﻿1
00:00:01,107 --> 00:00:02,827
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:02,947 --> 00:00:05,227
‫سيقاضيني (مايكل)‬
‫لحق الوصاية على (كاثرين)‬

3
00:00:05,347 --> 00:00:08,747
‫تخلى ابني عن طفلته‬
‫وتبنيتها بشكل قانوني‬

4
00:00:08,867 --> 00:00:11,587
‫ولن أدعه يرى (كاثرين) أبداً‬

5
00:00:11,707 --> 00:00:15,907
‫بطاقة الضمان الاجتماعي وشهادة الميلاد‬
‫وأوراق التبني، إنه لك رسمياً‬

6
00:00:16,027 --> 00:00:19,427
‫- لمَ تريد عقد صفقة معي؟‬
‫- لأنك تعلمين بشأن الفتى‬

7
00:00:19,587 --> 00:00:22,667
‫إذاً، ستسلمني (إريكسون)‬
‫إذا ابتعدت عن الفتى‬

8
00:00:22,787 --> 00:00:26,027
‫- ستحرق (إريكسون) من أجلي‬
‫- لا، لن أفعل‬

9
00:00:26,147 --> 00:00:27,587
‫هل تريد مني كشف الأسرار؟‬

10
00:00:27,707 --> 00:00:32,707
‫عندما تنكشف (داست ديفل)‬
‫سيتعرض العديد للعقاب وأنت أحدهم‬

11
00:00:32,827 --> 00:00:38,187
‫أعلم هوية الفتى، تسببت بمقتل ثلاثة‬
‫من رجالي وهم يؤدون عملك الشخصي‬

12
00:00:38,307 --> 00:00:41,667
‫إذا أردت رؤية الفتى ثانية‬
‫عليك تحمل أخطاء (داست ديفل)‬

13
00:00:41,787 --> 00:00:43,587
‫"أريد إنهاء مسألة (سانشيز) بسرعة"‬

14
00:00:43,707 --> 00:00:45,307
‫إذا كان يجب قتل (سانشيز)‬
‫فليس ثمة مشكلة‬

15
00:00:45,427 --> 00:00:48,027
‫ولكن ما يزعجني‬
‫هو إبقائي غافلاً عن الأحداث‬

16
00:00:48,147 --> 00:00:51,187
‫- سأسقط القضية بأكملها‬
‫- مقابل ماذا؟‬

17
00:00:51,307 --> 00:00:54,147
‫أعد (كرستوفر سانشيز)‬
‫إلى الوطن، حياً‬

18
00:00:54,267 --> 00:00:57,427
‫هل أنت متأكدة بأنك تريدين أن يفلت‬
‫(هاورد إريكسون) من دون العقاب؟‬

19
00:00:57,587 --> 00:01:02,467
‫- حياة (كريس) بين يديّ‬
‫- حسناً، سأبقى بعيدة عن القضية‬

20
00:01:10,422 --> 00:01:12,862
‫"أيها الحمل الصغير"‬

21
00:01:24,102 --> 00:01:30,782
‫"عندما أنتهي منك‬
‫لن يبقى منك شيء"‬

22
00:01:30,902 --> 00:01:37,902
‫"عندما أنتهي منك‬
‫لن يبقى منك شيء"‬

23
00:01:38,022 --> 00:01:41,702
‫"عندما أنتهي منك"‬

24
00:01:53,273 --> 00:01:55,833
‫"(أكتوبر)، ٢٠١٠"‬

25
00:01:58,964 --> 00:02:02,844
‫لا نستطيع خسارة هذا الرجل‬
‫إن قيمته عالية‬

26
00:02:02,964 --> 00:02:07,364
‫لا تقلق، سنُخرج هدفك‬

27
00:02:33,484 --> 00:02:35,804
‫- المكان آمن‬
‫- إنه آمن‬

28
00:02:43,684 --> 00:02:45,884
‫أسرعوا أيها الرجال‬

29
00:03:03,044 --> 00:03:05,964
‫هيا، هيا، بسرعة!‬

30
00:03:16,644 --> 00:03:18,884
‫يا إلهي!‬

31
00:03:25,124 --> 00:03:27,644
‫تباً! تباً!‬

32
00:03:27,804 --> 00:03:31,964
‫- (سانشيز)، (سانشيز)‬
‫- (لاوري)، (لاوري)‬

33
00:03:32,964 --> 00:03:36,924
‫ماذا حصل بحق الجحيم؟‬
‫لا عليك‬

34
00:03:37,044 --> 00:03:42,884
‫(رايبارن)، (فرانكس)‬
‫هيا أيها الوغد‬

35
00:03:43,004 --> 00:03:45,804
‫(لاوري) تنفس!‬

36
00:03:49,844 --> 00:03:52,444
‫ماذا حصل لرجالي؟‬

37
00:04:22,404 --> 00:04:27,844
‫إذا كنت رجلاً مؤمناً‬
‫فالآن هو الوقت الجيد للصلاة‬

38
00:04:30,484 --> 00:04:35,884
‫وافقت على تسليم كل الأدلة إلى (إريكسون)‬
‫حالما يُعيد (كريس) إلى الوطن‬

39
00:04:36,004 --> 00:04:40,524
‫أريدك أن توقعي على هذا‬
‫وإلا لن يكون ثمة اتفاق‬

40
00:04:52,964 --> 00:04:55,644
‫(إلين)،‬
‫أعتقد أنك ترتكبين خطأ‬

41
00:04:58,084 --> 00:05:01,964
‫لديك كل ما تحتاجين إليه‬
‫للفوز بهذه القضية‬

42
00:05:02,084 --> 00:05:04,684
‫سلامة (كريس)، هي ما يهمني‬

43
00:05:04,804 --> 00:05:11,724
‫(إريكسون) ليس رجلاً للتفاوض معه‬
‫إنه مجرد نوع مختلف من الإرهابيين‬

44
00:05:11,884 --> 00:05:14,324
‫لم يعد لديّ خيارات‬

45
00:05:15,524 --> 00:05:20,924
‫ألم تخبريني بأنك أردت قضية‬
‫تجعلك معروفة؟‬

46
00:05:21,044 --> 00:05:25,124
‫ولكنني لن أتحدى (إريكسون)‬
‫عندما تكون حياة (كريس) على المحك‬

47
00:05:25,924 --> 00:05:30,884
‫(إلين)،‬
‫إنها واحدة من تلك اللحظات‬

48
00:05:32,044 --> 00:05:35,684
‫إذا تراجعت هكذا ولو لمرة‬

49
00:05:36,324 --> 00:05:42,324
‫فلن يكون لديك القوة أبداً‬
‫للفوز بأي من القضايا التي تؤمنين بها‬

50
00:05:43,444 --> 00:05:46,284
‫هل ستوقعينها أم لا؟‬

51
00:06:41,924 --> 00:06:44,364
‫افعلوها فحسب‬

52
00:07:12,084 --> 00:07:17,764
‫أريد منك شرب هذا يا (كريس)‬
‫إنه مُخدّر‬

53
00:07:19,324 --> 00:07:23,004
‫ثق بي،‬
‫سيجعل كل شيء أبسط‬

54
00:08:01,804 --> 00:08:04,244
‫ماذا تفعل؟‬

55
00:08:04,604 --> 00:08:06,724
‫ماذا تفعل؟‬

56
00:08:10,604 --> 00:08:13,044
‫لا عليك‬

57
00:08:18,444 --> 00:08:21,164
‫سأتولى الأمر من هنا‬

58
00:08:40,124 --> 00:08:42,404
‫- هنا (إريكسون)‬
‫- "صباح الخير يا (هاورد)"‬

59
00:08:42,524 --> 00:08:45,924
‫إنه بالتأكيد كذلك‬
‫عقدت صفقة مع المحاميين‬

60
00:08:46,044 --> 00:08:48,684
‫ستسقط آنسة (بارسونس) القضية‬

61
00:08:49,484 --> 00:08:54,884
‫إذاً، أنت لست بحاجة إلى الفتى‬
‫لمَ لا تدعني آتي وآخذه؟‬

62
00:08:56,724 --> 00:08:59,684
‫هذه المشكلة يا (جيري)‬
‫ما عدت أثق بك‬

63
00:08:59,804 --> 00:09:01,564
‫"إنه شعور متبادل"‬

64
00:09:01,684 --> 00:09:06,524
‫أكره إخبارك بالأمر يا (هاورد)‬
‫ولكنك لست وطنياً‬

65
00:09:06,644 --> 00:09:09,484
‫لست حتى مسيحياً جيداً‬

66
00:09:09,604 --> 00:09:12,604
‫"الشيء الوحيد الذي تهتم لأمره‬
‫هو المال"‬

67
00:09:12,724 --> 00:09:19,404
‫حالما تسقط (بارسونس) هذه القضية‬
‫سأسلم الفتى إلى السلطات الأمنية‬

68
00:09:21,284 --> 00:09:24,684
‫إعادة ذلك الفتى إلى (أفغانستان)‬
‫هي عقوبة إعدام‬

69
00:09:25,764 --> 00:09:30,324
‫إنه منبوذ، لمَ تعتقد‬
‫أنني أخرجته من هناك؟‬

70
00:09:32,644 --> 00:09:34,804
‫إلى اللقاء يا (جيري)‬

71
00:09:52,524 --> 00:09:58,204
‫هنا (باتي هيوز)، لديّ بعض المعلومات‬
‫التي أود إطلاعكم عليها‬

72
00:10:03,444 --> 00:10:06,484
‫- سيد (أوين)؟‬
‫- سيدة (هيوز)‬

73
00:10:10,084 --> 00:10:12,484
‫اعتقدت بأنه عليك معرفة...‬

74
00:10:12,604 --> 00:10:17,884
‫أن (جيرالد بورمان) قابلني‬
‫بخصوص القضية ضد (هاي ستار)‬

75
00:10:19,284 --> 00:10:26,284
‫- ماذا أخبرك السيد (بورمان)؟‬
‫- أخبرني بتاريخ عملية (داست ديفل)‬

76
00:10:27,484 --> 00:10:31,844
‫كيف وظفت الـ(سي آي إيه) (هاورد‬
‫إريكسون) للاختطافات غير القانونية‬

77
00:10:32,524 --> 00:10:37,524
‫كان (داست ديفل) برنامجاً غبياً‬
‫بدأ بعهد سَلفي ولقد أوقفته‬

78
00:10:37,644 --> 00:10:42,244
‫المهمة في (أكتوبر) الماضي التي‬
‫قتِل فيها ٣ موظفين في (هاي ستار)‬

79
00:10:42,364 --> 00:10:44,844
‫كانت عملية تابعة إلى (داست ديفل)‬

80
00:10:49,684 --> 00:10:54,724
‫لمَ كانت الـ(سي آي إيه)‬
‫تُخرج ذلك الفتى؟‬

81
00:10:57,404 --> 00:10:59,924
‫مَن هو؟‬

82
00:11:01,524 --> 00:11:07,924
‫سيد (أوين)، بطريقة أو بأخرى‬
‫كل ما أعلمه سيُكشف‬

83
00:11:09,204 --> 00:11:14,564
‫لذا لديك خياران، إما أن تكون البطل‬
‫الذي قضى على الفساد في الوكالة‬

84
00:11:15,724 --> 00:11:19,124
‫أو الشخص الذي دمّر حياته المهنية‬
‫وهو يُحاول حمايتها‬

85
00:11:24,524 --> 00:11:27,044
‫أخبرني (بورمان) بأن (إريكسون)‬
‫كان فاسداً في تلك المهمة‬

86
00:11:27,204 --> 00:11:31,084
‫ولكن إذا كان هذا هو من أخرجوه‬
‫فمن الواضح أنهم كذبوا عليّ‬

87
00:11:31,364 --> 00:11:33,604
‫مَن هو الفتى؟‬

88
00:11:33,724 --> 00:11:37,324
‫(كوشا دوراني)‬
‫كانت والدته مساعدة لـ(بورمان)‬

89
00:11:38,044 --> 00:11:40,404
‫حصل على معلومات قيّمة منها‬

90
00:11:41,564 --> 00:11:44,804
‫- ولكنه اقترب كثيراً بعدها‬
‫- ماذا تقصد؟‬

91
00:11:44,924 --> 00:11:47,684
‫كانت بينهما علاقة حميمة‬

92
00:11:48,844 --> 00:11:54,644
‫عندما علم الشيوخ بأن والدة الفتى كانت‬
‫تقيم علاقة مع مُلحد، تمت محاكمتها‬

93
00:11:57,004 --> 00:12:02,604
‫- نعتقد بأنها أعدمت‬
‫- هل (بورمان) والد هذا الفتى؟‬

94
00:12:04,244 --> 00:12:07,804
‫لم نجرِ اختباراً للحمض النووي‬
‫لا يمكنني التأكيد‬

95
00:12:08,244 --> 00:12:11,964
‫هل ستشهد الوكالة‬
‫بكل هذا في المحكمة؟‬

96
00:12:13,404 --> 00:12:17,444
‫من الواضح أن (بورمان) و(هاي ستار)‬
‫يمثلان مشكلة لنا‬

97
00:12:20,044 --> 00:12:23,404
‫إذا كان لديك حل،‬
‫فأنا أستمع‬

98
00:12:36,964 --> 00:12:40,124
‫لا تعجبني هذه المهمة‬
‫نحن لسنا مستعدين‬

99
00:12:42,924 --> 00:12:47,044
‫تم الترتيب لكل شيء‬
‫باللحظة الأخيرة، هذا هراء‬

100
00:12:47,164 --> 00:12:51,164
‫إنه هدف له قيمة مرتفعة‬
‫ووقتنا ينفد‬

101
00:12:51,324 --> 00:12:53,444
‫تباً لهذا!‬

102
00:12:54,324 --> 00:12:59,404
‫إنها الأخيرة يا رجل، وعدت زوجتي‬
‫بأنني سأعود إلى الوطن وأقود حافلة مدرسة‬

103
00:12:59,644 --> 00:13:05,924
‫(لاوري)، هيا أيها الوغد‬
‫انظر إليّ يا (لاوري)، تنفّس‬

104
00:13:35,164 --> 00:13:39,524
‫أهلاً بعودتك إلى (الولايات المتحدة)‬
‫غيّر ملابسك‬

105
00:13:40,164 --> 00:13:43,444
‫صديقتك (إلين بارسونس)‬
‫عقدت صفقة لإنقاذ حياتك‬

106
00:13:45,684 --> 00:13:48,924
‫١٨ مارس، ٢٠١١‬

107
00:13:49,964 --> 00:13:54,804
‫أنا حي يا (إلين)، أنا حي‬

108
00:13:59,564 --> 00:14:04,844
‫أمسك به هكذا، نعم‬
‫ستتعلم استخدامه‬

109
00:14:04,964 --> 00:14:06,764
‫تفضل‬

110
00:14:07,244 --> 00:14:08,644
‫هل أردت رؤيتي؟‬

111
00:14:08,764 --> 00:14:10,644
‫نعم، سأقوم ببعض الأعمال‬
‫في المكتب بعد قليل‬

112
00:14:10,764 --> 00:14:14,364
‫- اصنع لي معروفاً وراقب الفتى‬
‫- بالطبع‬

113
00:14:17,364 --> 00:14:24,684
‫اذهب مع صديقي، (آي سي)‬
‫ستقضي وقتاً ممتعاً، سيريك المكان‬

114
00:14:27,364 --> 00:14:30,964
‫أبقهِ بالمُستودع في أقصى الشمال‬
‫يستطيع اللعب هناك‬

115
00:14:31,964 --> 00:14:35,644
‫- كن لطيفاً معه، إنه فتى صالح‬
‫- حسناً يا سيدي‬

116
00:14:39,764 --> 00:14:41,124
‫"(إريكسون)"‬

117
00:14:41,244 --> 00:14:44,244
‫سيد (إريكسون)، سأذهب‬
‫إلى مُجمّع (هاي ستار) الآن‬

118
00:14:44,404 --> 00:14:48,124
‫إذا لم أتصل بالسيدة (هيوز) خلال‬
‫٦ ساعات ستتصل بالسلطات الأمنية‬

119
00:14:48,244 --> 00:14:50,444
‫"مفهوم"‬

120
00:14:52,764 --> 00:14:57,684
‫أعلم بأنك تعارضين هذا يا (باتي)‬
‫ولكنني لن أغير رأيي‬

121
00:14:58,524 --> 00:15:03,044
‫- الصراحة قد تكون مفيدة‬
‫- نعم، هذا صحيح‬

122
00:15:48,884 --> 00:15:52,404
‫سيدة (هيوز)، أفضّل القيام بهذا‬
‫بحضور محاميك‬

123
00:15:53,004 --> 00:15:57,924
‫أنا محامية عن نفسي،‬
‫سأمثل نفسي‬

124
00:15:58,044 --> 00:16:02,244
‫كما تعلمين، موكلي يريد‬
‫وصاية مشتركة على ابنته (كاثرين)‬

125
00:16:02,884 --> 00:16:06,084
‫نعم، وكما تعلمين‬
‫أنا الوصية القانونية على (كاثرين)‬

126
00:16:06,204 --> 00:16:10,324
‫للحصول على الوصاية‬
‫عليكما إثبات بأنني مارست الخداع‬

127
00:16:10,604 --> 00:16:13,244
‫أو استخدمت الإكراه لتبنيها‬

128
00:16:13,364 --> 00:16:17,044
‫الخدعة التي مارستها هي‬
‫إقناع المحكمة بأنك والدة صالحة‬

129
00:16:17,164 --> 00:16:19,164
‫(مايكل)،‬
‫دعني أتولى الحديث‬

130
00:16:19,284 --> 00:16:23,684
‫بما أنك المحامي الخصم، سأجلب لك‬
‫لائحة بالشهود الذين نود استدعاءهم‬

131
00:16:23,804 --> 00:16:29,964
‫نعم، مُوكب من مُفسدي السمعة‬
‫ليشهدوا على عجزي الأمومي‬

132
00:16:30,724 --> 00:16:35,884
‫أتساءل من استطعت أن تصل إليه‬
‫يا (مايكل)، حاضناتك السابقات؟‬

133
00:16:37,284 --> 00:16:41,524
‫(دانيال بيرسيل)، قاتل زوجته‬
‫الذي اعترف بنفسه‬

134
00:16:41,644 --> 00:16:44,964
‫- مَن هو (دانيال بيرسيل)؟‬
‫- والدي الحقيقي‬

135
00:16:45,084 --> 00:16:48,844
‫- (فيل) الزّاني؟‬
‫- زوج والدتي‬

136
00:16:49,924 --> 00:16:51,884
‫مَن غيرهما؟‬

137
00:16:53,044 --> 00:16:56,444
‫لأنني أستطيع التأكيد لكما‬
‫مهمَن وجدتما ليهاجم سمعتي‬

138
00:16:56,604 --> 00:17:00,724
‫سأكون أكثر من مستعدة‬
‫لتدمير سمعتهم‬

139
00:17:02,204 --> 00:17:03,844
‫سنرى بهذا الشأن‬

140
00:17:03,964 --> 00:17:07,364
‫كما أخبرتك يا سيدة (هيوز)‬
‫سنأتيك بلائحة شهودنا‬

141
00:17:08,764 --> 00:17:11,084
‫أنا أتطلع لهذا‬

142
00:17:25,244 --> 00:17:27,244
‫مرحباً، (إلين بارسونس)‬

143
00:17:28,084 --> 00:17:32,884
‫- مرحباً؟‬
‫- لديّ مسدس، ولا تستديري‬

144
00:17:37,244 --> 00:17:43,124
‫لا تقلقي، لست هنا لأؤذيك‬
‫كلانا يود شيئاً من (هاورد إريكسون)‬

145
00:17:43,244 --> 00:17:46,884
‫أعلم بأنك تحاولين عقد صفقة معه‬
‫مقابل حياة (كريس سانشيز)‬

146
00:17:49,004 --> 00:17:56,204
‫- ما الذي يملكه (إريكسون) وأنت تريده؟‬
‫- الفتى، أنا لا أستجوبه بل أحميه‬

147
00:17:58,284 --> 00:18:04,164
‫- (باتي) لم تصدقك ولا أنا‬
‫- لا يهمني إذا لم تصدقاني‬

148
00:18:04,284 --> 00:18:06,244
‫لديّ مسدس‬

149
00:18:06,364 --> 00:18:12,164
‫إذاً، ستساعدينني على استرجاع الطفل‬
‫والآن، انطلقي‬

150
00:18:33,564 --> 00:18:39,084
‫"بعد أن تنتهي من تناول الطعام‬
‫يمكنك اللعب"‬

151
00:18:41,884 --> 00:18:48,084
{\an8}‫"أريد منك البقاء هنا في الأعلى‬
‫لا تذهب للأسفل، ابقَ هنا، سأعود"‬

152
00:19:11,004 --> 00:19:18,764
‫(رايبارن)، (فرانكس)، (لاوري)‬
‫عرفتهم، كانوا رجالك‬

153
00:19:20,204 --> 00:19:22,524
‫هل تعلم كيف ماتوا؟‬

154
00:19:25,884 --> 00:19:28,164
‫- ليدخل الجميع‬
‫- هل أنتم مستعدون؟‬

155
00:19:28,284 --> 00:19:30,404
‫هيا يا (تومي)‬

156
00:19:31,884 --> 00:19:35,564
‫ليصرخ الجميع عن العد الثالث‬
‫١، ٢، ٣‬

157
00:19:59,724 --> 00:20:04,124
‫مَن هناك؟‬
‫هل ثمة أحد في الخارج؟‬

158
00:20:04,924 --> 00:20:07,764
‫كنت محقاً، (أوين)‬
‫هو المسؤول عن (بورمان)‬

159
00:20:08,724 --> 00:20:13,964
‫- حقاً؟ ماذا أخبرك الحقير؟‬
‫- كان متعاوناً جداً في الواقع‬

160
00:20:17,164 --> 00:20:24,684
‫"هل ثمة أحد في الخارج؟‬
‫أنا جائع، أحتاج إلى شيءٍ لأتناوله"‬

161
00:20:37,044 --> 00:20:42,844
‫عُد، عُد إلى هنا!‬

162
00:20:59,524 --> 00:21:02,724
‫رأيتك من قبل‬

163
00:21:05,564 --> 00:21:08,204
‫مع سلاحك‬

164
00:21:10,924 --> 00:21:13,684
‫ماذا حدث لرجالي؟‬

165
00:21:21,284 --> 00:21:26,084
‫مَن أحضرك إلى هنا؟‬
‫(بورمان)؟‬

166
00:21:28,804 --> 00:21:33,364
‫الرجل الذي كنت معه ذاك اليوم‬
‫هل أحضرك إلى هنا؟‬

167
00:21:33,484 --> 00:21:36,124
‫"العديد من الرجال"‬

168
00:21:36,244 --> 00:21:39,484
‫نعم، العديد من الرجال‬

169
00:21:42,204 --> 00:21:46,844
‫إنها وحدتي‬
‫الرجال الذين أتوا لأخذك‬

170
00:21:48,444 --> 00:21:53,804
‫أنا آسف،‬
‫لم يكن علينا فعل هذا‬

171
00:21:56,084 --> 00:21:58,404
‫"أنا آسف"‬

172
00:21:59,804 --> 00:22:06,364
‫- أنت لا ترى‬
‫- أرى ماذا؟‬

173
00:22:07,804 --> 00:22:09,964
‫الرجال‬

174
00:22:12,964 --> 00:22:15,284
‫لقد ماتوا جميعاً‬

175
00:22:20,004 --> 00:22:22,324
‫هل رأيت جميع الرجال يموتون؟‬

176
00:22:26,004 --> 00:22:31,244
‫رجاءً، أخبرني‬
‫أخبرني بما رأيت‬

177
00:22:37,564 --> 00:22:40,084
‫- "المكان آمن‬
‫- إنه آمن"‬

178
00:22:44,044 --> 00:22:46,164
‫"انتظروا في الخارج"‬

179
00:22:49,484 --> 00:22:52,924
‫"أخبرتك بأنني سآتي"‬

180
00:22:57,484 --> 00:22:59,524
‫"أين هي؟"‬

181
00:22:59,644 --> 00:23:01,324
‫"أين هي والدتك؟"‬

182
00:23:01,444 --> 00:23:04,484
‫"قالت إنها ستكون هنا"‬

183
00:23:04,604 --> 00:23:06,684
‫"لا أعلم مكانها"‬

184
00:23:06,844 --> 00:23:10,644
{\an8}‫- "أين هي؟"‬
‫- "رجاءً، لا أعلم مكانها"‬

185
00:23:10,804 --> 00:23:13,644
‫- تباً‬
‫- علينا أن نتحرك‬

186
00:23:16,404 --> 00:23:19,884
‫- يا إلهي! مَن هذا؟‬
‫- إنه هدفنا، سنخرجه من هنا‬

187
00:23:20,004 --> 00:23:22,004
‫"أسرعوا أيها الرجال"‬

188
00:23:22,124 --> 00:23:25,444
‫تأكدوا من أن المحيط آمن‬
‫سنخرجه من هنا‬

189
00:24:09,564 --> 00:24:12,124
‫هل أنت متأكد من رؤيتك لكل هذا؟‬

190
00:24:23,684 --> 00:24:29,444
‫"مرحباً بكم في (هاي ستار)"‬

191
00:24:29,684 --> 00:24:32,284
‫اخرجي من السيارة‬

192
00:24:38,284 --> 00:24:40,604
‫هل تسمحين لي؟‬

193
00:24:47,924 --> 00:24:52,124
‫تستطيعين القدوم معي‬
‫ابحث بالداخل أيضاً‬

194
00:25:01,724 --> 00:25:04,724
‫إذاً (بورمان) ببساطة خطف الفتى‬

195
00:25:04,844 --> 00:25:08,124
‫والـ(سي آي إيه)‬
‫ليست مهتمة بحماية (بورمان)‬

196
00:25:08,244 --> 00:25:13,724
‫جيد، لا يمكننا الخسارة، ارفعي القضية‬
‫إلى المحكمة، لنقاضِ هؤلاء الناس‬

197
00:25:13,844 --> 00:25:16,604
‫- لا أستطيع‬
‫- لمَ ذلك؟‬

198
00:25:16,724 --> 00:25:20,724
‫- (إلين) أسقطت القضية‬
‫- لمَ سمحت لها بفعل ذلك؟‬

199
00:25:20,844 --> 00:25:24,484
‫- قلت إنني سأدعمها ووقعت عليها‬
‫- يا له من سخف!‬

200
00:25:25,364 --> 00:25:27,564
‫كيف أمكنك فعل ذلك؟‬

201
00:25:28,404 --> 00:25:34,204
‫إذاً، ماذا سيحدث لـ(بورمان) الآن؟‬
‫و(هاي ستار)؟ ماذا؟ سيفلتان بتوبيخ بسيط‬

202
00:25:34,324 --> 00:25:37,804
‫ما زلت سأحاول بقضية جديدة‬
‫ولكنني أحتاج إلى مدع مختلف‬

203
00:25:37,924 --> 00:25:42,044
‫- أين ستجدين مدعياً آخر؟‬
‫- عبر قانون الأجانب‬

204
00:25:44,444 --> 00:25:45,804
‫صحيح‬

205
00:25:45,924 --> 00:25:48,044
‫أستطيع تقديم شكوى‬
‫بالنيابة عن مواطن أجنبي‬

206
00:25:48,164 --> 00:25:50,724
‫الفتى، بالطبع‬

207
00:25:50,844 --> 00:25:53,364
‫نعم، لكننا لا نستطيع الانتظار‬
‫عليك تقديمها اليوم‬

208
00:25:53,484 --> 00:25:55,684
‫لا نعلم ماذا سيحدث لهذا الفتى‬

209
00:25:56,564 --> 00:25:59,724
‫(ماغي)، اتصلي‬
‫بمساعد القاضي (بولسكي)‬

210
00:26:00,924 --> 00:26:02,964
‫أخبرتك بأن تنتظر في الأعلى‬

211
00:26:03,124 --> 00:26:05,244
‫"انتظر في الخارج"‬

212
00:26:10,644 --> 00:26:12,924
‫(إلين بارسونس) في المجمّع‬

213
00:26:13,604 --> 00:26:15,524
‫إذا أحضرت ما وعدت به‬
‫فيمكنك المغادرة‬

214
00:26:15,644 --> 00:26:21,684
‫(آي سي)، هذا الفتى‬
‫كان الهدف الذي أخرجناه‬

215
00:26:22,804 --> 00:26:25,524
‫- إنها ترهات‬
‫- لا، إنه...‬

216
00:26:25,644 --> 00:26:28,204
‫قال (بورمان) إنه يمتلك معلومات‬
‫لها قيمة مرتفعة‬

217
00:26:28,324 --> 00:26:30,324
‫ذلك الفتى لا يمكنه‬
‫أن يكون أكبر من ١٢ عاماً‬

218
00:26:30,444 --> 00:26:36,284
‫أريدك أن تستمع إليّ‬
‫كان هناك ورأى كيف مات رجالنا‬

219
00:26:36,404 --> 00:26:38,444
‫(كريس)، عمّ تتحدث؟‬

220
00:27:04,804 --> 00:27:07,204
‫آنسة (بارسونس)، أهلاً بك‬

221
00:27:08,324 --> 00:27:11,324
‫هل تتذكرين السيد (شاو) محاميّ؟‬

222
00:27:12,684 --> 00:27:15,084
‫لمَ لا نجلس؟‬

223
00:27:15,484 --> 00:27:19,484
‫لديّ كل ما طلبته‬
‫أدلة من السيد (بورمان)‬

224
00:27:20,364 --> 00:27:24,004
‫إنها اتفاقيات‬
‫وقعت عليها الأطراف كافة‬

225
00:27:25,324 --> 00:27:28,084
‫تأكد من أنها شرعية يا (جاك)‬

226
00:27:32,364 --> 00:27:36,924
‫- أين هو؟‬
‫- إذا نجحت الصفقة، فسترينه قريباً‬

227
00:27:39,204 --> 00:27:41,764
‫لمَ لا تجلسين؟‬

228
00:27:55,204 --> 00:27:59,604
‫هل تمازحينني؟‬
‫هل اعتقدت حقاً بأنك ستفلتين بهذا؟‬

229
00:27:59,924 --> 00:28:02,604
‫- عمّ تتحدث؟‬
‫- هل أوراق المحكمة مزوّرة؟‬

230
00:28:02,724 --> 00:28:07,364
‫الأوراق صحيحة‬
‫(باتي هيوز) ستقاضيننا‬

231
00:28:07,484 --> 00:28:12,084
‫- ماذا؟‬
‫- رفعت قضية جديدة مع مدعٍ جديد‬

232
00:28:12,964 --> 00:28:15,644
‫استلمتُ هذه للتو من المحكمة‬

233
00:28:15,764 --> 00:28:19,644
‫- مَن هو المدعي؟‬
‫- فتى أفغاني بعمر الـ١٢ عاماً‬

234
00:28:21,484 --> 00:28:24,284
‫(كوشا دوراني)‬

235
00:28:25,884 --> 00:28:30,204
‫ربما عليك رؤية هذا‬
‫إلا إذا كنت تعلمين بالأمر مِن قبل‬

236
00:28:30,324 --> 00:28:32,364
‫بالطبع تعلم‬

237
00:28:32,484 --> 00:28:36,284
‫يريدون منك تسوية هذه القضية‬
‫ليلتفوا ويرفعوا واحدة أخرى‬

238
00:28:40,244 --> 00:28:43,884
‫لم تعلمي بهذا الأمر، أليس كذلك؟‬
‫(باتي هيوز)، فعلتها بدون علمك‬

239
00:28:45,964 --> 00:28:51,404
‫في الحالتين‬
‫ليس بيننا اتفاق بعد الآن‬

240
00:28:56,284 --> 00:28:58,484
‫أين (كريس سانشيز)؟‬

241
00:29:00,284 --> 00:29:04,604
‫أخشى أن السيد (سانشيز)‬
‫لا يزال في (أفغانستان)‬

242
00:29:04,724 --> 00:29:08,644
‫إذا أذنتِ لي،‬
‫لديّ عمل لأنجزه‬

243
00:29:16,164 --> 00:29:18,844
‫كيف تعلم أن ذلك الفتى‬
‫يخبرك بالحقيقة؟‬

244
00:29:21,484 --> 00:29:26,764
‫لمَ قد يكذب؟‬
‫فكر بالأمر‬

245
00:29:35,444 --> 00:29:37,924
‫لنأمل بأن (إلين بارسونس)‬
‫أتت لإنقاذك‬

246
00:29:38,084 --> 00:29:41,844
‫لمَ قد يكذب؟ لمَ قد يكذب؟‬

247
00:29:59,564 --> 00:30:02,364
‫رفعت (باتي هيوز) قضية جديدة‬

248
00:30:04,364 --> 00:30:06,524
‫- تعلم ما عليك فعله‬
‫- (سانشيز)؟‬

249
00:30:06,644 --> 00:30:10,084
‫اجعل الأمر يبدو كما اتفقنا‬
‫أريد أدلة فيديو‬

250
00:30:12,164 --> 00:30:17,124
‫وقبل أن تفعلها‬
‫أريد أن يسمعني (سانشيز) شخصياً‬

251
00:30:17,924 --> 00:30:19,964
‫ماذا تعني يا سيدي؟‬

252
00:30:28,844 --> 00:30:30,604
‫ماذا تفعلين؟‬

253
00:30:30,724 --> 00:30:33,844
‫أفترض بأنك سبق وسمعت‬
‫سأقضي على (هاي ستار)‬

254
00:30:34,084 --> 00:30:38,444
‫- أسقطي قضيتك الآن‬
‫- أخشى أنني لا أستطيع فعل هذا‬

255
00:30:38,564 --> 00:30:42,044
‫لا تعبثي معي يا (باتي)‬
‫ستندمين على هذا‬

256
00:30:42,204 --> 00:30:44,844
‫- إلى اللقاء يا (إلين)‬
‫- "(باتي)"‬

257
00:30:48,444 --> 00:30:51,844
‫مَن هناك؟ (آي سي)؟‬

258
00:30:53,684 --> 00:31:00,404
‫"الشكر للرب، ومساء الخير‬
‫أشعر بالفرحة لوجودي معكم هنا الليلة"‬

259
00:31:00,524 --> 00:31:03,324
‫يود منك السيد (إريكسون)‬
‫بأن تشاهد هذا‬

260
00:31:03,444 --> 00:31:06,964
‫هذا الأسبوع، صنع ابني بالسادسة‬
‫من عمره بطاقة عيد ميلاد من أجلي‬

261
00:31:07,084 --> 00:31:08,604
‫ما هذا؟‬

262
00:31:08,724 --> 00:31:14,004
‫"ليعم السلام على الأرض‬
‫ولنعامل بعضنا بعضاً بمحبة"‬

263
00:31:16,404 --> 00:31:19,364
‫"ليعم السلام على الأرض"‬

264
00:31:21,844 --> 00:31:24,564
‫لا أعلم ما الذي تحاول‬
‫(باتي هيوز) فعله ولكنني أعدك‬

265
00:31:24,684 --> 00:31:28,444
‫إذا سلمتني (كريس سانشيز)‬
‫فلن يشهد ضدك أبداً‬

266
00:31:28,924 --> 00:31:31,564
‫آنسة (بارسونس)،‬
‫انتهى العمل بيننا‬

267
00:31:31,684 --> 00:31:37,684
‫الآن مشكلتك ليست (كريس سانشيز)‬
‫بل (جيرالد بورمان)، إنه في المجمّع‬

268
00:31:40,684 --> 00:31:44,484
‫- أشك بهذا كثيراً‬
‫- أوصلته بنفسي‬

269
00:31:54,804 --> 00:31:57,084
‫- "البوابة الجنوبية"‬
‫- لمَ لا يجيبون في البوابة الشمالية؟‬

270
00:31:57,244 --> 00:31:59,524
‫"لا أعلم يا سيدي"‬

271
00:32:02,124 --> 00:32:05,404
‫أقول لكم، إن عناءكم‬
‫لن يذهب من دون جدوى‬

272
00:32:05,524 --> 00:32:10,964
‫الألم الذي تحملتموه‬
‫بغض النظر عن مدى قسوته‬

273
00:32:12,644 --> 00:32:15,004
‫سيُقربكم من الرب‬

274
00:32:46,804 --> 00:32:49,084
‫كان هذا تثقيفياً جداً‬

275
00:32:53,124 --> 00:32:56,324
‫اعتقدت أنك قلت‬
‫إن (إلين بارسونس) عقدت صفقة‬

276
00:32:59,724 --> 00:33:02,204
‫أوقف ما تفعلونه‬
‫(جيري بورمان) في المجمّع‬

277
00:33:02,364 --> 00:33:04,284
‫- "ماذا يعني هذا؟"‬
‫- أي جدوه‬

278
00:33:04,444 --> 00:33:05,924
‫"ماذا بشأن (سانشيز)؟"‬

279
00:33:06,044 --> 00:33:09,924
‫انسَ أمر (سانشيز)، اقضِ على (بورمان)‬
‫استخدم كل القوة الضرورية‬

280
00:33:12,644 --> 00:33:15,564
‫إنه (إريكسون)،‬
‫ثمة تغيير بالخطة‬

281
00:33:26,764 --> 00:33:31,164
‫فكرت في الأمر يا (سانشيز)‬
‫ما أخبرتني عن الفتى، أصدقك‬

282
00:34:16,244 --> 00:34:18,564
‫سررت لسماع أخبارك‬

283
00:34:20,164 --> 00:34:23,764
‫مضى وقت طويل منذ تهريب‬
‫زجاجات النبيذ إلى حفلات التخرج‬

284
00:34:59,564 --> 00:35:01,804
‫"أحضرت لك هذا"‬

285
00:35:03,124 --> 00:35:06,284
‫"قلت إنك جائع"‬

286
00:35:15,004 --> 00:35:17,604
‫"تناول الطعام من فضلك"‬

287
00:35:43,164 --> 00:35:46,604
‫- آنسة (بارسونس)‬
‫- مَن أنت؟‬

288
00:35:46,724 --> 00:35:49,444
‫أعلم بمكان (كريس)، سآخذك إليه‬

289
00:35:53,404 --> 00:35:56,764
‫- سأجلب السيارة وأعود لأقلكما‬
‫- هل (كريس) على قيد الحياة حقاً؟‬

290
00:35:57,044 --> 00:36:03,444
‫إنه بخير،‬
‫إنه بالداخل، سأعود‬

291
00:37:24,724 --> 00:37:29,124
‫تهانينا،‬
‫إنها جلستك الأخيرة‬

292
00:37:31,124 --> 00:37:36,404
‫هل شفيت؟ هل أستطيع معاودة‬
‫الاختلاط بالمجتمع المتحضر؟‬

293
00:37:38,004 --> 00:37:45,804
‫بالتأكيد، سأرسل التقرير اليوم‬
‫ستكونين حرة‬

294
00:37:46,804 --> 00:37:53,604
‫- هل لديك أي نصائح حكيمة أخيرة؟‬
‫- لا تغلقي الأبواب في وجوه الناس‬

295
00:37:58,484 --> 00:38:04,404
‫- أهناك أي شيء تودين التحدث عنه؟‬
‫- ليس تحديداً‬

296
00:38:06,804 --> 00:38:08,884
‫حسناً‬

297
00:38:11,724 --> 00:38:16,244
‫هل يمكنني أن أسأل‬
‫عن حال الأمور مع ابنك؟‬

298
00:38:17,524 --> 00:38:20,164
‫سنذهب إلى المحكمة‬

299
00:38:21,844 --> 00:38:24,124
‫هل أنت قلقة حول خسارة الوصاية على‬
‫حفيدتك؟‬

300
00:38:24,364 --> 00:38:28,684
‫لا،‬
‫القانون بالكامل في صالحي‬

301
00:38:32,124 --> 00:38:36,164
‫ماذا حدث للشابة‬
‫التي كنا نتحدث عنها؟‬

302
00:38:39,324 --> 00:38:46,404
‫بعدما قررت مساعدتها‬
‫تخلت عني، ستسقط القضية‬

303
00:38:46,804 --> 00:38:48,924
‫هل خاب أملك بها؟‬

304
00:38:57,524 --> 00:39:02,164
‫لا،‬
‫هذه هي شخصيتها‬

305
00:39:03,324 --> 00:39:07,164
‫إنها صالحة‬
‫ولكنها ليست قوية‬

306
00:39:09,604 --> 00:39:11,204
‫ليس العديد من الناس كذلك‬

307
00:39:11,324 --> 00:39:17,244
‫المشكلة أنها تريد الخروج‬
‫من تحت ظلي‬

308
00:39:18,524 --> 00:39:20,964
‫ولكنها لن تتمكن من ذلك أبداً‬

309
00:39:21,084 --> 00:39:26,684
‫- لن أدعها، ما زالت مفيدة بالنسبة إليّ‬
‫- فهمت‬

310
00:39:57,164 --> 00:39:59,244
‫مؤسف يا (سانشيز)‬

311
00:40:03,404 --> 00:40:06,164
‫علينا البقاء معاً، حسناً؟‬

312
00:40:19,244 --> 00:40:21,284
‫(كريس)؟‬

313
00:40:22,964 --> 00:40:28,764
‫هيا، لنذهب‬
‫تحركا، لنذهب‬

314
00:41:09,484 --> 00:41:11,764
‫"أحضرت لك هذا"‬

315
00:41:13,404 --> 00:41:16,884
‫"قلت إنك جائع"‬

316
00:41:36,524 --> 00:41:38,764
‫شكراً لك‬

317
00:41:45,644 --> 00:41:48,124
‫هل تستطيع مساعدتي؟‬

318
00:41:58,764 --> 00:42:00,684
‫(كوشا)؟‬

319
00:42:06,924 --> 00:42:08,964
‫"(كوشا)؟"‬

320
00:42:12,004 --> 00:42:14,644
‫هيا،‬
‫سأخذك إلى المنزل‬

321
00:42:18,324 --> 00:42:21,604
‫هيا، تحرك‬

322
00:42:29,284 --> 00:42:32,244
‫قابلني في الخارج، اذهب‬

323
00:42:43,084 --> 00:42:49,164
‫(فرانكس)، (رايبارن)، (لاوري)‬

324
00:42:52,004 --> 00:42:54,204
‫ماذا بشأنهم؟‬

325
00:42:57,604 --> 00:43:04,364
‫هل ترى هذه؟ إنها كل ما‬
‫تبقى لديّ من رجالي، هذه‬

326
00:43:14,404 --> 00:43:18,844
‫هؤلاء الرجال تمّ توظيفهم‬
‫لإكمال مهمة‬

327
00:43:21,844 --> 00:43:24,164
‫ورفضوا‬

328
00:43:33,164 --> 00:43:37,124
‫- يا إلهي! مَن هذا؟‬
‫- إنه هدفنا، سنخرجه من هنا‬

329
00:43:38,924 --> 00:43:41,124
‫لا،‬
‫لن نفعل هذا، إنه فتى‬

330
00:43:41,244 --> 00:43:45,324
‫- إنه يمتلك معلومات قيمة‬
‫- أي معلومات قد يمتلكها طفل؟‬

331
00:43:45,444 --> 00:43:48,924
‫تتقاضى أجرك للقيام بعمل‬
‫الآن اصمت وقم به‬

332
00:43:50,444 --> 00:43:53,404
‫تأكدوا من أن المحيط آمن‬
‫سنخرجه من هنا‬

333
00:43:53,524 --> 00:43:58,564
‫تباً لهذا، لن أفعل هذا بفتى‬
‫لن ندعك تأخذه، سندعه‬

334
00:43:59,924 --> 00:44:03,284
‫- أنا أخبرك، إنه يمتلك معلومات‬
‫- نعم، هل ستعذبه؟‬

335
00:44:04,484 --> 00:44:06,604
‫نحن بحاجة إليه‬

336
00:44:17,004 --> 00:44:21,604
‫- آسف يا رجل، لا يمكنني القيام بهذا‬
‫- سأنسحب، لن ندعك تأخذه‬

337
00:44:24,524 --> 00:44:29,884
‫اسمع، استمع إليّ‬

338
00:44:34,924 --> 00:44:36,604
‫الفتى...‬

339
00:44:50,364 --> 00:44:53,804
‫"لنذهب، علينا التحرك الآن"‬

340
00:44:56,124 --> 00:44:59,324
‫الفتى، إنه ابني‬

341
00:44:59,444 --> 00:45:01,924
‫"علينا التحرك"‬

342
00:45:08,004 --> 00:45:10,044
‫ماذا يحدث؟‬

343
00:45:17,004 --> 00:45:19,324
‫إنه ابني‬

344
00:45:24,124 --> 00:45:26,404
‫ألا تصدقني؟‬

345
00:45:32,644 --> 00:45:34,804
‫تباً‬

346
00:45:43,964 --> 00:45:46,124
‫هيا‬

347
00:45:57,044 --> 00:45:59,404
‫لقد فعلتها‬

348
00:46:03,604 --> 00:46:06,244
‫قتلت رجالك‬

349
00:46:27,724 --> 00:46:30,204
‫أتعلم شيئاً؟‬

350
00:46:34,444 --> 00:46:38,724
‫سأفعلها ثانية‬

351
00:46:42,644 --> 00:46:45,524
‫سأفعلها ثانية‬

352
00:46:55,364 --> 00:46:59,884
‫آسفة جداً بشأن المحنة الرهيبة‬
‫التي مررت بها سيد (سانشيز)‬

353
00:47:05,684 --> 00:47:09,484
‫علمت أننا كنا نخطف‬
‫أهداف بشرية من أجل التحقيق‬

354
00:47:11,564 --> 00:47:18,244
‫- وعلمت بأن الأمر لم يكن قانونياً‬
‫- إذاً، لمَ فعلتها؟‬

355
00:47:19,124 --> 00:47:25,044
‫أخبروني بأن (داست ديفل) ضرورية للأمن‬
‫القومي ومُفوض بها من الـ(سي آي إيه)‬

356
00:47:27,764 --> 00:47:31,244
‫هل استطاعت الـ(سي آي إيه)‬
‫تأكيد تورط (جيرالد بورمان) الإجرامي‬

357
00:47:31,364 --> 00:47:33,924
‫بكل ما قاله السيد (سانشيز) هنا اليوم؟‬

358
00:47:34,084 --> 00:47:37,844
‫نعم، (جيرالد بورمان)‬
‫كان عاراً على الوكالة‬

359
00:47:38,604 --> 00:47:41,564
‫بضوء هذا الأمر، حصلت‬
‫على ضمانة من الـ(سي آي إيه)‬

360
00:47:41,684 --> 00:47:46,604
‫بأنهم لن يقوموا بالمزيد من استجوابات‬
‫في ما يتعلق بموت السيد (بورمان)‬

361
00:47:48,084 --> 00:47:50,124
‫أنا لا أبحث عن معاملة خاصة‬

362
00:47:50,244 --> 00:47:54,204
‫سيد (سانشيز)،‬
‫نفضل بألا يكون هناك تحقيق‬

363
00:47:54,324 --> 00:47:57,844
‫الأمر لا يصبّ بمصلحة الوكالة‬

364
00:47:58,724 --> 00:48:01,844
‫نحن لا نسعى لمقاضاة أي شخص‬

365
00:48:04,124 --> 00:48:07,044
‫قالت (إلين) إن عائلات رجالي‬
‫سيتم الاعتناء بها‬

366
00:48:07,164 --> 00:48:11,444
‫نعم، شهادتك ضد (هاورد إريكسون)‬
‫ستضمن هذا الأمر‬

367
00:48:13,764 --> 00:48:15,684
‫وماذا سيحدث للشركة؟‬

368
00:48:15,804 --> 00:48:19,644
‫ستتوقف (هاي ستار) عن العمل‬
‫و(هاورد إريكسون) سيذهب إلى السجن‬

369
00:48:20,684 --> 00:48:26,204
‫- أعتقد أننا انتهينا هنا‬
‫- نعم، للآن‬

370
00:48:26,844 --> 00:48:30,244
‫- شكراً لك يا سيدي‬
‫- شكراً لك‬

371
00:48:44,684 --> 00:48:49,724
‫الرب يعمل بطرق غامضة‬

372
00:48:50,444 --> 00:48:53,764
‫ولكننا لسنا بموقع للتشكيك بمشيئته‬

373
00:48:53,884 --> 00:48:57,804
‫نستيقظ في كل صباح مستعدين‬
‫لإنجاز خطته التي وضعها لنا‬

374
00:48:57,924 --> 00:49:00,444
‫حان الوقت يا سيد (إريكسون)‬

375
00:49:14,764 --> 00:49:20,324
‫علينا أن نكون شجعاناً وأقوياء‬

376
00:49:21,884 --> 00:49:27,484
‫وحتى لو لم أعلم خطة الرب‬

377
00:49:30,644 --> 00:49:37,924
‫أعلم بأنني أحبكم أيها الأولاد‬
‫وأحب هذا البلد‬

378
00:49:38,844 --> 00:49:41,484
‫لا أفهم،‬
‫لمَ لا تحاولين مع القضية؟‬

379
00:49:41,604 --> 00:49:47,324
‫ما زلت أؤمن بالقضية وأريد من (باتي)‬
‫الفوز بها، ولكن لا يمكنني التورط‬

380
00:49:48,844 --> 00:49:50,804
‫حسناً‬

381
00:49:55,844 --> 00:50:01,364
‫- فكرت فيك وأنت غائب‬
‫- نعم، فكرت فيك أيضاً‬

382
00:50:01,804 --> 00:50:06,564
‫أعني،‬
‫فكرت فيك كثيراً‬

383
00:50:10,844 --> 00:50:12,804
‫(إلين) أنا...‬

384
00:50:15,524 --> 00:50:22,164
‫- إنني لست بأفضل مزاج هذه الأيام‬
‫- أفهم هذا‬

385
00:50:26,164 --> 00:50:29,004
‫لست متأكداً‬
‫من أنني سأكون رفيقاً رائعاً‬

386
00:50:33,804 --> 00:50:37,524
‫متى تشعر بأنك مستعد‬
‫إذا شعرت بالاستعداد يوماً‬

387
00:50:37,644 --> 00:50:41,764
‫وإذا كنت مهتماً‬
‫فأنا هناك أقصد هنا‬

388
00:50:42,604 --> 00:50:46,764
‫إنني هنا، أردتك أن تعلم‬
‫هذا كل شيء‬

389
00:50:47,924 --> 00:50:49,644
‫حسناً‬

390
00:51:13,084 --> 00:51:17,964
‫آمل أن تكوني قد فهمت الآن‬
‫لما فعلت ما فعلته‬

391
00:51:21,124 --> 00:51:26,244
‫لا، لم أفهم‬
‫كان من الممكن أن يُقتل (كريس)‬

392
00:51:27,964 --> 00:51:30,244
‫لقد حالفك الحظ فحسب‬

393
00:51:32,004 --> 00:51:35,524
‫إذا أردت الفوز بقضية كهذه‬
‫عليك المجازفة‬

394
00:51:36,964 --> 00:51:43,524
‫- اتخذت قراراً وتصرفتِ بدون علمي‬
‫- كنت أنقذك من نفسك‬

395
00:51:49,524 --> 00:51:56,564
‫يريد الجميع معرفة قصة هذه القضية‬
‫سيظهر الصحافيون من العدم‬

396
00:51:57,844 --> 00:52:01,364
‫أريد منك الاهتمام بالمقابلات‬
‫أنت تستحقين الفضل‬

397
00:52:01,484 --> 00:52:04,044
‫إنها قضيتك الآن‬
‫لا أريد أن أكون جزءاً منها‬

398
00:52:04,164 --> 00:52:05,804
‫لا تكوني مغفلة‬

399
00:52:05,924 --> 00:52:11,004
‫القضية المدنية ستحظى بالانتباه‬
‫الذي سيجعلك معروفة، ستفوزين‬

400
00:52:11,924 --> 00:52:18,044
‫أنت لا تفهمين، فزت عندما‬
‫جعلت (كريس) أهمّ من الفوز‬

401
00:52:23,284 --> 00:52:27,564
‫أفهم لما أنت غاضبة جداً الآن‬
‫ولكنك ستتجاوزين الأمر‬

402
00:52:35,204 --> 00:52:42,404
‫أتعلمين؟‬
‫أردت دائماً إيجاد شخص‬

403
00:52:45,844 --> 00:52:53,124
‫امرأة تستطيع أخذ مكاني‬
‫وتولي زمام الأمور يوماً ما‬

404
00:52:54,444 --> 00:52:59,604
‫هذا ليس ما تريدينه‬
‫تريدين شخصاً يمكنك التحكّم بهِ‬

405
00:53:00,204 --> 00:53:05,604
‫مثل (توم)، الذي سيضحي لك بحياته‬
‫بينما تتربعين على عرشك‬

406
00:53:07,084 --> 00:53:11,044
‫أتعلمين ما هي مشكلتك يا (باتي)؟‬
‫أنت تختارين الفوز على أي شيء آخر‬

407
00:53:11,164 --> 00:53:17,244
‫أنا وزوجك وابنك، كل ما لديك‬
‫في حياتك هو قضيتك التالية‬

408
00:53:18,044 --> 00:53:20,004
‫ليس ثمة شيء آخر‬

409
00:53:21,724 --> 00:53:25,244
‫أتعتقدين بأن النجاح جعلني وحيدة؟‬

410
00:53:26,484 --> 00:53:29,124
‫الفشل يعني الوحدة‬

411
00:53:29,924 --> 00:53:35,444
‫تريدين أن تصبحي ناجحة ولطيفة‬
‫والدة وزوجة، ولكنك لن تستطيعي‬

412
00:53:35,564 --> 00:53:38,044
‫أنت لم تستطيعي‬
‫ولكن أنا يمكنني المحاولة‬

413
00:53:39,084 --> 00:53:42,604
‫اتصلي بي وأنت بسن الـ٦٠‬
‫وأخبريني كيف سار هذا الأمر معك‬

414
00:53:46,124 --> 00:53:50,884
‫أنا أعرض عليك المساعدة يا (إلين)‬
‫ولن أعرضها ثانية‬

415
00:53:51,764 --> 00:53:55,164
‫ما زلنا نستطيع تحقيق‬
‫أمور عظيمة معاً‬

416
00:53:56,124 --> 00:53:58,404
‫لست مهتمة‬

417
00:53:59,604 --> 00:54:02,844
‫أعطيتك كل ما طلبته‬

418
00:54:06,284 --> 00:54:12,964
‫أنت طفلة ناكرة للجميل‬
‫وقادمة على صحوة قاسية‬

419
00:54:17,964 --> 00:54:20,124
‫وداعاً يا (باتي)‬

420
00:54:34,844 --> 00:54:37,604
‫هل تحتاجين إلى أي مساعدة‬
‫آنسة (بارسونس)؟‬

421
00:54:37,724 --> 00:54:40,844
‫شكراً يا (ماغي)، نعم، هل تستطيعين‬
‫إرسال هذه الأغراض إلى شقتي؟‬

422
00:54:40,964 --> 00:54:43,404
‫بالطبع‬

423
00:54:44,284 --> 00:54:49,764
‫- ألن تعودي؟‬
‫- لا، سررت بالعمل معك‬

424
00:55:00,284 --> 00:55:05,284
‫- ما الأمر؟‬
‫- إنه أول مكتب حصلت عليه‬

425
00:55:07,724 --> 00:55:14,244
‫- جعلني أشعر بالأهمية‬
‫- أنت مهمة، عملت لدى (باتي هيوز)‬

426
00:55:26,604 --> 00:55:29,924
‫"إذاً، لقد رفعت دعوى موت ظالم‬
‫ضد الشركة؟"‬

427
00:55:30,044 --> 00:55:34,764
‫نعم، قتِل ٣ موظفين من (هاي ستار)‬
‫وأنا أمثل عائلاتهم‬

428
00:55:34,884 --> 00:55:37,204
‫"لكنك رفعت أيضاً دعوى ثانية"‬

429
00:55:37,324 --> 00:55:41,804
‫"وذلك الادعاء كان بالنيابة عن فتى‬
‫أفغاني بعمر الـ١٢ عاماً، صحيح؟"‬

430
00:55:41,924 --> 00:55:46,604
‫هذا صحيح، اختطفت (هاي ستار)‬
‫هذا الفتى بهدف الاستجواب‬

431
00:55:46,724 --> 00:55:48,644
‫"غير معقول"‬

432
00:55:55,124 --> 00:55:58,404
‫كنت في الجوار‬
‫لذا فكرت في توصيل هذه‬

433
00:56:00,604 --> 00:56:06,524
‫- لائحتنا بالشهود‬
‫- وكم شخصاً وجدت ليشهد ضدي؟‬

434
00:56:10,844 --> 00:56:15,604
‫كل شيء في الداخل‬
‫أتمنى لك ليلة سعيدة‬

435
00:56:17,084 --> 00:56:22,964
‫أعتقد أن الفساد هو فساد بغض النظر‬
‫عن مكانه، لهذا لدينا القضايا المدنية‬

436
00:56:23,084 --> 00:56:28,324
‫عندما يتعلّق الأمر بإسقاط قوى الطمع‬
‫فأنت امرأة قوية جداً‬

437
00:56:29,044 --> 00:56:33,164
‫أحضرت بمفردك (هاي ستار)‬
‫إلى العدالة‬

438
00:56:33,284 --> 00:56:35,724
‫"كان على أحدهم إيقاف‬
‫(هاورد إريكسون)"‬

439
00:56:35,844 --> 00:56:38,324
‫"نحن بالتأكيد ممتنون لشجاعتك"‬

440
00:56:38,444 --> 00:56:41,484
‫- شكراً لك‬
‫- شكراً لك أنت سيدة (هيوز)‬

441
00:56:44,604 --> 00:56:47,804
‫"محكمة (نيويورك)‬
‫المدعي (مايكل هيوز)"‬

442
00:56:57,524 --> 00:57:03,004
‫"سأضايقك، حتى يوم مماتك"‬

443
00:57:03,204 --> 00:57:08,964
‫"سأجعلك،‬
‫تتمنى بأنك لم ترحل أبداً"‬

444
00:57:09,084 --> 00:57:14,804
‫- "سألازمك كل يوم خلال الليل أيضاً‬
‫- الشهود، (إلين بارسونس)"‬

445
00:57:14,924 --> 00:57:20,364
‫"ولن تستطيع الإفلات‬
‫لا، لن تستطيع"‬

446
00:57:21,004 --> 00:57:26,804
‫"سأضايقك، مهما حاولتَ الاختباء"‬

447
00:57:26,924 --> 00:57:32,084
‫"سأضايقك،‬
‫لن أدعك تشعر بالرضا أبداً"‬

448
00:57:32,204 --> 00:57:37,924
‫"سأذكرك بلطف‬
‫بالطرق التي خذلتني بها"‬

449
00:57:38,124 --> 00:57:43,804
‫"ولن تستطيع الإفلات‬
‫لا، لن تستطيع"‬

450
00:57:44,804 --> 00:57:47,924
‫"سأضايقك..."‬

451
00:57:50,644 --> 00:57:52,804
‫"سأضايقك..."‬

452
00:57:52,883 --> 00:58:09,457
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

