات مرة في (أفغانستان)‬
‫لكنّ (كريس) لَم يخبرني بشيء عنك‬

318
00:28:57,093 --> 00:29:00,333
‫- متى رأيتني؟‬
‫- قبل المهمة التي قُتل فيها رجال (كريس)‬

319
00:29:00,493 --> 00:29:03,053
‫- ماذا كنتَ تفعل هناك؟‬
‫- كنتُ أستكشف المنطقة من أجل (كريس)‬

320
00:29:03,173 --> 00:29:07,413
‫- هل أخبرتَ محاميتيك بأنّك رأيتني هناك؟‬
‫- نعم‬

321
00:29:07,533 --> 00:29:10,813
‫هل أخبرتهما بأنّك رأيتني في (نيويورك)؟‬

322
00:29:12,293 --> 00:29:17,933
‫نعم، أخبرتهما‬
‫لكنهما لا يعرفانك، لأنّي نفسي لا أعرفك‬

323
00:29:23,133 --> 00:29:30,413
‫- حسناً، أنا أصدقك سيد (ماروات)‬
‫- أرجوك، أعدني للوطن‬

324
00:29:32,613 --> 00:29:34,173
‫أتوسل إليك‬

325
00:29:35,333 --> 00:29:42,093
‫سأخبرك بما سأفعله‬
‫أنتَ مُحتجز هنا بتهم متعلقة بانتهاكات الهجرة‬

326
00:29:42,733 --> 00:29:45,693
‫- سأقوم بترحيلك‬
‫- سيقودني ذلك إلى البيت؟‬

327
00:29:45,813 --> 00:29:49,813
‫بأقصى سرعة،‬
‫أريدك أن توقع بعض الوثائق‬

328
00:29:49,933 --> 00:29:55,413
‫للحصول على حقك بالتحدث إلى محامٍ‬
‫أو المطالبة باللجوء السياسي‬

329
00:29:55,533 --> 00:29:59,813
‫- سأوقع أيّ شيء‬
‫- جيد، سأعود بالوثائق‬

330
00:30:00,053 --> 00:30:06,373
‫لكن إن أخبرت أحداً عني فسأقتل عائلتك كلها‬

331
00:30:13,693 --> 00:30:15,333
‫أيها الحارس‬

332
00:30:28,373 --> 00:30:31,013
‫إذن، كيف ستجدان‬
‫رجل وكالة الاستخبارات المركزية؟‬

333
00:30:31,133 --> 00:30:35,813
‫- لا أعرف‬
‫- ولا زلتِ لا تستطيعين الوصول إلى شاهدك؟‬

334
00:30:35,973 --> 00:30:38,693
‫لَم تُقرأ عليه حقوقه بعد!‬

335
00:30:47,253 --> 00:30:48,653
‫شكراً‬

336
00:30:49,333 --> 00:30:51,253
‫تهانينا‬

337
00:30:54,133 --> 00:30:55,933
‫إنه جميل‬

338
00:31:02,013 --> 00:31:07,053
‫- أتصدّق أنه فعل ذلك أمام العامة؟‬
‫- إنها تبدو في غاية السعادة‬

339
00:31:07,213 --> 00:31:10,293
‫يجب أن تكون كذلك‬
‫فهي أمام جمهور‬

340
00:31:10,413 --> 00:31:15,933
‫إذن، فأنتِ لا تحبين الظهور أمام العامة‬
‫هذا سيىء جداً، لأنّي...‬

341
00:31:16,653 --> 00:31:21,293
‫كنت سأسألك إن أردتِ...‬

342
00:31:23,573 --> 00:31:25,333
‫حلوى النعناع‬

343
00:31:27,173 --> 00:31:30,613
‫أنتَ وغد! عجباً !‬

344
00:31:30,853 --> 00:31:34,173
‫- كانت تعابيرك مذهلة!‬
‫- لقد أرعبتني‬

345
00:31:34,293 --> 00:31:37,293
‫أنا آسف‬
‫بتُ أعرف رأيك في الزواج‬

346
00:31:37,573 --> 00:31:40,253
‫إنه لا يناسبني،‬
‫ليس الآن‬

347
00:31:40,373 --> 00:31:44,733
‫أتعتقدين أنّك لا تريدين الزواج‬
‫بسبب ما حدث لخطيبك؟‬

348
00:31:45,373 --> 00:31:50,093
‫- لا تتحدثي في هذا إن كنتِ لا تريدين‬
‫- لا بأس‬

349
00:31:52,773 --> 00:31:55,453
‫كان اسمه (ديفيد)، صحيح؟‬

350
00:31:55,573 --> 00:31:57,893
‫نعم، (ديفيد)‬

351
00:32:00,773 --> 00:32:04,213
‫- كيف وصل هذا إلى هنا؟‬
‫- لا أعرف‬

352
00:32:10,413 --> 00:32:13,173
‫لعل له علاقة بالأمر،‬
‫أجل‬

353
00:32:16,013 --> 00:32:20,413
‫كنتُ إنسانة أخرى‬
‫وكانت تلك مرحلة مختلفة‬

354
00:32:22,733 --> 00:32:27,133
‫- أهذا أمر إيجابي؟‬
‫- لا يهم‬

355
00:32:27,773 --> 00:32:30,533
‫أجل،‬
‫ليس بيدي تغييره‬

356
00:32:54,413 --> 00:32:57,893
‫- أيمكنني أن أدخل؟‬
‫- بالطبع‬

357
00:33:05,893 --> 00:33:07,853
‫تأخرت في الخارج ليلة أمس؟‬

358
00:33:08,213 --> 00:33:10,693
‫وظيفتي تُبقيني مستيقظاً‬
‫حتى وقت متأخر‬

359
00:33:13,253 --> 00:33:16,853
‫- هل فكّرت في الأمر؟‬
‫- نعم‬

360
00:33:17,733 --> 00:33:20,733
‫أيمكنني أن أرى ابنتي؟‬

361
00:33:22,853 --> 00:33:25,493
‫قبل ٣ أسابيع ذهبتُ إلى (بوسطن)‬

362
00:33:26,373 --> 00:33:30,933
‫- ولماذا ذهبتِ إلى هناك؟‬
‫- كنتُ أبحث عنك‬

363
00:33:32,013 --> 00:33:38,053
‫وأنا هناك،‬
‫صادفتُ صديقك القديم (هنري ثين)‬

364
00:33:39,093 --> 00:33:40,533
‫(هنري)!‬

365
00:33:43,693 --> 00:33:45,973
‫أهو مستمتع بحياة الجامعة؟‬

366
00:33:46,213 --> 00:33:51,053
‫أخذني إلى المكان القذر‬
‫الذي كنتَ تتجر فيه بالمخدرات‬

367
00:33:52,813 --> 00:34:00,213
‫أردتُ طريقة للوقوف على قدمّي‬
‫الأمر الذي فعلته بالمناسبة وأنا في حال جيد‬

368
00:34:15,413 --> 00:34:22,093
‫لا أعرف أيّة حياة تعيش‬
‫لكنّك لستَ أهلاً لتكون أباً‬

369
00:34:24,613 --> 00:34:27,213
‫لن أسمح لك برؤية (كاثرين)‬

370
00:34:27,973 --> 00:34:29,653
‫هذا هو اسمها؟‬

371
00:34:30,733 --> 00:34:35,893
‫- كيف اخترته؟‬
‫- لن أجعلها تلتقيك لتهرب من جديد‬

372
00:34:36,093 --> 00:34:39,293
‫- ستكون هذه قسوة‬
‫- لن أهرب إلى أيّ مكان‬

373
00:34:39,413 --> 00:34:43,493
‫إن أردتَ أن تراها‬
‫فأقنعني بأنّك تغيرت‬

374
00:34:44,093 --> 00:34:48,453
‫وحتى ذلك الوقت‬
‫إن اقتربت منها مسافة ١٠٠ ياردة...‬

375
00:34:48,573 --> 00:34:50,653
‫فسأستصدر أمر منع اقتراب‬

376
00:34:51,133 --> 00:34:53,253
‫أنا آسف لأنّ هذا موقفك‬

377
00:34:54,933 --> 00:35:00,893
‫لكنك كنتِ تتولين العناية بها‬
‫وأنا ممتن على ذلك‬

378
00:35:04,053 --> 00:35:08,013
‫لذا،‬
‫سأحترم رأيك‬

379
00:35:23,973 --> 00:35:26,133
‫هل يسمعني أحد؟‬

380
00:35:32,813 --> 00:35:35,693
‫هل لي بالتحدث إلى أحد؟‬

381
00:36:30,813 --> 00:36:35,413
‫آنسة (بارسونز)؟‬
‫أنا (دين غالكسون) من (التايمز)‬

382
00:36:39,013 --> 00:36:40,493
‫تفضل بالجلوس‬

383
00:36:45,613 --> 00:36:47,733
‫أشكرك لأنّك وافقتِ‬
‫على التحدث إليّ بشأن القضية‬

384
00:36:47,853 --> 00:36:50,253
‫- أنا لَم أوافق بعد‬
‫- فهمت‬

385
00:36:52,893 --> 00:36:56,493
‫- كم من الوقت تقضي في (أفغانستان)؟‬
‫- معظم السنة‬

386
00:36:59,413 --> 00:37:04,373
‫القصة التي لديّ تتجاوز كونها‬
‫إجراءً مدنياً ضد (هاي ستار)‬

387
00:37:04,493 --> 00:37:07,133
‫- إلى أيّ حد؟‬
‫- أحكام قضائية تتجاوز الحدود‬

388
00:37:07,253 --> 00:37:11,053
‫الاستخبارات المركزية، رجل بريء‬
‫يتم الإيقاع به واتهامه بأنه إرهابي‬

389
00:37:11,653 --> 00:37:13,293
‫هذا كثير‬

390
00:37:13,973 --> 00:37:17,373
‫يمكنني أن أقدّم إليك كل هذه المعلومات‬
‫في مقابل خدمة‬

391
00:37:17,493 --> 00:37:21,253
‫- أنا أسمعك‬
‫- يوجد هناك موظف مِن (هاي ستار)‬

392
00:37:21,373 --> 00:37:26,813
‫(كريستوفر سانشيز)‬
‫وهو مفقود، أو أنه قُتل‬

393
00:37:28,733 --> 00:37:32,133
‫في الحالتين،‬
‫أريد العثور عليه‬

394
00:37:33,213 --> 00:37:35,053
‫وإن لَم أستطع؟‬

395
00:37:35,893 --> 00:37:38,293
‫حينئذٍ،‬
‫لن تحصل على القصة‬

396
00:37:41,493 --> 00:37:43,533
‫- "(ترنت براوز)"‬
‫- (هاورد إريكسن)‬

397
00:37:43,653 --> 00:37:49,013
‫هل رأيتَ نموذج طائرة (إيكسكاليبار) الجديدة؟‬
‫مزودة بـ٤٠٠ رطل من الذخيرة المُوجهة بالليزر‬

398
00:37:49,133 --> 00:37:51,253
‫إنها قادرة على إصابة ملفوفة‬
‫عن بعد ٦٠٠ ميل‬

399
00:37:51,373 --> 00:37:56,053
‫- لا زلوا على بُعد سنوات من تصنيعها‬
‫- "أتوق إلى رؤيتها تعمل"‬

400
00:37:56,173 --> 00:37:57,653
‫ستكون من بين الأوائل، اسمعني‬

401
00:37:57,773 --> 00:38:01,973
‫كنتُ أتحدث إلى أمين السر عن خطة التوسعة‬
‫التي لديك، وهو واثق من جدارتك‬

402
00:38:02,093 --> 00:38:05,733
‫- إنه رجل ذكي‬
‫- شريطة أن تلتزم بجدول الإعمار‬

403
00:38:05,853 --> 00:38:11,453
‫لا مشكلة في ذلك، اسمعني‬
‫اتصلتُ لأطلب منك خدمة‬

404
00:38:11,573 --> 00:38:15,853
‫- فيمَ أخدمك؟‬
‫- أيمكننا أن نتناقش في توزيع الفرق؟‬

405
00:38:16,013 --> 00:38:17,613
‫فيمَ تفكّر؟‬

406
00:38:22,733 --> 00:38:26,333
‫- ما هذا؟‬
‫- سجل بنشاطات السيد (ماروات)‬

407
00:38:26,453 --> 00:38:30,773
‫- سترين أنه يحظى بالرعاية الجيدة‬
‫- ليس هذا ما طلبناه‬

408
00:38:32,613 --> 00:38:35,053
‫هذه قائمة بطعام الغداء‬
‫الساعة ٨:٠٠، الفطور‬

409
00:38:35,173 --> 00:38:38,733
‫السيد (ماروات) يحصل على الشوفان‬
‫والبيض المقلي وعصير الأناناس‬

410
00:38:38,853 --> 00:38:44,093
‫- يشهد على هذا الحارس (فرانك بيشوب)‬
‫- هذا سجل يومي بوجباته وأوقات التمارين‬

411
00:38:44,213 --> 00:38:46,293
‫سترين أنه يُسمح له بالصلاة‬
‫٥ مرات في اليوم‬

412
00:38:46,413 --> 00:38:52,733
‫هذه ليست المعلومات التي طلبناها‬
‫نريد أن نعرف الجهات التي تستجوبه‬

413
00:38:52,853 --> 00:38:56,413
‫وكم تستمر جلسات الاستجواب‬
‫وما الأساليب المستخدمة‬

414
00:38:56,573 --> 00:38:59,333
‫هذه معلومات سرية‬
‫لا يمكننا إطلاعك عليها‬

415
00:38:59,453 --> 00:39:03,773
‫- لا فائدة من هذا‬
‫- هذا كل ما يمكنني تقديمه‬

416
00:39:03,933 --> 00:39:06,253
‫أنا آسف آنسة (بارسونز)‬

417
00:39:14,093 --> 00:39:17,773
‫- كل ما نحتاجه هنا؟‬
‫- نعم‬

418
00:39:18,093 --> 00:39:19,733
‫سيفي هذا بالغرض‬

419
00:39:23,293 --> 00:39:27,333
‫هدية من جمهورية (الدومينيكان)‬
‫الجميع يتحدثون عن السجائر الكوبية لكن...‬

420
00:39:27,453 --> 00:39:30,493
‫(الدومينيكان) يُصنعون أفضل سجائر‬

421
00:39:32,293 --> 00:39:34,333
‫- لا، شكراً‬
‫- أمتأكد من هذا؟‬

422
00:39:34,973 --> 00:39:36,613
‫نعم‬

423
00:39:42,653 --> 00:39:44,653
‫فيمَ أخدمك (إيد)؟‬

424
00:39:45,933 --> 00:39:51,613
‫وحدة حفيدي تمّ تعيينها في (أفغانستان)‬

425
00:39:52,813 --> 00:39:57,093
‫- في (أرغنداب فالي)‬
‫- يؤسفني سماع ذلك‬

426
00:39:57,413 --> 00:40:01,333
‫أعرف كم خشيتما أنتَ وابنتك من ذلك‬

427
00:40:01,453 --> 00:40:04,613
‫أنتَ جعلته يُرسل إلى هناك، صحيح؟‬

428
00:40:14,693 --> 00:40:20,653
‫قد يكون هذا مفيداً له‬
‫فالمعارك تغيّر الرجل‬

429
00:40:22,693 --> 00:40:24,413
‫وتجعله أعمق‬

430
00:40:25,093 --> 00:40:29,573
‫منذ أن يستيقظ في الصباح‬
‫يعرف أنّ هذا قد يكون يومه الأخير‬

431
00:40:31,453 --> 00:40:35,533
‫- أمر يُقوّي حواسه‬
‫- أنا أسألك من رجل لرجل‬

432
00:40:35,853 --> 00:40:38,053
‫هل أرسلتَ حفيدي إلى هناك؟‬

433
00:40:38,173 --> 00:40:44,133
‫من ناحية أخرى‬
‫لا أريد أن يكون أحد أبنائي هناك الآن‬

434
00:40:44,253 --> 00:40:49,613
‫- تلك المنطقة تزداد خطورة يوماً فيوماً‬
‫- كفّ عن هذا (هوارد)!‬

435
00:40:51,733 --> 00:40:57,493
‫المكان يعج بالقناصة والقنابل والمدافع‬

436
00:40:58,093 --> 00:41:04,293
‫سمعتُ أنّ الأمور هناك في غاية الارتباك‬
‫حتى إنّ البعض يُقتلون بنيران صديقة‬

437
00:41:07,493 --> 00:41:10,453
‫أتقول ما أظنك تقوله؟‬

438
00:41:13,493 --> 00:41:18,453
‫هذه حرب يا (إيد)‬
‫كل شيء ممكن‬

439
00:41:20,653 --> 00:41:23,453
‫عليك أن تفكّر في ذلك‬

440
00:41:25,053 --> 00:41:30,693
‫ما فائدة قطعة الأرض‬
‫إن لَم تكُن لك عائلة تشاركها بها؟‬

441
00:41:31,693 --> 00:41:33,733
‫ربّاه!‬

442
00:41:38,173 --> 00:41:41,093
‫الإجابة هي "نعم"‬

443
00:41:44,133 --> 00:41:47,133
‫لقد أرسلتُ حفيدك إلى هناك‬

444
00:41:48,213 --> 00:41:50,773
‫ويمكنني أن أسحبه من هناك‬

445
00:41:53,093 --> 00:41:54,813
‫القرار قرارك‬

446
00:42:01,973 --> 00:42:04,213
‫أشكرك على مقابلتنا‬

447
00:42:04,813 --> 00:42:07,453
‫تمّ إعطاؤنا قائمة‬
‫بنشاطات السيد (ماروات) اليومية‬

448
00:42:07,573 --> 00:42:13,213
‫ومن بين الحرس المسؤولين عنه‬
‫تبدو الأكثر اتصالاً به‬

449
00:42:13,333 --> 00:42:16,813
‫- نعم، ربّما‬
‫- نحن نعتقد أنّ السيد (ماروات) بريء‬

450
00:42:16,933 --> 00:42:22,813
‫والرجل الذي أوقع به‬
‫موجود في إحدى هذه الصور‬

451
00:42:28,093 --> 00:42:31,253
‫هل جاء أحد ظاهر في هذه الصور‬
‫للتحدث إلى السيد (ماروات)؟‬

452
00:42:31,373 --> 00:42:35,093
‫هل... تميّز أحداً؟‬
‫خذ وقتك‬

453
00:42:35,213 --> 00:42:38,293
‫لا،‬
‫أنا لا أعرف هؤلاء الناس‬

454
00:42:39,893 --> 00:42:41,293
‫لا‬

455
00:42:41,813 --> 00:42:44,093
‫أنتَ تتولى الوردية النهارية‬
‫مِن الـ٨ صباحاً - الـ٨ مساءً، صحيح؟‬

456
00:42:44,213 --> 00:42:48,933
‫- هذا صحيح‬
‫- هلاّ تأخذ هذه الصور للسيد (ماروات)‬

457
00:42:49,213 --> 00:42:54,013
‫وتمنحه فرصة التعرف‬
‫على الرجل الذي نبحث عنه؟‬

458
00:42:54,733 --> 00:42:56,853
‫هل جننتما؟‬

459
00:42:57,013 --> 00:42:59,733
‫تريدان أن آخذ هذه إلى مشتبه بجريمة إرهاب؟‬

460
00:42:59,853 --> 00:43:03,493
‫- سيتم تعويضك‬
‫- إلى جانب مَن تظنانني؟‬

461
00:43:03,653 --> 00:43:07,533
‫على أيّ حال، يتم تفتيشي كل يوم‬
‫لدى وصولي إلى العمل‬

462
00:43:07,653 --> 00:43:10,733
‫إن أمسكوا بي ومعي هذه الصور‬
‫فسأفقد عملي‬

463
00:43:11,533 --> 00:43:15,653
‫- مجرد مقابلتكما قد تورطني‬
‫- لماذا وافقت على لقائنا إذن؟‬

464
00:43:16,053 --> 00:43:19,693
‫أنتَ الحارس الوحيد‬
‫الذي وافق على التحدث إلينا، لماذا؟‬

465
00:43:19,813 --> 00:43:22,413
‫أظن أنّ الآخرين ليسوا بغبائي‬

466
00:43:22,533 --> 00:43:26,093
‫أم أنّ في الأمر شيء لا يعجبك؟‬

467
00:43:26,813 --> 00:43:29,653
‫هل تحدثت إلى السيد (ماروات)؟‬

468
00:43:31,973 --> 00:43:34,053
‫قليلاً، بالطبع‬

469
00:43:34,333 --> 00:43:38,533
‫ومن خلال تجربتك‬
‫هل يتصرف كشخص إرهابي؟‬

470
00:43:41,693 --> 00:43:44,373
‫- عليّ أن أذهب‬
‫- سيد (آسغاري)‬

471
00:43:44,573 --> 00:43:51,453
‫إن جاء أحد من هذه الصور للتحدث إلى (نسيم)‬
‫فأرجوك أن تخبرنا‬

472
00:43:58,653 --> 00:44:02,813
‫- المعذرة سيدي‬
‫- أنا هنا لرؤية (ماروات، نسيم)‬

473
00:44:40,653 --> 00:44:43,693
‫٦ حروف‬

474
00:44:51,133 --> 00:44:52,533
‫(آسغاري)‬

475
00:44:53,213 --> 00:44:55,493
‫(تومي)،‬
‫ابتعد عن المشاكل‬

476
00:44:56,613 --> 00:44:59,013
‫- تأخرت‬
‫- دقيقتان‬

477
00:44:59,133 --> 00:45:00,973
‫مررتُ بمحطة الوقود‬

478
00:45:05,373 --> 00:45:09,573
‫لا زلت لا أستطيع حلها‬
‫كل ما أعرفه هو أنّ الحرف الثاني هو (و)‬

479
00:45:22,013 --> 00:45:25,573
‫- "كعك مكوكب"‬
‫- لا، ٧ حروف، ليست صحيحة‬

480
00:45:36,173 --> 00:45:39,893
‫- أريد التحدث إلى السجين‬
‫- سعيد برؤيتك ثانيةً سيدي‬

481
00:45:40,013 --> 00:45:41,413
‫أجل‬

482
00:45:49,213 --> 00:45:52,173
‫"موفينية"‬
‫اللغز ١٧ هو "موفينية"‬

483
00:45:52,333 --> 00:45:55,933
‫- اهدأ، السجين يُستجوب‬
‫- آسف‬

484
00:46:28,853 --> 00:46:31,693
‫"موفينية"، الكلمة ملائمة‬

485
00:46:32,573 --> 00:46:35,213
‫- هذا هو الرجل، جاء لرؤية السيد (ماروات)‬
‫- هل أنتَ متأكد؟‬

486
00:46:35,373 --> 00:46:38,773
‫- فيما لا مجال للشك، رأيته ليلة أمس‬
‫- شكراً جزيلاً‬

487
00:46:38,893 --> 00:46:41,933
‫- سنعوضك كما وعدناك‬
‫- لا أريد مالاً، آمل أن أكون محقاً بشأنه فقط‬

488
00:46:42,053 --> 00:46:44,773
‫- أنتَ كذلك، إنه بريء‬
‫- أخرجيه إذن‬

489
00:46:49,613 --> 00:46:54,213
‫- كيف الوزن؟‬
‫- أنا لا أصطاد كثيراً، لا أعرف‬

490
00:46:54,373 --> 00:46:56,853
‫يمكنك أن تستخدم عيار ٢٢‬
‫لكن حيث إننا نستهدف الأرانب‬

491
00:46:56,973 --> 00:47:00,413
‫- هذه البندقية ستُسهل عليك التصويب‬
‫- صحيح‬

492
00:47:03,453 --> 00:47:05,093
‫هل من أخبار عن قيود الطيران؟‬

493
00:47:05,213 --> 00:47:08,493
‫أنا على اتصال بإدارة الطيران‬
‫بخصوص الطائرات المُجنحة‬

494
00:47:08,613 --> 00:47:11,693
‫- لكن لا مشكلة فيما يتعلق بالمروحيات‬
‫- جيد، جيد‬

495
00:47:11,973 --> 00:47:15,333
‫أرض جميلة،‬
‫ستكون مُجمّعاً جميلاً‬

496
00:47:16,013 --> 00:47:18,333
‫كيف غير (أومالي) رأيه؟‬

497
00:47:18,493 --> 00:47:20,653
‫أراد أن يقدم واجبه في الحرب‬

498
00:47:20,813 --> 00:47:25,093
‫بعض الناس يهتدون إلى الطريق القويم‬
‫بمرور الوقت‬

499
00:47:27,333 --> 00:47:29,973
‫عرفنا الشكل، نريد الآن الاسم‬

500
00:47:30,173 --> 00:47:32,013
‫سأتصل بـ(بيل)‬
‫ربّما يستطيع مساعدتنا‬

501
00:47:32,133 --> 00:47:34,893
‫سيدة (هيوز)، وصل هذا لك‬

502
00:47:48,573 --> 00:47:49,933
‫ما هذا؟‬

503
00:47:51,453 --> 00:47:57,053
‫استدعاء، (مايكل) رفع قضية ضدي‬
‫للحصول على حضانة (كاثرين)‬

504
00:48:00,853 --> 00:48:02,853
‫أتسمعونني؟‬

505
00:48:06,173 --> 00:48:10,333
‫هل يسمعني أحد؟‬
‫أريد التحدث فقط، أريد التحدث‬

506
00:48:11,173 --> 00:48:13,693
‫افتحوا الباب‬

507
00:48:13,813 --> 00:48:16,013
‫أيمكننا أن نتحدث؟‬

508
00:48:50,293 --> 00:48:54,973
‫إنها مملكتك...‬
‫تنتهي على الأرض كما في السماء‬

509
00:48:55,093 --> 00:48:59,573
‫امنحنا قوت يومنا‬
‫اغفر لنا تجاوزنا‬

510
00:48:59,693 --> 00:49:01,653
‫تعلمنا أن نغفر لمن يسيئون إلينا‬

511
00:49:01,773 --> 00:49:05,733
‫"بعد شهرين"‬

512
00:49:47,726 --> 00:50:06,058
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

513
00:50:06,373 --> 00:50:13,093
‫"عندما أنتهي منك‬
‫لن يتبقّ منك شيء"‬

514
00:50:13,213 --> 00:50:20,173
‫"عندما أنتهي منك‬
‫لن يتبقّ منك شيء"‬

515
00:50:20,293 --> 00:50:24,092
‫"عندما أنتهي منك"‬

